Текст книги "Чернее черного"
Автор книги: Хилари Мантел
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 26 страниц)
– Не спрашивай меня. Ты у нас мастер.
– Колетт… Кол… не надо плакать.
Колетт положила локти на стол, уронила голову и завыла.
– Я попросила погадать мне, а ты говоришь о чертовых газонокосилках. По-моему, тебе вообще на меня наплевать. День за днем я занимаюсь твоими налогами. Мы никогда никуда не выходим. Мы никогда не делаем ничего интересного. Тебе нет никакого дела до моих профессиональных навыков, и все, что я слышу, – это как ты треплешься с мертвецами, которых я не вижу.
Элисон мягко сказала:
– Прости, если кажется, что я не ценю тебя. Я помню, я знаю, какой была моя жизнь, когда я была одна. Я помню и ценю все, что ты делаешь.
– Да прекрати ты. Прекрати болтать. Вести себя профессионально.
– Я пытаюсь быть милой. Я всего лишь пытаюсь…
– Об этом я и говорю. Быть милой. Быть профессиональной. Для тебя это одно и то же. Я в жизни не встречала человека лицемернее тебя. Можешь не притворяться передо мной. Я слишком близко. Я знаю, что происходит. Ты прогнила насквозь. Ты ужасный человек. Ты даже не вполне нормальна.
Повисло молчание. Элисон взяла карты и потерла каждую влажным кончиком пальца. Через какое-то время она сказала:
– Я вовсе не собиралась заставлять тебя стричь лужайку.
Молчание.
– Честно, Кол, не собиралась.
Молчание.
– Я могу немножко побыть профессионалом?
Молчание.
– Отшельник, перевернутый, означает, что вашу энергию можно пустить в лучшее русло.
Колетт шмыгнула носом.
– Так что нам делать-то?
– Позвони в какую-нибудь фирму. Узнай расценки. На стрижку газона, скажем, раз в две недели, на все лето. – Улыбаясь, она добавила: – Полагаю, они пришлют мужчину.
А псам было бы хорошо в саду, мелькнуло в ее голове. И улыбка Эл поблекла. Она гнала от себя эту мысль, но перед глазами стоял пустырь за домом матери в Олдершоте.
Колетт взяла на себя обязанность связаться с постоянными клиентами Эл и сообщить им о переезде. Она изготовила симпатичные сиреневые визитки с новыми контактными данными, которые они раздавали на следующей крупной спиритической ярмарке. В ответ они получали чужие карточки.
– Думаю, вы не откажетесь от капельки Власти Богини, – сказала женщина в поношенном свитере, выгружая свои пожитки из видавшего виды фургона. – Вы захотите настроиться на Путь.
Когда они увидели ее во второй раз, она нацепила парик, лифчик с поролоном, заломила сорок фунтов и назвалась Шивон, хиромантом и ясновидящей.
– Хочешь, приеду и сделаю тебе фэн-шуй? – предложила Мэнди Кафлэн. – Здорово, что теперь ты живешь ближе к Хоуву.
Кара закатила глаза.
– О нет, ты до сих пор предлагаешь фэн-шуй? Как можно так тормозить? Я учусь на консультанта по васту.[40]40
Васту – индийский аналог фэн-шуй.
[Закрыть] Этой науке пять тысяч лет. Значит, так, демон падает на землю, и надо проверить, куда обращена его голова и куда указывают ноги. Потом рисуешь мандалу. И по ней определяешь, как строить дом.
– Ты немного опоздала, – усмехнулась Эл. – Дом уже построен, и мы переехали в него.
– Ничего, все равно пригодится. На готовый дом можно наложить сетку. Но это для продвинутых. Я пока не дошла до этого уровня.
– Что ж, загляни, когда дойдешь, – сказала Эл.
Эл сказала, я не хочу, чтобы соседи знали, чем мы занимаемся. Где бы я ни жила, я держалась подальше от соседей, я не хочу, чтобы толпа народа просила меня погадать им по чайным пакетикам. Я не хочу, чтобы они являлись к нам на порог и говорили, знаете, что-то не сбылось ваше предсказанье-то, верните деньги. Я не хочу, чтобы они следили за мной и комментировали каждый мой шаг. Я не хочу выставлять свою жизнь напоказ.
Застройка шла неравномерно: по краям дома выросли быстрее, чем заполнилась середина. Они смотрели на соседние участки, что напротив соснового леса, и любовались, как домовладельцы выбегают на улицы, ну или на будущие улицы, спасаясь от утечек газа, потопов и осыпающейся каменной кладки. Колетт заварила чай соседям из «Битти», когда у тех, в свою очередь, обрушился потолок на кухне. Эл была занята с клиенткой.
– Вы сестры? – спросила Мишель, стоя на кухне и покачивая ребенка вверх-вниз на бедре.
Колетт широко распахнула глаза:
– Сестры? Нет.
– Вот видишь, Эван, – сказала она мужу. – Я же тебе говорила, что никакие они не сестры. Мы думали, может, одна из вас здесь на время. Думали, может, помогает другой устроиться.
– Это мальчики или девочки? – спросила Колетт.
– Мальчик и девочка.
– Ага. А кто из них кто?
– Вы работаете дома? – спросил Эван. – По договору?
– Да. – Он ждал. Колетт нервно добавила: – В области коммуникаций.
– «Бритиш телеком»?
– Нет.
– Я совсем запуталась, – пожаловалась Мишель. – Сейчас так много разных тарифов, и не знаешь, что выбрать. Как мне дешевле всего позвонить бабуле в Австралию?
– Я в этом не разбираюсь, – сказала Колетт.
– А чем занимается ваша – ваша подруга?
– Прогнозами, – сообщила Колетт. Ей вдруг начала нравиться игра.
– На метеостанции, да? – спросил Эван. – В Брэкнелле, я угадал? Чтобы выехать на М-три, нужно пройти все круги ада. Не знали, поди, когда дом покупали? Пробка в три мили каждое утро. Надо было получше изучить обстановку, а?
Оба ребенка завопили. Взрослые наблюдали, как из «Битти» вышел по колено мокрый рабочий с ведром.
– Я подам в суд на засранцев, – пообещал Эван.
Позже Колетт спросила у Эл:
– Как ему вообще пришло в голову, что мы сестры? Сводные – еще куда ни шло. И то с огромной натяжкой.
– Люди не слишком наблюдательны, – добродушно заметила Элисон. – Не обижайся на них, Колетт.
Колетт не сказала Элисон, что соседи считают, будто она работает на метеостанции. По кварталу пошли слухи, и вскоре соседи уже кричали ей: «Слушайте, этот дождь, мне уже не смешно! Может, в следующий раз постараетесь?» Или просто усмехались, махнув рукой: «А! Смотрю, вы опять обмишулились».
– Похоже, я стала местной знаменитостью, – сказала Эл. – Бог его знает почему.
– Да потому, что ты толстая, – объяснила Колетт.
В канун Пасхи Мишель высунула голову из-за забора и спросила у Эл, что им взять с собой на выходные в Испанию.
– Простите, – ошеломленно возмутилась Эл, – но погоду я не предсказываю.
– Да, но неофициально, – умоляла Мишель. – Вы должны знать.
– Не для протокола, – лебезил Эван.
Колетт оглядела Мишель. Она снова беременна или просто распустилась?
– Оденьтесь потеплее, вот мой совет, – сказала она.
Обстановка на шоссе зависит от погоды не меньше, чем обстановка на море. У движения есть свои приливы и отливы. Асфальт мерцает перламутром или темнеет влажной бездной. Рассвет застает их на далеких бензоколонках, где желтый свет льется в маслянистую муть, и сбившиеся в стайку птицы следят за ними сверху. На М40, недалеко от Хай-Вайкомб, пустельга парит в восходящем потоке, устремляется вниз, чтобы выхватить пищащую мелюзгу из жесткой травы вдоль обочин. Сороки прохаживаются среди сбитых автомобилями зверушек.
Они колесят: Орпингтон, Севеноукс, Чертси, Раннимид, Рейгейт и Саттон. Они едут на восток от плотины через Темзу, где кемпинги теснятся среди высоток и чайки кричат над поймой реки, где холодный ветер несет с собой вонь сточных вод. Там прожектора и бункеры, гравийные карьеры и склады, развязки, заставленные сигнальными конусами. Там невыразительные ангары с табличками «Сдается», там шины катятся в запущенные поля. Колетт жмет на газ. Они мчатся мимо автомобилей, водруженных на другие автомобили, застывших в маслянистом соитии. Мимо новостроек, в точности похожих на их новостройку. «Смотри, иллюминаторы», – говорит Эл. Их слуховые окна и полукруглые балкончики выходят на приземистые холмы из прессованного лондонского мусора. Они мчатся мимо елочных ферм и собачьих ферм, мимо скотных дворов, заваленных отбросами. На заборах из рабицы висят изображения слюнявых псов – для тех, кто не читает по-английски. Таблички раскачиваются на ветру, кабели хлещут по безбрежному небу. Радио Колетт настроено на сводку о ситуации на дорогах: затор у Треллик-Тауэр, безнадежная пробка на Кингстонской объездной. Сознание Эл скользит через разделительную полосу. Она видит, как отливают серебром, подобно доспехам рыцарей Таро, стены пакгаузов. Она видит мусоросжигательные печи, нефтяные цистерны, газохранилища, электрические подстанции. Автостоянки. Бытовки, тоннели, подземные переходы и эстакады. Промзоны, научные городки и рынки.
Мир за стеклом – это мужской мир. Все, что она видит, построено мужчинами. Но на каждом повороте, на каждом перекрестке женщины ждут решения своей судьбы. Они заглядывают глубоко в себя, в свои утробы, где формируется и созревает плод, где в хрустале возникают образы, где ногти тихо щелкают по рубашкам карт и рисунки взлетают вверх: Правосудие, Умеренность, Солнце, Луна, Мир.
На бензоколонках вертятся камеры, пялятся на очереди за рыбой с картошкой и холодными студенистыми чизкейками. Снаружи на столбах висят предупреждения – никаких разносчиков, коробейников, коммивояжеров и нелегальных торговцев. Свободно странствующих мертвецов почему-то никто не опасается. Камеры следят за входами, но ни одна из них не увидит Цыгана Пита.
– Никогда не знаешь, что спровоцирует их, – говорит Эл. – Понимаешь, их уже целая банда. И их становится все больше. Меня это беспокоит. Я не говорю, что это меня не беспокоит. Просто во всем этом есть один хороший момент – Моррис не таскает их домой. Они исчезают до поворота на Адмирал-драйв. Он ему не нравится, видишь ли. Говорит, это неправильный дом. Ему не нравится сад.
Они возвращались из Саффолка; или, во всяком случае, из какого-то места, где люди еще не утратили аппетит, поскольку они тащились аккурат за фургоном с надписью «Знаменитые пирожки, булочки и пирожные Райта».
– Ты только посмотри, – засмеялась Эл и прочитала надпись вслух. И тут же подумала, ну зачем я это сделала? Совсем из ума выжила. Они же теперь заявят, что проголодались.
Моррис ухватился за пассажирское сиденье и принялся трясти его, приговаривая:
– Убил бы за пирожок.
– Не отказался бы от булочки, – сообщил Цыган Пит.
– А мне, пожалуйста, пирожное, – попросил юный Дин со своей обычной вежливостью.
– Что, подголовник опять расшатался? – спросила Колетт. – Или это ты ерзаешь? Боже, умираю от голода, остановимся на заправке.
Дома Колетт жила на витаминах и женьшене. Она была вегетарианкой, хотя позволяла себе бекон и куриные грудки без кожи. Но в пути они ели что могли и где могли. Они ужинали в стилизованных пабах Биллерикея и Эгхема. В Вирджиния-Уотер они ели начос, а в Броксбурне – жирные куски теста, которые пекарь именовал бельгийскими булочками. На заправках они ели мокрые сэндвичи с морепродуктами, а когда пришла весна, сидели на скамейках на пешеходных улочках маленьких городков вдоль Темзы и аккуратно обгрызали по краям теплые корнуолльские пирожки. Они ели запеканки с брокколи и тремя сырами прямиком из супермаркета и лотарингские пироги из оптовых магазинов с жилистыми кусочками ветчины, розовой, как обваренные младенцы, и хрустящие кусочки курицы, и лимонный мусс, который напоминал им пену для чистки ковров. «Мне нужно съесть что-нибудь сладкое, – сообщила Элисон. – Подзарядиться. – И добавила: – Кое-кто считает, что паранормальные способности – это шик. Они чертовски ошибаются». Тебя в чистоте держать – и то непросто, подумала Колетт, какой уж тут шик. Она отбывала срок в торговых центрах, караулила у примерочных кабинок размером с будку часового, занавески в которых никогда не задергивались как следует. Из других кабинок раздавались скрипы и вздохи; в воздухе витал запашок отчаяния и ненависти к себе. Колетт поклялась отвести подругу в бутики, но Эл было не по себе в дорогих магазинах. Однако она не лишена была некоторой гордыни – любую обновку Эл перекладывала в пакет из магазина, предназначенного для женщин нормального размера.
– Мои тело и дух должны быть восприимчивы и спокойны, – сказала она. – Если за это приходится платить капелькой лишнего веса, что ж, так тому и быть. Я не могу настраиваться на мир иной и одновременно скакать козой на аэробике.
Моррис спросил:
– Макартура не видели, он мой приятель, и Кифа Кэпстика, он приятель и Кифа тоже? Макартура не видели, он мой приятель, и носит вязаный жилет? Макартура не видели, у него всего один глаз, не видели его, моряк откромсал ему мочку уха в драке, так он говорит? Как он потерял глаз? Ну, это совсем другая история. Он валит все на моряка, но, между нами, мы-то знаем, что он врет. – И Моррис гнусно хохотнул.
Наступила весна, и из садоводческой фирмы прислали мужчину. Грузовик высадил его вместе с газонокосилкой и с грохотом укатил. Колетт подошла к двери, чтобы дать ему указания. Бессмысленно ждать этого от Эл.
– Единственно, я не знаю, как ее включать? – Он стоял, засунув палец под шерстяную шапку; словно, подумала Колетт, подавая ей некий тайный знак.
Она уставилась на него.
– Вы не знаете, как включать газонокосилку?
– На кого я похож в этой шапке?
– Затрудняюсь сказать.
– Как по-вашему, похож я на каменщика?
– Понятия не имею.
– Да их тут полно, они строят стены. – Он показал. – Вон там.
– Вы насквозь промокли, – сообщила Колетт, наконец заметив это.
– Да, она не бог весть что такое, эта кофта, куртка, парка, – согласился мужчина. – Лучше бы я надел что-нибудь флисовое.
– Флис промокает.
– И полиэтиленовый плащ, плащ поверх.
– Вам виднее, – холодно сказала Колетт.
Мужчина потащился прочь. Колетт захлопнула дверь.
Через десять минут зазвенел звонок. Мужчина натянул шапку на глаза. Он стоял на коврике, под навесом, с него текло ручьями.
– Так как насчет включить ее? Можете?
Колетт смерила его взглядом. С отвращением она заметила, что из ботинок у него торчат большие пальцы и теребят дырки в мысках.
– Вы уверены, что разбираетесь в этом деле?
Мужчина покачал головой.
– Никогда не имел дела с газонокосилками, – признался он.
– Тогда почему они прислали вас?
– Вероятно, надеялись, что вы меня научите.
– С чего они так решили?
– Ну, вы такая миленькая.
– Довольно, – рявкнула Колетт. – Я звоню вашему начальству.
Она хлопнула дверью. Эл стояла наверху лестницы. Она вздремнула после общения с осиротевшей клиенткой.
– Кол?
– Да?
– Это мужчина? – Ее голос был неразборчивым и сонным.
– Насчет газона. Дебил редкостный. Даже не умеет включать газонокосилку.
– И что ты сделала?
– Сказала, чтоб валил ко всем чертям, и собираюсь позвонить им, нажаловаться.
– Что это был за мужчина?
– Тупой.
– Молодой, старый?
– Не знаю. Я не смотрела. Мокрый. В шапке.
Летом они колесили по сельской местности, окутанной ядовитыми парами пестицидов и гербицидов и сладкими облаками над золотыми полями рапса. Слезы ручьями из глаз, сухость и стянутость в горле; Эл роется в сумке в поисках леденцов с антисептиком. Осенью она видела полную луну, пойманную в сети футбольного поля, опухшую, с синяками на физиономии. Сидя в пробке, она смотрела, как женщина устало тащится с пакетами продуктов, сгибаясь под ветром. Она смотрела на гнилые деревянные балконы, на лондонские кирпичи с потеками сажи, на зимнюю плесень, покрывшую груду садовых кресел. Изгиб дороги, паузы у светофоров позволяли прикоснуться к чужой жизни, заглянуть в окна офиса, где мужчина в мятой рубашке прислонился к картотечному шкафу, такой близкий, как будто знакомый; пока фургон задом выезжает на дорогу, ты колеблешься, ты медлишь и за эти несколько секунд успеваешь сродниться с дядькой, скребущим лысину в освещенном проеме гаража.
В конце поездки приходится бороться со всякой ерундой, беспорядочно звенящей в эфире. Надо купить новый диван. Ты ужасно упрямая. Предполагается, что Моррис – своего рода привратник, он должен представлять духов, выстраивать их в очередь, прикрикивать, чтоб не смели говорить все разом. Но он, похоже, впал в длительную депрессию, с тех пор как они переехали на Адмирал-драйв. Все ему было не так, и он бросил хозяйку на растерзание двойникам Дианы и Элвиса, которые дразнили и мучили ее, а также всяким мелкотравчатым покойникам, которые врали, юлили и говорили загадками. Зрители задавали все те же набившие оскомину вопросы: например, есть ли секс в мире ином?
Хохотнув, она отвечала:
– Я знаю одну очень талантливую пожилую леди-медиума, и вот что она говорит: она говорит, в мире ином просто море любви, но никакого баловства.
Это вызывало смех. Зрители расслаблялись. Конечно, на самом деле они не надеялись получить ответ на этот вопрос. Но однажды, когда они вернулись домой, Колетт спросила:
– Ну так все же есть ли секс в мире ином? Мне плевать, что там говорит миссис Этчеллс, я хочу знать, что говоришь ты.
– У большинства не хватает частей тела, – ответила Эл. – Как отрезало. Но есть исключения. Некоторые, довольно гнусные, духи представляют из себя, ну, одни гениталии. Другие, те просто… те любят смотреть, как мы это делаем.
– Что ж, значит, от нас им веселья не много, – заключила Колетт.
Зимой с пассажирского сиденья Эл глядит на освещенные окна школы. К стеклам прикреплены детские рисунки, они смотрят в класс, но Эл видит спины треугольных ангелов с треугольными, обсыпанными блестками крыльями. Прошли недели после Рождества, новый год давно наступил, а картонные звезды все свисают с окон, и полиэтиленовые снежинки равнодушно и бессмысленно падают между стекол. Зима и опять весна. На А12, по направлению к Ипсвичу, бурно цветут фонари, их оболочки трескаются, они раскрываются, словно стручки, и из металлических чашечек лучи света бьют в небо.
Однажды, ранней весной, Элисон выглянула в сад и увидела Морриса, забившегося в дальний угол, – он рыдал или притворялся, что рыдает. Сад не нравился Моррису по следующей причине: если выглянуть в окно, то не увидишь ничего, кроме травы и забора, ну и самого Морриса, конечно.
Они заплатили лишку, чтобы задний двор смотрел на юг. Но в то первое лето свет бил в стеклянные двери, и им пришлось повесить тюль, чтобы спастись от солнца. Моррис проводил дни, обмотавшись этими занавесками, ему было плевать, светит на него солнце или яркая луна. После визита идиота в шапке они купили собственную газонокосилку, и Колетт, причитая, подстригала лужайку; но в клумбах копаться я не собираюсь, заявила она, и ничего сажать не буду. Эл сперва смущалась, когда соседи останавливали ее, предлагали вырезки из журналов о разбивке сада и советовали телепередачи со знаменитыми садоводами, которые ее, несомненно, заинтересуют. Они считают нас паршивыми овцами, думала она; мало того что извращенки, так еще и не соорудили ни пруда, ни даже веранды. Моррис жаловался, что приходится проворачивать свои гнусные делишки у всех на виду. Приятели, говорил он, смеются над ним, кричат: «Ать! Ать! Ать! Моррис на параде! Марш левой, марш правой… Выйти из строя, Моррриссс, пошел, блин, вкалывать на кухне и лизать дамам туфли».
Эл усмехнулась ему в лицо: «Тебя мне только не хватало на кухне». Нет уж, подумала она, только не среди наших стерильных рабочих поверхностей «под гранит». Ни щели, ни угла, и в двойной духовке из нержавеющей стали особо не спрячешься – если, конечно, не хочешь поджариться. В доме матери в Олдершоте у раковины стояла допотопная деревянная сушилка, вонючая, заплесневелая, сырая на ощупь. Для мертвого Морриса она, естественно, стала домом. Он забирался в волокна губки и лежал там, влажно дыша, вдыхая через нос и выдыхая через рот.
Впервые обнаружив это, она не смогла заставить себя вымыть посуду. Спустя три дня мать заявила: «Я доберусь до тебя, юная леди», и помчалась за ней с пластиковым шнуром для белья. Решая, избить ли ей дочь, связать или, может, повесить, Эмми покачнулась и упала. Элисон вздохнула и перешагнула через нее. Она взялась за конец шнура и дернула, фут за футом, дюйм за дюймом, вытягивая его из безвольной руки Эмми. После чего отнесла веревку на улицу и водрузила на место, зацепив за крюк, вбитый в кирпичную стену, и косой столб, утопавший в траве.
В сумерках луна поднималась над Олдершотом. Шнур был жесткий, и завязанные неумелой девичьей рукой узлы тут же ослабли. Несколько духов, трепеща, опустились на веревку и с визгом упорхнули прочь, когда она провисла и закачалась под их ногами. Глумясь, Эл бросила камень им вслед. Тогда она была совсем еще ребенком.
Поначалу Моррис высмеивал новый дом:
– Шикарная хата, правда? Вы здорово прибираетесь за мной, гусыни.
Потом начал угрожать ей:
– Я тебя уничтожу, наглая сука. Я тебя прикончу. Я тебя прожую и выплюну. Однажды ночью я загляну к тебе, и утром от тебя останутся только драные подштанники. Не думай, что я не делал этого раньше.
– Кого? – спросила она. – Кого ты прикончил?
– Глорию, например. Помнишь ее? Рыжую шлюху.
– Но ты тогда был жив, Моррис. Кто угодно может убить человека ножом или топором, но как ты проделаешь это своими призрачными руками? Твоя память слабеет. Ты забываешь, что к чему. Ты слишком долго шатался по свету. – Она говорила с ним грубо, как мужчина с мужчиной, как Айткенсайд мог бы говорить. – Ты таешь, приятель. И быстро таешь.
Тогда он принялся уговаривать ее:
– Мы хотим вернуться обратно в Уэксхэм. Уэксхэм – такое милое местечко. Нам нравилось ездить в Слау, потому что мы могли отправиться на собачьи бега, туда, где они раньше были. Нам нравилось, что там можно устроить бой, но теперь шиш, никаких больше драк. Тут нет ни кусочка земли, чтобы устроить петушиный бой. Юный Дин любит лямзить машины, но черта с два их теперь слямзишь, сраные ублюдки понавесили сигнализаций, а Дин не умеет отключать сигнализации, он всего лишь ребенок, не научился еще. Донни Айткенсайд говорит, мы никогда не найдем Макартура, если останемся в этих краях. Он говорит, мы никогда не уломаем Кифа Кэпстика поселиться здесь, Киф, он любит поскандалить и пошуметь. – Моррис начал скулить и хныкать. – Допустим, я получил посылочку. И где мне ее хранить, мою посылочку?
– Какую еще посылочку? – спросила Эл.
– Допустим, я получил товар? Допустим, я получил груз? Допустим, я должен покараулить пару коробок или ящиков. Чтобы помочь своим друзьям. Никогда не знаешь, когда приятель придет к тебе и скажет, Моррис, Моррис, старина, ты бы не мог присмотреть за этой штукой ради меня, не спрашивай меня ни о чем, чтобы мне не пришлось врать?
– Тебе? Да ты, кроме вранья, ничего в жизни и не слышал.
– И если это случится, где мне положить их? Ответь мне, детка.
– Может, попросту скажешь ему «нет»? – предложила Элисон.
– Скажу ему «нет», скажу «нет»? Разве так поступают с друзьями? – возмутился Моррис. – Если старая жердь попросит тебя, последи за этой коробкой ради меня, разве ты откажешь ей, разве ты скажешь, Колетт, подруга, нет, не могу?
– Не исключено.
– Но что, если Ник попросит тебя? Что, если старый Ник собственной персоной придет к тебе с предложением, что, если он скажет, я беру тебя в дело, подруга, доверься мне и не ошибешься, что, если он скажет, от разговоров мало проку, что, если он скажет, я не забуду, что ты помогла мне?
– Какое мне дело до Ника? Я и пальцем ради него не пошевелю.
– Да такое, что Ник не спрашивает, он приказывает. Такое, что Ник подвешивает тебя на дереве и стреляет по коленям, я видел, как он это делал. Такое, что Нику нельзя сказать «нет», если не хочешь остаться калекой. Я видел, как он карандашом выдавил человеку глаз. Выдавил бы, если б глаз там еще был.
– Так вот что случилось с Макартуром? Ты сказал, у него всего один глаз.
Лицо Морриса приобрело глумливое, недоверчивое выражение.
– Не надо строить из себя целку, – сказал он. – Ты, злобная шлюха. Ты прекрасно, блин, знаешь, как он остался без глаза. – Ворча, он направился к дверям в сад и обмотал голову занавеской. – Выламывается передо мной, строит из себя целку, хрена лысого, так я тебе и поверил. Расскажи это Дину, расскажи дурачку какому-нибудь, может, он тебе и поверит, а я тебе не верю. Я был там, подруга. Ты заявляешь, моя память слабеет. Но со мной все в порядке, я тебе говорю. Это с тобой, похоже, что-то не так. Я, блин, никогда не забуду, как его глаз брызнул во все стороны. Такое не забывается.
А он как будто напуган, подумала Эл. Перед тем как лечь спать, она помедлила у двери Колетт (вторая спальня, отдельный душ). Она хотела бы сказать, иногда мне одиноко и – печально, но факт – мне нужно, чтобы рядом был кто-то живой. А Колетт живая? Ну, почти. Она ощутила разверзшуюся пропасть внутри, невосполнимую пустоту утраты, как если бы дверь в ее солнечном сплетении распахнулась в пустую комнату или на сцену, ждущую начала пьесы.
В день, когда Моррис заявил, что уходит, она немедленно принялась разносить потрясающую весть.
– Его отзывают, – сказала она. – Правда здорово?
Улыбка не сходила с ее лица. Она словно бурлила изнутри.
– О, просто чудесно, – согласилась Мэнди по телефону. – В смысле, это прекрасная новость для всех, Эл. Мерлин сказал, что у него лопнуло терпение, и Мерлен тоже. Твой Моррис отвратительно вел себя с ним, он ужасно расстроил меня в ночь похорон Ди. С тех пор я никак не могу отмыться. Что ж, полагаю, ты тоже?
– Как по-твоему, он не шутит? – засомневалась Эл, но Мэнди уверила ее, что нет.
– Настало его время, Эл. Его тянет к свету. Он не сможет устоять, клянусь. Пора ему вырваться из порочного круга преступлений и завязать с омерзительным поведением. Он пойдет вперед. Вот увидишь.
Колетт на кухне собиралась пить кофе без кофеина. Эл сказала ей, Моррис уходит. Его отзывают. Колетт выгнула брови и спросила:
– Кто отзывает?
– Не знаю, но он говорит, что поступил на курсы. Я посоветовалась с Мэнди, она считает, это значит, что он переходит на высший уровень.
Колетт барабанила пальцами и ждала, пока закипит чайник.
– Это значит, больше он не будет нас доставать?
– Он клянется, что уходит сегодня.
– Надеюсь, это курсы с предоставлением жилья?
– Думаю, да.
– И надолго он уходит? Он вернется?
– Понятия не имею. Но вряд ли он вернется в окрестности Уокинга. Духи обычно не возвращаются. Я никогда о подобном не слышала. Когда он приблизится к свету, он сможет… – Она озадаченно смолкла. – Сможет сделать то, что делают они все, – наконец сказала она. – Не знаю. Растаять. Испариться.
Чайник, щелкнув, выключился.
– А все эти люди, о которых он говорит, – Дин и остальная шайка-лейка на заднем сиденье нашей машины – они тоже растают?
– Насчет Дина не знаю. Он не кажется особо развитым. Но да, по-моему, именно Моррис привлекает их, а не я, так что уйдет он – уйдут и они все. Понимаешь, возможно, тому Моррису, что мы знали, пришел конец. Однажды это должно было случиться.
– И что дальше? Как это будет?
– Ну, это будет тихо. Мы сможем немного отдохнуть, я смогу спать по ночам.
– Отодвинься, пожалуйста, – попросила Колетт, – а то я холодильник не могу открыть. Ты ведь не отойдешь от дел, правда?
– Если я отойду от дел, на что я буду жить?
– Мне нужно только молоко. Спасибо. Но как же быть с духовным проводником?
– Другой появится со дня на день. Или твоего одолжу.
Колетт чуть не уронила пакет молока.
– Моего?
– Разве я тебе не сказала?
Колетт, похоже, была в ужасе.
– Но кто он?
– Не он, а она. Морин Харрисон, так ее зовут.
Колетт залила молоком всю псевдогранитную столешницу и тупо смотрела, как оно стекает на пол.
– Кто это? Я ее не знаю. Я не знаю никого с таким именем.
– А ты и не должна. Она умерла еще до твоего рождения. На самом деле я далеко не сразу нашла ее, но ее бедная старинная подружка без конца околачивалась вокруг и спрашивала насчет Морин. Так что я подумала, отчего бы не сделать доброе дело и не соединить их вновь. Ладно, я должна была тебе сказать! Должна была упомянуть об этом. Ну и что с того? Это ничего не меняет. Слушай, расслабься, она не причинит тебе вреда, она всего лишь одна из тех старушек, что вечно теряют пуговицы от кофт.
– А она может меня видеть? Она смотрит на меня сейчас?
– Морин, – ласково позвала Эл. – Ты здесь, милая?
В буфете звякнула чашка.
– Она там, – показала Эл.
– Она может видеть меня в спальне по ночам?
Элисон пересекла кухню и принялась вытирать разлитое молоко.
– Колетт, сядь, у тебя шок. Я налью тебе еще чашку.
Она снова вскипятила чайник. Но выхолощенный кофе не поможет справиться с шоком. Она стояла, глядя на пустой сад. Когда Моррис действительно уйдет, подумала она, надо будет выпить шампанского.
Колетт спросила, откуда Морин Харрисон родом, а когда Эл ответила, что откуда-то с севера, искренне удивилась, как будто заиметь духовного проводника из Аксбриджа было бы намного естественнее. Эл невольно заулыбалась. Подумай о хорошем, сказала она, внося кофе; она положила на блюдце несколько шоколадных печений, чтобы начать праздновать. Подумай о хорошем, ведь тебе мог достаться тибетский монах. Она представила перезвон храмовых колокольчиков в «Коллингвуде».
В гостиной было непривычно мирно. Она пристально уставилась на тюлевые занавески, но тело Морриса не выпирало из-под них и не валялось, распростертое, на полу. Никакого Айткенсайда, никакого Дина, никакого Цыгана. Она села.
– Ну вот и все, – сияя, сказала она. – Нас осталось двое.
Она услышала стон, скрип, металлический скрежет; хлопнула крышка почтового ящика – это ушел Моррис.