355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Христиан Вульпиус » Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников » Текст книги (страница 16)
Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:38

Текст книги "Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников"


Автор книги: Христиан Вульпиус



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 24 страниц)

Испуганно вздрогнув, Виоланта отшатнулась, когда в ее комнату вошел Ринальдо. В страхе перекрестилась, и с ее дрожащих губ не слетело ни слова.

– Друг мой! – обратился к ней Ринальдо. – Вот мы и опять встретились.

– Вы живы?

– Я жив, дабы, к моему несчастью, найти Дианору…

– Возможно ли это? Вы видели Дианору, нашли ее? Где?

– На Липари.

Ринальдо рассказал Виоланте то, что мы уже знаем. Ее удивление росло, и беседа стала сердечнее.

– И что вы собираетесь делать?

– Я обращаюсь, – ответил ей Ринальдо, – с душевной просьбой к другу, Виоланте, которую я некогда вывел из мрачной тюремной ночи на свет жизни…

– Я догадываюсь, какая это просьба, – вздохнула Виоланта.

– Если Дианора последует за мной, меня ждет величайшее счастье.

– Но где?

– Я решил рискнуть жизнью, но собрать принадлежащие мне сокровища и…

– И что же?

– Уехать в Испанию или еще дальше, на те прекрасные острова, где вечная весна улыбается их счастливым жителям. Там, Виоланта, мы будем жить в тихом одиночестве, там мы будем довольны всем.

– Этого и мы желали, когда жили на Панталерии! Но счастье нам не улыбнулось.

– Быть может, оно будет благосклоннее к нам в более далеких краях.

Виоланта обещала ему уговорить Дианору последовать зову любви. Местом встречи был избран Мелаццо. Посредником, который исполнял бы те или иные поручения, через руки которого проходили бы письма, без того чтобы он знал, кому они посланы, избран был патер Амаро.

Едва Ринальдо вышел из дома Виоланты, как из питейного дома напротив вывалились, едва держась на ногах, прямо на него несколько пьяных матросов. Ринальдо посторонился, чтобы их пропустить. Но один из матросов остановился и вытаращился на него, широко открыв глаза.

– Накажи меня Бог! – заорал он. – Друзья! Поглядите на этого человека, и вы увидите – черт меня побери! – хваленого Ринальдини!

Ринальдо быстро шагнул к нему, схватил его руку, пожал ее и спросил:

– Ты знал этого человека?

– Да, черт побери, я его знал, – ответил матрос.

– Что? – крикнул один из его сотоварищей. – Ты знал знаменитого Ринальдини? Вино, что ты заглотал, понуждает тебя лгать.

– Друг! Вино не понуждает лгать. Оно одушевило меня на правду.

Ринальдо, усмехнувшись, сказал:

– Иди домой, проспись, протрезвись!

– Что? Я не трезвый? Гром и молния! Таким как вы, таким был и он, проклятый Ринальдини!

Сбежался народ. Подошли сбиры, стали спрашивать:

– Что здесь случилось?

– Да пьяница разорался! – ответил патер Амаро, который только что подошел и, взяв Ринальдо за руку, повел его в монастырь.

Сбиры не удовлетворились мимолетным ответом патера, они подробнее расспросили крикуна и повели его, настаивающего на своем показании, в полицию.

Патер Амаро провел спасенного через двор монастыря в монастырский сад, к задним воротам. Здесь он взял его руку и сказал:

– Одна любовь равноценна другой. Вы меня не узнаете. Скорбь и горе исказили мои черты, но я вас хорошо помню. Сейчас я выведу вас из сада вон в тот дом среди виноградника. Там вы скоро опять меня увидите, и там… там опять со мной познакомитесь.

Ринальдо пожелал объяснений, но священник уклонился от них.

– Мы скоро увидимся! – был его ответ.

Он проводил Ринальдо к дому среди виноградника и запер за ним дверь.

Ринальдо пребывал в зловещем ожидании. Он боялся предательства и обличения. Кинжал свой он держал наготове, как таблетку яда под перстнем – дабы в крайности принять ее.

Наконец он услышал шаги. Дверь открылась, и вошел патер Амаро с пакетом под мышкой. Радостно обнял его Ринальдо.

– Как странно! – сказал патер. – Мне пришлось вас спасать, вас, который однажды дал мне в руки, как вы считали, ключи от моего счастья. Но… я обрел лишь одни горести.

Ринальдо вопросительно посмотрел на говорившего. А тот продолжал:

– Некогда мы виделись в замке барона Денонго…

– Теперь я вспомнил вас, – сказал Ринальдо. – Вы – секретарь барона Денонго, тогда счастливый возлюбленный прекрасной Лауры!

– Да, я был счастливым тогда. Вашему великодушию я обязан тем, что барон обещал мне руку дочери, но, достаточно хитрый, он назначил срок ожидания в три года. Он знал женские сердца! Лаура меня любила. Но время, злой похититель нежности, похитило у меня ее любовь или… по крайней мере, ее руку. Она связала свою судьбу с графом Лентини. Отец ее предложил мне денежное возмещение. «Вы оба нарушили слово!» – сказал я, не взял денег и ушел в Мелаццо к брату, приору этого монастыря. Вот моя история, и вы понимаете, почему я сразу же узнал вас. Признаться, я подивился вашей храбрости. Вас повсюду считают умершим, а я меж тем… спасаю вас, ибо в городе уже поднялся шум. Пьяного матроса допрашивают в полиции. Возможно, и меня пригласят. Но моя ряса меня защищает. Я спокоен и рад, что могу наконец вернуть вам долг благодарности.

Патер раскрыл принесенный сверток и сказал:

– Здесь кое-что для маскарада, и я проведу вас, если удастся, к францисканцам. Капюшон накиньте на голову, искусственный нос – приклейте, краску нанесем на щеки, фальшивую бороду – на подбородок. Так вы можете спокойно продолжать свое путешествие.

Ринальдо обнял его и забормотал слова признательности. Патер помог ему обрядиться, принял поручения для Виоланты, которые обещал выполнить в точности. После этого он благословил Ринальдо и показал ему дорогу к Ачи в горах. Его преображенный друг, вздыхая, удалился.

Едва Ринальдо взошел на холм, как в замке, в Мелаццо, раздался пушечный выстрел; это был сигнал закрыть ворота города.

– О, добрый Амаро! – вздохнул Ринальдо и поспешил дальше.

В одном из селений его, как францисканца, накормили и напоили, и даже дали продуктов на дорогу. С ними он спокойно отправился дальше, и когда к вечеру нашел неподалеку от дороги капеллу Великой Седмицы, то решил за ней переночевать.

Поутру, проснувшись и совершив утреннюю молитву, он двинулся дальше.

Уже он прошел Ачи и приближался к горному перевалу, как неожиданно обрел компанию. К нему вышли капуцин и арфистка.

Ринальдо поинтересовался, куда они держат путь, и узнал, что девушка хочет попасть через город Галати в Скалетту, патер же назвал Пеццоло целью своего путешествия.

Наступило как раз время обеда, они расположились у ручья возле тополиной рощицы. Капуцин развязал свой мешок для хлеба и поделился с ними тем, что у него было. Ручей снабдил их превосходным напитком к столу.

– Ну, Аннетта! – сказал патер, когда они пообедали. – Сыграй нам что-нибудь.

Аннетта взяла арфу, заиграла и запела:

 
Беззаботно в колыбели
Малое дитя лежит.
Справа ходит няня-радость,
Слева няня-грусть стоит.
 
 
И пока седая вечность
В мире их не разлучит —
Справа поспешает радость,
Ну, а слева грусть летит.
 

Патер сложил молитвенно руки. Ринальдо хотел что-то сказать, но Аннетта продолжала петь:

 
Наслаждайся роз цветеньем
Под лучами бытия,
Насладись сполна, покуда
В мир бежит стезя твоя.
 
 
Радость в розовом сиянье
Сходит на поля чуть свет.
Слышишь этот звонкий голос?
Видишь этот легкий след?
 

Пение вызвало у Ринальдо воспоминание о Розе. Он мысленно увидел ее с гитарой, как пела она в тех пустынных местах, сидя рядом с ним, он слышал ее голос, представил себе те прошедшие времена и предался размышлениям.

Патер опустил голову и задремал. Аннетта тренькала на арфе.

Ринальдо спросил у нее:

– Ты, видимо, из Мелаццо?

– Я из Раметты, – ответила Аннетта.

– И ты всегда странствуешь одна?

– Меня сопровождает мой старший брат. Он играет на скрипке. В Мессине он согласился поступить на службу в одну из капелл. Теперь я возвращаюсь к месту моего рождения, в Скалетту. Хочу уговорить младшего брата, который играет на флейте, пойти со мной.

– Приносит тебе твоя игра на арфе какой-нибудь Доход?

– О да! Я кормлю отца и мать, они, бедные, уже старые и больные.

Теперь проснулся патер. Все тотчас собрались и отправились дальше.

Солнце садилось, тени стали длиннее, все вокруг стихло, только мухи и жуки еще жужжали над полем. Путники подошли к уединенно стоящему постоялому двору. Здесь они переночевали.

Наступил день. Друзья проснулись. Патер затянул утреннюю песнь, Ринальдо ему подпевал, а Аннетта сопровождала их пение игрой на арфе. Хозяйке трио постояльцев доставило большую радость, она попросила их спеть еще одну песню, чем они и расплатятся по счету. Ее желание было удовлетворено, и она принесла еще кувшин вина.

– Ах, – сказала хозяйка. – Мой муж уехал в Мессину, я жду его лишь через несколько дней, а одна я остаюсь неохотно. Если такие благочестивые люди захотели бы у меня задержаться, то я была бы в весьма и весьма желанном обществе.

– У меня, уважаемая, к сожалению, нет времени, – сказал патер. – Меня ждут в Пеццоло.

– А я, – сказала Аннетта, – охотно осталась бы здесь, я очень устала.

– А вы, святой отец? – спросила хозяйка Ринальдо.

– Я остаюсь здесь, – ответил он.

– Я очень рада! – воскликнула хозяйка и заспешила на кухню.

– Коли так, – решил патер, – то и я остаюсь здесь. А со временем, если Богу будет угодно, мы пойдем дальше.

– А я, – сказала Аннетта, – знаю только время нынешнее, настоящее.

– Настоящее, – возразил Ринальдо, – поглощает прошлое. Буря проходит, и солнечный луч радует потрясенное сердце. Человек рожден для всего мира, он живет вместе со своим временем. От радости он не должен становиться заносчивым, от страданий – опасливым. За ночью следует день. Утренняя заря и вечерняя заря сияют на одном горизонте.

Аннетта внимательно посмотрела на Ринальдо и сказала:

– Я хотела бы прослушать вашу проповедь, святой отец!

– И я тоже, – поддержала ее только что вошедшая хозяйка.

Ринальдо покачал головой.

Между тем несколько погонщиков мулов подошли к постоялому двору с своими нагруженными животными. Патер тотчас завязал с ними беседу.

Ринальдо осмотрелся в доме, а хозяйка пригласила его взглянуть на ее винные запасы в погребе. Благочестивый гость с усладой осушил стакан-другой.

– Я, – сказала хозяйка Ринальдо, – с юности испытывала совершенно особенную приязнь к духовенству и сама хотела постричься в монахини, но… пришлось от этого отказаться.

Ринальдо утешил ее, а хозяйка с удовольствием позволила себя утешать. Она сделалась оживленной и чем меньше говорила, тем бойчее становилась.

Тем временем и наверху, во дворе, стало оживленнее. Погонщики мулов собрались ехать дальше, они звали хозяйку, чтобы расплатиться. Ей пришлось выйти из погреба. Ринальдо последовал за ней, и гости уехали.

Едва они отбыли, как в дом вошли три вооруженных человека и потребовали вина. Ринальдо внимательно вгляделся в пришельцев и вспомнил времена, когда он с молодцами подобного склада совершал ежедневные обходы. Он отвел хозяйку в сторону и спросил, знает ли она этих гостей.

– Святой отец! Хорошо же вы думаете обо мне и о моем постоялом дворе! Я знаю этих людей столь же мало, сколь мало знает меня Папа Римский. Уже несколько дней повсюду говорят о шайке разбойников, они обитают будто бы в горах. Быть может, эти субчики из той шайки?

– Шайка разбойников? – переспросил Ринальдо.

– Да! Так говорят, – повторила хозяйка.

Вооруженные молодчики обратились к капуцину. Один из них спросил:

– Что слышно нового?

– Новости, – ответил патер, – интересуют только мирян. Я не знаю никаких новостей.

– Говорят о разбойниках в этом краю.

– Моя бедность их не страшится.

Тут в комнату вошла хозяйка, за ней следовал Ринальдо.

– Эй, уважаемая хозяйка! – начал старший из трех вошедших. – Вас окружают весьма высокие духовные лица! Вы между ними, как роза меж шипов.

– Как интересно! – хозяйка улыбнулась и бросила шутливый взгляд на Ринальдо.

Старший спросил:

– Есть при этом постоялом дворе просторные конюшни?

– О да! – ответила хозяйка. – Когда к нам заезжают драгуны, мы помещаем в конюшню от тридцати до сорока лошадей.

– А для людей много комнат?

– Довольно много. Мне что, следует ждать гостей?

– Быть может, еще этой ночью.

Во время их разговора во двор влетели три драгуна. Они быстро спешились, и два драгуна вошли в комнату.

– Что прикажут господа? – спросила хозяйка.

– Уважаемая хозяйка подаст нам стакан вина, а это общество предъявит свои паспорта.

Аннетта сразу же вытащила паспорт. Это же сделал капуцин. Драгуны внимательно посмотрели на трех вооруженных мужчин. Старший, казалось, не испытывал никакой неловкости.

– Мы – путешествующие охотники, – сказал он. – Мы едем в Мелаццо и там вступим в отряд охотников на мелкую дичь. Раньше мы служили пограничными досмотрщиками у князя фон Поликостро. Вот наши свидетельства, их везде признают как паспорта.

Драгуны просмотрели документы и вернули их. Один из них сказал:

– В Мелаццо произошла чертовская история. Там опять видели этого лихого молодца, Ринальдини.

– Но, толкуют, он уже давно покойник, – заметила хозяйка.

Досмотрщик добавил:

– Он утонул, так все говорят.

– Правительство приказало объявить о его смерти и развесить повсюду объявления, – сказал капуцин.

Досмотрщик рассмеялся:

– Я сам читал такое объявление в Мессине.

– Я тоже, – сказала Аннетта.

– И я, – подхватил Ринальдо.

Хозяйка заметила:

– Все проезжие рассказывали у нас об этом.

– Пересудами делу не поможешь! – сказал драгун. – Ринальдини жив, и в Мелаццо его едва не схватили. Он укрылся в монастыре францисканцев и сбежал.

– Господи помилуй! – простонал капуцин.

– В Мелаццо ведется следствие. Несколько человек арестованы, среди них один францисканец, – сказал драгун.

– Это, видимо, произошло, когда я покинул Мелаццо, – заметил Ринальдо. – Для меня это новость. Но, быть может, эта история основана на заблуждении. Я, по крайней мере, непоколебимо верю, что Ринальдини уже нет в живых, ибо… я расскажу вам кое-что. Благочестивый патер Доменико увидел душу Ринальдини в чистилище, куда часто заглядывает око его души. Там этот злодей ныл, жаловался и просил отслужить по нему заупокойные обедни. Мне самому пришлось по приказу настоятеля отслужить по этому грешнику три обедни, secundum faciem sanctorum, из христианской любви и милосердия.

– А заслужил это тот злодей? – удивилась хозяйка.

– Но разве все мы не грешные люди? Бог нам судья! – ответил Ринальдо.

Один из драгун спросил:

– Святой отец! Вам, наверное, приходится сопровождать несчастных грешников в высшие сферы?

– О да! – отозвался Ринальдо.

– Это сразу же понимаешь по вашим речам. Я подобные речи уже не раз слышал во время свершения смертной казни.

Тут во двор прискакали еще шесть драгун.

– А знаете ли вы, – закричал вахмистр, войдя в комнату, – что деревенька Норетто вся в пламени? Ее подожгли разбойники!

– Разбойники? – переспросила в ужасе хозяйка.

– Ринальдини, это чертово отродье, жив, улизнул и стоит во главе шайки. Он обосновался в горах у Ачи и опустошает огнем и мечом все кругом.

– О, какой дурной человек! – вздохнула хозяйка.

– Покарай и осуди его Господь! – торжественно провозгласил капуцин.

– Возмездие еще настигнет его! – подхватила Аннетта.

– А паспорта здесь у всех проверены? – поинтересовался вахмистр.

Один из драгун ответил:

– Тут все в порядке.

– Тогда садитесь на коней, ребята! – сказал вахмистр. – Нам следует прочесать всю местность.

Драгуны покинули постоялый двор.

Ринальдо стоял у дверей, когда к нему подошел пограничный досмотрщик и сунул ему в руку золотой. Ринальдо удивленно посмотрел на него и спросил:

– Что это значит?

– Отслужите заупокойную обедню по Ринальдини.

– Твое имя?

– Морлетто.

– Твое ремесло?

Морлетто молчал.

– Ты из той шайки, что в горах?

– Святой отец!

– Вами командует Чинтио или Луиджино?

– Святой отец! Не знаю, как вы…

– Говори, не бойся!

– Ну что ж, черт побери! Да! Я стою под командой Чинтио.

– Хорошо! Возьми свой золотой назад. Заупокойную обедню я отслужу бесплатно. А твоему атаману Чинтио дай этот перстень с печаткой. Перстень ему знаком, он знает, кто посылает ему этот перстень. С Богом, бравый досмотрщик!

Ринальдо быстро вышел в сад. Пограничные досмотрщики ушли с постоялого двора. Капуцин ходил вокруг дома. Аннетта наигрывала на арфе, а хозяйка была на кухне.

Взволнованный, вышел Ринальдо за пределы сада. Его встретил живописный луг. Посредине луга под высокими тополями стояла небольшая часовня. Какая-то женщина истово молилась перед алтарем. Ринальдо отступил на несколько шагов. Когда же она вышла из часовни, он со страхом узнал в ней давнюю знакомую.

Ринальдо заговорил с ней и похвалил ее благочестие.

– Ах, святой отец! – сказала дама. – Я ужасная грешница. И к тому же – несчастна!

– Слишком много для одного человека, прекрасная дама!

– Да, конечно!

– Незнакомец не смеет быть столь дерзким, но позвольте все-таки спросить, кого имею я счастье видеть?

– Я графиня Лентини.

Это была бывшая невеста патера Амаро из Мелаццо, Лаура Денонго, которая, отвергнув своего жениха, вышла замуж за графа Лентини.

Она рассказала ему еще о себе и вежливо пригласила не менее разговорчивого патера Ринальдини заглянуть к ней, в расположенный поблизости замок.

– Моего супруга, – добавила она, – уже три дня нет дома. Он полковник и командует армией короля, выступившей против порядочной шайки разбойников, несущей несказанные беды всему краю.

Ринальдо молча провожал графиню. Они подошли к замку. Ринальдо принял приглашение.

В замке была еще Леонора, сестра графа Лентини, девушка в расцвете лет, стройная, высокая, чувственная, с выразительными озорными глазами. Для этой красавицы не слишком-то привлекательным был самозваный священник. Она приветствовала его, едва улыбнувшись.

– Чарующая маска! – глухо вздохнул Ринальдо.

Графиня Лаура задумчиво глядела в окно. Ринальдо заговорил с ней о ее супруге, ответы ее сопровождались вздохами.

Как раз в эту минуту посланец принес письмо от графа, который писал жене, что он окружил лагерь разбойников и с часу на час начнется сражение.

– Похоже, – сказал Ринальдо, – что тот, кто стоит во главе разбойников, прошел школу Ринальдини.

– Но столь ли он великодушен, как великодушен был Ринальдини? – усомнилась Лаура.

Ринальдо про себя усмехнулся. И спросил:

– А вы его знали?

– Я не могу это отрицать и не буду никогда отрицать. Чем я обязана его великодушию, вы сейчас услышите.

Она рассказала Ринальдо историю нападения на ее замок, обрисовала великодушное самопожертвование Ринальдо, не подозревая, кому она все это рассказывает. И заключила свой рассказ горькими слезами.

– Я обманула хорошего человека, которому принадлежало мое сердце, принадлежала моя рука. Я довела его до беды, а быть может, и до смерти!

Ринальдо схватил ее руку и сказал:

– Он жив и все еще любит вас.

– Он меня еще любит? Вы его знаете?

– Я знаю его и вашу историю. Я узнал ее от него самого.

– Где он живет?

– В Мелаццо.

– Как ему живется?

– Он не может вас забыть. Он носит одеяние ордена Святого Франциска. И зовут его теперь отец Амаро.

Ринальдо хотел продолжать, но в комнату вошла Леонора.

– Я упросила брата, чтобы он показал мне дикого атамана разбойников Чинтио связанным по рукам и ногам. Чего бы я не дала за то, чтобы увидеть таким же и храбреца Ринальдини у моих ног!

– Как же вы жестоки! – воскликнул Ринальдо не без волнения.

– Вовсе нет! – девица улыбалась. – Но раз уж не может это быть Ринальдини, так пусть будет его преемник Чинтио.

Ринальдо усмехнулся и собрался было ответить, но тут Лаура заметила, что по двору замка что есть сил мчится девушка с арфой. Это была Аннетта. Она взывала о помощи.

– Что случилось? – спросила Леонора.

– Ах! – ответила Аннетта задыхаясь. – На постоялый двор, что неподалеку, напали разбойники. Они ищут вас, святой отец.

– Меня? – удивился Ринальдо. – Что им от меня нужно?

– Я не знаю. «Где францисканский монах, – кричали они, – которому принадлежит это кольцо?» Они показывали всем кольцо и описывали вас очень точно.

– Что такое с этим кольцом? – поинтересовалась Лаура.

– Не знаю. Правда, я уже несколько дней как недосчитываюсь весьма для меня дорогого кольца, но… как могли разбойники…

– Они искали вас по всему дому. А я убежала, – сказала Аннетта.

– Странно! – проронила Лаура.

Леонора заметила:

– Теперь они будут искать вас здесь, у нас. Потеря кольца принесет вам пользу или причинит вред?

– Причинит вред, – с огорчением сказал Ринальдо.

– Так бегите!

– Чтобы я бежал? Чего бояться францисканцу? Эта одежда святая. Разбойники не совершат здесь никакого насилия.

– Святой отец! Все, что вы говорите… ваш тон, голос, каким вы говорите… смущают меня все более… – сказала Лаура.

Ринальдо улыбнулся:

– Мы здесь в безопасности!

– Ваша одежда, святой отец, – проронила Леонора, – видит Бог, нас не защитит. Но может быть, у вас есть добрые друзья среди разбойников…

– У меня?

– Простите! Но без этой надежды я не поверю, что мы вне опасности. Сами же вы не можете быть нашим защитником?.. Стало быть, бегите!

– Успокойтесь! Не волнуйтесь! – убеждал ее Ринальдо.

– Святой отец! Не обманывайте нас пустыми надеждами! Я уже однажды пережила несчастье, когда на замок моего отца напали разбойники. Я еще слишком хорошо помню, каково тогда у нас было на душе.

– Я тоже, – сказал Ринальдо.

– Вы? Святой отец! Вы?! Если я… Во имя всех святых, не дайте мне заподозрить истину… – Лаура в ужасе отшатнулась.

– Сестра! – воскликнула Леонора. – Что хочешь ты сказать? Какую истину…

– Тихо! – сказал Ринальдо. – Вы остаетесь здесь! Я всех нас обороню!

В комнату вбежал слуга и доложил, что дозорный на башне видит огонь и отряд, приближающийся к замку.

– Пресвятая Дева! – сказала Аннетта и упала на пол.

– Они идут! – Леонора вся дрожала.

– Повсюду все горит! – закричал слуга.

– Великий Боже! – простонала Лаура.

– Вы слышите? Из Сезинетты доносится звон набатного колокола! – Слуга побледнел.

– Пусть звонит! Ступайте! Опустите мост! Мы встретим тех, кто идет к нам, кто бы они ни были, – приказал Ринальдо.

Слуга выбежал. Лаура закрыла лицо, Аеонора смущенно смотрела на святого отца. Тот быстро шагал взад-вперед по комнате. Аннетта, вся дрожа, стояла в углу.

Ринальдо заговорил:

– Я дал вам слово, а вы мне не верите. Вы хотите бежать, но у вас нет сил бежать. Вы не доверяете моим словам, потому что эта монашеская ряса не внушает вам доверия. Но я сброшу рясу и докажу вам…

Во двор на всем скаку влетел всадник. Ааура закричала:

– Джорджио! Это конюх моего супруга!

– Ну, где же он? – торопливо бросила Аеонора и распахнула дверь в комнату.

– Джорджио! – позвала Лаура.

– Джорджио! Где твой господин, мой брат? – вопрошала Леонора.

Джорджио, едва переводя дыхание, одолел лестницу и вбежал в комнату.

– Ах, ваша светлость, госпожа графиня! – пробормотал он. – Я… я почти не в силах сказать вам…

– Бога ради! Что случилось? – вскричала Лаура.

– Господин граф во власти разбойников! – пробормотал конюх. – Вот несколько строк от него. Атаман разбойников разрешил мне принести вам это письмо.

Лаура держит в руке письмо и читает:

«Дорогая Лаура!

Я попал в плен. Джорджио расскажет тебе, как все произошло. Атаман Чинтио разрешил мне написать тебе письмо. Он не злоупотребляет властью, которую ему надо мной дал случай. Пришли мне сейчас же три тысячи дукатов. Чем быстрее ты пришлешь эти деньги, тем быстрее увидишь ты своего супруга.

Лоизио Лентини».

Лаура, прочитав письмо, сложила молитвенно руки и подняла взгляд к небу. Леонора разрешила Джорджио уйти и упала на диван. Ринальдо еще быстрее зашагал взад-вперед по комнате.

– Король, – сказала Леонора, – должен вызволить брата!

– Ну а пока это свершится? – сказала Лаура.

Ринальдо спросил:

– У вас нет денег? Графиня! Я думаю, что наследница богатого барона Денонго должна бы… не может быть стесненной в трех тысячах дукатов!

– Ах, мой супруг… ему нужно много денег…

– Сестра! – прервала ее Леонора.

– Зачем мне притворяться? Собрать эту сумму мы можем, потратив очень много времени…

Лаура вскочила и полная решимости подошла к Ринальдо.

– Святой отец! Вы можете спасти моего супруга!

– Защитить вас я могу, но… вашего супруга… его может спасти патер Амаро.

– Такой ответ… я заслужила! – вздохнула Лаура.

– Не бойтесь ничего! – продолжал Ринальдо. – Смотрите, вот уже несут известие, что подъемный мост опущен.

Слуга действительно принес это известие.

– Оружие у вас есть? – спросил Ринальдо.

– Восемь ружей, два карабина, несколько пистолетов и много сабель, – ответил слуга.

– Пушки?

– У нас их нет.

– Плохо! А сколько человек?

– Считая хромого садовника, слепого конюшего и старого смотрителя, нас в замке восемь мужчин, – ответил слуга.

– Довольно мало! И все же мы не станем отчаиваться, хоть бы пришли сотни.

– Но… святой отец, подумайте…

– Я обо всем подумал. Вооружитесь, выставьте стражу и не тревожьтесь. Сейчас мы проведем смотр и поглядим, что там за стенами замка делается.

Ринальдо вышел, слуга последовал за ним.

Ринальдо поднялся на сторожевую башню, осмотрел стены и выставил посты. Небольшой гарнизон замка, глядя на него, воспрял духом.

Когда он вернулся на галерею, ему навстречу вышла Лаура.

– Я, – сказала она, – все хорошенько обдумала. Я не ошиблась в вас. И знаю, кто вы.

– Вы знаете? – улыбнулся Ринальдо.

– Вы сами себя выдали. Так говорили вы когда-то в замке моего отца при подобной же опасности. А потому я осмеливаюсь просить вас, позаботьтесь обо мне и верните моему несчастному супругу свободу!

– Я? Он во власти Чинтио.

– Освободите его!

– Как мне раздобыть три тысячи дукатов?

– Ваше слово…

– Оно не интересует Чинтио.

– Как? Разве вы не обещали спасти нас и этот замок?

– Вас и этот замок спасать я обещал, но не собираюсь освобождать вашего супруга.

Лаура подошла ближе, взяла его за руку и сказала:

– Было время, когда я знала в Мессине рыцаря де ла Чинтра. Этот рыцарь…

– Дальше!

– Ни слова больше…

Она опустила глаза; После небольшой наузы она продолжала:

– Этот рыцарь для меня умер, а мой супруг… я не могу его спасти.

Она подняла глаза, пожала ему руку и сказала:

– Мы в твоей власти!

Ринальдо не мог больше притворяться.

– А хочет ли Лаура, – спросил он, – добровольно отдаться под мою власть?

– Хочет.

– Тогда я скажу ей: она не ошиблась во мне. Она меня знает. Я…

– Ринальдини!

Прозвучал рог караульного. Зазвонил колокол. Сбежались испуганные обитатели замка. Все собрались в большом зале.

Лаура дрожащим голосом сказала:

– Теперь я ничего не боюсь!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю