355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 8)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)

—Está bueno (это хорошо) —dijo Maleza.

Don Lotario se frotó las manos (потер руки).

Las averiguaciones con los criados de la casa de doña Carmen (допросы слуг дома доньи Кармен), no condujeron a parte alguna (ни к чему не привели: «ни в какую сторону»). Para no despertar sospechas (чтобы не вызывать подозрений; despertar — будить ; пробуждать) había que hacerlas de una manera discreta (приходилось их проводить осторожно: «осторожным образом») y esto les quitaba eficacia (и это понижало их эффективность). Por otra parte (с другой стороны), estos hombres que se pasaban la semana entera en el campo (эти люди, находившиеся целыми неделями в поле), tenían una idea la mar de confusa (имели очень неясное представление; mar, f — море) de los problemas domésticos de la casa del amo (о домашних проблемах хозяина).

—Está bueno —dijo Maleza.

Don Lotario se frotó las manos.

Las averiguaciones con los criados de la casa de doña Carmen, no condujeron a parte alguna. Para no despertar sospechas había que hacerlas de una manera discreta y esto les quitaba eficacia. Por otra parte, estos hombres que se pasaban la semana entera en el campo, tenían una idea la mar de confusa de los problemas domésticos de la casa del amo.

Solamente salió en claro una noticia (наружу вышло лишь одно сведение) que de momento tampoco valía para nada (которое в данный момент тоже ничего не проясняло: «не стоило»). Unos caseros que hubo toda la vida en «La Chopera», finca de doña Carmen (одни смотрители, прожившие всю жизнь в «Ла Чопера», имении доньи Кармен chopera, f – тополевая роща; chopo, m – тополь) ,después de un gran disgusto con don Onofre (после крупной стычки с доном Онофре) y los hombres de su confianza (и с его доверенными), habían sido despedidos hacía pocas semanas (были уволены = им было отказано в продолжении арендынесколько недель назад). Últimamente se habían trasladado a un pueblo de Valencia (недавно /они/ переехали в один поселок в Валенсии). Se sabía que (было известно, что) doña Carmen y Antonia sufrieron mucho con este despido (сильно переживали по поводу этого увольнения), ya que eran gentes muy vinculadas con la familia Calabria (потому что это были люди, очень связанные с семьей Калабрия; vincular — связываться ; соединяться ; сцепляться), y de trato muy asiduo (/и находились с ней/ в очень близких: «постоянных» отношениях; asiduo — частый , постоянный , непременный), casi familiar (почти семейных).

Solamente salió en claro una noticia que de momento tampoco valía para nada. Unos caseros que hubo toda la vida en «La Chopera», finca de doña Carmen, después de un gran disgusto con don Onofre y los hombres de su confianza, habían sido despedidos hacía pocas semanas. Últimamente se habían trasladado a un pueblo de Valencia. Se sabía que doña Carmen y Antonia sufrieron mucho con este despido, ya que eran gentes muy vinculadas con la familia Calabria, y de trato muy asiduo, casi familiar.

De todas formas (так или иначе) Pliniose puso en relación con los parientes que había en Tomelloso (связался с родственниками, которые проживали в Томельосо) de esta familia de caseros que marchó a Valencia (этой семьи смотрителей, которая уехала в Валенсию). Su versión del despido también era confusa (их версия по поводу увольнения тоже была смутная). Parece que se trataba de un simple problema de jurisdicciones (казалось, речь шла о простом выяснении полномочий) surgido dentro de la finca entre los caseros y los nuevos criados de don Onofre (возникшим между смотрителями и новыми слугами) que iban a trabajar a ella (которые ходили туда работать).

De todas formas (как бы то ни было), Plinioarchivó estos datos en la memoria (сохранил эти сведения в памяти) y el proyecto de una posible gestión directa (также, как и план возможного прямого контакта) con los caseros desterrados (с изгнанными смотрителями), si llegaba la ocasión (если выдастся случай).

De todas formas Pliniose puso en relación con los parientes que había en Tomelloso de esta familia de caseros que marchó a Valencia. Su versión del despido también era confusa. Parece que se trataba de un simple problema de jurisdicciones surgido dentro de la finca entre los caseros y los nuevos criados de don Onofre que iban a trabajar a ella.

De todas formas, Plinioarchivó estos datos en la memoria y el proyecto de una posible gestión directa con los caseros desterrados, si llegaba la ocasión.

II

UNA MUERTE NATURAL

(умереть своей смертью: «естественная смерть»)

Cuando se cumplió un año de la muerte de la Antonia en el callejón de la Vaquería (когда прошел год со смерти Антонии в переулке ла Вакерия; cumplirse — исполняться), Pliniopudo reconstruir satisfactoriamente los hechos (смог благополучно восстановить события) que tuvieron lugar en la villa de Tomelloso el día quince de abril de aquel año ((которые произошли: «имели место» в поселке Томельосо пятнадцатого апреля того года).

El día quince de abril de aquel año... nevó (выпал снег; nevar — идти , падать / о снеге /). Nevó rabiosamente (/снег/ шел обильный; rabiosamente — бешено , чрезмерно ; rabia, f — бешенство). «Esto no ha ocurrido nunca (такого никогда не было: «это никогда не происходило»), no lo recuerdan los más viejos (/даже/ самые старые такого не помнят)», decían los tomelloseros (говорили /жители/ Томельосо). Desde la amanecida hasta bien entrada la tarde (с восхода до позднего вечера) nevó sin cesar (снег шел, не переставая; cesar — прекращать / ся /). A la nieve le costaba trabajo cuajar (снег схватывался = ложился , укладывалсяс трудом: «снегу стоило работы схватиться»; cuajar – створаживать, сгущать; сбивать /белок, сливки/; сл е живаться /о снеге/), ésa es la verdad (это правда); sin embargo (однако), cuando llegó la noche (когда наступила ночь), todo el pueblo estaba completamente blanco (весь поселок стал полностью белым)... Y aquella tarde (и тем вечером) – esto lo supo todo el pueblo al día siguiente (об этом узнала весь поселок на следующий день) —, en la casa de la calle de la Luz (в доме на улице ла Лус), ocurrieron poco más o menos las cosas del siguiente modo (случилось следующее: «события произошли более или менее следующим образом»):

Cuando se cumplió un año de la muerte de la Antonia en el callejón de la Vaquería, Pliniopudo reconstruir satisfactoriamente los hechos que tuvieron lugar en la villa de Tomelloso el día quince de abril de aquel año.

El día quince de abril de aquel año... nevó. Nevó rabiosamente. «Esto no ha ocurrido nunca, no lo recuerdan los más viejos», decían los tomelloseros. Desde la amanecida hasta bien entrada la tarde nevó sin cesar. A la nieve le costaba trabajo cuajar, ésa es la verdad; sin embargo, cuando llegó la noche, todo el pueblo estaba completamente blanco... Y aquella tarde —esto lo supo todo el pueblo al día siguiente—, en la casa de la calle de la Luz, ocurrieron poco más o menos las cosas del siguiente modo:

Cuando Joaquinita entró a las diez de la mañana (когда Хоакинита вошла в десять утра) a llevarle el desayuno a doña Carmen (принести завтрак донье Кармен), se la encontró (она ее обнаружила) con la frente apoyada en los cristales del balcón (прислоненной лбом к дверям: «стеклам» балкона; apoyar — прислонять).

–Señorita, el desayuno.

–Hoy es día quince, Joaquinita (сегодня пятнадцатое, Хоакинита).

–Sí, señorita.

–Hoy hace quince años (прошло уже пятнадцать лет)... Pero fue un día hermoso (но это был такой прекрасный день). Tristemente hermoso (грустно прекрасный). No lo olvidaré nunca (никогда этого не забуду).

–¿De qué, señorita (что /именно/, сеньорита)?

Cuando Joaquinita entró a las diez de la mañana a llevarle el desayuno a doña Carmen, se la encontró con la frente apoyada en los cristales del balcón.

–Señorita, el desayuno.

–Hoy es día quince, Joaquinita.

–Sí, señorita.

–Hoy hace quince años... Pero fue un día hermoso. Tristemente hermoso. No lo olvidaré nunca.

–¿De qué, señorita?

—Mis padres no me dejaron ir (мои родители не позволили мне идти). Estuve todo el día en mi alcoba (я пробыла весь день в моей спальне) oyendo las campanas, llorando (слушая колокола и плача). Jamás hubo en el mundo mujer más triste (никогда еще не было на свете женщины грустнее), más desesperada (и в большем отчаянии: «более отчаявшейся»)... A las seis en punto de la tarde (ровно в шесть вечера) pasó el entierro por la plaza (траурное шествие продвигалось по площади). Me empeñé en asomarme a las ventanas del desván (я настояла на том, чтобы выглянуть из окна чердака). La pobre Antonia subió conmigo (покойная Антония поднялась со мной) y me sujetaba de la cintura (и держала меня за талию). Temía que me desmayase (боясь, что я потеряю сознание)... Sus amigos lo llevaban en hombros (его друзья несли его на плечах). Otros llevaban cintas (другие несли /траурные/ ленты).

—Mis padres no me dejaron ir. Estuve todo el día en mi alcoba oyendo las campanas, llorando. Jamás hubo en el mundo mujer más triste, más desesperada... A las seis en punto de la tarde pasó el entierro por la plaza. Me empeñé en asomarme a las ventanas del desván. La pobre Antonia subió conmigo y me sujetaba de la cintura. Temía que me desmayase... Sus amigos lo llevaban en hombros. Otros llevaban cintas.

El coche iba cargado de coronas (машина была загружена венками)... «Sus amigos no lo olvidan (его друзья его не забывают)...» Estuvo parado el entierro (похоронное шествие остановилось) unos minutos en la puerta del Juzgado (на несколько минут у дверей здания Судебной палаты/Муниципального суда), mientras le echaban el responso (пока произносили заупокойную молитву). Toda la plaza llena de gente (вся площадь заполнена людьми)... Había muerto Pepe Germán (умер Пепе Херман), el señorito más simpático (самый приятный сеньорито) y más guapo del pueblo (и самый красивый в поселке). Desde la ventana veía la caja color caoba (из окна /я/ видела ящик = гроб цвета красного дерева)..., y a los curas (и священников)..., y a sus hermanos de luto (и его братьев в трауре)... Algunos se volvían (некоторые поворачивались) a mirar hacia esta casa (поглядывая на этот дом)... Acabaron el responso (закончили молитву). Sonó la música (зазвучала музыка) y la caja volvió a moverse (и гроб снова /стал/ двигаться) sobre los hombros de sus amigos (на плечах его друзей). La gente, rodeando el coche de las coronas (люди, окружавшие машину с венками), fue desapareciendo poco a poco por la calle del Campo (начали постепенно удалятся вдоль по улице дель Кампо; desaparecer — исчезать)... Antonia me tuvo que llevar a la cama (Антонии пришлось отвести меня в кровать) casi desmayada (почти в обмороке).

El coche iba cargado de coronas... «Sus amigos no lo olvidan... » Estuvo parado el entierro unos minutos en la puerta del Juzgado, mientras le echaban el responso. Toda la plaza llena de gente... Había muerto Pepe Germán, el señorito más simpático y más guapo del pueblo. Desde la ventana veía la caja color caoba..., y a los curas..., y a sus hermanos de luto... Algunos se volvían a mirar hacia esta casa... Acabaron el responso. Sonó la música y la caja volvió a moverse sobre los hombros de sus amigos. La gente, rodeando el coche de las coronas, fue desapareciendo poco a poco por la calle del Campo... Antonia me tuvo que llevar a la cama casi desmayada.

Doña Carmen dejó de mirar por el cristal del balcón (перестала смотреть через стеклянную /дверцу/ балкона) y se volvió hacia Joaquinita (и повернулась к Хоакините), que la escuchó impasible (которая безучастно ее слушала; impasible — невозмутимый , бесстрастный , безучастный). Le dijo (сказала ей):

–Joaquinita, esta tarde tienes que ayudarme (этим вечером ты должна мне помочь).

–Sí, señorita.

–A las cinco (в пять), cuando el señorito haya marchado al Casino (когда сеньорито уйдет в Казино /в клуб/), tú misma enganchas la tartana (ты сама запряжешь /крытую/ двуколку)... sin que nadie se entere (/и так/, чтобы никто не заметил; enterarse /de/ — осведомляться , узнавать / о чем - либо /; понимать , отдавать себе отчёт / в чем - либо /). Hemos de hacer un corto viaje (мы съездим в недолгую: «короткую» поездку).

–Sí, señorita.

Doña Carmen dejó de mirar por el cristal del balcón y se volvió hacia Joaquinita, que la escuchó impasible. Le dijo:

–Joaquinita, esta tarde tienes que ayudarme.

–Sí, señorita.

–A las cinco, cuando el señorito haya marchado al Casino, tú misma enganchas la tartana... sin que nadie se entere. Hemos de hacer un corto viaje.

–Sí, señorita.

Hacia las cinco y media de la tarde (в полшестого вечера), por los solitarios paseos del cementerio (по безлюдным дорогам кладбища), cubierta de nieve (покрытая снегом) y entre una nevazón lenta pero persistente (и под медленным, но неперестающим снегопадом; persistente — настойчивый), avanzaba la tartana grande de doña Carmen (продвигалась большая двуколка доньи Кармен). Llevaba las riendas Joaquinita (вожжи держала Хоакинита), cubierta con un amplio mantón de lana (закутавшись в широкий шерстяной плед: «покрытая…»).

Medio oculta en un rincón de la tartana (запрятавшись: «полуукрытая» в одном из углов двуколки), iba doña Carmen (ехала донья Кармен), con un abrigo de felpa (в фельтровом пальто) y en la cabeza una especie de capuz (и /имея/ на голове что-то на подобие капюшона). Entre las manos enguantadas (в руках, на которых были надеты перчатки; guante, m — перчатка), llevaba un breve ramo de flores (/она/ держала скромный букет цветов). No hablaba (не разговаривала). Joaquinita miraba (смотрела), pálida e inexpresiva (бледная с холодным /выражением лица/), al camino blanco (на белую дорогу). Doña Carmen, abrazada a las flores (обнимая цветы), llevaba la cabeza reclinada sobre el pecho (склонила голову на грудь: «несла = имела голову склоненной на грудь»). De vez en cuando salían de sus labios unas palabras (время от времени с ее губ срывались: «выходили» слова) a medias pronunciadas (произнесенные наполовину), casi inaudibles (почти неслышные).

Hacia las cinco y media de la tarde, por los solitarios paseos del cementerio, cubierta de nieve y entre una nevazón lenta pero persistente, avanzaba la tartana grande de doña Carmen. Llevaba las riendas Joaquinita, cubierta con un amplio mantón de lana.

Medio oculta en un rincón de la tartana, iba doña Carmen, con un abrigo de felpa y en la cabeza una especie de capuz. Entre las manos enguantadas, llevaba un breve ramo de flores. No hablaba. Joaquinita miraba, pálida e inexpresiva, al camino blanco. Doña Carmen, abrazada a las flores, llevaba la cabeza reclinada sobre el pecho. De vez en cuando salían de sus labios unas palabras a medias pronunciadas, casi inaudibles.

Dejaron la tartana en la puerta del cementerio (оставили двуколку у ворот кладбища) y la señora, con paso muy rápido (очень быстрым шагом) y seguida de la doncella (и в сопровождении: «сопровождаемая» горничной), cruzó el paseo central del Cementerio Viejo (пересекла центральную дорожку Старого кладбища), y torcieron hacia la derecha (/они/ свернули направо), hasta llegar a una gran sepultura de mármol blanco (пока не добрались до большой могилы из белого мрамора). Tras la puertecita de cristal de la hornacina (за стеклянной дверкой ниши) había un crucifijo blanco (находилось белое распятие), dos candelas apagadas (две потухшие свечки; apagar — гасить , тушить / огонь , свет /), unas flores secas (засохшие цветы) y un retrato desvaído de Pepe Germán (и стершийся портрет Пепе Хермана; desvaido бесцветный , выцветший , размытый).

Dejaron la tartana en la puerta del cementerio y la señora, con paso muy rápido y seguida de la doncella, cruzó el paseo central del Cementerio Viejo, y torcieron hacia la derecha, hasta llegar a una gran sepultura de mármol blanco. Tras la puertecita de cristal de la hornacina había un crucifijo blanco, dos candelas apagadas, unas flores secas y un retrato desvaído de Pepe Germán.

Doña Carmen se puso de rodillas (встала на колени), colocó las flores sobre el mármol (поставила цветы на мраморную /плиту/) y reclinó la cabeza entre las manos (и опустила голову на ладони; reclinar — наклонять , нагибать).

Joaquinita, envuelta en un negro mantón (завернутая в черный плед = укутанная черным пледом), la miraba desde unos pasos de distancia (смотрела на нее с расстояния нескольких шагов), con las manos cruzadas sobre el pecho (скрестив руки на груди), con su bella cara inexpresiva (своим красивым невыразительным лицом), inmóvil (неподвижным).

Joaquinita no oía bien cuanto decía su señorita (не слышала, что именно говорила сеньорита). Hablaba y hablaba en un tono (/а та все/ говорила и говорила тоном) que no sonaba a rezo (не походившим на молитву; rezar – читать, произносить /молитву/). De vez en cuando se inclinaba (время от времени она нагибалась) y besaba el mármol nevado (и целовала заснеженную плиту).

Doña Carmen se puso de rodillas, colocó las flores sobre el mármol y reclinó la cabeza entre las manos.

Joaquinita, envuelta en un negro mantón, la miraba desde unos pasos de distancia, con las manos cruzadas sobre el pecho, con su bella cara inexpresiva, inmóvil.

Joaquinita no oía bien cuanto decía su señorita. Hablaba y hablaba en un tono que no sonaba a rezo. De vez en cuando se inclinaba y besaba el mármol nevado.

Llegó un momento (в какой-то момент: «наступил момент») en el que Joaquinita se vio el mantón («в который» Хоакинита заметила, что ее плед) completamente cubierto de nieve (/был/ полностью покрыт снегом). Comenzaba a anochecer (наступала ночь). Su señorita parecía haber callado (барыня, казалось, замолчала). Con la cara entre las manos (/прижимая/ лицо к ладоням) ya no estaba de rodillas (она уже не стояла на коленях), sino sentada en el suelo (а сидела на земле), y recostada sobre la tumba (прислонившись к могиле; recostar — прислониться , опереться , прилечь).

Unos murmullos próximos (приближающийся: «ближний» неясный шум голосов; murmullo, m — неясный шум голосов ; невнятное бормотание) rompieron el silencio de la nieve (нарушили снежное молчание). Joaquinita volvió la cabeza (оглянулась: «повернула голову»). Por el paseo central del Cementerio Viejo (по центральной дорожке Старого кладбища) avanzaba una comitiva de gentes (продвигалась процессия; comitiva, f — свита ; шествие , процессия), tras cuatro hombres que llevaban un ataúd (/следуя/ за четырьмя людьми, несущими гроб).

Llegó un momento en el que Joaquinita se vio el mantón completamente cubierto de nieve. Comenzaba a anochecer. Su señorita parecía haber callado. Con la cara entre las manos ya no estaba de rodillas, sino sentada en el suelo, y recostada sobre la tumba.

Unos murmullos próximos rompieron el silencio de la nieve. Joaquinita volvió la cabeza. Por el paseo central del Cementerio Viejo avanzaba una comitiva de gentes, tras cuatro hombres que llevaban un ataúd.

La chica se precipitу a avisar a su ama (девушка ринулась к своей госпоже, /с целью/ ее предупредить). Ésta parecía medio adormecida (та, казалось, находилась в полудреме). Tenía los ojos enrojecidos (глаза ее покраснели: «глаза имела покрасневшими»). Un frío sudor (холодный пот) – agua, como creyó Joaquinita al principio (вода, – как подумала сначала Хоакинита) – corría por su frente (стекал по ее лбу). La llamó (/она/ позвала /госпожу/):

–Señorita, señorita, que viene gente (люди идут)... Vamos (пойдемте).

Doña Carmen balbuceó algo como en sueños (пробормотала что-то, как во сне), pero nada hizo por moverse (на не сдвинулась с места: «ничего не сделала, чтобы сдвинуться»).

–¡Señorita...!

La tomó de las axilas (/Хоакинита/ взяла ее под мышки) y tiró de ella (и потянула).

La chica se precipitó a avisar a su ama. Ésta parecía medio adormecida. Tenía los ojos enrojecidos. Un frío sudor —agua, como creyó Joaquinita al principio– corría por su frente. La llamó:

–Señorita, señorita, que viene gente... Vamos.

Doña Carmen balbuceó algo como en sueños, pero nada hizo por moverse.

–¡Señorita...!

La tomó de las axilas y tiró de ella.

—Déjame (оставь меня), déjame... Déjame morir aquí (оставь меня здесь умирать), Joaquinita —dijo, rebelde (сказала, упрямо), doña Carmen, volviéndose hacia el mármol (поворачиваясь к плите).

Algunos acompañantes del entierro (некоторые сопровождающие похоронного шествия; acompañar — сопровождать) que llegaba (которое приближалось) se habían detenido al ver aquello (задержались при виде этого). Durante unos momentos miraron indecisos (в течение нескольких минут нерешительно смотрели). Veían a la chica (наблюдали за девушкой) que en vano intentaba levantar a aquella mujer (которая тщетно пыталась поднять ту женщину).

—Déjame, déjame... Déjame morir aquí, Joaquinita —dijo, rebelde, doña Carmen, volviéndose hacia el mármol.

Algunos acompañantes del entierro que llegaba se habían detenido al ver aquello. Durante unos momentos miraron indecisos. Veían a la chica que en vano intentaba levantar a aquella mujer.

—¿Qué pasa (что случилось: «что происходит»)? —dijo uno.

Joaquinita les hizo una seña (сделала им знак) para que se acercasen (чтобы они подошли).

–¡Si es doña Carmen (да это же донья Кармен)...! —dijo alguno (кто-то сказал).

–Hagan el favor de ayudarme a llevar a la señora (сделайте одолжение, помогите довести сеньору).

Sin hacer comentarios (без лишних рассуждений: «не делая комментариев»), dos de ellos ayudaron a Joaquinita a poner a doña Carmen de pie (двое из них помогли Хоакините поставить донью Кармен на ноги). Apenas se tenía (она едва на них держалась). Andaba con mucha dificultad (передвигалась с трудом), como borracha (словно пьяная). Entre Joaquinita y uno de ellos (Хоакинита и один из /процессии/: «один из них»), tomándola en los brazos (поддерживая ее на руках), la llevaron hasta la puerta del cementerio (довели /донью Кармен/ до ворот кладбища). Los demás se incorporaron al entierro (остальные вернулись на похороны; incorporarse /a/ – присоединяться).

—¿Qué pasa? —dijo uno.

Joaquinita les hizo una seña para que se acercasen.

–¡Si es doña Carmen...! —dijo alguno.

–Hagan el favor de ayudarme a llevar a la señora.

Sin hacer comentarios, dos de ellos ayudaron a Joaquinita a poner a doña Carmen de pie. Apenas se tenía. Andaba con mucha dificultad, como borracha. Entre Joaquinita y uno de ellos, tomándola en los brazos, la llevaron hasta la puerta del cementerio. Los demás se incorporaron al entierro.

Ya en la puerta la subieron a la tartana (уже за воротами ее водрузили в двуколку). Joaquinita tomó las riendas (взяла вожжи). La señora se reclinó en su hombro (легла: «склонилась» ей на плечо). El hombre que las ayudó (мужчина, который им помог) quedó en la puerta del cementerio (остался у ворот кладбища), junto al coche de los muertos (рядом с траурным автомобилем; muerto — мертвый), comentando el accidente con el cochero (обсуждая происшествие с водителем).

Aquella noche todo Tomelloso conocía el suceso (той ночью весь Томельосо узнал о происшедшем)... Y de la farmacia de don Gerardo llevaban balones de oxígeno (и из аптеки дона Херардо несли кислородные подушки) para ver la forma de curar una bronconeumonía (чтобы смочь вылечить крупозное воспаление легких) que según el médico, tenía la señora (чем, согласно врачу, была больна сеньора).

Ya en la puerta la subieron a la tartana. Joaquinita tomó las riendas. La señora se reclinó en su hombro. El hombre que las ayudó quedó en la puerta del cementerio, junto al coche de los muertos, comentando el accidente con el cochero.

Aquella noche todo Tomelloso conocía el suceso... Y de la farmacia de don Gerardo llevaban balones de oxígeno para ver la forma de curar una bronconeumonía que según el médico, tenía la señora.

Las gentes se deleitaban (люди смаковали) en desenterrar los románticos y frustrados amores de doña Carmen con Pepe Germán (извлекая /из прошлого/ романтическую и трагическую любовь доньи Кармен и Пепе Хермана; desenterrar выкапывать ; вспоминать ; frustrado неудавшийся , провалившийся) y en comentar el caso cada uno a su manera (выдвигая каждый свою гипотезу: «комментируя случай каждый по-своему»).

A los ocho días de la escena del cementerio (восемь дней спустя со дня сцены на кладбище), don Gonzalo, el médico de cabecera de doña Carmen (домашний врач доньи Кармен; cabecera , f — изголовье), llego a esto de las diez de la noche a la tertulia de Plinioy don Lotario (пришел = присоединился часу в десятом к беседе Плинио и дона Лотарио) en el «Casino de San Fernando». Don Gonzalo parecía satisfecho (казался довольным). Se frotó las manos y pidió café (/он/ потер руки и попросил кофе).

Las gentes se deleitaban en desenterrar los románticos y frustrados amores de doña Carmen con Pepe Germán y en comentar el caso cada uno a su manera.

A los ocho días de la escena del cementerio, don Gonzalo, el médico de cabecera de doña Carmen, llego a esto de las diez de la noche a la tertulia de Plinioy don Lotario en el «Casino de San Fernando». Don Gonzalo parecía satisfecho. Se frotó las manos y pidió café.

—¿Qué tal esa enferma (как наша: «та» больная)? —le preguntó don Lotario (спросил его дон Лотарио).

–Yo creo que bien (думаю, поправится: «что хорошо»)—dijo, mesándose su enorme barba blanca (выщипывая волосы из своей густой белой бороды; mesar — рвать , вырывать волосы)—. Si Dios no dispone otra cosa (ежели Господь не пожелает обратного; disponer — располагать , размещать ; распоряжаться; устраивать), mi impresión es (мое впечатление) que la enfermedad ha hecho crisis (что кризис болезни прошел: «что болезнь сделала кризис»). Ahora vengo de allí (я только оттуда: «сейчас иду оттуда»).

–Menos mal (слава Богу). Yo creí que no la saltaba (/я/ думал, что не выкарабкается).

–Y yo —añadió el médico (добавил врач).

—¿Qué tal esa enferma? —le preguntó don Lotario.

–Yo creo que bien —dijo, mesándose su enorme barba blanca—. Si Dios no dispone otra cosa, mi impresión es que la enfermedad ha hecho crisis. Ahora vengo de allí.

–Menos mal. Yo creí que no la saltaba.

–Y yo —añadió el médico.

Pliniocallaba (молчал). Tenía muchas cosas que preguntarle a don Gonzalo (он много о чем хотел расспросить дона Гонсало). Era la primera noche desde la caída de doña Carmen (это была первая ночь с болезни доньи Кармен; caída, f — падение) que el médico iba al Casino (когда врач пришел в Казино), y pretendía ponerse al día de la situación de la familia y de la casa (и /Плинио/ стремился стать в курсе = получить сведения в отношении того, что касалось/ семьи и дома; pretender — стремиться / к чему - либо /; estar al día — быть в курсе / чего - либо /; не отставать).

–¿Qué dice don Onofre (что говорит дон Онофре)? —preguntó don Lotario (спросил дон Лотарио).

–Nada (ничего). Ya sabéis cómo es (вы же знаете, какой он). Parece que nada le afecte (кажется, что ему все ни почем; afectar – затрагивать, задевать, потрясти). No he visto hombre igual (я еще таких людей не встречал: «не видел похожего человека»).

–Pues la cosa es gorda (дело серьезное: «толстое»).

–Y tan gorda (это точно: «и настолько толстое»). Como para que lo trague a uno la tierra (хоть в землю провались: «как чтобы проглотила тебя земля»).

–Él consideraba (/он/ считал) que su mujer estaba un poco destemplada de nervios (что у его жены нервы были немного расстроены)... —apuntó Plinio (заметил Плинио) —.Me lo dijo a mí (так он мне сказал).

Pliniocallaba. Tenía muchas cosas que preguntarle a don Gonzalo. Era la primera noche desde la caída de doña Carmen que el médico iba al Casino, y pretendía ponerse al día de la situación de la familia y de la casa

–¿Qué dice don Onofre? —preguntó don Lotario.

–Nada. Ya sabéis cómo es. Parece que nada le afecte. No he visto hombre igual.

–Pues la cosa es gorda.

–Y tan gorda. Como para que lo trague a uno la tierra.

–Él consideraba que su mujer estaba un poco destemplada de nervios... —apuntó Plinio—.Me lo dijo a mí.

—Pero no hasta este extremo (но не до такой степени: «крайности») —dijo don Gonzalo—. Ella, como su madre (она, как и ее мать), es muy sensible (очень чувствительна)..., muy conservadora de sus afectos (долго хранит верность своим чувствам: «хранительница своих чувств»; afecto, m — привязанность , чувство , переживание), diría yo (я бы сказал)... Últimamente la cosa fue en aumento (в последнее время дела стали ухудшаться: «дело пошло на увеличение»).

–Tal vez la falta de hijos (может, ей не хватает детей: «нехватка детей…»)... —dijo Plinio.

–Desde luego (безусловно). Eso le ha agudizado la sensibilidad (это обострило ее чувствительность; agudo — острый , заостренный ; отточенный) hasta llegar a esto (так, что она достигла этого состояния). Lo que nunca me expliqué (что я никогда не мог себе объяснить), se lo he dicho a Manuel (/я уже/ говорил Мануэлю) —apuntó el veterinario (заметил ветеринар)—, es cómo se casó con Onofre (/так/ это, как /она/ вышла за Онофре).

—Pero no hasta este extremo —dijo don Gonzalo—. Ella, como su madre, es muy sensible..., muy conservadora de sus afectos, diría yo... Últimamente la cosa fue en aumento.

–Tal vez la falta de hijos... —dijo Plinio.

–Desde luego. Eso le ha agudizado la sensibilidad hasta llegar a esto. Lo que nunca me expliqué, se lo he dicho a Manuel —apuntó el veterinario—, es cómo se casó con Onofre.

—Fue una boda impuesta por el padre de Carmen (на этой свадьбе настоял отец Кармен; imponer — навязывать силой , заставлять). Se sintió delicado (он почувствовал, /что оказался/ в щекотливом положении). Ella quedaba sola y obsesionada por la muerte de Pepe (/она/ оставалась одна, полностью поглощенная мыслями о смерти Пепе). ¿Qué iba a ser de aquella chica (что бы вышло из этой девушки)? Yo, de una manera indirecta (я, косвенно: «непрямым способом»), intervine en ese matrimonio (повлиял на эту женитьбу) —dijo don Gonzalo con cierto pesar (с некоторым: «определенным» сожалением) —. Onofre la quería (любил ее)... o su dinero (или ее деньги), es igual (это все равно). Onofre tiene sus cosas (у Онофре есть свои причуды), pero como administrador y buena persona, lo es (но это /умелый/ управляющий и хороший человек: «как управляющий и хороший человек – он есть = он именно таков»).

—Fue una boda impuesta por el padre de Carmen. Se sintió delicado. Ella quedaba sola y obsesionada por la muerte de Pepe. ¿Qué iba a ser de aquella chica? Yo, de una manera indirecta, intervine en ese matrimonio —dijo don Gonzalo con cierto pesar—. Onofre la quería... o su dinero, es igual. Onofre tiene sus cosas, pero como administrador y buena persona, lo es.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache