355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 14)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 18 страниц)

—Debió de ser la fatalidad de que (должно быть, по роковой случайности: «роковая случайность что») la dichosa alfombra la guardasen en la guardarropía (этот злосчастный ковер хранили в костюмерной; dichoso радостный , счастливый ; / неодобр ./ несчастный , распрекрасный) después del baile de la tarde (после вечерних танцев). Cuando hicimos el registro (когда мы проводили обыск), después del baile de la noche (после ночных танцев), la alfombra ya estaba en el cuarto de guardarropía (ковер уже находился в костюмерной), cerrado bajo llave (запертый на замок: «ключ»). Allí, naturalmente (там, естественно), no se nos ocurrió buscar los objetos contundentes (нам и в голову не пришло искать тупые предметы) que se hubieran dejado las máscaras del baile de la tarde (которые оставили маски с вечерних танцев).

—Debió de ser la fatalidad de que la dichosa alfombra la guardasen en la guardarropía después del baile de la tarde. Cuando hicimos el registro, después del baile de la noche, la alfombra ya estaba en el cuarto de guardarropía, cerrado bajo llave. Allí, naturalmente, no se nos ocurrió buscar los objetos contundentes que se hubieran dejado las máscaras del baile de la tarde.

—El paso al escenario (доступ на сцену) ¿está franco para las máscaras (маски имеют свободный; franco — открытый , свободный)?

Don Isidoro sonrió (улыбнулся):

–Sí, porque no tiene llave (да, так как не закрывается на ключ: «нет ключа»). Y como la puerta del escenario está junto a la del retrete (и так как дверь на сцену находится рядом с дверью в туалет; retrete, m – уборная, туалет), más de una pareja se nos cuela en el escenario (немало пар проникает на сцену)... para estar más tranquilos (в поисках уединения: «что бы быть более спокойными»).

–Ya (м-да)... Si esa dichosa alfombra aparece antes (если бы этот несчастный ковер появился раньше), hubiésemos ahorrado muchas cosas (многого можно было избежать; ahorrar — освобождаться , избавляться ; сберегать) —dijo Plinio,sentencioso (наставительно; sentencioso — нравоучительный , сентенциозный , наставительный).

—El paso al escenario ¿está franco para las máscaras?

Don Isidoro sonrió:

–Sí, porque no tiene llave. Y como la puerta del escenario está junto a la del retrete, más de una pareja se nos cuela en el escenario... para estar más tranquilos.

–Ya... Si esa dichosa alfombra aparece antes, hubiésemos ahorrado muchas cosas —dijo Plinio,sentencioso.

Don Isidoro, después de asentir con aire de complicidad (кивнув в знак полного согласия: «с видом сообщника»; complicidad , f соучастие , сообщничество), continuó su explicación (продолжил свое объяснение) que consideraba incompleta (которое он считал = показавшееся емунезаконченным):

–Hace un rato (некоторое время назад), momentos antes de llamarle (мгновение перед /тем, как я/ вам позвонил), al desenrollarla Montera y Ramírez (когда его развернули Монтера и Рамирес), encontraron lo que le he dicho a usted por teléfono (нашли то, о чем я вам рассказал по телефону).

Plinio echó una ojeada a la gran alfombra (взглянул на большой ковер), ya más que pasada (уже довольно потрепанный; pasado несвежий , лежалый), que le señalaba don Isidoro con el pie (на который дон Исидоро указывал ногой). No vio nada de particular (/и/ не увидел ничего особенного).

–Vamos a ver eso (ну, давайте на это взглянем)—dijo con cierta impaciencia (сказал он несколько нетерпеливо: «с определенным нетерпением»).

Don Isidoro, después de asentir con aire de complicidad, continuó su explicación que consideraba incompleta:

–Hace un rato, momentos antes de llamarle, al desenrollarla Montera y Ramírez, encontraron lo que le he dicho a usted por teléfono.

Plinioechó una ojeada a la gran alfombra, ya más que pasada, que le señalaba don Isidoro con el pie. No vio nada de particular.

–Vamos a ver eso —dijo con cierta impaciencia.

El empresario echó otra pausada ojeada a sus operarios (импресарио еще раз задержал взгляд на работниках: «бросил взгляд с паузой»), dio una chupada al puro (затянулся сигарой; chupa r — сосать) y con el andar pausado que acostumbraba (и размеренным шагом, к которому он имел обыкновение) y un rítmico y pendular movimiento de sus brazos (и ритмичным болтающимся движением рук), entró su corpachón por el hueco de una escalerilla estrecha (вошел своим здоровым телом = прошел в пролет одной узкой лестницы) que conducía a los camerinos (ведущей в уборные). Se detuvo ante uno de ellos (он остановился возле одной из них), abrió con una llave que se sacó del bolsillo (открыл ключом, который он достал из кармана), entró delante y encendió una luz pajiza (прошел вперед и зажег соломенный светильник) que casi volaba a ras del techo (висевший практически у самого потолка). Luego se quedó mirando a un rincón (потом посмотрел в один угол) y mostró a Plinio un lío ovalado de tela (и указал Плинио на тряпичный сверток овальной формы) que fue blanca y ahora sucia de polvo (бывший когда-то белым, а теперь почерневшим: «грязным» от пыли).

El empresario echó otra pausada ojeada a sus operarios, dio una chupada al puro y con el andar pausado que acostumbraba y un rítmico y pendular movimiento de sus brazos, entró su corpachón por el hueco de una escalerilla estrecha que conducía a los camerinos. Se detuvo ante uno de ellos, abrió con una llave que se sacó del bolsillo, entró delante y encendió una luz pajiza que casi volaba a ras del techo. Luego se quedó mirando a un rincón y mostró a Plinioun lío ovalado de tela que fue blanca y ahora sucia de polvo.

Como don Isidoro no parecía dispuesto (так как дон Исидоро не собирался: «не казался расположенным») a agacharse sobre el lío ni mucho menos (ни в коем случае нагибаться над свертком; agacharse наклоняться , нагибаться), Plinio se inclinó sobre él (нагнулся над ним) y lo desenvolvió con cuidado (и осторожно его развернул). Conforme lo iba desliando (по мере того, как он его разворачивал; conforme — сообразный , соответствующий ; по мере того как) se daba cuenta (/тем больше/ убеждался) de que se trataba (что это была: «речь шла о») de una gran sábana de cama de matrimonio (большая простыня с двуспальной кровати; matrimonio , m — супружество) que en su interior contenía algo duro (которая внутри себя содержала что-то твердое). Antes de que Plinio llegase al objeto envuelto (до того, как Плинио добрался до завернутого предмета; envolver — завертывать , обертывать), don Isidoro, poniendo un pie sobre un pico de la sábana (прикасаясь ногой к одному из уголков простыни), le dijo (сказал):

–Fíjese usted en esto (обратите внимание на это; fijar – фиксировать, сосредоточивать; fijarse – обращать внимание).

Como don Isidoro no parecía dispuesto a agacharse sobre el lío ni mucho menos, Pliniose inclinó sobre él y lo desenvolvió con cuidado. Conforme lo iba desliando se daba cuenta de que se trataba de una gran sábana de cama de matrimonio que en su interior contenía algo duro. Antes de que Pliniollegase al objeto envuelto, don Isidoro, poniendo un pie sobre un pico de la sábana, le dijo:

–Fíjese usted en esto.

Pliniomiró hacia el ángulo de la sábana (посмотрел в сторону уголка простыни) que apuntaba el pie de don Isidoro (на который указывала нога дона Исидоро).

–Sangre (кровь) —dijo el empresario.

Plinioencendió su mechero (зажег зажигалку; mechero, m – ламповая горелка; зажигалка; mecha, f фитиль) y miró más de cerca (и пригляделся поближе). En efecto, se trataba de unas salpicaduras de sangre (действительно, она была забрызгана кровью: «речь шла о брызгах крови») ya un poco descolorida (уже несколько обесцветившейся).

Pliniolevantó los ojos hacia don Isidoro (поднял глаза на дона Исидоро), que por su gran estatura la cabeza le quedaba altísima (чья голова из-за /его/ высокого роста смотрела с большой высоты), envuelta entre la nube de humo de su habano (укутанная пеленой дыма его габанской сигары).

Pliniomiró hacia el ángulo de la sábana que apuntaba el pie de don Isidoro.

–Sangre —dijo el empresario.

Plinioencendió su mechero y miró más de cerca. En efecto, se trataba de unas salpicaduras de sangre ya un poco descolorida.

Pliniolevantó los ojos hacia don Isidoro, que por su gran estatura la cabeza le quedaba altísima, envuelta entre la nube de humo de su habano.

—Y en eso (и на это) —dijo don Isidoro apuntando con el pie a otra zona un poco más alta de la sábana (сказал дон Исидро, указывая ногой в другую часть простыни, немного повыше).

Pliniotuvo que volver a encender el mechero (снова пришлось зажечь зажигалку). Miró con mucho detenimiento (он внимательно всмотрелся; detenimiento, m – скрупул е зность, мелочность: con todo detenimiento – со всей тщательностью) y tocó suavemente con los dedos (и слегка прикоснулся пальцами). Parecía sangre más clara y solidificada (/это было/ похоже на более светлую и более застывшую кровь).

Manuel alzó de nuevo la vista hacia don Isidoro (вновь поднял взгляд в сторону дона Исидоро), con gesto ambiguo (с недоуменным видом; ambiguo – двусмысленный; неясный, нечеткий).

–Yo diría que son briznas de masa encefálica (я бы сказал, что это волокно мозгового вещества)..., de sesos (мозгов) —aclaró (пояснил), pues Plinioquedó indeciso (так как Плинио колебался: «остался сомневающимся»).

—Y en eso —dijo don Isidoro apuntando con el pie a otra zona un poco más alta de la sábana.

Pliniotuvo que volver a encender el mechero. Miró con mucho detenimiento y tocó suavemente con los dedos. Parecía sangre más clara y solidificada.

Manuel alzó de nuevo la vista hacia don Isidoro, con gesto ambiguo.

–Yo diría que son briznas de masa encefálica..., de sesos —aclaró, pues Plinioquedó indeciso.

Pliniovolvió a mirar (снова посмотрел). Por fin, casi temblando de emoción (наконец, почти дрожа от волнения), iba a continuar desliando cuando don Isidoro (собирался продолжить разворачивать когда дон Исидоро), cambiando su pie al otro pico de la sábana (перевел ногу на другой угол простыни), volvió a decir (/и/ снова сказал):

–¡Y en eso! (и на это)

Pliniotomó el pico (взялся за угол) y se lo levantó hacia los ojos (и поднес его к глазам). Había, bordadas con hilo blanco (/там/ находились, вышитые белой ниткой), dos ces enlazadas (две переплетенные /буквы/ «С»).

Pliniovolvió a mirar. Por fin, casi temblando de emoción, iba a continuar desliando cuando don Isidoro, cambiando su pie al otro pico de la sábana, volvió a decir:

–¡Y en eso!

Pliniotomó el pico y se lo levantó hacia los ojos. Había, bordadas con hilo blanco, dos ces enlazadas.

Plinio,de sorpresa en sorpresa (все более удивленный: «с удивления на удивление»), volvió a levantar los ojos hacia el empresario (вновь поднял глаза на импресарио).

–¡Dos ces (две /буквы/ «С»)! —dijo, quitándose el puro (сказал /тот/, вынув /изо рта/ сигару). —Carmen Calabria... —musitó el guardia (пробормотал полицейский).

Por fin tiró de la sábana con cuidado (наконец он осторожно потянул за простыню) y un objeto metálico cayó sobre el suelo (и металлический предмет упал на пол). Era un bastón de hierro delgado (это была тонкая железная трость), con el puño (с рукоятью), que fue niquelado (некогда бывшая покрытой никелем), lleno de orín (а теперь ржавчиной: «полная ржавчины»). Pliniolo tomó entre sus manos (взял ее в руки) y se puso de pie (и встал на ноги).

Plinio,de sorpresa en sorpresa, volvió a levantar los ojos hacia el empresario.

–¡Dos ces! —dijo, quitándose el puro. —Carmen Calabria... —musitó el guardia.

Por fin tiró de la sábana con cuidado y un objeto metálico cayó sobre el suelo. Era un bastón de hierro delgado, con el puño, que fue niquelado, lleno de orín. Pliniolo tomó entre sus manos y se puso de pie.

—Es un bastón estoque (эта трость-шпага; estoque, m — шпага) —dijo Pliniomirando la empuñadura (рассматривая рукоятку).

–Sí, pero quien lo usó no se fijó en lo que era (да, но тот кто ее использовал, не обратил внимание, для чего она предназначалась). Mire usted (посмотрите-ка)...

Y le señaló el centro del bastón aproximadamente (и он указал приблизительно в центр трости). Sobre el esmalte negro (на черной эмали) se veían unas manchas y restregones rojizos (были видны красноватые пятна и разводы).

–Más sangre (еще кровь).

Don Isidoro, que en aquel momento reencendía su puro (который в тот момент снова зажег свою сигару), cosa rara en él (что для него было необычным: «вещь редкая в нем»), asintió mirando de reojo (кивнул, поглядывая искоса).

Plinio,con un ligero esfuerzo (приложив небольшое усилие: «с легким усилием»), sacó el estoque (вытащил шпагу). Estaba completamente limpio (она была безукоризненно: «совершенно» чиста). En el puño del bastón (на рукояти трости) había grabado un perro largo, estilizado (был выгравирован длинный изящный пес; estilizado — стилизованный). Luego lió cuidadosamente la sábana y el bastón (потом /Плинио/ аккуратно свернул простынь и трость).

—Es un bastón estoque —dijo Pliniomirando la empuñadura.

–Sí, pero quien lo usó no se fijó en lo que era. Mire usted...

Y le señaló el centro del bastón aproximadamente. Sobre el esmalte negro se veían unas manchas y restregones rojizos.

–Más sangre.

Don Isidoro, que en aquel momento reencendía su puro, cosa rara en él, asintió mirando de reojo.

Plinio,con un ligero esfuerzo, sacó el estoque. Estaba completamente limpio. En el puño del bastón había grabado un perro largo, estilizado. Luego lió cuidadosamente la sábana y el bastón.

Plinio,mientras asentía (пока согласно кивал), pensaba en que sus éxitos policíacos habían despertado una gran afición en el pueblo (думал, как его полицейские успехи возбудили большой интерес в поселке; afición, f — интерес , пристрастие , увлечение) a los asuntos de esta especie (к такого рода делам) y todo el mundo se sentía policía (и каждый чувствовал себя полицейским), hasta don Isidoro (даже дон Исидоро: «вплоть до дона Исидоро»), hasta el cura... Y sonrió para sí (и /он/ про себя улыбнулся).

–Quien utilizó ese bastón y esa sábana (/тот/, кто воспользовался этой тростью и этой простыней) entró en el escenario (зашел на сцену), cosa bien fácil un día de baile (вполне легкое дело = что вполне легко осуществимо в день танцев), y metió su disfraz entre la alfombra (и засунул свой маскарадный костюм в ковер: «между ковром»).

Plinio,mientras asentía, pensaba en que sus éxitos policíacos habían despertado una gran afición en el pueblo a los asuntos de esta especie y todo el mundo se sentía policía, hasta don Isidoro, hasta el cura... Y sonrió para sí.

–Quien utilizó ese bastón y esa sábana entró en el escenario, cosa bien fácil un día de baile, y metió su disfraz entre la alfombra.

—¿Y luego salió ya sin disfraz (а потом вышел, уже без костюма)? —cortó Plinio,malicioso (перебил ехидно Плинио; malicioso — злой , злобный ; злорадный).

–Claro (ну да: «конечно») —dijo don Isidoro, pensativo (задумчиво).

–No lo veo claro (не совсем ясно: «не вижу это ясным»).

Don Isidoro quedó mirando al suelo (уставился в пол), con las manos en la espalda (руки за спиной) y el puro en la boca (сигара во рту).

—¿Y luego salió ya sin disfraz? —cortó Plinio,malicioso.

–Claro —dijo don Isidoro, pensativo.

–No lo veo claro.

Don Isidoro quedó mirando al suelo, con las manos en la espalda y el puro en la boca.

—Depende de si el (зависит, если он)... digámoslo, asesino (то есть, преступник), era persona muy conocida o no lo era (был человеком хорошо знакомым = его хорошо знали в поселкеили нет)—dijo don Isidoro mirando de reojo a Plinio (искоса глядя на Плинио) ,que también parecía pensativo con la sábana bajo el brazo (который тоже, казалось, задумался с простыней под мышкой).

–Podía llevar otro disfraz debajo (он мог поддеть вниз другой костюм: «мог носить = иметь надетымвнизу другой костюм»)..., total una sábana (под простыней несложно: «всего-то одна простыня») —dijo Plinio .

Don Isidoro, sin quitarse el puro de la boca (не вынимая сигары изо рта), comenzó a asentir reiteradamente con la cabeza (начал повторно кивать = часто закивалголовой; reiteradamente – повторно, вторично; неоднократно, многократно; reiterar – повторять; говорить/делать снова).

–Lo sorprendente (что удивительно: «удивительное») —dijo el empresario– es que se le ocurriera venir a esconder esas cosas a un baile (так это то, что ему пришло в голову прийти и спрятать эти вещи на танцах).

–En un baile de carnaval (на карнавальных танцах), se esconde todo (все прячется = /можно/ спрятать все /что угодно/).

–Lo que me choca también (что меня еще поражает; chocar – поражать, изумлять, шокировать) es que supiese que estaba ahí la alfombra (что он знал, что ковер находился там).

–O no (или нет); entraría por todos sitios buscando un lugar adecuado (вошел, ища повсюду подходящее место) y se topó con la alfombra (и наткнулся на ковер)...

—Depende de si el... digámoslo, asesino, era persona muy conocida o no lo era —dijo don Isidoro mirando de reojo a Plinio,que también parecía pensativo con la sábana bajo el brazo.

–Podía llevar otro disfraz debajo..., total una sábana —dijo Plinio.

Don Isidoro, sin quitarse el puro de la boca, comenzó a asentir reiteradamente con la cabeza.

–Lo sorprendente —dijo el empresario– es que se le ocurriera venir a esconder esas cosas a un baile.

–En un baile de carnaval, se esconde todo.

–Lo que me choca también es que supiese que estaba ahí la alfombra.

–O no; entraría por todos sitios buscando un lugar adecuado y se topó con la alfombra...

—Oiga usted (постойте-ка: «послушайте-ка»), Manuel —dijo don Isidoro después de una pausa (после паузы) —, ¿cómo sabía usted (откуда вы знали) que el presunto criminal había estado en el baile la tarde del domingo de Piñata (что предполагаемый преступник присутствовал на вечернем балу в Прощеное воскресенье) y se había dejado algo (и что-то /там/ оставил)?

Plinio ,antes de responder nada (прежде чем что-либо ответить), con gran sosiego (с большим спокойствием), se desabrochó un botón de la guerrera (расстегнул пуговицу на тужурке; guerrera, f — гимнастерка ; китель ; френч ; мундир), y del bolsillo interior se sacó una vieja cartera sujeta con una goma (и достал из внутреннего кармана старый кошелек, стянутый резинкой; sujetar скреплять , схватывать) y de uno de sus departamentos sustrajo algo (и из одного из отделений вытащил что-то) envuelto en un papelito de seda (завернутое в шелковую бумажку). Lo desdobló con cuidado de relojero (он развернул ее с деликатностью часовщика), y mostró la entrada famosa (и показал тот самый: «известный» билет) que encontrase en el estribo del «Gran Paije» de don Onofre (который он нашел на подножке «Гран Пайхе» дона Онофре).

—Oiga usted, Manuel —dijo don Isidoro después de una pausa—, ¿ cómo sabía usted que el presunto criminal había estado en el baile la tarde del domingo de Piñata y se había dejado algo?

Plinio,antes de responder nada, con gran sosiego, se desabrochó un botón de la guerrera, y del bolsillo interior se sacó una vieja cartera sujeta con una goma y de uno de sus departamentos sustrajo algo envuelto en un papelito de seda. Lo desdobló con cuidado de relojero, y mostró la entrada famosa que encontrase en el estribo del «Gran Paije» de don Onofre.

Don Isidoro la examinó con gran cuidado (старательно ее изучил) y se la devolvió al jefe de la Guardia Municipal de Tomelloso (и вернул ее начальнику муниципальной полиции Томельосо), al tiempo que entornaba los ojos (в то же время прищуривая глаза). Parecía querer adivinar el sitio exacto (казалось, он хотел угадать точное место) donde había sido hallada (где ее нашли).

–Esta entrada (этот билет) —dijo Plinio,haciéndose cucamente eco del pensamiento del empresario (ловко разгадав мысли: «хитро делая эхо мыслям» импресарио; cuco — хитрый , изворотливый)– la encontré la misma tarde del crimen en... cierto lugar (я нашел ее в /тот/ самый вечер, /когда совершилось/ преступление в... одном месте).

–Ya (а…; ¡ya! – да!, так!, понятно!).

Don Isidoro la examinó con gran cuidado y se la devolvió al jefe de la Guardia Municipal de Tomelloso, al tiempo que entornaba los ojos. Parecía querer adivinar el sitio exacto donde había sido hallada.

–Esta entrada —dijo Plinio,haciéndose cucamente eco del pensamiento del empresario– la encontré la misma tarde del crimen en... cierto lugar.

–Ya.

Plinio,con el lío bajo el brazo (со свертком в руках) se fue derecho al herradero de don Lotario (пошел прямо в ветеринарную лечебницу дона Лотарио). Allí lo guardaron en la vitrina del instrumental bajo llave (там они положили его в стеклянный шкаф с инструментами /и закрыли/ на ключ). Luego localizó por teléfono (потом он сделал телефонный звонок: «разыскал с помощью телефона») desde el herradero al médico forense (из лечебницы судебному врачу), y le rogó que fuese (и попросил, чтобы тот пришел). El cura y don Gonzalo, atraídos por los rumores que corrían por la calle (привлеченные слухами, ходившими по улицам), se presentaron casi al mismo tiempo en el herradero (появились в лечебнице почти одновременно: «почти в одно и то же время»). Pliniotuvo que enseñarles el hallazgo inmediatamente (тут же пришлось показывать им находку). Cuando estaban con la sábana (когда они разложили простыню) y el bastón de hierro (и железную трость) sobre la mesa del laboratorio (на столе лаборатории), llegó el forense (прибыл судебный врач).

Plinio,con el lío bajo el brazo se fue derecho al herradero de don Lotario. Allí lo guardaron en la vitrina del instrumental bajo llave. Luego localizó por teléfono desde el herradero al médico forense, y le rogó que fuese. El cura y don Gonzalo, atraídos por los rumores que corrían por la calle, se presentaron casi al mismo tiempo en el herradero. Pliniotuvo que enseñarles el hallazgo inmediatamente. Cuando estaban con la sábana y el bastan de hierro sobre la mesa del laboratorio, llegó el forense.

—¿ Recuerda usted las heridas de Antonia (вы помните раны Антонии), la que mataron el domingo de Piñata del año pasado (которую убили в Прощеное воскресенье в прошлом году)? —le preguntó Plinio.

–Sí.

–¿Con qué cree usted que se las hicieron (и чем, вы думаете, они были нанесены)?

–Ya se lo dije (я вам уже говорил)..., con un palo o un bastón (палкой или тростью).

–¿Pudo ser éste (например, этой: «могла быть эта»)?

—¿ Recuerda usted las heridas de Antonia, la que mataron el domingo de Piñata del año pasado? —le preguntó Plinio.

–Sí.

–¿Con qué cree usted que se las hicieron?

–Ya se lo dije..., con un palo o un bastón.

–¿Pudo ser éste?

El médico lo tomó entre las manos (врач поднял ее: «взял ее в руки») y comenzó a examinarlo con detenimiento (и начал тщательно ее изучать):

–Esto es sangre (это кровь) —dijo con voz desganada (сказал /он/ с отвращением: «голосом, в котором чувствовалась неохота»; desganado — потерявший аппетит) señalando unas manchas (указывая на пятна).

–Eso parece (похоже на это).

–No cabe duda (без сомнения; caber – вмещаться; быть возможным) —dijo don Gonzalo,

El forense guiñando el ojo (судебный врач, прищурив глаз; guiñar — мигать , подмигивать ; моргать) miró con el otro el bastón (посмотрел = /начал/ рассматривать трость другим /глазом/) desde la contera (от наконечника):

–Tiene un poco alabeo (тут есть небольшая вмятина; alabeo, m — выгиб , кривизна).

El médico lo tomó entre las manos y comenzó a examinarlo con detenimiento:

–Esto es sangre —dijo con voz desganada señalando unas manchas.

–Eso parece.

–No cabe duda —dijo don Gonzalo,

El forense guiñando el ojo miró con el otro el bastón desde la contera:

–Tiene un poco alabeo.

Todos comprobaron la observación del médico (все удостоверились в наблюдениях врача).

Luego examinaron la sábana (потом изучили простынь).

–Y eso tampoco cabe la menor duda de que son sesos (а это, без малейшего сомнения, мозги) —afirmó el cura (подтвердил священник).

–Puede ser (может быть) —dijo el forense (сказал судебный врач) con su acostumbrada ambigüedad (со свойственной ему уклончивостью).

–Eso lo veremos ahora mismo (это мы сейчас же проверим)—repuso don Lotario destapando su pequeño microscopio (возразил дон Лотарио, вынимая свой маленький микроскоп; destapar — открывать , откупоривать ; reponer — вновь класть / ставить / на место ; возражать).

Todos comprobaron la observación del médico.

Luego examinaron la sábana.

–Y eso tampoco cabe la menor duda de que son sesos —afirmó el cura.

–Puede ser —dijo el forense con su acostumbrada ambigüedad.

–Eso lo veremos ahora mismo —repuso don Lotario destapando su pequeño microscopio.

Todos volvieron los ojos hacia el microscopio (все перевели взгляд на микроскоп). Don Lotario comenzó a raspar algunas de aquellas motitas (начал сцарапывать некоторые из этих крапинок) que depositó sobre un «porta» (которые положил на стеклышко). Con mucho cuidado lo colocó en el microscopio (/и/ очень осторожно вставил в микроскоп) y empezó a manipular en él (и начал его настраивать; manipular — манипулировать , управлять). Miró unos instantes (несколько секунд он смотрел /в глазок/) y levantó la cabeza sonriente (/наконец/ поднял голову, улыбаясь):

–Vea usted (взгляните) —dijo al forense (сказал он судебному врачу).

Todos volvieron los ojos hacia el microscopio. Don Lotario comenzó a raspar algunas de aquellas motitas que depositó sobre un «porta». Con mucho cuidado lo colocó en el microscopio y empezó a manipular en él. Miró unos instantes y levantó la cabeza sonriente:

–Vea usted —dijo al forense.

El forense echó el sombrero hacia el cogote (сдвинул шляпу на затылок) y miró con detenimiento (и внимательно посмотрел):

–Una de las motitas es de barro seco (одна из крапинок – это засохшая грязь) —dijo sin despegar el ojo (сказал он, не отрывая взгляда) y con voz de aguafiestas (занудным голосом; aguafiestas, f/m — брюзга , зануда)—. Las otras sí (другие да).

–¿Sí qué (что да)? —preguntó el cura.

–Sí son masa encefálica (да, это мозговое вещество).

Todos fueron desfilando por el microscopio (все по очереди стали подходить к микроскопу; desfilar – проходить рядами, дефилировать; проходить колонной, парадом).

El forense echó el sombrero hacia el cogote y miró con detenimiento:

–Una de las motitas es de barro seco —dijo sin despegar el ojo y con voz de aguafiestas—. Las otras sí.

–¿Sí qué? —preguntó el cura.

–Sí son masa encefálica.

Todos fueron desfilando por el microscopio.

Cuando Plinio consiguió quedarse solo (когда Плинио наконец остался один: «ему удалось остаться одному»), que no fue hasta la hora de comer (что не произошло до обеда: «часа обеда»), pensó seriamente (он серьезно подумал) que su plan de trabajo inmediato (что непосредственный план работы) debía desarrollarlo personalmente (он должен разработать лично; desarrollar — развертывать ; развивать), o lo que era igual (или, что было тоже самое), con el único auxilio de don Lotario y de sus guardias (с единственной помощью дона Лотарио и полицейских). No era cosa (он не собирался: «это не дело»), llegada la hora de la verdad (когда его начнут расспрашивать о ходе дела: «когда наступит час правды»), de tener que dar cuenta («быть вынужденным» отчитываться) de todos sus pasos y propósitos (обо всех своих шагах и намерениях) a todas las fuerzas vivas del pueblo (каждой живой душе: «силе» в поселке). Además, dada la popularidad que había tomado el asunto (к тому же, учитывая популярность, которой достигло это дело), procuraría obrar con el mayor sigilo (он постарается работать с наибольшей осторожностью) y hacerse ver lo menos posible (и попадаться на глаза: «давать себя видеть» как можно меньше).

Todos fueron desfilando por el microscopio.

Cuando Plinioconsiguió quedarse solo, que no fue hasta la hora de comer, pensó seriamente que su plan de trabajo inmediato debía desarrollarlo personalmente, o lo que era igual, con el único auxilio de don Lotario y de sus guardias. No era cosa, llegada la hora de la verdad, de tener que dar cuenta de todos sus pasos y propósitos a todas las fuerzas vivas del pueblo. Además, dada la popularidad que había tomado el asunto, procuraría obrar con el mayor sigilo y hacerse ver lo menos posible.

El cura le había dicho secretamente en el herradero (священник сказал ему по секрету в лечебнице) que don Onofre le había encargado una misa en sufragio del alma de Antonia (что дон Онофре заказал ему мессу за упокой души Антонии) para la primera hora de la mañana del domingo de Piñata (в восемь утра: «в первый час утра» Прощеного воскресенья), fecha del aniversario de su muerte (в годовщину ее смерти).

Consideraba Plinioque su primer paso debía ser hacia don Onofre (Плинио считал, что его первый шаг должен быть направлен к дону Онофре), pero aisladamente (но изолированно), sin la proximidad de Joaquinita (без присутствия: «близости» Хоакиниты). Por ello desterró la idea de ir a «Las Pozas» (поэтому он напрочь отказался от идеи ехать в «Лас Посас»; desterrar – ссылать, высылать; изгонять; отправлять в ссылку; отгонять от себя /печаль, сомнения/). Era preferible aguardar a que volviese al pueblo el sábado (было предпочтительнее дождаться, когда /тот/ вернется в поселок в субботу). Para ello había que esperar hasta tres días (для этого нужно было подождать три дня), pero merecía la pena contener la impaciencia (но дело стоило того: «стоило труда», чтобы сдерживать нетерпение; pena, f — страдание; бремя, тяготы).

El cura le había dicho secretamente en el herradero que don Onofre le había encargado una misa en sufragio del alma de Antonia para la primera hora de la mañana del domingo de Piñata, fecha del aniversario de su muerte.

Consideraba Plinioque su primer paso debía ser hacia don Onofre, pero aisladamente, sin la proximidad de Joaquinita. Por ello desterró la idea de ir a «Las Pozas». Era preferible aguardar a que volviese al pueblo el sábado. Para ello había que esperar hasta tres días, pero merecía la pena contener la impaciencia.

La contrapartida (был один недочет) es que se enterasen del escándalo que había por el pueblo (что в поселке /могли/ прослышать о скандале). Pero no era fácil (но это было нелегко), ya que «Las Pozas» quedaban lejos (так как «Лас Посас» находилось далеко), y en aquellos días de carnaval no era probable que fuera allí nadie (и в те карнавальные дни не было вероятно = вряд ли кто-нибудь мог туда наведаться). Tampoco le venía mal el tener reposo aquellos días (ему /самому/ так же не повредит немного покоя: «иметь покой») para madurar adecuadamente el plan a seguir (чтобы выработать план действий: «план, /которому/ следовать»; madurar — дать дозреть ; доводить до зрелости ; обдумывать , вынашивать / идею , замысел /) y las posibles complicaciones y sorpresas (и /наметить/ возможные усложнения и сюрпризы/неожиданности) que podían surgir (которые могли возникнуть).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache