Текст книги "Легенда о воре (ЛП)"
Автор книги: Хуан Гомес-Хурадо
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 36 страниц)
LII
Вернувшись в дом Монардеса, Клара испытала странное чувство. Никогда прежде ей не доводилось бывать в доме, который принадлежал бы лишь ей одной.
Официально дом еще ей не принадлежал, поскольку завещание должны были утвердить лишь через несколько дней, но она отказалась от предложения адвоката ночевать в его доме, пока всё не будет улажено. Хотят тот казался честным человеком, Клара уже достаточно настрадалась с Варгасом. С этого мгновения она никому не позволит к себе прикоснуться.
В тот день, когда умер лекарь, Клара не знала, кому оставить ключ от главной двери, но не осмелилась взять его с собой, и потому спрятала его в трещине в стене сада, прикрыв палой листвой.
Первым делом она побежала в сад, боясь увидеть, что с ним произошло. Некоторые растения не пережили жару этой недели, сморщились и увяли. Клара несколько часов изо всех сил боролась за их жизнь, наполняя канавы и систему орошения, таская из колодца ведро за ведром и отрезая засохшие стебли. Многие растения она спасла, но другим помогать было уже поздно. Самой болезненной потерей стала редкая и незаменимая касения, семена которой прибыли в Севилью из Азии, присланные одним знакомым старого лекаря.
Стоя в саду на коленях с покрытым землей лицом и засушенным растением в руках, она горько разрыдалась. Клара поняла, что плакала не только по растению, но и по себе.
"Что будет со мной? – думала Клара. – Как я смогу со всем этим справиться в одиночку?"
Она спрашивала себя, не совершила ли глупость, может, адвокат был прав, когда советовал ей остаться в доме Варгаса, где у нее была постель и пища. Ей просто нужно было раздвинуть ноги. В этом не было ничего такого уж кошмарного, это делали многие женщины. Она никогда не соберет деньги, которые Варгас требовал за ее освобождение. Только навлечет на свою голову неприятности, после чего придется униженной и голодной вернуться к хозяину.
Но не это раздирала душу Клары. Она боялась отказаться от своего намерения чего-то добиться в жизни, стать не такой, как все. Ей хотелось самой принимать решения. И она не может отступить.
"Как бы ни был труден путь, он ведет к свободе".
В ту ночь она так и не смогла лечь в спальне Монардеса. В комнате еще стоял едкий и горький запах покойника, и Кларе пришлось открыть все окна, чтобы спальня хорошо проветрилась. Другой кровати в доме не было, но сейчас это не имело значения. Ночь выдалась ясной и теплой. Клара расстелила в саду коврик и уснула на нем, закутавшись в аромат пряных растений, под пологом звездного неба.
В следующие дни она развела бурную деятельность. В доме не было еды, но Монардес хранил мешочек с горстью дукатов под плитой пола в своей спальне. Клара взяла часть денег, чтобы наполнить кладовку, но как бы она ни экономила, этого едва хватило бы на пару месяцев. А кроме того, ей предстояло много других расходов, если она хотела поддерживать предприятие на плаву. Ей нужно как можно быстрее начать зарабатывать.
Прежде всего нужно было изменить внешний вид лаборатории. Хотя она была весьма удобной, из-за того, что Монардес хранил там основную часть инструментов, помещение приобрело мрачный вид. Для лекаря это было вполне приемлемым и даже желательным, но Клара не обманывалась относительно того, что скажут люди, если обнаружат ее среди реторт и колб. Она прекрасно помнила предупреждение Монардеса про инквизицию. Клара устроила лабораторию в комнате, которая раньше иногда служила кухней, со столом гораздо меньшего размера, который подошел не хуже, чем большой, стоило только всё как следует организовать.
Этот огромный стол стал одной из главных проблем. Клара не могла поставить его в нужное положение, так что после многократных бесплодных попыток, потная и усталая, она обратилась к плотнику. Она заплатила ему два реала, чтобы разделил стол надвое и приделал дополнительные ножки.
– Я не уверен, что ты хочешь именно этого, голубушка, – со снисходительной улыбкой сказал плотник. – Было бы преступлением губить такую превосходную мебель. Вот если бы ты заплатила на парочку реалов больше...
Эти слова привели Клару в ярость. Ну почему все кругом думают, что знают всё лучше нее?
– Либо вы сделаете, как я говорю, либо я поищу другого плотника, – решительно остановила она его речь.
После этого мужчина и парой слов с ней не обмолвился, но Клара должна была признать, что он сделал всё на славу. Одну половину стола она вытащила в сад, поставив под выступом крыши. Там он пригодился бы для рассады особенно привередливых растений в маленьких горшочках или для черенкования. Так ей не придется столько раз нагибаться.
Вторую половину она передвинула поближе к двери, вместо прилавка. Высокий и очень широкий стол было нелегко перепрыгнуть или обойти, так что он служил защитой от того, кто войдет в лавку с дурными намерениями.
Именно таков был план Клары. Лекарь всегда держал дверь закрытой и не впускал никого без тщательного осмотра клиента. Он не давал советов или снадобий, если не знал, кто их просит, а в особенности, что сможет заплатить. Клара же, напротив, хотела сделать открытую лавку, куда мог зайти любой, как к мяснику или булочнику. Монардес предложил ей стать аптекаршей, так она и собиралась поступить. Прежде всего лавка должна приобрести респектабельный вид.
Клара открыла окна, впустив в помещение свет, подмела пол и всё вычистила, потом накрыла прилавок новой тканью синего цвета, на которую потратила приличную часть оставшихся денег. По углам стола она поставила банки с самыми распространенными травами, чтобы легко можно было до них дотянуться, и в пределах досягаемости положила нож, чтобы защититься от воров. Она написала большими буквами список с ценами на снадобья и прикрепила его к стене на уровне глаз клиентов.
И когда наконец все было готово... никто так и не появился.
Первые дни после открытия аптеки были мучительными. Открытые двери означали, что Клара должна бросить все дела, если кто-нибудь появится, так что она не могла работать в саду. Эти задачи она оставляла на раннее утро или поздний вечер, но, с другой стороны, это всё равно было самое лучшее время для полива, чтобы солнце не обожгло листья растений. Скучая, девушка сидела у прилавка с книгой в руке, на которую едва обращала внимание. Она не сводила глаз с освещенного прямоугольника двери, где видела проходящих мимо людей. Некоторые любопытные бросали взгляд внутрь, но не более.
Клара заказала другому плотнику – не столь разговорчивому, как первый – вывеску с надписью "Аптека" в рамке из веточек укропа в качестве опознавательного знака. Однако за целую неделю единственным человеком, посетившим ее аптеку, был адвокат дель Валье, который принес документы. Он спросил за свои услуги один эскудо, и девушка, весьма смущенная, вынуждена была попросить его об отсрочке.
– Вы даже не представляете, как мне жаль... После того, что вы для меня сделали...
Дель Валье казался немного раздраженным тем, что ему пришлось потратить этот эскудо из собственного кармана, но благородным жестом попытался это скрыть.
– Не стоит беспокойства, после рассчитаемся. Лучше расскажи, как идут дела?
– В том-то вся и проблема, дон Мануэль, что совсем не идут. Если так и дальше пойдет, я просто умру с голоду.
Старый адвокат пожал плечами и галантно приподнял шляпу.
– Вот увидишь, всё наладится. Это вопрос времени, люди узнают о твоей аптеке. Первые клиенты – самые сложные, с ними ты должна обращаться самым лучшим образом, потому что они расскажут о тебе остальным.
Визит адвоката не слишком облегчил тревогу Клары. Наоборот, разговор с единственным человеком за несколько дней лишь усилил ее чувство одиночества. Она поняла, что осталась совершенно одна.
Под влиянием порыва Клара вышла на улицу. Ей нужно было с кем-нибудь поговорить, чтобы избавиться от этого тревожного чувства. Она прошла мимо прилегающих лавок, поприветствовав нескольких человек, которых знала в лицо, но ни разу не перебрасывалась и парой слов, и заметила, что некоторые отвели взгляд, что ее удивило. Никто не поприветствовал ее в ответ.
Чем дальше она шла, тем больше недоумевала, глядя, как при виде ее мрачнеют лица прохожих. Она заглянула в пекарню, хотя сегодня ей вовсе не нужен был хлеб. На днях она купила несколько буханок, и они теперь хранились у нее в шкафу, завернутые в полотно. Так что хлебом она была обеспечена на целую неделю, и в пекарню зашла лишь для того, чтобы хоть немного развеять охватившую ее тревогу.
За прилавком стоял человек, которого Клара посчитала хозяином. Когда она сказала, что хочет купить хлеба, он вручил ей небольшой, еще горячий хлебец. Корочка слегка хрустела, хлебец источал такой аппетитный и мягкий запах, что у девушки забурчало в животе.
– Шестнадцать мараведи, – сказал пекарь.
– Как дорого, – ахнула она, пораженная. С тех пор, как она приходила в последний раз, цена выросла на целых четыре мараведи.
– Пшеницы нигде не достать, – пожал плечами пекарь. – Скоро мне придется подмешивать в тесто отруби.
Клара полезла в сумку, делая вид, будто ищет деньги, и при этом набираясь мужества, чтобы начать разговор, ради которого, собственно, она сюда и пришла. Несмотря на то, что она и прежде каждый день ходила по этой улице, делая покупки по поручению лекаря, по складу своего характера она была отнюдь не склонна болтать с каждым встречным. И тех, кто плохо ее знал, она и в самом деле могла оттолкнуть своим мнимым высокомерием. И сейчас она задавалась вопросом: не по этой ли причине люди ее избегают? Но если это и в самом деле так, то почему же они раньше вели себя иначе?
– Меня зовут Клара, я живу в старом доме Монардеса. Видите ли, я держу аптеку, и для начала...
– Я знаю, кто ты такая, – оборвал пекарь. – Но меня это не касается. Здесь никто никогда и ничем не болеет.
Он сгреб в кулак медяки, которые Клара выложила на прилавок, и демонстративно отвернулся.
– Но...
– Никому здесь не нужны твои травы! – крикнул изнутри пекарь. – Убирайся!
Клара стояла в полном замешательстве, чувствуя себя униженной до глубины души. Она беспомощно огляделась вокруг в поисках человека, который мог бы ей объяснить, что же происходит. В дальнем углу какая-то женщина средних лет месила на прилавке тесто. Ее руки были запорошены мукой. Каждый раз, когда она бросала ком теста на доски прилавка, вверх поднималось облако мучной пыли, которая оседала на лице женщины, делая ее похожей на привидение. Только черные глаза оставались живыми на ее мертвенно-белом лице, прожигая насквозь, точно угли. Кларе показалось, что эта женщина кого-то ей напоминает.
– Люди нынче ходят к аптекарю на улице Кровельщиков, – пробормотала она сквозь зубы, словно боялась, как бы хозяин потом не устроил ей взбучку за то, что говорила с Кларой.
– Но это же на другом конце города!
– В городе не так много мест, где можно купить лекарства.
– Но они могли бы их купить у меня.
– Никто и близко не подойдет к твоей аптеке. Люди боятся. На днях в нашем квартале появился некто и пригрозил, что выколет глаза первому человеку, кто купит у тебя хоть что-нибудь.
Клара была прямо-таки ошарашена, услышав эти слова. На ум ей пришел лишь один человек: кто еще мог бы оказаться способен на подобную дикость?
– Это был такой здоровенный белобрысый тип? – спросила она. – С длинными усами и огромной шпагой?
– Да, он самый. И он еще говорил с фламандским акцентом.
Гроот. Если он был здесь – значит, его прислал Варгас. Этот негодяй не собирается оставлять ее в покое.
– Не может быть, – прошептала Клара.
– Кроме того, многие люди и так не пошли бы в твою аптеку, даже если бы им никто не угрожал. Просто потому, что ты женщина.
Девушка подняла голову и посмотрела на булочницу. Она никак не могла поверить в то, что только что услышала. Да, она знала, что подобное мнение весьма распространено среди мужчин, но ведь женщины обычно друг друга поддерживают. А потому холодное презрение, с которым булочница бросила ей в лицо эти слова, ранило ее до глубины души – ранило так больно, что она готова была перепрыгнуть через прилавок и вцепиться ей в волосы. В то же время, она вдруг увидела в глазах этой женщины что-то очень знакомое. Это были глаза человека, изрядно побитого жизнью и растерявшего все свои иллюзии. Такие люди обожают изливать горечь собственных разочарований на тех, кто моложе. Несомненно и то, что необычайная красота Клары тоже сыграла свою роль, вызвав у этой женщины приступ черной зависти.
– Вы тоже женщина, – только и смогла ответить Клара.
– Но моим хлебом в любом случае нельзя отравиться. А вот насчет твоих трав я не поручусь. Откуда мне знать, что ты мне дала: тысячелистник или кассию? А раз так, то я не желаю, чтобы из-за твоей ошибки пострадали мои дети. Мужчины в таких вопросах более надежны.
И тут Клара наконец поняла, кого ей напомнил озлобленный взгляд булочницы. Собственную мать.
Она вышла из пекарни без единого слова, проглотив свою ярость, и вернулась в шумную толпу на улице, когда уже занимался вечер. Дни стали прохладней, возвестив о медленном и тихом приближении севильской осени.
Клара была в такой ярости, что даже не узнавала двигающихся навстречу людей, не замечала, куда идет. Когда до нее дошло, что она всё еще сжимает в руке злополучный хлебец, ей стало настолько противно, что она отшвырнула его прочь. Правда, она тут же пожалела об этом, однако было уже поздно. Из-за груды разбитых ящиков выскочил какой-то полуголый мальчишка и набросился на хлеб. Он уже собирался затолкать его в рот, когда из-за тех же ящиков выскочил другой мальчишка и ударил его кулаком по носу. Первый мальчик громко заревел, кровь закапала на хлеб, но драчун не побрезговал даже этим, выхватив еду у него из рук. Тут из-за ящиков выскочили еще несколько мальчишек и принялись остервенело драться за несчастный хлебец. В мгновение ока они сожрали его без остатка, а первому малышу достались лишь упавшие на землю жалкие крохи. Кровь по-прежнему капала у него из носа, а сам он жалобно плакал.
– Эй, мальчик, поди-ка сюда! – окликнула его Клара.
Мальчик взглянул на Клару испуганными глазами и уже готов был убежать, но девушка успела схватить его за руку. Она всегда носила с собой в сумке кусок белого полотна – на тот случай, если вдруг понадобится что-нибудь завернуть. Теперь она достала это полотно, чтобы утереть кровь из разбитого носа мальчишки. Заодно она на всякий случай потрогала пальцами его переносицу: по крайней мере, перелома не было.
– Запрокинь голову назад, – велела она. – Вот так. А теперь подожди, сейчас кровь остановится.
Остальные дети спрятались в ближайшем переулке, едва завидев ее издали. Клара внимательно оглядела мальчика. На вид ему было не более семи или восьми лет. У него были большие миндалевидные глаза, а сам он был настолько худеньким, что можно было пересчитать все косточки.
– Когда ты ел в последний раз? – спросила Клара.
– Вчера, – ответил мальчик, пожав плечами. – Нам повезло найти картофельные очистки.
– Это были твои друзья? – снова спросила она.
– Да. Мы пришли сюда, чтобы понюхать, как пахнет хлебом. Я уже могу идти?
Тяжело вздохнув, Клара запустила руку в сумку и вынула последний серебряный реал. Это было всё, что у нее оставалось от запасов Монардеса.
– Погоди. Видишь монету?
Мальчик кивнул, не в силах оторвать глаз от монетки.
– Так вот, я хочу, чтобы ты пошел в пекарню и купил буханку хлеба. Один Бог ведает, сколько она сейчас стоит. Так вот, съешь ее сам, а если останутся деньги, спрячь их, а завтра купи себе еще хлеба. Ты меня понял?
Мальчик, не веря своим глазам, крепко сжал в руке серебряный реал и бросился к пекарне, даже не оглянувшись и не сказав спасибо.
Нет, Клара отнюдь не обольщалась. Она понимала, что ее благодеяние, скорее всего, окажется бессмысленным. Едва ли этот ребенок переживет зиму, но теперь, по крайней мере, ей не придется виновато отводить глаза, глядя на этих мальчишек. С каждым днем всё больше и больше детей оказывалось на улицах, вынужденные попрошайничать после смерти родителей.
Она поняла, что дети прятались у пекарни, просто чтобы обмануть свои желудки запахом свежеиспеченного хлеба. Ярость, с которой они дрались за кусок хлеба, ее ошеломила. Это была настоящая нужда людей, которые не имели совершенно ничего. Клару вдруг молнией пронзила мысль, что она может закончить так же, как эти ребятишки, если не добьется того, чтобы в аптеку начали приходить клиенты.
Либо она будет голодать, либо придется вернуться к Варгасу.
Никогда в жизни ей еще не было так страшно, никогда она не чувствовала себя такой беспомощной.
LIII
На следующий день Клару посетили два человека.
Каждому из них предстояло навсегда изменить ее жизнь, вот только она об этом пока не знала. Обоих этих людей она менее всего ожидала увидеть в своей аптеке. Первый гость пришел ближе к вечеру, когда Клара уже собиралась закрыть аптеку и заняться садом, которым пренебрегала уже второй день. Она читала "Анатомию человека" итальянца Ачиллини в вольном переводе на кастильский. Монардес в свое время пытался обучать ее латыни и арабскому языку, на которых была написана большая часть медицинских трактатов, но особых способностей к языкам у нее не обнаружилось. Лекарь приходил в отчаяние, глядя, как Клара, знающая на память более полусотни рецептов, не может затвердить всего-то три латинских склонения.
К счастью, самые важные книги можно было найти и на испанском, и Монардесу удалось разыскать и купить некоторые из них. Таким образом, Клара, избавленная от языкового барьера, могла их читать и перечитывать десятки раз. Этот трактат по анатомии был одним из ее любимых. Она была настолько поглощена чтением, что даже не заметила, как кто-то вошел в аптеку, пока гостья не заговорила.
– Могу тебя заверить, что сей предмет весьма редко достигает таких размеров.
Клара подняла глаза от книги. Она была открыта как раз на той странице, где помещалась иллюстрация, на которой во всех подробностях был изображен человеческий пенис в состоянии покоя и в состоянии эрекции. Иллюстрации сопровождались текстом, повествующим о том, как вышеназванный орган переходит из одного состояния в другое; описания подтверждались теориями самых разных светил науки – от Аристотеля до Авиценны. Однако ни один из них не смог бы объяснить, почему Клара так покраснела, поспешно захлопнув книгу и поднимаясь навстречу гостье.
Солнечный свет из выходящего на улицу окна оставил лицо гостьи в тени, и Кларе сперва показалось, что перед ней, очевидно, булочница, поскольку лицо женщины было осыпано мукой. Однако, приглядевшись, Клара поняла, что ошиблась, и белый порошок, которым было покрыто лицо женщины, лишь казался мукой, а на самом деле это была пудра – особое вещество, при помощи которого женщины наводили красоту. Бледность кожи была главным признаком аристократизма, она говорила о том, что дама не работает в поле, и ее лица не касаются солнечные лучи, в то время как медный загар, как у молодой аптекарши, свидетельствовал о принадлежности к низшему сословию.
Разумеется, эта женщина не имела никакого отношения к аристократии. И, хотя разглядывать человека в упор, безусловно, неучтиво, однако Клара ничего не могла с собой поделать и продолжала пожирать гостью изумленными глазами. Наряд незнакомки был весьма броским, даже кричащим; словно она всеми силами стремилась привлечь к себе внимание. Чего стоило одно лишь темно-зеленое платье, расшитое цветами и с глубоким декольте. От женщины исходил удушающий аромат розовой воды; Клара, правда, не сразу обратила на это внимание, ведь в ее аптеке соперничали друг с другом самые разные запахи. В целом гостья выглядела настолько причудливо, что Клара даже затруднялась определить ее возраст: ей могло быть и двадцать, и сорок лет.
Контраст наряда гости с ее собственным простым темно-коричневым платьем – единственной одеждой Клары – оказался настолько разительным, что девушка едва справилась с искушением расправить юбку, положив на стол обе руки.
– Ну что, налюбовалась? – спросила незнакомка, скорчив забавную рожицу.
– Простите, сеньора, – потупилась Клара, еще больше смутившись. – По правде сказать, нечасто мне приходится видеть...
– Видеть таких, как я, ты хочешь сказать? – холодно перебила гостья.
– Нет, людей вообще. Возможно, мне не следовало бы этого говорить, но вы – моя первая клиентка за те две недели, как я открыла свою аптеку. Чем могу служить?
От этих слов тон гостьи немного смягчился.
– Ну что ж, в таком случае... Честно говоря, мне нелегко говорить об этом, девочка, хотя всем известно, что Манжетка за словом в карман не лезет.
Клара ответила ей дружелюбной улыбкой. Много раз она видела, как Монардес беседует с пациентами, и поэтому хорошо знала, в чем заключается одна из главных трудностей в работе лекаря. Дело в том, что пациенты далеко не всегда правдиво описывают симптомы болезни: либо потому, что стесняются, либо потому, что и сами подмечают далеко не всё. Например, Монардесу иной раз приходилось задавать пациенту самые разные вопросы, порой весьма щекотливые, чтобы точно определить болезнь, наличие которой он подозревал. В результате больные все больше нервничали, а некоторые даже покидали его дом, яростно хлопнув дверью. Однако гордый лекарь лишь пожимал плечами.
– Это мой дом, и правила здесь мои. Они еще вернутся.
В большинстве случаев так и случалось, но Клара не привыкла к подобной манере поведения. Молодая рабыня, постоянно живущая под гнетом своего положения, как никто другой знала, что слова могут быть столь же болезненными, как нарыв или сломанная кость. Страдания можно облегчить еще и дружелюбием. Когда она поделилась этими мыслями с лекарем, тот раздраженно отправил ее наполнять бадьи водой. Но, видимо, какие-то из ее слов запали лекарю в душу, потому что с тех пор Клара заметила, что он пытается вести себя с пациентами мягче.
– Проходите, садитесь, пожалуйста, – предложила Клара посетительнице.
Та, похоже, поначалу хотела обойти прилавок, но потом передумала. Клара подвинула ей стул и села напротив.
– Мы здесь одни, так что вы можете говорить свободно. Признайтесь, ваша проблема... Скажем так, интимного характера?
– Интимного характера? – повторила та, немного растерявшись. – Да нет, интимного характера скорее мое ремесло, но то, зачем я пришла, не имеет к нему никакого отношения.
Это не особо помогло. Клара пожевала губу, пытаясь найти способ вытянуть что-то из клиентки. Теперь она гораздо лучше понимала Монардеса.
– Мне бы хотелось понять – хотя бы в самых общих чертах – что же привело вас сюда? Например, не могли бы вы мне назвать ваше имя и рассказать, чем вы занимаетесь?,
– Меня зовут Лусия, а фамилии у меня нет, поскольку меня подкинули к дверям церкви, но все называют меня Манжетка. А что касается моего ремесла, то об этом не принято говорить в приличном обществе, девочка. Неужели не поняла, разглядывая меня во все глаза, когда я вошла?
– Ну, возможно, вы – знатная дама, а возможно... – неуверенно начала Клара, продолжая при этом внимательно рассматривать гостью. Безвкусное платье, пудра на лице, сомнительное замечание относительно размера пениса, брошенное ею с таким усталым цинизмом, словно ей на своем веку довелось повидать немало подобных вещей. Клара даже мысленно обругала себя, что не догадалась раньше, ведь все признаки так и лезли в глаза. – Ах, да! – воскликнула она наконец. – Понимаю.
Женщина издала странный звук, нечто среднее между хохотом и удивлением.
– Просто не могу поверить! – воскликнула она. – Право, я недооценила тебя, душенька. Я-то думала, ты такая же надменная стерва, как и все остальные, а ты оказалась невинной, словно птенчик. Только будь осторожна, как бы тебе не вывалиться из гнездышка! Кстати, как ты оказалась в подобном месте? Смотри, не перепутай клещевину с ромашкой!
Она почти повторила слова булочницы, но, как ни странно, Клара не обиделась. Она понимала, что шлюха лишь пытается побороть свое смущение и, возможно, немного оттянуть время, прежде чем рассказать о своей беде. Для женщины ее профессии, у которой совсем не осталось ничего личного, было настоящей отрадой наткнуться на подобное сдержанное поведение.
– Сеньора... – поторопила ее Клара.
– Не называй меня сеньорой, я от этого кажусь себе слишком уж важной. Как тебя зовут?
– Меня зовут Клара. Скажите, что у вас стряслось?
Манжетка наклонилась вперед и прошептала что-то Кларе на ухо, та кивнула в ответ, немного обеспокоенная.
– Когда был последний раз?
– На прошлой неделе, душенька моя. Твердый, как камень, и еле вышел.
– Подождите минутку.
Клара прошла в небольшую лабораторию, смежную с помещением аптеки, и достала жаровню, штатив и ковш. Всё это она установила на письменном столе, затем вскипятила воду и бросила в нее по щепотке снадобий из нескольких банок. Потом сняла смесь с огня и дала настояться, пока смесь не приобрела зеленовато-коричневый цвет. Затем процедила отвар в глиняную чашку и протянула Манжетке, которая всё это время с недоверием за ней наблюдала.
– Что это такое? – спросила она.
– Корень цикория, цветы календулы и толченое семя подорожника. Пейте маленькими глоточками, пока не остыло.
Пока женщина пила горячий отвар, Клара вышла в сад и вскоре вернулась, неся в руках несколько больших широких листьев.
– А это еще что такое? Я что, должна их жевать? Ты считаешь меня коровой?
– Это? Не обращайте внимания. Скажите, не могли бы вы остаться здесь еще ненадолго, мне хотелось бы с вами поговорить. По правде сказать, последнее время я чувствую себя такой одинокой.
Манжетка была весьма польщена и с большой охотой поведала Кларе о своей жизни. В том, что не касалось ее болезни, она оказалась весьма красноречивой, рассказав Кларе о своем детстве, проведенном в приюте, откуда она сбежала, когда ей было двенадцать. И пока она рассказывала, Клара разглядела за броским безвкусным нарядом и толстым слоем грима живого человека, она поняла, что всё это – не более чем броня, за которой Манжетка пыталась укрыться, чтобы сохранить остатки достоинства. Ее история, при всей своей трагичности, в эти времена была не столь уж редкой. Несчастным девушкам, не имевшим ни семьи, ни денег и не сумевшим укрыться за спиной мужа или стенами монастыря, не оставалось иного пути, кроме того единственного, на который ступила бедная Лусия спустя одиннадцать месяцев после побега из приюта.
– Мне не оставалось ничего другого, иначе я бы просто умерла от голода и холода. Я совсем исхудала, моя душенька, стала тоньше сардинки. И вот однажды вечером я постучалась в дверь веселого дома, и девушки приняли меня. Они ухаживали за мной, пока я не окрепла достаточно, чтобы работать.
– А вам было не страшно? В тот, первый раз...
– Когда мне раздвинули ноги? Было противно: уж больно от того сеньора несло жареным чесноком. Но я не боялась. Невинности я лишилась еще раньше, в приюте. Меня изнасиловал один монах, поэтому я и сбежала. Сама видишь, сколько от этого было проку...
Внезапно она замолчала, ее лицо покраснело. С мгновение она сидела неподвижно, недоумевая, что же с ней происходит и почему ей так плохо.
Потом вдруг схватилась за живот и взглянула на Клару умоляющими глазами.
– Пожалуйста... я... мне нужно... – пробормотала она.
Клара сунула ей в руки листья и указала на дверь, ведущую в сад.
– Можно прямо на землю, ничего страшного. Растения будут вам благодарны.
Манжетка направилась в сад, едва сдерживаясь, чтобы не броситься туда бегом. Уж Клара-то хорошо понимала, чего ей стоит сохранить самообладание.
Женщина вернулась через несколько минут; теперь она казалась совсем другим человеком. Она умылась, удалив почти весь грим – ну разве что осталось совсем чуть-чуть пудры возле ушей и вдоль линии волос. Без пудры она выглядела значительно старше, чем могло показаться вначале. Клара определила, что ей, должно быть, далеко за тридцать, хотя она всё еще была по-настоящему красива.
– Я взяла немножко воды из твоего колодца, чтобы освежиться, – призналась гостья, снова усаживаясь рядом с Кларой. – Надеюсь, ты не возражаешь?
– Напротив, я очень рада, что вы это сделали. Но я хотела бы еще кое-что вам сказать. Видите ли, возможно, ваша проблема не ограничивается одним лишь пищеварением. То есть, возможно, это лишь одна сторона проблемы. Скажите, у вас случаются головные боли?
Клара дала ей чистый платок, и Манжетка еще раз протерла лицо, убирая остатки грима, откинув при этом волосы назад, чтобы не мешали.
– Иногда случаются, особенно по вечерам. Но это, должно быть, от усталости. Поди постой целый день под аркой Макарены, при всём честном народе...
– Возможно, здесь кроется другая причина. А не случается ли такого, что вы никак не можете заснуть?
– Душенька моя, при нашей работе особо не разоспишься. Иной раз пьяные гости засидятся до пяти утра, только их выставишь, а уже пожалуйста тебе – рассвет над Гранадой! Так что редкую ночь мне удается поспать спокойно.
– Я имею в виду, что вы хотите уснуть, но никак не можете?
– Да, бессонница в последнее время изрядно меня донимает. И с каждым разом я чувствую себя всё более измученной.
– Я думаю, что основная причина вашей проблемы – в той пудре, что вы наносите на лицо и грудь. Дело в том, что в эту пудру добавляют свинец, а он весьма губителен для здоровья.
– Но, душенька моя, сколько женщин пользуются этой пудрой! – воскликнула гостья, недоуменно качая головой.
Клара встала, вышла в заднюю комнату и сняла с полки небольшой томик. Эта книга была написана на латыни, а ее перевода найти не смогли; однако Монардес, бывало, читал ей вслух целые страницы из этой книги, где описывалась какая-нибудь странная, никому не известная болезнь. Клара показала эту книгу Манжетке, надеясь, что та поверит ей на слово, и ей не придется читать вслух: Кларе вовсе не хотелось обнаруживать перед гостьей свое полное невежество в латыни. Теперь она чувствовала себя даже в какой-то степени виноватой в том, что слишком уж дешево достались ей знания старого Монардеса, которым поистине не было цены.
– Эту книгу много веков назад написал один древнеримский солдат, ставший впоследствии лекарем. Помимо всего прочего, в ней рассказывается, как люди отравились свинцом, и первые симптомы отравления были такие же, как у вас. Этот металл содержится в вашей пудре и, чем сильнее вы пудритесь, тем больше яда поступает в ваш организм через кожу. Вы должны немедленно прекратить пользоваться этой пудрой.
– Подумаешь – головные боли! – отмахнулась женщина. – Не так уж это и страшно.
– Но смерть намного страшнее, Лусия. Если вы меня не послушаетесь, то скоро умрете.