355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval. » Текст книги (страница 18)
Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval.
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:43

Текст книги "Испанский язык с Ф. Гарсия Павоном. Рассказы о комиссаре Плинио. El Carnaval."


Автор книги: Илья Франк


Соавторы: Анна Гаркуша,García F.
сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

–¡Canalla! ¡Qué bien le habría venido...!

–¡Cuidado, Manuel! —gritó don Lotario—. ¡La navaja!

El padre de Joaquinita había sacado una gran navaja del bolsillo de la chaqueta (вытащил большую наваху из кармана пиджака) y acababa de abrirla (и только-только ее раскрыл: «закончил ее раскрывать») cuando el veterinario dio la voz (когда ветеринар поднял тревогу: «дал голос»). Pliniosoltó su presa (выпустил свою добычу) y dio unos pasos hacia atrás (и сделал несколько шагов назад), al tiempo que desenvainaba el sable (одновременно обнажая саблю; vaina, f — ножны , футляр), un tanto herrumbroso (несколько заржавевшую).

–¡Suelta el arma (выпусти нож: «оружие»), desgraciado (подлец; desgraciado — несчастный ; бедствующий ; мерзкий , дрянной , подлый)! —dijo (сказал он) al tiempo que ponía la punta del sable en la barriga del viejo (в тоже время приставляя кончик сабли к животу старика).

El padre de Joaquinita había sacado una gran navaja del bolsillo de la chaqueta y acababa de abrirla cuando el veterinario dio la voz. Pliniosoltó su presa y dio unos pasos hacia atrás, al tiempo que desenvainaba el sable, un tanto herrumbroso.

–¡Suelta el arma, desgraciado! —dijo al tiempo que ponía la punta del sable en la barriga del viejo.

El hombre, con la cabeza un poco echada hacia delante (мужчина, с шеей: «головой» вытянутой немного вперед), entornados los ojos (с прищуренными глазами), su breve boca entreabierta (с приоткрытым узким ртом), continuaba amenazante (наступал: «продолжал» угрожающе) a pesar de (несмотря на то) que casi sentía en su carne la punta del sable de Plinio(что кончик сабли Плинио почти вонзался в кожу: «чувствовал почти в своей плоти кончик сабли Плинио») .

–¡Suelta (выпусти)! —volvió a gritar Plinioal tiempo que hacía más presión (снова крикнул Плинио, одновременно надавливая сильнее).

–¡Suelta, padre!

El hombre, con la cabeza un poco echada hacia delante, entornados los ojos, su breve boca entreabierta, continuaba amenazante a pesar de que casi sentía en su carne la punta del sable de Plinio.

–¡Suelta! —volvió a gritar Plinioal tiempo que hacía más presión.

–¡Suelta, padre!

Por fin (наконец), el viejo, sin dejar de mirar al guardia (не отрывая взгляда от полицейского) con el mayor odio (/выражающего/ черную: «бóльшую = величайшую» ненависть), dejó caer la navaja (выронил наваху).

Plinio,con la mano libre (свободной рукой), se sacó del bolsillo trasero del pantalón (вытащил из заднего кармана брюк) sus viejas esposas de cadena (старые наручники с цепью).

–Póngaselas usted (наденьте ему их), don Lotario.

El veterinario tomó las esposas y (взял на ручники и), con agilidad y no sin esfuerzos (проворно, но не без усилий), maniató al padre de Joaquinita (надел их на отца Хоакиниты; maniatar — связывать руки).

Por fin, el viejo, sin dejar de mirar al guardia con el mayor odio, dejó caer la navaja.

Plinio,con la mano libre, se sacó del bolsillo trasero del pantalón sus viejas esposas de cadena.

–Póngaselas usted, don Lotario.

El veterinario tomó las esposas y, con agilidad y no sin esfuerzos, maniató al padre de Joaquinita.

Pliniotomó la navaja del suelo (поднял наваху с пола) y se la guardó en el bolsillo (и положил ее себе в карман).

–¡Qué familia más bien avenida (какая слаженная семья; avenido — в добром согласии), don Lotario! El padre quitó de en medio a la Antonia (убрал с дороги: «с середины» Антонию), y la hija al ama (а дочка – хозяйку/госпожу)...

–Su cuenta les tenía (/видать/, держали на них камень за пазухой: «имели с ними свой счет») —respondió el veterinario (ответил ветеринар).

–Yo no maté a nadie (я никого не убивала) —dijo Joaquinita, con voz que quería ser enérgica (энергичным голосом: «голосом, который хотел быть энергичным»).

–Eso nos lo vas a explicar allí en la cárcel (это ты нам объяснишь там, в тюрьме), donde yo tengo medios muy buenos (где у меня есть хорошие средства) para hacer hablar a las niñas precoces (чтобы разговорить скороспелых девчонок; precoz — скороспелый , ранний , преждевременный).

–Tú no puedes detener a mi hija (ты не можешь арестовать мою дочь)—dijo el viejo (сказал старик).

–Ya lo creo (еще как: «я в это верю/я это полагаю»), y para muchos años (и на много лет). Vámonos (пошли) —añadió Plinio (добавил Плинио) .

Pliniotomó la navaja del suelo y se la guardó en el bolsillo.

–¡Qué familia más bien avenida, don Lotario! El padre quitó de en medio a la Antonia, y la hija al ama...

–Su cuenta les tenía —respondió el veterinario,

–Yo no maté a nadie —dijo Joaquinita, con voz que quería ser enérgica.

–Eso nos lo vas a explicar allí en la cárcel, donde yo tengo medios muy buenos para hacer hablar a las niñas precoces.

–Tú no puedes detener a mi hija —dijo el viejo.

–Ya lo creo, y para muchos años. Vámonos —añadió Plinio.

Después de las completas declaraciones de los detenidos (после полных показаний задержанных), Manuel González, alias Plinio,pudo reconstruir totalmente el crimen de la Antonia y el de doña Carmen de la siguiente manera (смог полностью восстановить /сцену/ убийства Антонии и доньи Кармен следующим образом):

La noche del domingo de carnaval (в воскресную карнавальную ночь), cuando don Onofre visitaba a Joaquinita en su habitación (когда дон Онофре был в комнате Хоакиниты: «навещал Хоакиниту в ее комнате»), ella creyó oír un leve ruido en la puerta (ей послышался: «она поверила услышать» тихий шорох за дверью). Abrió de pronto y vio a Antonia (она резко ее открыла и увидела Антонию), inmóvil junto a la puerta (стоящую неподвижно у двери). Nada se dijeron (они ничего друг другу не сказали). Antonia miró a Joaquinita fijamente (Антония прямо посмотрела на Хоакиниту), sin pestañear (не моргая глазами), con un gesto duro, de reproche (с суровым выражением упрека /на лице/). Como Joaquinita titubease un momento (так как Хоакинита немного замешкалась: «в один момент»), Antonia se llevó el dedo a los labios (поднесла палец к губам), pidiendo silencio (требуя молчания). Joaquinita entró de nuevo al cuarto (снова вошла в комнату) cerrando la puerta tras de sí (закрыв за собою дверь).

–¿Qué era (что /это/ было)? —le preguntó don Onofre.

–Nada (ничего). Creí haber oído un ruido (мне послышался какой-то шум).

Después de las completas declaraciones de los detenidos, Manuel González, alias Plinio,pudo reconstruir totalmente el crimen de la Antonia y el de doña Carmen de la siguiente manera:

La noche del domingo de carnaval, cuando don Onofre visitaba a Joaquinita en su habitación, ella creyó oír un leve ruido en la puerta. Abrió de pronto y vio a Antonia, inmóvil junto a la puerta. Nada se dijeron. Antonia miró a Joaquinita fijamente, sin pestañear, con un gesto duro, de reproche. Como Joaquinita titubease un momento, Antonia se llevó el dedo a los labios, pidiendo silencio. Joaquinita entró de nuevo al cuarto cerrando la puerta tras de sí.

–¿Qué era? —le preguntó don Onofre.

–Nada. Creí haber oído un ruido.

Al día siguiente (на следующий день), lunes de carnaval (в Великий понедельник: «понедельник карнавала»), Antonia habló a solas con Joaquinita (Антония поговорила с Хоакинитой наедине):

–Oye, niña, el próximo sábado (в следующую субботу), cuando venga tu padre al pueblo (когда твой отец вернется в поселок), te vas a ir con él para siempre (ты уедешь с ним навсегда). Dirás a los señoritos (скажешь господам) que te sientes un poco mal (что ты не очень хорошо: «немного плохо» себя чувствуешь) y que deseas ir unos días al campo (и что тебе хочется провести несколько дней в сельской местности/за городом) para reponerte (чтобы прийти в себя), ¿entiendes (понимаешь)? Unos días que serán toda tu vida (несколько дней, которые будут всей твоей жизнью).

–¿Y si no me da la gana (ну а если я не хочу)?

Al día siguiente, lunes de carnaval, Antonia habló a solas con Joaquinita:

–Oye, niña, el próximo sábado, cuando venga tu padre al pueblo, te vas a ir con él para siempre. Dirás a los señoritos que te sientes un poco mal y que deseas ir unos días al campo para reponerte, ¿entiendes? Unos días que serán toda tu vida.

–¿Y si no me da la gana?

—Si no te da la gana (если не хочешь), ahora mismo le digo a doña Carmen tu desvergüenza (я сейчас же расскажу донье Кармен о твоем бесстыдстве) y no hay necesidad de esperar al domingo (и не надо будет дожидаться воскресенья)... Si quiere el señorito seguir viéndote (если барину угодно продолжать тебя видеть = встречаться с тобой), que sea en otro lado (пусть это будет в другом месте; lado, m — сторона). Aquí no (но не здесь), porque a mí no me da la gana (потому что я не хочу).

Joaquinita lloró un poco (немного поплакала) y después cambió de actitud (а потом переменилась: «изменила отношение»; actitud поза , положение /тела /; отношение / к чему-либо / ; линия поведения, позиция). Prometió a Antonia seguir sus instrucciones (обещала Антонии подчиниться: «последовать» ее указаниям).

El sábado por la mañana (в субботу утром), Joaquinita y su padre tuvieron una larga y secreta conversación (между Хоакинитой и ее отцом состоялся долгий секретный разговор), en la que se convinieron los planes ulteriores (во время которого они условились о дальнейшем ходе действий).

Joaquinita dijo luego a Antonia que su padre permanecería en el pueblo hasta el lunes (затем сказала Антонии, что ее отец пробудет в поселке до понедельника), después de Piñata (после Прощеного воскресенья). La vieja se mostró conforme (старуха не возразила: «показала себя согласной»).

—Si no te da la gana, ahora mismo le digo a doña Carmen tu desvergüenza y no hay necesidad de esperar al domingo... Si quiere el señorito seguir viéndote, que sea en otro lado. Aquí no, porque a mí no me da la gana.

Joaquinita lloró un poco y después cambió de actitud. Prometió a Antonia seguir sus instrucciones.

El sábado por la mañana, Joaquinita y su padre tuvieron una larga y secreta conversación, en la que se convinieron los planes ulteriores.

Joaquinita dijo luego a Antonia que su padre permanecería en el pueblo hasta el lunes, después de Piñata. La vieja se mostró conforme.

El domingo de Piñata, Joaquinita, con el mayor secreto (тайком: «с большим секретом»), abrió el postigo de la portada (открыла вставную дверь ворот) que daba al callejón del Zurdo (выходившую на переулок дель Сурдо). Entró su padre hasta una cocinilla (ее отец вошел в небольшую кухонку) que se utilizaba para lavar (которая использовалась для мытья). Allí Joaquinita le entregó un lío de ropa (там Хоакинита вручила ему сверток с одеждой), y volvió inmediatamente al piso superior (и быстро вернулась на верхний этаж; inmediatamente — непосредственно ; тут же).

Media hora después (полчаса спустя), Joaquinita, desde la galería de cristales que daba al corral (из стеклянной галереи, выходившей на скотный двор), hizo una seña a su padre (сделала своему отцу знак), que aguardaba oculto bajo la gavillera (который поджидал, укрывшись под навесом сеновала; gavillera = gavillero, m — место , где складывают снопы сена ; gavilla, f — сноп). Inmediatamente el hombre salió a la calle por la portada (тотчас же /он/: «мужчина» вышел на улицу через ворота) con un lío de ropa bien envuelto bajo el brazo (с туго завязанным свертком одежды под мышкой)... Pronto se perdió entre las máscaras (вскоре он затерялся между масок), camino del derruido cuartillejo (по дороге к разрушенному строению) de junto a los paseos del cementerio (/стоящему/ поблизости от дорожек к кладбищу).

El domingo de Piñata, Joaquinita, con el mayor secreto, abrió el postigo de la portada que daba al callejón del Zurdo. Entró su padre hasta una cocinilla que se utilizaba para lavar. Allí Joaquinita le entregó un lío de ropa, y volvió inmediatamente al piso superior.

Media hora después, Joaquinita, desde la galería de cristales que daba al corral, hizo una seña a su padre, que aguardaba oculto bajo la gavillera. Inmediatamente el hombre salió a la calle por la portada con un lío de ropa bien envuelto bajo el brazo... Pronto se perdió entre las máscaras, camino del derruido cuartillejo de junto a los paseos del cementerio.

La súbita enfermedad de doña Carmen dio a Joaquinita y a su padre la esperanza de una muerte inmediata (внезапная болезнь доньи Кармен дала Хоакините и ее отцу надежду на скоротечную смерть). Pero aquella noche (но той ночью), cuando don Gonzalo el médico (когда врач дон Гонсало), ante don Onofre, el padre de Joaquinita y ésta (перед доном Онофре, отцом Хоакиниты и ею самою: «этой»), declaró que la enfermedad había hecho crisis (заявил, что кризис болезни миновал), una mirada de inteligencia se cruzó entre padre e hija (взгляд понимания пересекся между отцом и дочерью = дочка и отец бросили друг на друга понимающий взгляд; cruzar – скрещивать, перекрещивать, располагать крест-накрест).

La súbita enfermedad de doña Carmen dio a Joaquinita y a su padre la esperanza de una muerte inmediata. Pero aquella noche, cuando don Gonzalo el médico, ante don Onofre, el padre de Joaquinita y ésta, declaró que la enfermedad había hecho crisis, una mirada de inteligencia se cruzó entre padre e hija.

Sin que mediasen palabras (даже не перемолвившись словом; mediar – достигать середины/центра; посредничать; вмешиваться, примешиваться), y mientras don Onofre cenaba (и пока дон Онофре ужинал), Joaquinita pasó a la alcoba de doña Carmen (прошла в спальню доньи Кармен). La habitación estaba iluminada (комната была освещена) solamente por una luz de mariposa en aceite (только масляной лампадкой; mariposa, f — бабочка ; фитиль; ночник, ночная лампочка; лампада). La señora dormía casi boca abajo (барыня спала почти ничком: «ртом вниз»), según su costumbre (по своему обыкновению). Joaquinita se aproximó a la cama (подошла к кровати). La volvió con cuidado un poco más (осторожно ее повернула: «еще немного») hasta dejarla completamente boca abajo (оставив ее полностью = /пока/ та полностью не легла на живот) y entonces (и тогда), desconfiando de sus fuerzas (не доверяя своим силам), apagó la mariposa (/служанка/ потушила лампадку), se subió en la cama (забралась на кровать) y se sentó sobre la cabeza de doña Carmen (и села на голову доньи Кармен), apoyándose con los talones en el cuerpo de la víctima (упираясь пятками в тело жертвы) para hacer mayor fuerza (чтобы надавить сильнее: «сделать большую силу»).

Sin que mediasen palabras, y mientras don Onofre cenaba, Joaquinita pasó a la alcoba de doña Carmen. La habitación estaba iluminada solamente por una luz de mariposa en aceite. La señora dormía casi boca abajo, según su costumbre. Joaquinita se aproximó a la cama. La volvió con cuidado un poco más hasta dejarla completamente boca abajo y entonces, desconfiando de sus fuerzas, apagó la mariposa, se subió en la cama y se sentó sobre la cabeza de doña Carmen, apoyándose con los talones en el cuerpo de la víctima para hacer mayor fuerza.

Así permaneció largo rato (в этом положении она пробыла долгое время), hasta notar que el cuerpo de doña Carmen no rebullía (пока не заметила, что тело доньи Кармен перестало дергаться: «не дергалось»; rebullir — задвигаться , зашевелиться). Entonces, bajó de sobre su ama (тогда она слезла с госпожи), encendió de nuevo la mariposa (снова зажгла масляную лампаду), colocó el cuerpo de doña Carmen en la postura que le era habitual (поместила тело доньи Кармен в более привычную для нее позу: «которая была для нее привычной»), le cerró la boca y los ojos (закрыла ей глаза и рот) y, con pasos muy suaves (и очень легким шагом; suave — мягкий , эластичный), salió de la alcoba por la puerta (вышла из спальни через дверь) que daba a la galería de cristales (выходившую в стеклянную галерею).

En la cocina encontró a su padre (на кухне она встретила своего отца), que comía con gran apetito (кушавшего с большим аппетитом). Se miraron sin decir palabra (они посмотрели друг на друга, не сказав ни слова), y Joaquinita se puso a cenar en su compañía (принялась ужинать вместе с ним).

Así permaneció largo rato, hasta notar que el cuerpo de doña Carmen no rebullía. Entonces, bajó de sobre su ama, encendió de nuevo la mariposa, colocó el cuerpo de doña Carmen en la postura que le era habitual, le cerró la boca y los ojos y, con pasos muy suaves, salió de la alcoba por la puerta que daba a la galería de cristales.

En la cocina encontró a su padre, que comía con gran apetito. Se miraron sin decir palabra, y Joaquinita se puso a cenar en su compañía.

EPÍLOGO

Cuando don Lotario y Pliniose encontraron a tomar café (когда дон Лотарио и Плинио встретились, чтобы выпить /чашечку/ кофе) la tarde de aquel azaroso sábado de carnaval (в тот беспокойный/рискованный вечер карнавальной субботы; azar, m — непредвиденный / слепой / случай , случайность ; несчастный случай; удар судьбы), último capítulo de los crímenes de la calle de la Luz (/ставший/ последней главой преступлений на улице ла Лус), el veterinario, con gesto de humildad y de admiración a la vez (с кротким и в то же время: «в тот же раз» уважительным выражением на лице), dijo a su maestro (сказал своему учителю):

–Lo que todavía no he comprendido (что я до сих пор не могу понять: «не понял»), Manuel, es cómo supiste (так это как ты узнал) que el autor del primer crimen fue Inocente, el padre de Joaquinita (что виновником первого преступления был Иносенте, отец Хоакиниты).

Manuel, antes de responder (перед тем, как ответить), se pasó la mano por la boca (провел рукой по рту). Luego, tomó un sorbo de café (потом отпил глоток кофе). Por fin, entornó los ojos (наконец, прищурив глаза):

Cuando don Lotario y Pliniose encontraron a tomar café la tarde de aquel azaroso sábado de carnaval, último capítulo de los crímenes de la calle de la Luz, el veterinario, con gesto de humildad y de admiración a la vez, dijo a su maestro:

–Lo que todavía no he comprendido, Manuel, es cómo supiste que el autor del primer crimen fue Inocente, el padre de Joaquinita.

Manuel, antes de responder, se pasó la mano por la boca. Luego, tomó un sorbo de café. Por fin, entornó los ojos:

—Cuando vimos en «Las Pozas» al padre y a la hija juntos (когда мы увидели в «Лас Посас» отца и дочь вместе), comprendí su complicidad (я понял их соучастие). Era casi seguro (практически не возникало сомнений: «было почти уверенно»), según las declaraciones de don Onofre y de doña Carmen a raíz del primer crimen (по показаниям дона Онофре и доньи Кармен в связи с первым преступлением), que Joaquinita no había salido a la calle (что Хоакинита не выходила на улицу) durante todo aquel domingo de Piñata (в течение всего того Прощеного воскресенья)... Encendió la luz del gabinete de su señora (/она/ зажгла свет в будуаре своей сеньоры) al ponerse el sol (когда зашло солнце), es decir (то есть), aproximadamente a la hora (приблизительно в час) en que el crimen estaba cometiéndose (в который происходило убийство)...

—Cuando vimos en «Las Pozas» al padre y a la hija juntos, comprendí su complicidad. Era casi seguro, según las declaraciones de don Onofre y de doña Carmen a raíz del primer crimen, que Joaquinita no había salido a la calle durante todo aquel domingo de Piñata... Encendió la luz del gabinete de su señora al ponerse el sol, es decir, aproximadamente a la hora en que el crimen estaba cometiéndose...

Por último (в конце концов), cuando cogí el uniforme famoso entre mis manos (когда я взял в руки тот знаменитый костюм), al alzarlo para comprobar (приподняв его, чтобы проверить) si podía venirle bien a don Onofre (мог ли он подойти дону Онофре), noté en los ojos de Inocente una mirada tan extraña (я заметил в глазах Иносенте такой странный взгляд; inocente — невиновный)..., y resultaba un uniforme tan apropiado para su talla (и эта форма была прямо его размера: «столь подходящей для его размера»), que no dudé que fuera él (что у меня не возникло сомнений, что это сделал он). Casi sin pensarlo (почти не думая) me lancé sobre él para compararlo (я кинулся на него, чтобы сравнить /форму/; comparar — сравнивать , сопоставлять). Luego (потом), cuando íbamos hacia el Juzgado (когда мы ехали в Муниципальный суд), registré los bolsillos del uniforme (я обыскал карманы костюма) que yo llevaba en el brazo (который я нес в руках), como usted recordará (как вы /наверное/ помните), y encontré briznas de tabaco basto (и обнаружил крошки грубого табака), de picadura (нарезанного)... Aquella prueba (та улика), ya tardía (несколько запоздалая), me quitó las pocas dudas (окончательно отбросила всякое сомнение: «немного сомнений») que podían quedarme (которое у меня могло оставаться).

Por último, cuando cogí el uniforme famoso entre mis manos, al alzarlo para comprobar si podía venirle bien a don Onofre, noté en los ojos de Inocente una mirada tan extraña..., y resultaba un uniforme tan apropiado para su talla, que no dudé que fuera él. Casi sin pensarlo me lancé sobre él para compararlo. Luego, cuando íbamos hacia el Juzgado, registré los bolsillos del uniforme que yo llevaba en el brazo, como usted recordará, y encontré briznas de tabaco basto, de picadura... Aquella prueba, ya tardía, me quitó las pocas dudas que podían quedarme.

—Yo, cuando le vi sacar la navaja (я, увидев, как он вытащил наваху), me di cuenta (дал себе отчет) de que habías acertado (что ты попал в точку).

–Probablemente lo habría hecho igual (возможно, он бы вытащил ее: «сделал это» так или иначе) por defender a su hija (чтобы защитить свою дочь).

–No creo (не думаю).

Plinioconcluyó el puro con deleite (докурил сигару с наслаждением).

–Mañana (завтра), seguro que la Rocío te invita a desayunar (скорей всего, Росио пригласит тебя на завтрак).

–Y a usted también (и вас тоже)...

—Yo, cuando le vi sacar la navaja, me di cuenta de que habías acertado.

–Probablemente lo habría hecho igual por defender a su hija.

–No creo.

Plinioconcluyó el puro con deleite.

–Mañana, seguro que la Rocío te invita a desayunar.

–Y a usted también...

En la puerta del salón apareció don Gonzalo (в двери салона/гостиной появился дон Гонсало), que avanzó con los brazos abiertos hacia Manuel (который приближался с распростертыми руками к Мануэлю). Cuando estaban en pleno abrazo (когда они крепко обнимались: «были в полном объятии») llegó también el cura (пришел и священник):

–No puede uno fiarse ni de los «inocentes» (нельзя доверять даже «невинным»), Manuel —dijo a grandes voces (сказал он громко: «большими голосами»).

Todos los del Casino rieron (все в Казино рассмеялись; reír — смеяться).

En la puerta del salón apareció don Gonzalo, que avanzó con los brazos abiertos hacia Manuel. Cuando estaban en pleno abrazo llegó también el cura:

–No puede uno fiarse ni de los «inocentes», Manuel —dijo a grandes voces.

Todos los del Casino rieron.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache