355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 7)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)

Plinioasentía con la cabeza (кивал в знак согласия) sin saber qué decir (не зная, что сказать).

–No sé —añadió don Onofre– cómo va a acabar esto (не знаю, —добавил дон Онофре, – как это закончится)... Recordar (вспоминать)..., recordar...

Y lo decía con la mayor amargura (и произнес это с большой горечью).

–En fin (в конечном счете), sea lo que Dios quiera (будь, что будет: «будь то, что хочет Господь»)... ¿Te ha dado alguna luz sobre tu cometido (/она/ что-нибудь прояснила: «дала какой-нибудь свет» в твоем расследовании; cometido , m – поручение, задание), Manuel?

Manuel negó con la cabeza (/отрицательно/ покачал головой; negar – отрицать).

Siempre está pensando en su juventud.

Plinioasentía con la cabeza sin saber qué decir.

–No sé —añadió don Onofre– cómo va a acabar esto... Recordar..., recordar...

Y lo decía con la mayor amargura.

–En fin, sea lo que Dios quiera... ¿Te ha dado alguna luz sobre tu cometido, Manuel?

Manuel negó con la cabeza.

—Una cosa (один вопрос: «вещь»), don Onofre —dijo de pronto (неожиданно сказал /он/)—. ¿Joaquinita salió de casa la tarde del domingo (выходила из дома в воскресенье вечером)?

–No. Nos lo habría dicho (/она/ бы нам сказала).

–Entre las seis y media y ocho de la noche (между половиной седьмого и восемью вечера), ¿usted recuerda haberla visto (вы помните: видели ли вы ее: «вспоминаете ли ее видеть»)?

–No exactamente (не очень: «не точно»), pero tampoco recuerdo haberla echado de menos (но также не помню, чтобы я мне ее не хватало = чтобы она отсутствовала)... Es un ángel (это ангел) Joaquinita, Manuel...

—Una cosa, don Onofre —dijo de pronto—. ¿Joaquinita salió de casa la tarde del domingo?

–No. Nos lo habría dicho.

–Entre las seis y media y ocho de la noche, ¿usted recuerda haberla visto?

–No exactamente, pero tampoco recuerdo haberla echado de menos... Es un ángel Joaquinita, Manuel...

—Ya lo sé (/я/ знаю: «я уже это знаю»), pero conviene saberlo todo (но лучше знать все) para desechar lo que no valga (чтобы отбросить ненужное: «то, что не имеет ценности»; valer — стоить , иметь цену) y quedarse tranquilo (и не переживать: «остаться/стать спокойным»).

–Comprendo (понимаю)... Tú vales mucho (ты многого стоишь), Manuel.

–¿Se llevaban bien Antonia y Joaquinita (Антония и Хоакинита были в хороших отношениях)?

–Sí... Antonia se pasaba días enteros sin hablar (проводила целые дни, ни с кем не разговаривая).

–¿Y el mayordomo y Antonia (а домоправитель и Антония)?

–¿Que si se llevaban bien (были ли /они/ в хороших отношениях)? Sí, desde luego (да, конечно)... No es por interés (не из-за /личной/ заинтересованности /говорю это/), Manuel, pero dentro de la casa no busques ninguna anormalidad (но внутри дома не ищи ничего ненормального).

–Lo sé, lo sé..., pero... (я это знаю, но…)

–Sí... (да = так-то)

—Ya lo sé, pero conviene saberlo todo para desechar lo que no valga y quedarse tranquilo.

–Comprendo... Tú vales mucho, Manuel.

–¿Se llevaban bien Antonia y Joaquinita?

–Sí... Antonia se pasaba días enteros sin hablar.

–¿Y el mayordomo y Antonia?

–¿Que si se llevaban bien? Sí, desde luego... No es por interés, Manuel, pero dentro de la casa no busques ninguna anormalidad.

–Lo sé, lo sé..., pero...

–Sí...

Pliniosalió a la calle (вышел на улицу) llevando en sus oídos los gemidos de doña Carmen (унося с собой: «в ушах» стоны доньи Кармен). Llevando los ojos deslumbrados por su blancura (неся ослепленные глаза = глаза его были словно ослепленыее белизной), por su pelo rubio (ее светлыми волосами), por aquellos ojos azules (теми голубыми глазами) que él siempre admiró desde lejos (которыми он всегда восхищался издалека), desde muy lejos (на очень большом расстоянии: «из очень далеко»)...

Hacía mucho frío (было очень холодно). Se subió el cuello de la pelliza (он поднял воротник тулупа) y se llegó al Ayuntamiento (и зашел в здание муниципалитета). Buscó a Maleza (отыскал Малесу).

–Vete y entérate (иди-ка узнай) si el mayordomo de doña Carmen estuvo enfermo en su casa el domingo de Piñata (находился ли домоправитель доньи Кармен у себя дома больной в Прощеное воскресенье /первое воскресенье перед Постом/; piñata , f – горшок /кухонный/; горшочек, наполненный сластями /подвешивается к потолку в первое воскресенье перед П ост ом , во время маскарада; присутствующие стараются разбить его палкой / ; первое воскресенье П оста).

–Sí, jefe..., pero hace un frío (но /на улице/ так холодно)... ¡Joróbales, qué oficio (черт ее побери эту работу; jorόbales – ругательное выражение; jorobar – раздражать; коробить)...!

Y salió calle adelante (и вышел на улицу; adelante – вперед).

Pliniosalió a la calle llevando en sus oídos los gemidos de doña Carmen. Llevando los ojos deslumbrados por su blancura, por su pelo rubio, por aquellos ojos azules que él siempre admiró desde lejos, desde muy lejos...

Hacía mucho frío. Se subió el cuello de la pelliza y se llegó al Ayuntamiento. Buscó a Maleza.

–Vete y entérate si el mayordomo de doña Carmen estuvo enfermo en su casa el domingo de Piñata.

–Sí, jefe..., pero hace un frío... ¡Joróbales, qué oficio...!

Y salió calle adelante.

Las pesquisas de la pareja de guardias (дежурство пары полицейских; pesquisa , f расследование , следствие) en el vestíbulo del teatro (в вестибюле театра) la noche del domingo de Piñata (в ночь Прощеного воскресенья), no dieron ningún resultado (оказалось безрезультатным: «не дали никакого результата»). En las manos de las máscaras que salían (в руках выходивших масок) los vigilantes no vieron más instrumento contundente (дозорные не заметили другого тупого предмета) que unos zorros (как несколько метелок /для сметания пыли/).

El mismo Plinio,a primera hora de la mañana del lunes (сам Плинио, ранним утром в понедельник), se recorrió el teatro de cabo a rabo (обошел весь театр вдоль и поперек; cabo , m — конец ; rabo, m — хвост) sin encontrar nada de interés (не найдя ничего, что представляло бы интерес).

Las pesquisas de la pareja de guardias en el vestíbulo del teatro la noche del domingo de Piñata, no dieron ningún resultado. En las manos de las máscaras que salían los vigilantes no vieron más instrumento contundente que unos zorros.

El mismo Plinio, aprimera hora de la mañana del lunes, se recorrió el teatro de cabo a rabo sin encontrar nada de interés.

Pensando en esta pista frustrada (размышляя над этой неудачной попыткой напасть на след: «над неудавшимся следом»; frustrar — отнимать надежду ; обманывать надежды ; срывать , проваливать / что - либо /, расстраивать / планы /), al menos de momento (по крайней мере в /данный/ момент), y en la falta de luz sobre el caso (и над нехваткой сведений: «света» по делу) después de la segunda visita a casa de doña Carmen (после второго посещения дома доньи Кармен), Plinio ,dando escalofríos (дрожа /от холода/; escalofr í os , pl дрожь , озноб), marchó a cenar (пошел ужинать). «De buena gana se habría acostado (он с удовольствием бы лег спать)», pero el vicio de salir al Casino (но зловредная привычка ходить в Казино = в клуб) era superior a sus fuerzas (была сильнее его: «выше его сил»). Bien lo sabía (он это хорошо знал). Además había quedado con don Lotario (к тому же он договорился о встрече с доном Лотарио).

Pensando en esta pista frustrada, al menos de momento, y en la falta de luz sobre el caso después de la segunda visita a casa de doña Carmen, Plinio,dando escalofríos, marchó a cenar. «De buena gana se habría acostado», pero el vicio de salir al Casino era superior a sus fuerzas. Bien lo sabía. Además había quedado con don Lotario.

Aquella noche de febrero fue fría de veras (та февральская ночь была по-настоящему холодной; de veras — действительно , в самом деле); sin embargo (однако), Plinioy don Lotario acudieron al Casino después de cenar (явились в казино после ужина), como siempre (как всегда). Ambos se sentaron en una mesa solitaria (оба сели за пустой: «одинокий» стол) que había en un extremo del salón grande (который находился в конце большого салона). Todavía, si se miraba bien (до сих пор, если хорошенько приглядываться) por algún rincón (в каком-нибудь углу), entre los espejos (между зеркалами) o sobre las molduras (или на карнизах), se veía algún confeti (виднелось = /можно было/ заметить конфетти). En lo más alto de la lámpara (на самом верху люстры) una tira de serpentina había quedado enrollada en la cadena de bronce (полоска серпантина осталась накрученной = накрутилась на бронзовую цепь).

Aquella noche de febrero fue fría de veras; sin embargo, Plinioy don Lotario acudieron al Casino después de cenar, como siempre. Ambos se sentaron en una mesa solitaria que había en un extremo del salón grande. Todavía, si se miraba bien por algún rincón, entre los espejos o sobre las molduras, se veía algún conffeti. En lo más alto de la lámpara una tira de serpentina había quedado enrollada en la cadena de bronce.

—¿Qué tal tu encuesta (как твой допрос), Manuel? —preguntó al fin don Lotario (наконец спросил дон Лотарио).

Pliniomovió la cabeza con aire pesimista (покачал головой с унылым выражением: «с пессимистическим видом»).

–¿No ves luz (ничего не проясняется: «не видишь свет»)?

–No... Si ha sido un accidente de carnaval (если это было карнавальное происшествие), como creen todos (как все думают), porque es lo más fácil de creer (потому что в это легче всего верить), no se averiguará nunca (никогда /ничего/ не выяснится), como no sea por casualidad (только если случайно; casualidad, f – случайность). Y si ha sido un crimen meditado (и если это было заранее продуманное преступление), saldrá (то выйдет /наружу/), pero tarde (но поздно)... En estas familias de los pueblos (в этих сельских семьях)..., y de todos los sitios (так же как и в других: «во всех местах»), los odios (ненависть), las venganzas (месть)... y los amores (и любовь), tienen un proceso muy largo (развиваются очень медленно: «имеют длинный процесс»). Los disimulos (притворство), las conveniencias (условности), la vida dentro de casa (домашняя жизнь: «жизнь внутри дома»), los retarda (замедляет их) y disimula durante años y años (и не дает им проявиться: «скрывает их» в течение /долгих/ лет).

—¿Qué tal tu encuesta, Manuel? —preguntó al fin don Lotario.

Pliniomovió la cabeza con aire pesimista.

–¿No ves luz?

–No... Si ha sido un accidente de carnaval, como creen todos, porque es lo más fácil de creer, no se averiguará nunca, como no sea por casualidad. Y si ha sido un crimen meditado, saldrá, pero tarde... En estas familias de los pueblos..., y de todos los sitios, los odios, las venganzas... y los amores, tienen un proceso muy largo. Los disimulos, las conveniencias, la vida dentro de casa, los retarda y disimula durante años y años.

—Tú, Manuel —dijo don Lotario en tono misterioso hacia Plinio (сказал дон Лотарио загадочно, /обращаясь/ к Плинио) —,¿no crees en el accidente de carnaval (не веришь в несчастный случай на карнавале)?

–No.

–¿En qué te fundas (на чем ты это основываешь)?

–En el informe del forense (на докладе судебного врача). La muerte de Antonia fue causada por cinco o seis golpes (смерть Антонии была вызвана пятью или шестью ударами), calcula el médico (по расчетам врача: «подсчитывает врач»), dados con una barra o bastón fino (нанесенных либо балкой, либо тонкой тростью) en la misma bóveda del cráneo (по самой черепной коробке)... No se trata de un golpe de mala suerte (речь не идет о случайном неудачном ударе; suerte, f — судьба , рок ; удача ; mala suerte – неудача, невезение). Hubo perfecto ensañamiento y cálculo (это было /проделано/ с абсолютным ожесточением и расчетом; ensañar злить, бесить, ожесточать; saña, f – гнев, ярость; ожесточение, озлобление)...

–Ya (ну да).

—Tú, Manuel —dijo don Lotario en tono misterioso hacia Plinio—,¿no crees en el accidente de carnaval?

–No.

–¿En qué te fundas?

–En el informe del forense. La muerte de Antonia fue causada por cinco o seis golpes, calcula el médico, dados con una barra o bastón fino en la misma bóveda del cráneo... No se trata de un golpe de mala suerte. Hubo perfecto ensañamiento y cálculo...

–Ya.

—Fíjese usted (обратите внимание), además (/что/ кроме того), que el crimen ocurre en el único sitio céntrico (преступление происходит в единственном месте в центре /поселка/) donde nunca hay gente (где никогда нет людей), ni en un domingo de carnaval (даже в карнавальное воскресенье)... Y ¡qué casualidad (и какая случайность)!, la Antonia sale cinco minutos de casa (выходит на пять минут из дома), todos los días a la misma hora (каждый день в тот же /самый/ час), para comprar la leche (чтобы купить молока) y es entonces cuando muere (и в этот момент она умирает)... ¿No le parece a usted (вам не кажется) que todo fue muy estudiado (что все было тщательно: «очень» изучено)?

–Sí..., desde luego (конечно), pero nunca se sabe (но точно неизвестно: «никогда не знается»).

—Fíjese usted, además, que el crimen ocurre en el único sitio céntrico donde nunca hay gente, ni en un domingo de carnaval... Y ¡qué casualidad!, la Antonia sale cinco minutos de casa, todos los días a la misma hora, para comprar la leche y es entonces cuando muere... ¿No le parece a usted que todo fue muy estudiado?

–Sí..., desde luego, pero nunca se sabe.

—Sн, se sabe (/а вот и/ известно). Hemos visto muchos carnavales en nuestra vida (мы повидали много маслениц в нашей жизни). Si ha habido algún muerto (если и были убитые) ha sido en trifulca (то в драке), por riña entre gente bebida (из-за раздора между пьяными); jamás hemos conocido un muerto por puro accidente (никогда еще мы не встречались с кем-то, кто погиб: «с умершим» в несчастном случае). Si algún año se ha apaleado a alguien (если в какой-то год кого-то /здорово/ избили; apalear — бить , избивать палкой ; palo, m — палка ; трость ; посох) o le han dado un susto (или припугнули; susto, m — испуг , перепуг), pronto se averiguó (вскоре выяснялось) que se trataba de una venganza personal de algo estudiado (что речь шла о личной мести, о чем-то преднамеренном: «изученном/проработанном»). La mayor parte de los llamados accidentes de carnaval (большая часть так называемых несчастных случаев масленицы) son movidos por celos (происходят из-за ревности: «движимы ревностью»).

—Sí, se sabe. Hemos visto muchos carnavales en nuestra vida. Si ha habido algún muerto ha sido en trifulca, por riña entre gente bebida; jamás hemos conocido un muerto por puro accidente. Si algún año se ha apaleado a alguien o le han dado un susto, pronto se averiguó que se trataba de una venganza personal de algo estudiado. La mayor parte de los llamados accidentes de carnaval son movidos por celos.

—¿Qué quieres decir con eso (что ты хочешь этим сказать)?

–Nada (ничего), ¿quién iba a tener celos de la pobre Antonia (кто мог ревновать к несчастной Антонии)?

Pliniole dio una chupada muy larga al cigarro (глубоко затянулся сигаретой: «дал долгое всасывание»; chupar — сосать) y quedó pensativo (и задумался). Luego arguyó (потом заключил; argüir — утверждать , умозаключить):

–Cuando uno trata con gente de mala condición (когда соприкасаешься с людьми обделенными: «плохих условий») o con criminales profesionales (либо же с профессиональными преступниками), puede presionar en las indagaciones (можешь давить на них, чтобы выудить правду: «можешь давить на расследовании») hasta la brutalidad (доходя до применения силы: «жестокости») si es preciso (если нужно), pero en la casa de doña Carmen te tienes que limitar a unas preguntas casi de cumplido (но в доме доньи Кармен ты должен ограничиваться несколькими почти учтивыми вопросами; cumplido — законченный , совершенный ; любезный , вежливый , учтивый). Tiene uno el deber, además (кроме того, твой долг), de creerse lo que le dicen (верить в то, что тебе говорят)... No puedes hacer preguntas indiscretas (не можешь задавать нескромных вопросов)... Se juega uno hasta el cargo (тут играешь вплоть до должности = тут ты ставишь на кон свою должность). Don Onofre, aunque es tan suavecito (хоть и мягкотелый), se molesta por nada (и глазом не поведет: «не будет зря беспокоиться») y le basta dar un manivelazo al teléfono (и ему стоит только крутануть рычаг на телефоне) para que lo manden a uno a freír espárragos en veinticuatro horas (как через сутки: «двадцать четыре часа» от тебя и мокрого места не останется: «тебя пошлют жарить спаржу»)...

—¿Qué quieres decir con eso?

–Nada, ¿quién iba a tener celos de la pobre Antonia?

Pliniole dio una chupada muy larga al cigarro y quedó pensativo. Luego arguyó:

–Cuando uno trata con gente de mala condición o con criminales profesionales, puede presionar en las indagaciones hasta la brutalidad si es preciso, pero en la casa de doña Carmen te tienes que limitar a unas preguntas casi de cumplido. Tiene uno el deber, además, de creerse lo que le dicen... No puedes hacer preguntas indiscretas... Se juega uno hasta el cargo. Don Onofre, aunque es tan suavecito, se molesta por nada y le basta dar un manivelazo al teléfono para que lo manden a uno a freír espárragos en veinticuatro horas...

—Entonces (значит), tú, Manuel, crees (полагаешь) que entre Onofre, Carmen y la Joaquinita está la cosa (что дело стоит между доном Онофре, Кармен и Хоакинитой).

–No quiero decir eso exactamente (я не совсем это имел в виду: «не хочу сказать именно: «точно» это»). Lo que apunto es que (на что я намекаю – так это то, что), si yo tuviese libertad para preguntar a mi gusto (если бы у меня была свобода расспрашивать по моему усмотрению), para indagar (расследовать) y meterme en todos los entresijos de esa casa (и влезть во все темные местечки того дома), de las relaciones con sus criados (в отношения между слугами), gañanes (батраками), familiares (семейными), etcétera (и так далее), no le quepa a usted duda (даже не сомневайтесь: «пусть у вас не будет сомнения»; caber — вмещаться , умещаться , укладываться ; быть возможным / допустимым : todo cabe — всё возможно ; no cabe duda — несомненно) que sabría de Antonia algo más de lo que sé (что /я/ знал бы об Антонии побольше, чем сейчас)... Según las declaraciones de todos (по всеобщим показаниям), Antonia era una mujer (была женщиной) que estaba siempre trabajando (которая постоянно: «всегда» работала).

—Entonces, tú, Manuel, crees que entre Onofre, Carmen y la Joaquinita está la cosa.

–No quiero decir eso exactamente. Lo que apunto es que, si yo tuviese libertad para preguntar a mi gusto, para indagar y meterme en todos los entresijos de esa casa, de las relaciones con sus criados, gañanes, familiares, etcétera, no le quepa a usted duda que sabría de Antonia algo más de lo que sé... Según las declaraciones de todos, Antonia era una mujer que estaba siempre trabajando.

Que salía de casa dos veces al día (выходила из дома два раза в день): al mercado (на рынок) y a por la leche (и за молоком). Que no tiene familia (что у нее нет семьи). Que no se trataba con nadie (и отношений /она/ ни с кем не заводила). Que se pasaba días enteros (проводила целые дни) sin hablar nada (ничего не говоря), porque era así (потому что такой она была). Que su única relación un poco cordial (что единственные сколько-то близкие отношения) era con su señorita o hija de leche Carmen Calabria (были у нее /лишь/ со своей госпожой и молочной дочкой Кармен Калабрия)... Toda su vida (вся ее жизнь), según las declaraciones (согласно показаниям), se redujo a eso (сводится к этому). Y con eso me tengo que conformar (и этим я должен довольствоваться)... Una vida es mucho más complicada (жизнь /человека/ гораздо сложнее, /чем это/), aunque sea la de una criada setentona (пусть она и принадлежала семидесятилетней служанке).

Que salía de casa dos veces al día: al mercado y a por la leche. Que no tiene familia. Que no se trataba con nadie. Que se pasaba días enteros sin hablar nada, porque era así. Que su única relación un poco cordial era con su señorita o hija de leche Carmen Calabria... Toda su vida, según las declaraciones, se redujo a eso. Y con eso me tengo que conformar... Una vida es mucho más complicada, aunque sea la de una criada setentona.

—Puede haber algo de verdad (может, что-то из этого и правда), como tú dices (как ты говоришь) y que ellos ignoren (а они /просто/ не знают; ignorar – не знать, быть в неведении).

–De acuerdo (допустим: «согласен»), don Lotario, pero lo que no pueden ignorar completamente (но что они не могут не знать совершенно) es los accidentes más o menos graves (это происшествия более или менее серьезные) que le hayan pasado a la Antonia durante los últimos años (которые приключились с Антонией в течение последних лет), por ejemplo (например): sus riñas con otros criados (ее ссоры с другими слугами), sus desavenencias con otros miembros de la familia (ее размолвки с другими членами семьи), su exacta relación con don Onofre (ее истинные отношения: «точная связь» с доном Онофре)...

—Puede haber algo de verdad, como tú dices y que ellos ignoren.

–De acuerdo, don Lotario, pero lo que no pueden ignorar completamente es los accidentes más o menos graves que le hayan pasado a la Antonia durante los últimos años, por ejemplo: sus riñas con otros criados, sus desavenencias con otros miembros de la familia, su exacta relación con don Onofre...

Piense usted (подумайте) que Antonia era la persona de confianza de doña Carmen (ведь Антония была доверенной доньи Кармен), fue su aportación doméstica al matrimonio (была ее приданым к супружеству; aportación, f — взнос , вклад , пай ; aportar — приносить ; doméstico — домашний)... No olvide usted (не забывайте), esto lo sabe todo el mundo (об этом знают все) y yo lo he comprobado esta tarde (и я в этом убедился /собственными глазами/: «проверил» сегодня вечером), que doña Carmen desde hace tiempo (что донья Кармен уже некоторое время как) padece un especial desequilibrio nervioso (испытывает особую нервную неуравновешенность)..., sigue obsesionada con el recuerdo de su novio muerto (ее до сих пор преследуют воспоминания о ее умершем женихе), Pepe Germán... Esto (это), naturalmente (естественно), ha de desagradar a alguien (кому-то должно не нравиться)...

Piense usted que Antonia era la persona de confianza de doña Carmen, fue su aportación doméstica al matrimonio... No olvide usted, esto lo sabe todo el mundo y yo lo he comprobado esta tarde, que doña Carmen desde hace tiempo padece un especial desequilibrio nervioso..., sigue obsesionada con el recuerdo de su novio muerto, Pepe Germán... Esto, naturalmente, ha de desagradar a alguien...

—Pero ¿qué tiene que ver la Antonia en eso (ну а Антония-то тут причем)?

–¡Ah, qué sé yo (я откуда знаю)...!

Pliniovolvió a quedar pensativo (снова задумался: «вернулся стать задумчивым»).

–Entonces (тогда), ¿cuál es tu plan, Manuel (какой у тебя план, Мануэль)?

–Aparentar que se le da carpetazo al asunto (притворяться, что дело положено под сукно; dar carpetazo — положить дело под сукно , прекратить , свернуть ; carpeta, f — ковровая скатерть , покрывало), estar atentos a lo que pase en esa casa en lo sucesivo (наблюдать за тем: «быть внимательным к тому», что впредь будет происходить в этом доме), y esperar (и ждать). No veo otro camino (не вижу другого пути).

—Pero ¿qué tiene que ver la Antonia en eso?

–¡Ah, qué sé yo...!

Pliniovolvió a quedar pensativo.

–Entonces, ¿cuál es tu plan, Manuel?

–Aparentar que se le da carpetazo al asunto, estar atentos a lo que pase en esa casa en lo sucesivo, y esperar. No veo otro camino.

En la puerta del salón apareció Maleza (в двери салона появился Малеса) con el cuello de la pelliza subido hasta las orejas (с воротником тулупа, натянутым: «поднятым» до ушей). Buscó con la vista a su jefe (/он/ поискал глазами своего начальника; vista , f – зрение; взгляд). Lo vio junto al veterinario (увидел его рядом с ветеринаром) y dirigió sus pasos hacia él (и направился: «направил свои шаги» к нему).

–Buenas noches.

–¿Qué hay (ну как)?

–¿Se paga un cafetito (оплачивается чашечка кофе = пригласите на чашку кофе), jefe?

–Siéntate (присаживайся). ¿Qué pasa del mayordomo (что там с домоправителем)?

–Está en la cama hecho una piltrafa (лежит в кровати, совсем изнемог: «сделанный немощным»; piltrafa, f — обрезки , остатки / мяса и т . п ./; обноски , тряпье) con el reuma desde hace no sé cuántos días (с ревматизмом вот уже Бог знает: «не знаю» сколько дней).

En la puerta del salón apareció Maleza con el cuello de la pelliza subido hasta las orejas. Buscó con la vista a su jefe. Lo vio junto al veterinario y dirigió sus pasos hacia él.

–Buenas noches.

–¿Qué hay?

–¿Se paga un cafetito, jefe?

–Siéntate. ¿Qué pasa del mayordomo?

–Está en la cama hecho una piltrafa con el reuma desde hace no sé cuántos días.

—¿Qué dice de la muerte de la Antonia (что говорит о смерти Антонии)?

–Casi nada (почти ничего). Que era una mujer de muy mal genio (что это была женщина с очень скверным характером) y que algún día le tenían que cascar (и что в один день кто-нибудь ее должен был замочить; cascar — разбить , расколоть , раздавить).

–¿No sospecha de nadie (никого не подозревает)?

–Parece que no (кажется = вроде нет)... Ahora, que ya conoce usted a Pedro (сейчас, когда вы уже знакомы с Педро), es muy reservón (он очень скуп на слова: «скрытен»). Uña y carne de don Onofre (не разлей вода с доном Онофре: «ноготь и мясо»). Yo creo que ése sabe más que Lepe (думаю, что этот знает больше, чем кажется; saber más que Lepe; saber más que Lepe, Lepijo y su hijo – быть себе на уме).

–¿De qué (о чем)?

–De todo lo que ha pasado siempre en esa familia (о том, что происходит: «всегда происходило» в этой семье).

—¿Qué dice de la muerte de la Antonia?

–Casi nada. Que era una mujer de muy mal genio y que algún día le tenían que cascar.

–¿No sospecha de nadie?

–Parece que no... Ahora, que ya conoce usted a Pedro, es muy reservón. Uña y carne de don Onofre. Yo creo que ése sabe más que Lepe.

–¿De qué?

–De todo lo que ha pasado siempre en esa familia.

—Claro (ну конечно: «ясно»), lleva cuarenta años en la casa (он уже сорок лет в /этом/ доме; llevar – носить, нести; пребывать, проводить время /с указанием срока/)...

–Yo creo que ahí (и думаю, что там), desde que se casó don Onofre (с тех пор как дон Онофре женился), hay dos bandos (существуют две группировки), ¿sabe usted (знаете)?

–Sí, uno lo componen doña Carmen y Antonia (одну из них составляют донья Кармен и Антония)...

– Quiquilicuatre (в яблочко; quiquilicuatre — слово используемое лишь в Томельосо), y el otro don Onofre y Pedro (а другую – дон Онофре и Педро).

–¿Y la Joaquinita? ¿Dónde la colocas (к кому ты ее относишь: «где ее помещаешь»; colocar – размещать, класть, расставлять)?

–Pedro dice que es una muchacha muy lista (говорит, что это очень умная девочка; listo – умный, сообразительный, сметливый; ловкий, проворный).

–Sí, pero ¿con quién está (но с кем она)?

–No ha dicho más (большего он не сказал). Pero lo más probable (но, скорей всего: «самое вероятное») es que todavía no cuente (/что пока /это/ неважно; contar – считать; идти в счет; быть важным, иметь значение)...

—Claro, lleva cuarenta años en la casa...

–Yo creo que ahí, desde que se casó don Onofre, hay dos bandos, ¿sabe usted?

–Sí, uno lo componen doña Carmen y Antonia...

–Quiquilicuatre, y el otro don Onofre y Pedro.

–¿Y la Joaquinita? ¿Dónde la colocas?

–Pedro dice que es una muchacha muy lista.

–Sí, pero ¿con quién está?

–No ha dicho más. Pero lo más probable es que todavía no cuente...

—їNo ha dicho nada de otros criados (о других слугах ничего не рассказывал)?

–No mucho (немного), pero lo que he sacado en claro (но то, что мне удалось выяснить: «вытащил в ясное») es que la tal Antonia se llevaba a matar (это /то/, что та самая Антония была на ножах; matar – убивать) con todos los criados y caseros de don Onofre (со всей прислугой и со всеми смотрителями дона Онофре), mientras que defendía con los dientes a todos los de la finca de doña Carmen (тогда как грудью: «зубами» защищала всех из усадьбы доньи Кармен).

–Por ahí debe de estar el busilis (там, должно быть, и есть загвоздка/закавыка), Manuel —saltó don Lotario (воскликнул дон Лотарио /осененный/).

Maleza bebió café (допил кофе) y se desabrochó la pelliza (и расстегнул тулуп).

—¿No ha dicho nada de otros criados?

–No mucho, pero lo que he sacado en claro es que la tal Antonia se llevaba a matar con todos los criados y caseros de don Onofre, mientras que defendía con los dientes a todos los de la finca de doña Carmen.

–Por ahí debe de estar el busilis, Manuel —saltó don Lotario.

Maleza bebió café y se desabrochó la pelliza.

Pliniocomenzó a rascarse el cogote (Плинио почесал: «начал чесать» макушку) y, de pronto, dijo (и неожиданно сказал), entornando los ojos (прищурив глаза; entornar — прикрывать , притворять / дверь , окно /; прикрывать , щурить / глаза /):

–Oye, Maleza (слушай, Малеса), ¿sabes lo que vais a hacer tú y el Jaro (знаешь, что вы сделаете, Харо и ты)?

–Usted dirá (вы скажете = говорите).

–Os vais a hacer una lista de todos los criados de don Onofre y de doña Carmen (вы подготовите список всех слуг дона Онофре и доньи Кармен), caseros (смотрителей), guardas (сторожей). De todos y de los que han estado últimamente en la casa (всех /этих/ и тех, кто бывал в последнее время в доме), y así que esté cabal (и чтобы /он/ получился как можно полнее: «так, чтобы был полным»; cabal — превосходный , точный , полный), comenzaremos a tirarles de la lengua poquito a poco y con disimulo (начнем вытягивать из них /сведения/: «тянуть их за язык» по чуть-чуть и незаметно)... Usted, don Lotario, por medio del herradero (через вашу клинику; herradero, m — место , где клеймили и лечили скот ; клиника деревенского ветеринара ; hierro, m — железо) también puede ayudarnos (тоже можете нам помочь).

Pliniocomenzó a rascarse el cogote y, de pronto, dijo, entornando los ojos:

–Oye, Maleza, ¿sabes lo que vais a hacer tú y el Jaro?

–Usted dirá.

–Os vais a hacer una lista de todos los criados de don Onofre y de doña Carmen, caseros, guardas. De todos y de los que han estado últimamente en la casa, y así que esté cabal, comenzaremos a tirarles de la lengua poquito a poco y con disimulo... Usted, don Lotario, por medio del herradero también puede ayudarnos.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache