355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 3)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)

Pocos minutos después de haber dado una vuelta, a duras penas, por el baile, la incógnita máscara salió del teatro y cortando lo más que pudo llegó al callejón del Zurdo, totalmente oscuro. Frente a determinada portada, sacó una gran llave del bolsillo, abrió el postigo y entró cerrando tras de sí.

Plinioy don Lotario, su inseparable amigo (его неразлучный друг), y veterinario de la villa (и местный ветеринар; villa, f — городок , поселок), estaban sentados en el salón alto del «Casino de San Fernando» (сидели в салоне на втором этаже: «высоком» клуба «Казино Сан Фернандо») viendo jugar una partida de golfo (и смотрели, как играют партию в гольф). En el «San Fernando» no había baile hasta después de la cena (в «Сан Фернандо» танцы начинались только после ужина: «не было танцев до /окончания: «после»/ ужина) y los socios pacíficos y escépticos (/так что/ спокойные и скептические члены), durante la tarde (в течение вечера), podían dedicarse cómodamente a sus partidas y conversaciones (могли спокойно посвятить себя играм в карты: «партиям» и разговорам).

A las ocho en punto (ровно в восемь) apareció el cabo Maleza en la puerta del salón del Casino ((появился ефрейтор Малеса в двери салона Казино). Desde allí buscó a su jefe con los ojos (оттуда он отыскал глазами своего начальника) y le hizo una seña (и подал ему знак) para que se acercase (чтобы /тот/ подошел: «приблизился»).

Pliniose levantó con su habitual aire de desgana (Плинио поднялся с привычной ему неохотой: «с привычным видом неохоты») y casi arrastrando el sable mal ceñido (и почти волоча /по полу/ плохо подвешенную саблю; ceñir — опоясывать , подпоясывать ; arrastrar — тащить , волочить).

Plinioy don Lotario, su inseparable amigo, y veterinario de la villa, estaban sentados en el salón alto del «Casino de San Fernando» viendo jugar una partida de golfo. En el «San Fernando» no había baile hasta después de la cena y los socios pacíficos y escépticos, durante la tarde, podían dedicarse cómodamente a sus partidas y conversaciones.

A las ocho en punto apareció el cabo Maleza en la puerta del salón del Casino. Desde allí buscó a su jefe con los ojos y le hizo una seña para que se acercase.

Pliniose levantó con su habitual aire de desgana y casi arrastrando el sable mal ceñido.

Durante unos segundos (в течение нескольких секунд) hablaron misteriosamente Plinio ysu cabo (Плинио и ефрейтор загадочно переговаривались). Realmente, quien hablaba era éste (на самом деле больше говорил второй: «кто говорил, был этот»). Plinioescuchaba mirando al suelo (Плинио слушал, смотря в пол) y con la punta del cigarro entre los labios (/держа/ между губами окурок сигареты). Cuando Maleza calló (когда Малеза умолк), hubo unos segundos de silencio (несколько секунд стояло: «было» молчание). Por fin Pliniohizo un gesto ambiguo (наконец Плинио сделал неопределенный жест; ambiguo — двусмысленный ; неясный), indudable reflejo de sus pensamientos (явное: «несомненное» отражение его мыслей; dudar — быть неуверенным , сомневаться) sobre lo que acababa de oír (насчет того, что он только что услышал). Luego se volvió discretamente hacia donde estaba sentado don Lotario (потом /он/ тихонько повернулся туда, где сидел дон Лотарио), que no quitaba los ojos de encima a los dos policías (который не сводил глаз с обоих полицейских) y le hizo una breve seña con la cabeza (и сделал ему едва заметный: «короткий» знак головой) para que se acercara (чтобы /тот/ подошел).

Durante unos segundos hablaron misteriosamente Plinio ysu cabo. Realmente, quien hablaba era éste. Plinioescuchaba mirando al suelo y con la punta del cigarro entre los labios. Cuando Maleza calló, hubo unos segundos de silencio. Por fin Pliniohizo un gesto ambiguo, indudable reflejo de sus pensamientos sobre lo que acababa de oír. Luego se volvió discretamente hacia donde estaba sentado don Lotario, que no quitaba los ojos de encima a los dos policías y le hizo una breve seña con la cabeza para que se acercara.

El veterinario, que no esperaba otra cosa (ветеринар, не ожидавший ничего другого: «который не ожидал другой вещи»), llegó rápido (подошел быстро), deseoso de saber lo que ocurría (желающий = сгорающий от нетерпенияузнать, что произошло; desear — хотеть , желать ; стремиться).

–¿Qué pasa (что происходит), Manuel?

–Vamos (пойдем). Un crimen (преступление).

Don Lotario, sin añadir palabra (без лишних слов: «не добавляя ни слова»), se acercó a la percha (подошел к вешалке) y tomó la pelliza de Plinio(и снял /меховую/ куртку/тулуп Плинио; pelliza, f — полупальто , полушубок ; меховая куртка) —azul con puños y cuello de astracán (голубого цвета с манжетами и воротником из каракуля) – y su capa color ala de mosca (и свой плащ цвета мушиного крыла). Tan pequeñito y frágil como era el veterinario (настолько низкорослым и хрупким был ветеринар) y lugarteniente amistoso del gran Plinio(правая рука: «дружеский представитель» славного Плинио) ,apenas se le veía (/что/ его едва было видно) con tanta ropa entre los brazos (за горой одежды, что он нес: «с таким количеством одежды в руках»).

El veterinario, que no esperaba otra cosa, llegó rápido, deseoso de saber lo que ocurría.

–¿Qué pasa, Manuel?

–Vamos. Un crimen.

Don Lotario, sin añadir palabra, se acercó a la percha y tomó la pelliza de Plinio—azul con puños y cuello de astracán– y su capa color ala de mosca. Tan pequeñito y frágil como era el veterinario y lugarteniente amistoso del gran Plinio,apenas se le veía con tanta ropa entre los brazos.

Plinio,mientras se ponía la pelliza despaciosamente (пока неторопливо одевал на себя тулуп; despacio — медленно , не торопясь , потихоньку), preguntó a Maleza (спросил у Малесы):

–¿Dices que has avisado al médico (говоришь, что уже известил врача: avisar – известить, сообщить, предупредить)?

–Sí, por teléfono desde el Ayuntamiento (да, по телефону из городской управы/муниципалитета).

–¿Y al juez (а судью)?

–Al juez y al secretario fue el alguacil del Juzgado (к судье и секретарю пошел судебный исполнитель) que estaba con nosotros (который был с нами)..., que para eso cobra (за то ему и платят: «/он/ получает»).

Cuando Plinioacabó de abrocharse los galones de la pelliza (когда Плинио застегнул: «закончил застегивать» галуны своего тулупа; abrocharse — застегивать , пристегивать), don Lotario ya estaba terciado (дон Лотарио уже был в полной боевой готовности: «с винтовкой через плечо /образно/»; terciar — класть наискось / по диагонали /; перекидывать через плечо / плащ , винтовку /)y en disposición de andar (готовый пуститься в дорогу: «в готовности идти»).

Plinio,mientras se ponía la pelliza despaciosamente, preguntó a Maleza:

–¿Dices que has avisado al médico?

–Sí, por teléfono desde el Ayuntamiento.

–¿Y al juez?

–Al juez y al secretario fue el alguacil del Juzgado que estaba con nosotros..., que para eso cobra.

Cuando Plinioacabó de abrocharse los galones de la pelliza, don Lotario ya estaba terciado y en disposición de andar.

Bajaron la escalera de mármol (/они/ спускались по мраморной лестнице) al paso lento de Plinio(под нерасторопный: «медленный» шаг Плинио) ,que siempre que iba a enfrentarse con un caso nuevo (который перед каждым новым делом: «всегда когда собирался сталкиваться с новым делом») parecía remiso, meditabundo (казался медлительным и задумчивым; meditar — обдумывать ; раздумывать), como pretendiendo adivinar lo que había pasado (словно пытаясь угадать, что же произошло).

–Seguro que ha sido algún mascarón borracho (наверняка это дело какого-нибудь пьяного ряженого; seguro – несомненный; точно известный). Hoy ha corrido mucho vino por el pueblo (много вина разлилось: «пробежало» сегодня в поселке) —aseguró Maleza (заверил Малеса; asegurar – уверять, заверять /в ч е м-либо/, утверждать). – Pliniose limitó a mirarlo con gesto burlón (Плинио ограничился лишь насмешливым взглядом: «ограничился посмотреть на него с насмешливым видом»; gesto, m — выражение лица ; гримаса , ужимка ; жест , движение).

Bajaron la escalera de mármol al paso lento de Plinio,que siempre que iba a enfrentarse con un caso nuevo parecía remiso, meditabundo, como pretendiendo adivinar lo que había pasado.

–Seguro que ha sido algún mascarón borracho. Hoy ha corrido mucho vino por el pueblo —aseguró Maleza. – Pliniose limitó a mirarlo con gesto burlón.

Maleza se mosqueó (Малеcа почувствовал себя задетым; mosquearse – избавляться; отмахиваться; обижаться, дуться /на кого-либо/; чувствовать себя задетым; mosca, f – муха):

–¿Quién si no va a matar a una vieja... (кто, если /не пьяный/: «если нет», будет убивать старуху) para nada (ни за что)?

–No se mata a nadie gratuitamente (никого просто так: «бесплатно/необоснованно» не убивают; gratuito – даровой, бесплатный; необоснованный), ¿verdad, Manuel? (/не/ правда /ли/, Мануэль) —dijo el veterinario (сказал ветеринар).

Pliniose encogió de hombros (Плинио пожал плечами).

–No me gustan los crímenes de carnaval (не нравятся мне карнавальные преступления).

–¿ Quién es la muerta (а кто убитая)? —preguntó el veterinario con timidez (робко спросил ветеринар).

–La Antonia, la criada de doña Carmen – le respondió Maleza (служанка доньи Кармен, – ответил ему Малеса).

Maleza se mosqueó:

–¿Quién si no va a matar a una vieja... para nada?

–No se mata a nadie gratuitamente, ¿verdad, Manuel? —dijo el veterinario.

Pliniose encogió de hombros.

–No me gustan los crímenes de carnaval.

–¿ Quién es la muerta? —preguntó el veterinario con timidez.

–La Antonia, la criada de doña Carmen —le respondió Maleza.

Don Lotario encogió las narices (дон Лотарио сморщил нос) y guiñó los ojos (и зажмурил глаза; gui ñ ar мигнуть ; зажмурить ; encoger — стягивать ; сжимать ; nariz, f – / также pl/ – нос), queriendo manifestar extrañeza (выражая /полное/ недоумение: «желая выразить недоумение»; extra ñ eza, f — странность ; удивление).

En la plaza se veía menos gente (на площади народу стало: «виделось» меньше). Las máscaras, con la careta alzada (ряженые с поднятыми масками), marchaban ya hacia sus casas (уже возвращались домой).

Todavía, sin embargo, Quiroga (хотя еще до сих пор Кирога), el que todos los años se vestía de don Juan Tenorio (который каждый год наряжался доном Хуаном Тенорио = дон Жуаном), paseaba solitario por la glorieta (прохаживался в одиночестве по площади; glorieta, f — площадь на скрещении улиц со сквериком в центре) con mucho meneo de estoque y pasos bizarros (бойко двигая/покачивая шпагой, молодцеватой походкой; meneo, m — движение , перемещение ; menear — двигать , шевелить ; estoque, m – длинная шпага; bizarro — молодцеватый , статный , бравый). Algo carcamuseaba a media voz él sólito (что-то бубнил /он/ вполголоса самому себе: «один-одинешенек»), ausente de todo y de todos (отрешенный от всех и вся; ausente — отсутствующий).

Don Lotario encogió las narices y guiñó los ojos, queriendo manifestar extrañeza.

En la plaza se veía menos gente. Las máscaras, con la careta alzada, marchaban ya hacia sus casas.

Todavía, sin embargo, Quiroga, el que todos los años se vestía de don Juan Tenorio, paseaba solitario por la glorieta con mucho meneo de estoque y pasos bizarros. Algo carcamuseaba a media voz él sólito, ausente de todo y de todos.

Un niño vestido de mujer (какой-то ребенок, переодетый в женщину) con ropas andrajosas y holgadísimas (в растрепанной и широченной одежде; andrajo, m — лохмотья , рвань , тряпье), lloraba amargamente sentado en el borde de la acera (горько плакал, усевшись на краю тратуара). Otro, con el disfraz ya bajo el brazo (другой, с костюмом уже под мышкой: «под рукой»), parecía consolarlo (казалось, его утешал).

Don Lotario se acercó a ellos (приблизился к ним) por ver qué les pasaba (чтобы узнать: «увидеть», что с ними случилось).

–¿Qué le pasa a este niño (что случилось с этим мальчиком: «ребенком»)? —preguntó al otro (спросил он у другого).

–Que se ha hecho caca (да /он/ обкакался/: «сделал себе какашку»).

Un niño vestido de mujer con ropas andrajosas y holgadísimas, lloraba amargamente sentado en el borde de la acera. Otro, con el disfraz ya bajo el brazo, parecía consolarlo.

Don Lotario se acercó a ellos por ver qué les pasaba.

–¿Qué le pasa a este niño? —preguntó al otro.

–Que se ha hecho caca.

Y don Lotario volvió con los dedos en las narices (дон Лотарио повернулся, /приставив руки с растопыренными/ пальцами к носу), haciendo un poco el payaso (пытаясь рассмешить малыша: «делая немного клоуна»)... Los crímenes le ponían muy contento (преступления приводили его в хорошее настроение).

Los adoquines de la plaza aparecían cubiertos de conffeti (брусчатка площади была покрыта: «являлась/показывалась покрытой» конфетти; adoquín, m – брусчатка), de serpentinas (серпантинами), de papeles de colores (разноцветными бумажками). Y rodeando la columna de una farola (и, кружа вокруг фонарного столба/обступив фонарный столб), cuatro máscaras beodas jugaban al corro torpemente (четыре неуклюжие пьяные маски водили хоровод: «играли в хоровод неуклюже»; beodo — нетрезвый , пьяный), al tiempo que cantaban (в то время как = / и / одновременнопели):

Y don Lotario volvió con los dedos en las narices, haciendo un poco el payaso... Los crímenes le ponían muy contento.

Los adoquines de la plaza aparecían cubiertos de conffeti, de serpentinas, de papeles de colores. Y rodeando la columna de una farola, cuatro máscaras beodas jugaban al corro torpemente, al tiempo que cantaban:

En tu país

(в твоей стране)

no hay luz

(нет света)

desde que tú

(с тех пор как ты)

viniste aquí...

(пришел = приехал сюда)

Cuando Plinio y los suyos (когда Плинио и его /сопровождающие/) llegaron al callejón de la Vaquería (прибыли на переулок ла Вакерия) vieron que había parada mucha gente (увидели, что /там/ остановилось = собралосьмного людей). La noche era tan oscura (ночь была такая темная) que apenas se distinguía otra cosa (что едва ли можно было различить что-то: «другую вещь») que sombras que se movían y hablaban (кроме двигающихся и говорящих теней: «которые двигались и говорили»).

Hacia la puerta de la vaquería se columbraban unas luces rojizas (в дверь коровника просачивались лучи красноватого цвета).

–Ahí va Pliniocon el veterinario (вон идут Плинио и ветеринар) —dijo alguien (кто-то сказал).

Cuando Plinioy los suyos llegaron al callejón de la Vaquería vieron que había parada mucha gente. La noche era tan oscura que apenas se distinguía otra cosa que sombras que se movían y hablaban.

Hacia la puerta de la vaquería se columbraban unas luces rojizas.

–Ahí va Pliniocon el veterinario —dijo alguien.

Y las gentes se volvнan para mirarlos (и люди поворачивали головы в их сторону: «чтобы на них посмотреть») y les hacían paso con respeto (и расступались перед ними: «делали проход» с уважением).

Plinio ,entre el pasillo (Плинио, по проходу) que les dejaban los curiosos (который им оставили любопытные), avanzaba el primero (продвигался первым), con ambas manos en los bolsillos de la pelliza (с обеими руками в карманах тулупа) y el cigarro en la boca (и с сигаретой во рту).

Llegaron hasta la puerta (дошли до двери). Ya estaba allí el médico forensе (там уже был судебный врач; forensе — судебный ; уст . общественный), el juez y el secretario (/с/ судьей и секретарем). Dos vecinos iluminaban la escena con faroles de aceite (два соседа освещали сцену масляными фонарями).

Y las gentes se volvían para mirarlos y les hacían paso con respeto.

Plinio,entre el pasillo que les dejaban los curiosos, avanzaba el primero, con ambas manos en los bolsillos de la pelliza y el cigarro en la boca.

Llegaron hasta la puerta. Ya estaba allí el médico forense, el juez y el secretario. Dos vecinos iluminaban la escena con faroles de aceite.

El médico, que se había subido la careta (врач, откинув маску: «который откинул маску») y conservaba el disfraz de dominó bajo el gabán (и сохранял костюм = но все еще в костюмедомино под халатом), había quitado el pañuelo negro de la cabeza de Antonia (снял черный платок с головы Антонии) y pasaba el dedo sobre sus heridas (и ощупывал пальцами ее раны: «проводил пальцами по ее ранам»). Al incorporarla había quedado casi sentada (приподнятая, она находилась почти в сидячем положении) y, a la bailona luz de los faroles (и под пляшущем светом фонарей), se le veía la cara totalmente tinta en sangre (ее лицо казалось: «виднелось» полностью залитым кровью). Conservaba los ojos abiertos (ее глаза были по-прежнему открыты: «сохраняла открытые глаза») y un mechón cano sobre la frente (и седая прядка волос /падала ей/ на лоб). Fuertemente agarrada con una mano tenía la cacharra de la leche (/она/ крепко держалась одной рукой за горшок с молоком: «сильно ухваченным одной рукой /она/ держала горшок с молоком»). Un charquito de leche (лужица молока; charca, f – большая лужа) había sobre el halda negra de la muerta (образовалась на черной юбке убитой: «мертвой»; halda, f — юбка , подобранный подол).

El médico, que se había subido la careta y conservaba el disfraz de dominó bajo el gabán, había quitado el pañuelo negro de la cabeza de Antonia y pasaba el dedo sobre sus heridas. Al incorporarla había quedado casi sentada y, a la bailona luz de los faroles, se le veía la cara totalmente tinta en sangre. Conservaba los ojos abiertos y un mechón cano sobre la frente. Fuertemente agarrada con una mano tenía la cacharra de la leche. Un charquito de leche había sobre el halda negra de la muerta.

El médico dijo a Plinio(врач сказал Плинио) sin dejar el cadáver (не выпуская мертвое тело; dejar оставить):

–Le han deshecho la bóveda del cráneo a estacazos (ей пробили черепную коробку ударами палки; estacazo, m — удар дубиной , палкой ; estaca, f — палка ; bóveda, f — архит . свод ; bóveda del cráneo — черепная коробка).

–¿Quién la ha visto primero (кто увидел ее первым)? —preguntó Plinio,dirigiéndose al auditorio (спросил Плинио, обращаясь к собравшимся).

–Un servidor (/чей-то/ слуга) —respondió el hombretón de las medias negras y la falda corta (ответил здоровяк в черных чулках и короткой юбке), que echaba el trompo (который показывал = выступал с волчком) primera hora de la tarde junto a la calle de la Luz (в первый час = в начале вечера рядом с улицей ла Лус).

–¿Ya te han soltado (тебя уже выпустили), so fresco (бесстыдник; fresco — свежий ; нахальный , бесстыдный)?

–Sí, señor, a las ocho (да, сеньор, в восемь).

–A ver si otro año (глядишь, на следующий год) te pones las faldas más largas (оденешь юбку подлиннее).

–Sí, señor.

El médico dijo a Pliniosin dejar el cadáver:

–Le han deshecho la bóveda del cráneo a estacazos.

–¿Quién la ha visto primero? —preguntó Plinio,dirigiéndose al auditorio.

–Un servidor —respondió el hombretón de las medias negras y la falda corta, que echaba el trompo a primera hora de la tarde junto a la calle de la Luz.

–¿Ya te han soltado, so fresco?

–Sí, señor, a las ocho.

–A ver si otro año te pones las faldas más largas.

–Sí, señor.

Como tenía el mozo la cara pintada de pimentón (так как лицо у парня было измазано: «разрисовано» красным перцем), a la luz de los faroles (при свете фонарей) parecía también sanguinolento (/оно/ тоже казалось /залитым/ кровью: «окровавленным»).

–¿Cuándo la viste (когда /ты/ ее увидел)?

–Cuando salí de... ahí (когда вышел... оттуда), me vine por aquí (я шел здесь) cortando hacia mi casa (чтобы быстрее добраться домой: «срезая до моего дома») y tropecé con la muerta (и наткнулся на мертвую). ¡Aínas me mato (чуть /сам/ не помер: «убиваю себя»)!

–¡Pues vaya domingo de carnaval que llevas (/да/, выдалось у тебя карнавальное воскресенье; llevar – носить; переносить, выдерживать, терпеть; ¡vaya! – вот еще!, еще чего!; ну и ну!; вот это да!, ничего себе!; ай да...!)!

–Y que lo diga usted (кто бы говорил: «и вы это говорите»).

–¿Cuánto tiempo hará que la mataron (сколько времени прошло: «будет» с тех пор как ее убили)? —preguntó Plinio al médico (спросил Плинио у врача).

–Como una hora (около часа).

Como tenía el mozo la cara pintada de pimentón, a la luz de los faroles parecía también sanguinolento.

–¿Cuándo la viste?

–Cuando salí de... ahí, me vine por aquí cortando hacia mi casa y tropecé con la muerta. ¡Aínas me mato!

–¡Pues vaya domingo de carnaval que llevas!

–Y que lo diga usted.

–¿Cuánto tiempo hará que la mataron? —preguntó Plinioal médico.

–Como una hora.

Llegaron unos hombres con la camilla negra (прибыли какие-то мужчины с черными носилками) y echaron el cuerpo (и забросили = погрузили /в них/ тело).

–¿Le quitamos la lechera (крынку/бидон у нее убрать: «убираем»)? —dijo uno de los dos de la camilla (сказал один из /принесших/ носилки).

–Qué más da (какая разница: «что больше дает»). Déjasela también (пусть остается: «оставьте ей ее тоже») —dijo Plinio (сказал Плинио) .

Y el camillero le recogió el brazo sobre el cuerpo (и носильщик поднял ее руку, /положив ее/ на тело; recoger – подбирать, поднимать) de modo que la lechera le quedase sobre las piernas (так, что крынка очутилась у нее в ногах).

Plinio y los del Juzgado esperaron a que se alejasen los de la camilla (Плинио и судебные лица подождали, пока не удалились носильщики; juzgado, m – суд; juzgado municipal – муниципальный суд; судебная палата, помещение суда) y se despejase un poco el callejón (и люди начали уходить с переулка: «и переулок немного освободился»).

Llegaron unos hombres con la camilla negra y echaron el cuerpo.

–¿Le quitamos la lechera? —dijo uno de los dos de la camilla.

–Qué más da. Déjasela también —dijo Plinio.

Y el camillero le recogió el brazo sobre el cuerpo de modo que la lechera le quedase sobre las piernas.

Plinioy los del Juzgado esperaron a que se alejasen los de la camilla y se despejase un poco el callejón.

Cuando también marcharon los del Juzgado (когда же разошлись и судебные лица), Plinioentró en la vaquería con don Lotario y Maleza (Плинио, дон Лотарио и Малеcа вошли в коровник).

Quintero, el vaquero, detrás del mostrador blanco (Кинтеро, пастух, /стоявший/ за белым прилавком), miró con temor a los de la justicia que entraban (с боязнью поглядывал на вошедших представителей закона).

–Quintero, ¿qué me dices de esto (что об этом скажешь)? —le preguntó Plinioа manera de saludo (спросил его Плинио в качестве приветствия).

–Nadica sé (ничегошеньки не знаю; nadica = nada / сказано по - деревенски /)—dijo encogiéndose de hombros (сказал /он/, пожав плечами).

–¿No oíste nada (/ты/ ничего не слышал)?

–No, señor... (нет, сеньор). Compró su leche (/она/ купила молоко) como todas las tardes y marchó (как обычно: «все вечера», и ушла). Luego yo no he salido de aquí (после я не выходил отсюда). La primera noticia me la dio el mascarón (первую весть я получил от маски) que ahora habló con usted (которая только что: «сейчас» разговаривала с вами).

Cuando también marcharon los del Juzgado, Plinioentró en la vaquería con don Lotario y Maleza.

Quintero, el vaquero, detrás del mostrador blanco, miró con temor a los de la justicia que entraban.

–Quintero, ¿qué me dices de esto? —le preguntó Plinio amanera de saludo.

–Nadica sé —dijo encogiéndose de hombros.

–¿No oíste nada?

–No, señor... Compró su leche como todas las tardes y marchó. Luego yo no he salido de aquí. La primera noticia me la dio el mascarón que ahora habló con usted.

—¿A qué hora vino la Antonia (в котором часу пришла Антония)?

–Siempre viene sobre las siete y media (/она/ всегда приходит в полвосьмого).

–¿Es posible que no la haya visto nadie (это возможно, что ее никто не увидел)?

–Después de esa hora viene poca gente (после этого часа приходит мало народа).

–Bastaba con que pasara uno (хватило бы и одного: «чтобы прошел один»). ¡Si estaba atravesada en la acera (она ведь лежала поперек тротуара)!

–Pues si alguien la vio (ну если кто ее и видел), nada dijo (ничего не сказал), señor Manuel.

–¿Y no oíste nada, nada (и ты совсем ничего: «ничего-ничего» не слышал)?

–Nada, no (нет, ничего), señor. A lo mejor otro día (может быть, в другой день /и услышал бы/; a lo mejor — может быть), pero ahora (но сейчас), con tanto quino de máscaras por esa calle de la Feria... (с эдаким водоворотом: «шумом, суматохой» масок на «той» улице ла Фериа)

—¿A qué hora vino la Antonia?

–Siempre viene sobre las siete y media.

–¿Es posible que no la haya visto nadie?

–Después de esa hora viene poca gente.

–Bastaba con que pasara uno. ¡Si estaba atravesada en la acera!

–Pues si alguien la vio, nada dijo, señor Manuel.

–¿Y no oíste nada, nada?

–Nada, no, señor. A lo mejor otro día, pero ahora, con tanto quino de máscaras por esa calle de la Feria...

Plinio,acompañado de Maleza y de don Lotario (Плинио, сопровождаемый Малесой и доном Лотарио), salió de la vaquería camino de la plaza (направился из коровника на площадь: «вышел из коровника в направлении к площади») .

–Esto del carnaval debían suprimirlo (эти карнавалы должны были бы быть запрещены), Manuel..., por lo menos en los pueblos (по крайней мере в поселках). Se hacen muchas barbaridades (люди ведут себя дико: «случается много дикостей/варварских вещей»)... No digo yo que en las grandes capitales (не говорю я = другое делов больших столицах), a base de baile y batallas de flores (/где все происходит/ на основе танцев и цветочных состязаний), pero en los pueblos (но /вот/ в поселках/деревнях)...

Plinio,acompañado de Maleza y de don Lotario, salió de la vaquería camino de la plaza.

–Esto del carnaval debían suprimirlo, Manuel..., por lo menos en los pueblos. Se hacen muchas barbaridades... No digo yo que en las grandes capitales, a base de baile y batallas de flores, pero en los pueblos...

—Sí, lo de siempre (/ну/ да, как всегда), todas las diversiones para los ricos (все развлечения для богатых); los pobres, que son tan brutos (бедные, раз уж такие неотесанные; bruto – грубый, неотделанный), que los parta un rayo (пусть отправляются к черту: «чтоб их молния расчленила»)—respondió Maleza con su habitual acritud (ответил Малеза со своей обычной язвительностью; acre — острый , резкий / о запахе , вкусе /; едкий , разъедающий / о веществе /; язвительный , желчный).

–Si tú lo llamas diversión (если ты называешь это развлечением) matar a una pobre vieja indefensa (убивать бедную беззащитную старуху)... —añadió el veterinario (добавил ветеринар).

–Eso es un accidente (это несчастный случай)...

—Sí, lo de siempre, todas las diversiones para los ricos; los pobres, que son tan brutos, que los parta un rayo —respondió Maleza con su habitual acritud.

–Si tú lo llamas diversión matar a una pobre vieja indefensa... —añadió el veterinario.

–Eso es un accidente...

Cuando llegaron a la esquina de la calle de la Luz (когда /они/ дошли до угла улицы ла Лус), Plinio,que no había hecho ningún comentario, dijo (который не сделал ни одного комментария, сказал):

–Voy a acercarme a la casa de doña Carmen a ver si me dicen algo (зайду-ка я в дом доньи Кармен – глядишь, мне чего расскажут: «посмотреть, если мне что-нибудь расскажут = не расскажут ли чего-нибудь»; acercarse — приблизиться).

Y echó calle adelante (и ускорил /шаг, идя/ вперед по улице; adelante — вперед), mientras Maleza y don Lotario quedaban parados en la esquina (тогда как Малеса и дон Лотарио остались: «остались остановившимися» на углу) con la conversación interrumpida (с прерванным разговором; interrumpir — прерывать).

Cuando llegaron a la esquina de la calle de la Luz, Plinio,que no había hecho ningún comentario, dijo:

–Voy a acercarme a la casa de doña Carmen a ver si me dicen algo.

Y echó calle adelante, mientras Maleza y don Lotario quedaban parados en la esquina con la conversación interrumpida.

A Pliniosiempre le producía una especial emoción (у Плинио всегда вызывало некоторое волнение) entrar en la casa de doña Carmen (входить в дом доньи Кармен), que era la primera casa del pueblo (который был первым домом в селе). Desde niño había aprendido a considerar a aquella familia (с детства: «с ребенка» научился = приучилсясчитать ту семью; considerar — считать , полагать ; уважать, ценить; относиться с уважением) como lo más grande que había en el mundo (/чем-то/ самым величественным, что было в мире).

Llamó en el alto llamador (он громко постучал высоко подвешенным дверным молотком) de las puertas de nogal (в ореховые двери). Casi en seguida se oyó correr el resbalón (почти тотчас же послышалось, как отодвинули задвижку). La puerta se entreabrió (дверь приоткрылась). Y apareció la cara blanca y ovalada de Joaquinita (и появилось белое, овальной /формы/ лицо Хоакиниты).

A Pliniosiempre le producía una especial emoción entrar en la casa de doña Carmen, que era la primera casa del pueblo. Desde niño había aprendido a considerar a aquella familia como lo más grande que había en el mundo.

Llamó en el alto llamador de las puertas de nogal. Casi en seguida se oyó correr el resbalón. La puerta se entreabrió. Y apareció la cara blanca y ovalada de Joaquinita.

—Buenas noches (добрый вечер). ¿Está don Onofre (дон Онофре дома)?

–Sí, señor...

–Dile que estoy aquí (скажи ему, что я здесь).

–Pase usted (проходите).

Pliniopasó al amplio portal de azulejos (Плинио прошел в просторную прихожую, /выложенную/ кафельной плиткой; azulejo, m — кафель). Luego al patio (затем во дворик), también de azulejos (тоже из кафеля), con una fuente de Talavera en el centro (с фонтаном из Талаверы в центре; Talavera — город , знаменитый своими керамическими изделиями). A Plinio,de niño (в детстве: «ребенком»), le parecía aquella fuente el colmo del refinamiento (тот фонтан казался верхом изысканности; colmo, m – излишек; избыток; верх, предел).

—Buenas noches. ¿Está don Onofre?

–Sí, señor...

–Dile que estoy aquí.

–Pase usted.

Pliniopasó al amplio portal de azulejos. Luego al patio, también de azulejos, con una fuente de Talavera en el centro. A Plinio,de niño, le parecía aquella fuente el colmo del refinamiento.

Junto a él iba Joaquinita (рядом с ним шла Хоакинита), con su uniforme negro y cuello de encaje blanco (в черной форме с белым кружевным воротником; encaje , m кружево), tan modosa y bella (такая благовоспитанная и красивая). Joaquinita era (стала: «была»), desde hacía pocos años (не так давно: «прошло мало лет»), criada de doña Carmen (служанкой доньи Кармен). Diríamos que su doncella (можно сказать, ее горничной). Era hija de los caseros de una finca de don Onofre (/она/ была дочкой смотрителей одной из усадьб дона Онофре). Por su belleza y talento natural (за ее красоту и способности: «естественный талант») la escogió doña Carmen para su servicio personal (донья Кармен назначила ее своей личной служанкой: «выбрала ее для своей личной службы = для прислуживания ей лично»).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache