355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Христиан Вульпиус » Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников » Текст книги (страница 21)
Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:38

Текст книги "Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников"


Автор книги: Христиан Вульпиус



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 24 страниц)

Ринальдо направился к павильону. Неподалеку от него, у фонтана, стояла Ориана и составляла букет. Она спросила:

– Вы тоже собирали цветы? По крайней мере, для меня вы могли бы это сделать, я очень больно уколола палец о шип. Но я охотно снесла бы любую боль, если б только знала, чего от вас можно ждать. Ведь, если вы волшебник, я вас буду бояться, а если нет, то… я тоже буду вас бояться.

– Красоте, – ответил Ринальдо, – как вы узнали на собственном опыте, нечего бояться.

– Вы боитесь меня?

– А вы жестокосердная?

– Порой.

– Тогда вас надо бояться.

– А сейчас я не хочу быть жестокосердной, а хочу, что бывает со мной очень редко, быть даже щедрой… Я подарю вам этот букет, в котором сверкает роза, обагренная моей кровью, если вы в обмен обучите меня трюку, как простым «что?» можно сохранить кошелек.

– Вы уже владеете им!

– Вы уклоняетесь! Лучше доверьтесь мне. Я охотно разыгрываю роль доверенного лица.

– То, что я мог бы доверить вам…

– Нечто значимое?

– Сердце мое говорит – да. – Ринальдо улыбнулся.

– Сердце на этот раз остается вне игры.

– Тогда мне нечего вам доверить.

– Мы люди чужие, быть может, никогда больше не увидимся, если вы уедете, и еще к тому…

– Вы нас покидаете?

– Слышите? Нас зовут к обеду!

Появился маркиз. Все пошли к столу.

Ринальдо был рассеян, смотрел задумчиво, а за ним внимательно наблюдали.

Позже тетушка предложила рассказывать истории. Бросили жребий. Ориана и маркиз уже рассказали каждый по истории, и очередь дошла до тетушки.

Она начала:

– Хочу рассказать вам историю, которую слышала от брата. Но пусть девочки не пугаются!

– Это конечно же рассказ о привидениях? – спросила Ориана.

– Нет, – ответила тетушка.

– Или история о древнем замке с призраками?

– Тоже нет. Герой моей истории – атаман разбойников Ринальдини.

– Ринальдини? – удивленно переспросила Ориана.

– Это забавный случай.

– Так мы слушаем!

– Ринальдини сидел однажды за обеденным столом, за которым его никто не знал, – начала тетушка.

Ринальдо перебил ее:

– С четырьмя дамами в павильоне. Не так ли? О, я знаю эту историю и тоже могу ее рассказать.

– Расскажите, что было дальше, и я вам сразу скажу, та ли это история.

– А за вашим столом, за которым сидел Ринальдини, сидели четыре дамы? В павильоне? – спросил Ринальдо.

– Где все это происходило, я не знаю. Его никто, как я уже сказала, не знал, рассказывали о нем разное. Одни его хвалили, другие бранили. Особенно отличался аббат, который осыпал его всевозможными ругательствами. Ринальдини рассердился и спросил у него, осмелится ли он бросить эти оскорбительные ругательства Ринальдини в лицо. «О да! – ответил аббат. – Мне бы только увидеть этого негодяя!» – «Вот он перед вами!» – сказал Ринальдини, вставая. Аббат побледнел, упал перед ним на колени и покорно просил прощения. Ринальдини рассмеялся: «Господин аббат, ругаться вы умеете неплохо, но вы не герой, за которого себя выдаете. Вы тотчас упали на колени, когда я в шутку назвал себя Ринальдини, а ведь я нисколько не похож на этого ужасного человека. Что сделали бы вы, окажись на самом деле Ринальдини перед вами?» Все общество громко рассмеялось, и аббат, пристыженный, ретировался. Все осуждали трусливость аббата и смеялись над ним. Наконец Ринальдини опять поднялся и сказал: «Господа! Не смейтесь уж так сильно. Над аббатом я подтрунил. Вам же скажу правду: с вами действительно обедал Ринальдини!» Сказав это, он поцеловал своей соседке руку, отчего та тут же упала в обморок, а он сам, покуда одни кинулись помогать даме, а другие не в силах двинуться, сидели бледные и точно каменные, быстро покинул зал…

– История ваша премилая, – молвил маркиз.

Ориана же сказала:

– Но я наверняка упала бы в обморок, как та дама, если бы его губы коснулись моей руки.

– А может быть, он влюбился в эту даму? – заметил Ринальдо.

Ориана надула губы:

– Ничего себе честь! Я свою руку двадцать лет отмывала бы и отчищала, если б мне выпало несчастье получить поцелуй от разбойника.

– Говорят, он красивый мужчина, – сказала тетушка.

– Как может быть атаман разбойников красивым? – задалась вопросом Ориана. – Но вот что я скажу о вашей истории, граф Марлиани. Не понимаю, почему все так охотно слушают, когда рассказывают что-нибудь об этом злобном Ринальдини…

Тетушка перебила ее:

– Он всем нравится, всех интересует… А теперь твоя история…

– Ринальдини, так рассказывали мне в Неаполе, был однажды в церкви, кажется, в Мессине, а может быть, еще где-то. Он стоял на коленях за дамой под черной вуалью, дама очень усердно молилась, но забыла, что она не одна, и, молясь, говорила слишком громко. Ринальдини услышал, что она просила Небо защитить и оградить ее во время предстоящего путешествия от всяких неприятностей, в частности и от шайки Ринальдини, что была в ту пору грозой всех путешественников. Ринальдини шепнул ей на ухо: «Вы можете обрести защиту гораздо проще!» Дама повернулась к нему, он дал ей свою охранную грамоту, которые давал обычно тем путешествующим, которых его люди не должны были грабить, встал и вышел из церкви.

– Еще одна романтическая история! – заметила тетушка.

– Но это не та история, какую вы хотели рассказать нам, – возразила Ориана.

– Она и наполовину не столь занимательна, как те две, что вы уже слышали.

– Если и не такая, так все-таки она о человеке, истории о котором охотно слушают.

– Во время десерта я расскажу такую, – сказал Ринальдо.

Кузины принялись болтать, принесли десерт, и маркиз тоже рассказал очень и очень интересную историю.

Но тут Ориана положила палец правой руки на руку Ринальдо и попросила его выполнить свое обещание.

Он посмотрел на нее и начал:

– Однажды Ринальдини обедал с четырьмя дамами в павильоне. Они не знали, что он Ринальдини, и беседовали с ним как с человеком их круга. Он был любезен и вежлив, лишь по временам чуть рассеян, что объясняли близостью его прелестных соседок, в глазах коих он видел земной рай. За столом говорили о нем. «Он разбойник!» – сказала его прекрасная соседка. «Он этого не отрицает!» – возразил Ринальдини и похитил у нее поцелуй.

Тут Ринальдо поцеловал Ориану. Она откинулась назад и с возмущением воскликнула:

– Что за шутки!

– Это очень серьезно, – сказал Ринальдо.

– Серьезно? – вскричала тетушка.

– Серьезно? – спросил, вскакивая, маркиз.

Ринальдо, оставаясь спокойным, предложил им сесть и сказал:

– Я – Ринальдини.

И обратился к Ориане:

– Извините! С вашим образом в сердце, с вашим поцелуем на устах я ухожу обратно в мое одинокое убежище. Там Ориана не улыбается.

Он вскочил и обратился к маркизу:

– Я знаю, что обязан вам за ваше гостеприимство. Отплатить вам тем же я не могу. В мою пещеру не заглянет ни один гость. Там я всегда один, охраняемый тревогой, страхом и заботами. Но прошу вас принять от меня в подарок на память моего коня и вспоминать меня изредка.

Ринальдо пошел к двери. Маркиз сказал:

– Я не могу отпустить вас так! По крайней мере, без охраны.

– Об этом уже позаботились.

Он подал сигнал. Вошел Джордано с десятью вооруженными молодцами.

Маркиз упал на стул, слуги сбились в кучу. Ориана закрыла лицо руками и громко всхлипывала; кузины рыдали, тетушка вся дрожала.

Ринальдо крикнул:

– Ориана! Прощай!

И вместе со своими людьми вышел из сада.

Ринальдо очень хорошо понимал неосмотрительность своего поступка. Он написал Ориане, просил прощенья и заверял ее, что глубоко сожалеет о содеянном. Письмо осталось без ответа.

Дамы через несколько дней покинули замок маркиза, он тоже поехал с ними в город.

Ориана же навестила свою родственницу, которая была аббатисой монастыря в Сесто.

Там она гуляла по дивным полям и прекрасным лугам, окружавшим монастырь, что блистали красотой, щеголяли богатством плодоносной осени.

Однажды ее приветствовал какой-то паломник и обратился к ней по имени.

Ориана изумилась и воскликнула:

– Ты меня знаешь?

– Лицо мое – не настоящее. Если я покажусь тебе, каким я тебе знаком, так ты меня узнаешь, но… убежишь от меня, – сказал паломник.

Он сорвал бороду и парик. Ориана громко вскрикнула, закрыла лицо руками.

Перед ней стоял Ринальдо.

– Что ищешь ты здесь? – спросила Ориана.

– Тебя!

– Ты знал, где я остановилась?

– Я знаю все, что в этом краю происходит. Я хотел увидеть тебя еще раз и говорить с тобой, прежде чем ты пострижешься в монахини.

– Оставь меня! – строго сказала Ориана.

– Ты можешь быть такой жестокой?

– Ты сетуешь на это? На что смеешь ты надеяться? Забудет ли весь свет то, что ты забыл?

Внезапно из ближней рощи вышел еще один паломник, тоже переодетый. Он схватил Ринальдо одной рукой, другую угрожающе вскинул вверх и сказал:

– Берегись!

Ринальдо отпрыгнул и вытащил кинжал.

Ориана с громким криком побежала к монастырю.

– Кто ты? – спросил Ринальдо.

– У тебя в доме я дам тебе себя узнать. Прочь! Прочь отсюда! Не советую медлить!

Ринальдо опять замаскировался. Второй паломник молча пошел с ним.

Они подошли к ущелью, которое вело к развалинам бастиона, в котором поселился Ринальдо.

Он спросил паломника:

– Можешь ли ты следовать за мной без боязни через ущелья и проходы в скалах?

– Я следую за тобой, – был ответ.

Они достигли развалин. Ринальдо остановился и сказал:

– Прежде чем я введу тебя в свое жилище, я требую, чтобы ты назвал меня, хочу услышать, что ты меня действительно знаешь.

– Я назову тебя рыцарь де ла Чинтра, – был ответ.

– А теперь назови меня моим настоящим именем.

– Ринальдини.

– По твоему голосу я слышу, что ты Астольфо.

– Нет, не Астольфо.

– Тогда ты Олимпия, спрятавшаяся в эту рясу.

– И не Олимпия.

– Ты Олимпия. Я не ошибся.

– Ты ошибся. Отведи меня к себе в комнату… если в этих развалинах есть комнаты… и там ты увидишь мое лицо.

Ринальдо пошел вперед, поднимаясь по старой винтовой лестнице. Паломник следовал за ним. Они вошли в покой Ринальдо.

– Здесь у тебя очень даже мило! – сказал паломник.

Он снял бороду и парик.

Ринальдо, пораженный, уставился на гостя.

– Это ты?

Перед ним стояла Фьяметта. Она, улыбаясь, спросила:

– Так ты меня все-таки узнал? Но рад ли ты, что видишь меня у себя?

– Как ты можешь спрашивать! Но рассказывай, что у тебя есть рассказать.

– Ну что ж, коротко! На нас напали, если можно назвать нападением, когда тебя внезапно арестовывают. Это случилось по просьбе французского посла. Князя Никанора с нами не было. Мне же повезло, я удрала еще прежде, чем нас отправили в Кальяри. Я знала тайный выход из виллы, и через него я сбежала. В Сорини я поступила экономкой к одному сельскому священнику, меня увидела там графиня Лориона и взяла к себе в компаньонки. Она вдова, жила одиноко в деревне, и я, довольная, зажила с ней. Внезапно по всему острову раздалось: Ринальдини возглавляет…

– Шайку разбойников, – вставил он.

– …общество решительных мужчин, – продолжала Фьяметта. – Эти слухи дошли и до нашего деревенского уголка. Графиня день и ночь не знала покоя. С часу на час ждала, что ее ограбят, а то еще и убьют. Она плакала и молилась и так боялась, что и описать невозможно.

– Вот чего я достиг! Даже у старых бабок при упоминании моего имени от страха выступает пот, и они начинают молиться.

– Я не боялась. Придет он, думала я, так ты его поприветствуешь и отдашь все, что имеешь, если он того потребует!

– Какая решимость!

– С тобой надо такой быть. Но моя графиня не думала как я, она печалилась и горевала. Ринальдо не пришел, как я того желала.

– О, если б он это знал!

– Под тяжестью этих желаний и ожиданий умерла графиня, а я набралась отваги, чтобы найти того, кто не приходил.

– И вот ты очутилась в пещерах злосчастья.

– Кто знает, какая тюрьма была бы мне уготована, если б я не сбежала! А здесь я, по крайней мере, нашла любезного тюремщика, не правда ли?

– Но как быть, если тебя найдут в таком обществе, с которым не будут долго церемониться?

– С корсиканским Обществом тоже не будут многоречивыми. А найдут кое-какие документы, так ни одна голова не уцелеет, все слетят. Быть может, наших друзей уже отправили на Корсику, быть может, они уже давно вступили в Бастии на залитый кровью эшафот, ведь французы с очень большим удовольствием видят кровь. Их знает Корсика, их знает весь мир. Умру ли я среди сардинцев или среди истязаемых патриотов, это же все равно. По крайней мере, в Кальяри меня не станут пытать, как делали наши поработители в Бастии и Сан-Фьоренце.

Ринальдо схватил ее руку и сказал:

– Ты остаешься здесь!

Она бросилась ему на шею, воскликнув:

– Я остаюсь с тобой!

Зазвонил колокол у подъемного моста. Ринальдо попросил Фьяметту перейти в соседьюю комнату и опустил мост.

Вошел Джордано. Он спросил, какие будут приказы и какой сегодня пароль. За ним пришли Санардо и Филиппо. А в соседней комнате Фьяметта внимательно слушала их разговор.

– Так как, Санардо, – начал Ринальдо, – ты вернулся с гор?

– Атаман! Это прекрасные горы, они рождают вино и оливковое масло.

– Мы могли бы, значит, заложить там виноградники, выращивать оливки?

– Да, как только нас отсюда изгонят. Все кругом чертовски громко говорят о нас, да так свободно, что мне это вовсе не по нутру. Говорят, что наместник хочет нам показать, кто он таков… Твое имя гуляет по всему краю, как разменная монета. Тебя боятся, и все-таки каждый хочет тебя увидеть.

– Да, на виселице! Какое действо для Кальяри! Но нет, я хотел бы умереть в бою!

– А я, – продолжал Санардо, – завербовал шесть сбежавших с галер рабов, парни – что твои великаны. Они были очень рады, когда я показал им наши пещеры. Они назвали их «дворцы свободы» и омочили скалы слезами. Атаман, если такие парни плачут, значит, они хлебнули лиха. Они конечно же будут сражаться за очаг и пещеру так же, как черт за геенну огненную, за свое подземное царство.

– Пусть покажут нам свое искусство, – сказал Ринальдо.

– Это может случиться очень скоро. В Кальяри уже отливают пули для нас.

– Позаботьтесь о провианте и боеприпасах и наточите ваши клинки, – приказал Ринальдо.

– Кроме людей с галер, я привел с собой еще и геркулеса. Он нашего ремесла человек. Эй, товарищ, входи!

В дверях показался Лодовико и с криком: «Мой атаман!»– бросился к Ринальдо.

– Вот я и опять с тобой, каков уж я есть.

– Как тебе жилось?

– Премерзко! После того как раскрыто было дело с монетами, я хотел пробраться к Чинтио, но… он уже ушел. Если он не спасся бегством, так теперь наверняка ближе к Небу, чем мы. Солдаты чертовски беспощадно положили конец ремеслу всего его сообщества. Неро висит у Рицини в чудесном винограднике. Я видел его. И было это для меня печальным memento mori! Некий контрабандист принял участие в моей судьбе, и на одной из его барок я прибыл на Сардинию. Здесь я услыхал твое имя. Ага! – подумал я, если атаман опять натянул боевые перчатки, так ты ему понадобишься. Я пополз в горы, искал тебя. Тут я наткнулся на одного из твоих людей. Люди одной профессии тотчас узнают друг друга, и вот… я у тебя.

– Если тебе где-нибудь в другом месте не лучше, чем здесь, так я рад, что ты у меня! Идите, друзья! Веселитесь. Я сейчас спущусь следом за вами в долину.

– Ты слышала, – сказал Ринальдо Фьяметте, когда все остальные ушли, – что нас ждет. Если ты остаешься со мной, то тебе уготована моя судьба. Но какой бы она ни была, счастливой ее не назовешь.

– Я не уйду от тебя!

Ринальдо оставил Фьяметту в прибежище, а сам спустился в долину к своим людям. Рекруты принесли присягу, и отряд занялся строевой подготовкой. После чего Ринальдо осмотрел пещеры и приказал сделать дорогу, ведущую к долине, неприступной.

Один из бывших галерных рабов представил атаману образцы своего искусства в изготовлении фальшивых паспортов и печатей. Он так преуспел в этом деле, что его мастерство было воспринято с восхищением. Ринальдо тут же поручил ему изготовление нескольких паспортов, которые были ему нужны.

Он выслал патрули. А сторожевые посты выдвинул дальше от гор и ближе к равнинам.

Главный пост у Мармиллы он доверил Джордано.

Филиппо стоял на посту у Баронии, а по направлению к Мани залег Санардо.

Ринальдо командовал теперь ста шестьюдесятью разбойниками. Его люди растянулись в горах до самой Капры.

Жители Ористаньи почувствовали себя неуютно, под их стенами людей обирали.

Санардо же так осмелел, что потребовал у города контрибуцию в размере четырех тысяч дукатов. Он угрожал поджогом, если ему не уплатят эту сумму в течение двадцати четырех часов.

Епископ воззвал о помощи, горожане вооружились.

Санардо повторил свое требование. Две тысячи дукатов город заплатить согласился, но потребовал за это подписанную Ринальдини расписку. Ринальдо написал: «Если Ринальдини должен сам выдать расписку, то вы платите слишком мало. За две тысячи дукатов выдает расписку только Санардо!»

Этот дерзкий ответ привел жителей Ористаньи в ярость, они схватились за оружие и, поддержанные несколькими солдатами, выступили на Капру.

Санардо двинулся к Мармилле и объединил свои силы с силами Джордано. Лодовико присоединился к ним. Сто молодцов стояли против трехсот горожан и солдат. Епископ благословил в долине у города своих людей и вручил им освященное знамя. Так во всеоружии они начали наступление.

Разбойники окопались и ждали атаки.

Но тут прискакал Ринальдо и тотчас повел их в бой. Он дал сигнал к атаке, сам же поднял глаза к небу и со вздохом произнес:

– А теперь дай мне уйти в мир иной!

Сражение началось и разгорелось не на шутку. Горожане отступили. Однако на помощь к ним подоспела кавалерийская команда. Филиппо отошел назад. Горожане подтянули фланги, двинулись вперед, и теперь уже отступили люди Санардо. Напрасно старался он их собрать, они рассыпались и бежали. Многие полегли на бранном поле.

Ринальдо бился упорно; повсюду его клинок пробивал себе дорогу. Как львы сражались рядом с ним его люди. Многие пали, многие были ранены. Ринальдо не отступал.

Выстрелом из мушкета Ринальдо был ранен, клинок выпал из его руки, истекая кровью, лежал он, окруженный врагами.

К нему пробился Лодовико. За Лодовико следовали Санардо, Филиппо и другие храбрецы, решившие спасти своего атамана или погибнуть. Вокруг раненого завязался яростный бой.

Сражение было кровопролитным. Удары сыпались градом, пули словно дождем поливали сражающихся.

В конце концов горожане отступили. Лодовико с помощью Джордано поднял истекающего кровью Ринальдо, и теперь все бросились сломя голову в горы, в свои убежища, куда горожане за ними не последуют.

Сорок молодцов Ринальдини остались на поле битвы, нескольких взяли в плен и увели в Ористанью, многие в бою пострадали. Но и горожане оплакивали шестьдесят убитых, а большинство вернулись в город израненные.

Ринальдо отнесли в его жилище, где Фьяметта заботилась о нем с превеликим усердием и любовью.

Сражение у Ористаньи привлекло в Кальяри всеобщее внимание. К счастью для побежденных, которые сидели теперь тихо в своих укромных уголках, они имели дело с хвастливым городом, иначе их разгром был бы неминуем. Когда губернатор сделал необходимые приготовления, чтобы выступить против шайки, он получил от граждан Ористаньи сообщение:

«Мы разбили разбойников. Почти ни один не ускользнул от наших метких мечей. Разбойники уничтожены. А Ринальдини в нашей власти. С почтением и приветом!»

Горожане хотели бы действительно иметь в своей власти достославного атамана разбойников и потому дали одному из пленных имя Ринальдини. Тот усмехнулся и позволил называть себя так. Это дало ему многие преимущества. Все горожане бегали к тюрьме, чтоб увидеть обесчещенного разбойника, а кто его увидел, одаривал его. Дамы состязались друг с другом, кто пошлет мнимому герою дня больше вина, пирожных и фруктов. Жители соседних городов и деревень валом валили в Ористанью, чтобы увидеть нарушителя спокойствия в цепях.

Малый, который должен был играть роль Ринальдини, говорил немного, но прикидывался смиренным и охотно беседовал с францисканцами и капуцинами о том, что там, в вышине поднебесной.

Горожане никак не могли решить, как им наилучшим образом воздать по заслугам своему пленному. Меч, колесо и костер казались им недостаточными, его казнь должна была быть чем-то совершенно необычным, что доконало бы этого мнимого Ринальдини. Судьи не могли прийти к единому мнению. Они обратились к наместнику в Кальяри, и тот посоветовал им повесить преступника в цепях, а потом посадить его голову на кол. Но и это горожанам не понравилось. Исполнение приговора отложили и стали опять все продумывать.

Тем временем один из пленных сбежал. От него разбойники узнали, что происходит в Ористанье.

Санардо, человек отважный, отправился в корсиканском национальном костюме, под видом путешественника, в Ористанью. Он попросил отвести его в темницу, поговорил там с мнимым Ринальдини, который его узнал, и сунул ему ланцет. Тот знал, как этим инструментом воспользоваться, он вскрыл себе вены, и однажды утром этого неповешенного нашли мертвым на его койке. Так рухнули все ожидания горожан, и они тихонько похоронили человека, о способе казни которого не могли прийти к согласию. Но чтобы все-таки сообщить потомкам, что им следовало знать, на гроб умершего возложили за счет городских доходов плиту и начертали на ней следующие слова:

Rinaldini, Centurio Latronum,

In Domine obdormivit,

In tumulo habitat,

In pace requiescat. Amen! [18]18
  Ринальдини, предводитель воров,
  Уснул и двинулся к Господу.
  Обитает он на этом холме,
  Покоится в мире. Аминь! ( лат.)


[Закрыть]

По этому поводу поднялся великий шум. Наместник приказал убрать плиту. Магистрат не пожелал, чтобы его расходы вылетели в трубу, и накрыл каменную плиту деревянной.

Тем временем раны Ринальдо зарубцевались. И в горах постепенно становилось опять оживленнее.

Однажды погожим утром Ринальдо вскинул свой двуствольный карабин на плечо и, переодетый егерем, спустился в долину.

У межевого знака вблизи одной из деревень сидел плачущий старик. Ринальдо заговорил с ним. Спросил у него, в чем дело. Старик запричитал:

– Ах, достопочтенный господин! Дело стало за немногим, но и этого немногого у меня нет.

– Говори!

– Я старый больной человек, у меня нет ни жены, ни детей. Домишко и садик – вот все мое богатство. Слишком слабый и бессильный, чтоб зарабатывать деньги, я одалживал у богатого соседа одну за другой небольшие суммы, на которые худо-бедно существовал, пока не прожил и домик и сад. Я надеялся, что до того Господь призовет меня к себе. Но он этого не сделал. Я еще живу, а у меня уже нет больше ничего за душой. Завтра домишко и мой садик судебным порядком передадут моему заимодавцу, и я не знаю, на какие деньги буду кормиться. Придется мне просить милостыню, а я на это не способен! Потому и плачу.

– Сколько должен ты соседу?

– К сожалению, двадцать дукатов. Несчастный я человек! И Господь не хочет взять меня к себе.

– Но хочет тебе помочь.

– Мне? Он не совершит для меня чуда.

– Он поможет тебе. Моими руками. Вот тридцать дукатов, заплати твоему заимодавцу. А на остальное живи с благодарностью к Господу и молись за меня.

Ринальдо вручил старику кошелек и поспешно удалился.

Не прошел он и сотни шагов, как увидел деревенскую девушку, которая спала, лежа на своей корзине. Он взял букет с ее груди и положил вместо него золотой. Девушка проснулась, вскочила и закричала:

– Мой букет! Мой букет!

– Я же за него заплатил, – сказал Ринальдо, показывая на золотой, который соскользнул со своего очаровательного постамента и лежал на земле.

– За этот букет я платы не приму. Я получила его в подарок и не продаю.

– Ну, если так, вот твой букет!

Он вернул ей букет, поднял золотой и сунул себе в карман. Девушка глянула на него и сказала:

– Если бы господин хотел мне угодить, так он отдал бы мне букет и оставил золотой.

– Я ничего не даю даром.

– Этот букет я продать не могу, но другой, который сама соберу, тот я могу отдать господину. Хотите?

– К такому подарку следует добавить поцелуй.

– Даром я ничего не дарю. Но если господин его оплатит, так получит поцелуй.

– За поцелуи я не плачу.

– Так у меня нет их, чтобы давать.

– Поцелуи получают всюду бесплатно.

– Но не у меня. Я или обмениваю свои на другие, или беру деньги.

– Так мы с тобой сделку не заключим!

– А кто вы, господин?

– Разве ты по моему виду этого не поняла?

– Вы сходствуете… с егерем. Но благородные господа часто так одеваются, если хотят сыграть с нами, крестьянскими девушками, свои шутки. При этом ничего хорошего не получается. Поднимите мне корзину на плечо, если хотите быть любезным!

– С большим удовольствием!

Он так и сделал. Девушка пошла к деревне. Ринальдо последовал за ней. Они говорили о том о сем, и девушка сказала ему, что завтра в их деревне базарный день и праздник.

– Это празднование именин святой Клаудии. Базар будет на большой площади, где стоит часовня. Там можно купить что душе угодно, и там я могла бы очень выгодно истратить ваши деньги.

– Ты найдешь меня завтра на базаре, – сказал в ответ Ринальдо, – и если будешь любезной и милой, я тебе что-нибудь куплю.

– Но лучше будет, если я смогу сама себе что-то купить. Мой суженый очень ревнив. Чужой человек не смеет ко мне подходить, этого он не терпит. Золотой же я могла найти…

Навстречу показались крестьяне. Ринальдо пожал девушке руку и ушел, сказав:

– Я держу слово!

Он пошел по дороге к лесочку, где взобрался на дуб и расположился в его густых ветвях отдохнуть.

Довольно громкий разговор разбудил его. Два по виду весьма отчаянных малых сидели под дубом.

– Итак… маркиз уплатил вперед? – спросил один из них.

– Половину, я же сказал тебе! Вот твоя доля. Другую половину мы получим, как только передадим ему его сокровище. Маркиз любит эту девушку, но получить ее другим способом не может, поэтому хочет, чтоб ее похитили. Завтра в деревне базар. Туда обычно приходит вся соседская знать, придет и та девица с матерью. Вечером, на обратном пути, они пройдут через этот лесок, вот тут мы ее и похитим.

– Будь я маркизом Ломаньери, я бы не стал похищать барышню.

– А он этого хочет. Она красива, ее отец, старый барон Моньерми, самый богатый во всей округе, вот… поэтому нам и стоит поусердствовать, чтоб выловить этакую рыбку из пруда.

– Ну и шумиха поднимется!

– Какое нам дело! За последствия отвечает маркиз.

– А что, если рядом с ее каретой будет скакать ее возлюбленный? Такие господа, особенно на глазах своих избранниц, обретают дьявольскую смелость!

– Тихо! Я слышу шаги.

Они вскочили и быстро ушли.

Мимо прошли несколько углежогов, они говорили о развлечениях на предстоящем базаре.

Когда они удалились, Ринальдо спустился с дуба и пошел к своим развалинам. В голове у него зародился план, особенно, кажется, хотел он приложить все силы к тому, чтобы спасти барышню и не допустить ее похищения.

Он вызвал к себе Лодовико и Санардо и завел с ними разговор о завтрашнем базаре.

– Базар этот, – считал Санардо, – нам посетить надо. Но для этого нужно отобрать самых осторожных из нас… Большинство могут идти туда как паломники, те приходят обычно во множестве. Другие наши будут углежогами, крестьянами, а двое-трое – цыганами. Для этого похода мы несколько человек обрядим в женское платье, тех, у кого самые ловкие пальцы.

– Я тоже кое-что замыслил, – сказал Ринальдо. – Ты, Лодовико, будешь держаться все время поблизости от меня. А оденешься ты как человек благородного звания, что и я сделаю. И раз уж Фьяметта меня каждодневно просит хоть раз взять ее с собой на какое-нибудь веселенькое дельце, так пусть сопровождает тебя в пажеском костюме.

– Ах, как хорошо! – воскликнула Фьяметта.

– Вы будете на конях, как и я, и хорошо вооружены… И посмотрим, если раздадутся выстрелы, не упадет ли паж с коня…

Фьяметта парировала:

– Не беспокойтесь! Я буду сидеть и тоже стрелять.

– А махну я тебе, Санардо, так десять наших должны быть наготове, чтобы пойти туда, куда я их пошлю, – сказал Ринальдо.

– Эти десять будут все те же паломники.

– Отдайте необходимые распоряжения и подготовьте все, чтобы экспедиция прошла благополучно. Джордано и Филиппо пусть займут все перевалы и будут настороже, чтоб мы знали, где стоит наша помощь и что никакие злодеи не проберутся в наши пустые гнезда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю