Текст книги "Чернее черного"
Автор книги: Хилари Мантел
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 26 страниц)
Одиннадцать
Это вполне понятно, думала она. Бесов привлекают места, где что-то роют, копают, где в мужских компаниях треплются о мужских делах, где курят, бьются об заклад и сквернословят; где колесят фургоны и вырыты котлованы, в которых можно что-то спрятать. Она лежала на диване; карты Таро выскользнули из ее рук и веером рассыпались по ковру. Промокнув лицо салфеткой, она села, чтобы посмотреть, как легли карты. Двойка пентаклей – карта работы на себя, означающая нестабильный заработок, тревогу, неустойчивость, беспокойный ум и несоответствие между отданной энергией и полученными деньгами. Это одна из карт столь двойственных и противоречивых, что если вытянуть ее в перевернутом положении, получится почти то же самое, а именно – растущий долг и весь спектр состояний между парализованным отчаянием и идиотской сверхсамоуверенностью. Это не та карта, которую хочется вытащить, составляя бизнес-план на будущий год.
Колетт уже затащила ее в интернет, заставляя рассылать предсказания по всему свету и гадать людям из разных временных зон. «Я хочу, чтобы ты стала глобальным брендом, – пояснила Колетт. – Как…» Предложение повисло в воздухе. В голову лезла сплошная еда для жиртрестов вроде «Макдоналдса» и кока-колы. Эл считала, что четверка мечей управляет интернетом. Ее цвет – электрик, она влияет на толпы, на групповые собрания, на идеи, привлекательные для масс. Не все медиумы соглашались с таким толкованием; некоторые отстаивали права четверки, пятерки и шестерки кубков, которые владели тайными областями знаний, устаревшими идеями и работой в помещениях без окон, таких как подвалы и цокольные этажи. У миссис Этчеллс четверка мечей означала недолгое пребывание в больнице.
Погода испортилась; грянул гром, полило как из ведра. Вода гирляндами и фестонами бежала по стеклянным дверям. После дождя сады исходили паром под белеющим небом. И наконец солнце пробилось сквозь тучи, и все началось заново, невыносимая жара возвращалась. А вот в хрустальном шаре поднимались облачные гряды, словно он творил свою, особую погоду.
– Не понимаю, – пожаловалась Колетт, заглядывая в шар. – Я же почистила его вчера.
Эл гадала Колетт. Она сказала, смотри-ка, двойка кубков. Колетт откликнулась, погоди, я знаю эту карту, она означает партнера, мужчину для меня. Трогательный оптимизм, подумала Эл. В раскладе выпало мало старших арканов, словно судьбе не было особого дела до Колетт.
– Сильвана на проводе, – крикнула Колетт. – Ты поедешь на бригадный спиритизм?
Эл взяла трубку рядом со своим компьютером.
– А, Сильвана, – сказала она. – Что еще за бригадный спиритизм?
– Мы решили, что это неплохой способ поддержать интерес, – пояснила Сильвана. – Лезешь на сцену, двадцать минут, сел-встал, вляпаться ни во что не успеешь; начал, закончил, ушел, а они просят добавки. Шесть раз по двадцать минут, пересменок бегом – получается два часа плюс двадцатиминутный перерыв, и ты свободна к половине одиннадцатого, а это значит, что все успеют вернуться домой в тот же вечер, выпить горячего шоколаду, съесть булочку с сыром и к полуночи закутаться в одеяло, чтобы наутро свеженькими вскочить с петухами и сесть на телефон. По-моему, идея отличная, как ни крути.
– Звучит неплохо, – осторожно высказалась Эл.
– Мы бы тебя первую позвали, если бы не, как ее там, Колетт, вечно эта нахалка дерет нос.
Да, боюсь, именно это она и делает, подумала Эл, вот почему меня зовут только в крайнем случае…
– …вот почему мы тебя зовем на девичники только в крайнем случае, – призналась Сильвана. – И все же давай без обид, Мэнди сказала, я должна попробовать. Она сказала, Эл не проведешь, но она умеет прощать, в ней ни на грош нет ни злобы, ни стервозности. В общем, наша беда в том, что мы раззвонили на весь свет о «Шести потрясающих медиумах», а Гленора в последний момент соскочила.
– Почему?
– У нее было предчувствие.
– У нее постоянно предчувствия. Нельзя так себе потакать. Где будет шоу?
– В «Смоковнице и фазане». Ну, знаешь. Мясной ресторан.
О боже. Не самое любимое место Колетт.
– И кто будет?
– Я, Кара, Джемма, миссис Этчеллс, Мэнди и ты, если согласишься.
– Мужчин не хватает. Почему вы не позвонили Мерлену?
– Мы звонили. Но у него вышла книга, и он переехал в Беверли-Хиллз.
Колетт разозлилась из-за всего сразу: из-за новостей о Мерлене, из-за оскорбительного обращения в последнюю очередь и из-за того факта, что им придется выступать без подготовки в так называемом банкетном зале, в то время как в баре за стеной болельщики будут орать футбольные речевки с огромного телеэкрана, а кучка оборванцев в «семейной зоне» – мрачно грызть куриные кебабы в медовом соусе.
Она сказала все, что думает.
Элисон вытащила луноликую, укрытую вуалью Папессу. Папесса символизирует внутренний мир женщин, влюбленных в женщин, которые не могут разобраться в своих чувствах и склонны к инстинктивным порывам. Карта означает мать, в особенности вдовую мать, утратившую мужа женщину, необеспеченную, смиренную и одинокую. Она означает тайны, медленно всплывающие на поверхность, добродетель терпеливости, которая ведет к разоблачению, бархатные покровы будут сорваны, занавес отдернут. Она управляет колебаниями температуры и гормональными волнами в глубинах тела, не говоря уже о волнах судьбы, которые приводят к рождениям, выкидышам, несчастным случаям и играм природы.
Наутро Колетт спустилась все в том же дурном настроении.
– Что это? Полночный пир, мать его?
Весь стол был усыпан крошками, а ее драгоценная сковородочка для омлета лежала поперек двух конфорок, словно отшвырнутая чьей-то презрительной рукой, которая ее поматросила и бросила. Стенки ее были покрыты пригоревшим коричневым жиром, в воздухе стоял тяжелый дух жареного.
Элисон не удосужилась извиниться. Она не сказала, наверное, это бесы жарили. Что толку протестовать, если тебе все равно не поверят? К чему унижаться? Впрочем, подумала она, я и так унижена.
Она позвонила Сильване.
– Сильви, золотце, ты не знаешь, в «Смоковнице и фазане» найдется место, где я смогу поставить перед выступлением, ну, свой портрет?
Сильвана вздохнула.
– Если без этого никак не обойтись, Эл. Но честно, дорогая, кое-кто считает, что пора бы тебе уже отправить этот снимок в архив. Не знаю, где ты его только сделала.
О, ты хотела бы знать, подумала Эл, ты хотела бы знать, ты бы пулей туда помчалась, чтобы тебя так сняли.
– На этой неделе он еще послужит, – добродушно сказала она.
– Ладно, до завтра.
Назавтра, принявшись загружать вещи в машину, они не смогли найти ее шелка – ее шелка, ее абрикосовые шелка для драпировки портрета. Но они всегда, всегда, сказала она, лежат в одном и том же месте, если они, конечно, не в стирке, и, чтобы доказать себе, что они не в стирке, она вывернула содержимое сперва своей бельевой корзины, а потом и корзины Колетт. Она сделала это формально, она знала, что шелка исчезли или украдены. Уже с неделю Эл замечала, что из ее ванной и с туалетного столика исчезают мелкие предметы.
Зашла Колетт.
– Я посмотрела в стиральной машине, – сообщила она.
– И? Их там нет?
– Нет, – согласилась Колетт. – Но все равно советую взглянуть.
Колетт включила на кухне вытяжку и побрызгала освежителем воздуха. Но запах горелого жира никуда не делся. Эл наклонилась и заглянула в стиральную машину. Сперва она отдернула руку, но потом все-таки вытащила вещь наружу. Хмурясь, она подняла ее к глазам. Это был мужской носок, серый, шерстяной, с протертой пяткой.
Так вот к чему привели курсы Морриса, подумала она. Он упер мои шелка, и маникюрные ножницы, и таблетки от головы, достал из холодильника яйца и пожарил их. Он подсунул свой носок Колетт – возможно, скоро покажет ей всю ногу. Она оглянулась через плечо, словно он мог материализоваться целиком, словно мог сидеть на конфорке и дразнить ее.
– Ты впустила в дом того бродягу, – обвинила Колетт.
– Марта? Ты жестоко ошибаешься.
– Я видела, что он шатается поблизости, – настаивала Колетт, – и я решительно против того, чтобы он заходил в наш дом, пользовался нашей кухней и удобствами. Полагаю, именно он в ответе за поднятое сиденье в туалете, что я не раз обнаруживала за последние дни. Ты должна решить, кто здесь живет, Элисон: либо я, либо он. Что до сковороды и хлеба, который явно тайком был пронесен в дом, пусть они останутся на твоей совести. На свете нет такой диеты, которая позволяет жрать животные жиры в промышленных количествах и палить чужие сковородки. Ну а носок – полагаю, я должна радоваться, что не нашла его до того, как он был постиран.
В «Смоковнице и фазане», под более достойной вывеской, некогда располагался постоялый двор, и фасад здания все еще был забрызган грязью узкой оживленной дороги. В шестидесятых заведение практически пустовало, и лишь кучка престарелых постоянных клиентов ютилась по углам мрачных залов, где гуляли сквозняки. В семидесятых помещение купила сеть мясных ресторанов и отреставрировала его в стиле Тюдоров: стены облицевали фанерными панелями под дуб, расставили сиденья с глубокой простежкой, обитые грязеотталкивающим плюшем, которым так увлекались Тюдоры. Новое меню предлагало картофель, запеченный в фольге, с маслом или сметаной, треску или пикшу, на выбор, в панировке, а на гарнир – салат или сероватый, чуть теплый горох. С каждым десятилетием, с каждой сменой владельца эксперименты с тематикой ресторана продолжались, пока его оригинальное меню не приобрело ретро-шик и в нем вновь не появились коктейли из креветок. А также брускетта и рикотта.[49]49
Брускетта – итальянское блюдо, небольшие тосты из белого хлеба с различными добавками. Рикотта – разновидность итальянского свежего сыра.
[Закрыть] И детские блюда с фигурными макаронами, кусочками рыбы и крошечными колбасками, похожими на пальчик Гензеля, по которому ведьма проверяла, достаточно ли он растолстел. В ресторане были пыльные занавески с рюшами и обои где-то в стиле Уильяма Морриса, моющиеся, но беззащитные против детей, которые вытирали руки о стены, как привыкли дома. В спортивном баре, где сигареты были под запретом, потолки выкрасили желтоватой краской, намекая, будто в нем годами предавались пороку курения табака; это проделали тридцать лет тому назад, и никто не собирался что-либо менять.
Чтобы пройти в банкетный зал, надо было прорваться через бар, мимо подмигивающих игральных автоматов. Колетт принесла всем выпить, загибая пальцы: Джемма, Кара, Сильвана, Наташа, четыре большие водки с тоником, мне тоже, так что пять, сладкий херес для миссис Этчеллс и газировка для Элисон. Внутренние стены были тонкими, пористыми; во время шумных повторов первых вечерних голов залы сотрясались, и кухонные запахи ударяли в ноздри медиумов, собравшихся в душной каморке за сценой. Настроение было боевым. Мэнди зачитала, кто за кем выступает.
– Я отработаю только двадцать минут, у меня артрит, – заявила миссис Этчеллс.
– Дорогая, – откликнулась Мэнди, – ты в любом случае отработала бы только двадцать минут, в этом вся суть, это как салки или эстафета.
– О, но в это я не играю, – возразила миссис Этчеллс.
Мэнди вздохнула.
– Забудь, что я сказала. Выступай как обычно. Можешь поставить на сцену стул, если хочешь. Колетт, ты как, сможешь раздобыть ей стул?
– Это не моя работа.
– Может, и нет, но разве трудно проявить командный дух?
– Я уже согласилась помочь с микрофоном. Этого вполне достаточно.
– Я раздобуду стул для миссис Э., – вызвалась Эл.
– Знаете, она никогда не называет меня бабулей, – пожаловалась миссис Этчеллс.
– Давай поговорим об этом в другой раз, – поморщилась Эл.
– Я могу вам кое-что рассказать, – не унималась миссис Этчеллс. – Кое-что об Элисон, такое, что у вас глаза на лоб полезут. Вы думаете, что все повидали, юные леди. Но вы ни черта не видели, вот что я вам скажу.
Перевернутая Папесса – это намек на то, что корни бед залегают глубже, чем вам кажется. Она предупреждает о скрытом влиянии врага, женщины, но не удосуживается назвать ее имя.
– Может, хватит, а? – сказала Кара.
Из-за стены донесся долгий рев: «Го-о-о-ол!»
Это вульгарная работа, на грани непристойности: никакой музыки, световых эффектов, проектора – только ты и они, ты и они, и мертвые, мертвые, которые могут соблаговолить, а могут и нет, которые могут сбивать с толку, и вводить в заблуждение, и смеяться над тобой, которые могут выкрикивать гадости прямо тебе в ухо, называться липовыми именами и давать ложные следы, лишь бы полюбоваться твоим смущением. Тебя без проволочек обманывают, и времени исправить ошибку нет, так что надо идти вперед, только вперед. Нынче все зрители считают себя талантливыми, одаренными. Им столько раз говорили, что в каждом дремлют паранормальные способности, что они только и ждут, когда же пробудятся их собственные, желательно в людном месте. Так что приходится их сдерживать. Чем меньше они сумеют сказать, тем лучше. Кроме того, медиумы должны опасаться обвинений в сговоре и мошенничестве. Времена изменились, клиенты стали агрессивны. Некогда они шарахались от медиумов, ныне медиумы шарахаются от них.
– Не переживай, – сказала Джемма. – Я не стану терпеть всякий вздор. – Она помрачнела и вышла на сцену.
– Давай, девочка! – крикнула Кара. – Давай, давай, давай!
Помост был низкий; Джемма всего на ступеньку возвышалась над своей аудиторией. Ее глаза обшаривали их, словно кучку преступников.
– Когда я дойду до вас, кричите. Не представляйтесь, меня не интересует ваше имя. Мне нужно только, чтобы вы говорили «да» или «нет», больше ничего. Мне нужна минута, мне нужна минута тишины, пожалуйста, я должна настроиться, должна настроиться на вибрации мира духов. – Прежде она попросила бы их взяться за руки, но нынче кому охота, чтобы они стакнулись. – Вот, пошло, пошло, – сказала Джемма. Ее лицо напряглось, и она похлопала пальцами по виску, такая у нее была манера. – Вы, я видела вас прежде, мадам?
– Нет, – беззвучно произнесла женщина.
Колетт сунула микрофон ей под нос.
– Вы не могли бы повторить, громко и четко?
– НЕТ! – проорала женщина.
Джемма удовлетворилась.
– Я назову вам имя. Отвечайте «да» или «нет». Это имя Маргарет.
– Нет.
– Подумайте еще раз. Имя Маргарет.
– Я не знаю никакой…
– Отвечайте «да» или «нет»!
– Нет.
– Я назову вам имя Джефф. Оно вам о чем-то говорит?
– Нет.
– Джефф стоит рядом со мной. Это вам о чем-то говорит?
– Нет, – прохныкала женщина.
Джемма глянула на нее так, будто собиралась слететь со сцены и отшлепать ее.
– Я назову вам место. Олтрингем, Чешир, то есть Большой Манчестер. Олтрингем вам о чем-то говорит?
– Только Уилмслоу.
– Мне нет дела до Уилмслоу. Олтрингем вам о чем-то говорит? – Она спрыгнула со сцены, махнула рукой Колетт, чтобы та передала ей микрофон.
Она пронеслась по проходу, выкрикивая имена: Джим, Джефф, Маргарет. Она выпаливала пулеметные очереди вопросов, которые сбивали клиентов с толку, она свивала их в тугие узлы своим «да или нет, да или нет»; прежде чем они успевали задуматься или перевести дыхание, она щелкала им пальцами.
– Нечего тут думать, дорогая, просто скажите мне «да» или «нет».
«Да» порождает еще одно «да», и «нет» тоже порождает «да». Они пришли на шоу не для того, чтобы говорить «нет». Люди не могут без конца отвергать ее предложения, иначе, презрительно пожав плечами, она перейдет к следующей жертве.
– Да? Нет. Нет? Да.
В голове Эл раздавался громкий гул, словно тысяча мертвецов одновременно били баклуши. Боже, какая скука, говорили они. Ее мысли блуждали далеко. Где же мой шелк, гадала она. Что Моррис с ним сделал? Ее фотография на подставке казалась голой без драпировки. Улыбка как будто увяла, стала почти натянутой, а глаза более не сияли, но таращились.
Мимо пронеслась Джемма, сбежавшая со сцены под жидкие аплодисменты.
– Вперед, твоя очередь, – сказала Сильвана миссис Этчеллс. Та поковыляла на сцену. Проходя мимо Элисон, она снова пробормотала:
– Никогда не называла меня бабулей.
– Давай уже работай, тронутая старая ведьма, – выдохнула Джемма. – Ты следующая, Кара.
– Как приятно видеть ваши лица, – начала миссис Этчеллс. – Меня зовут Айрин Этчеллс, я с юных лет обладаю даром ясновидения, и позвольте сказать вам, в моей жизни было море радости. Когда мы касаемся мира духов, нет места унынию. Так что прежде чем мы узнаем, кто с нами сегодня вечером, я прошу вас всех взяться за руки и присоединиться ко мне в короткой молитве…
– Ну, завела шарманку, – удовлетворенно сказала Сильвана.
Минуту или две она выпытывала симптомы у женщины во втором ряду слева: учащенное сердцебиение, головокружение, вздувшийся живот.
Джемма стояла в кулисах, подсказывая:
– «Да» или «нет», отвечайте «да» или «нет».
– Пусть работает как привыкла, – вздохнула Элисон.
– Слышать не хочу всю эту чушь про «да» или «нет», – сказала миссис Этчеллс, ни к кому особо не обращаясь. Женщина со вздутием обиженно замолчала. – К нам приходит джентльмен из мира духов, который старается мне помочь. Его имя начинается на «к», эта буква вам о чем-то говорит?
Они начали переговоры. Кеннет? Нет, не Кеннет. Кевин? Не Кевин.
– Подумайте, милочка, – настаивала миссис Этчеллс. – Припоминайте.
В доме, еще до их отъезда сегодня вечером, появились новые признаки мужского вторжения. Пахло табаком и мясом. Переодеваясь, Эл наступила босой ногой на что-то верткое, круглое и твердое. Она подобрала это что-то с ковра – огрызок карандаша, который один из бесов носил за ухом. Айткенсайд? Или Киф?
– Это Кит, – сказала миссис Этчеллс. – «К» значит Кит. Вы знаете Кита, дорогая?
Я знала одного, подумала Эл, я знала Кифа Кэпстика, и теперь я создала его, я подумала о нем, и приятели его должны быть неподалеку. Она встала, тяжело дыша, она хотела выйти. Воздух в комнате был спертый, сырой и медицинский, как будто несло плесенью из-под крышки коробки.
На сцене миссис Этчеллс улыбалась.
– Кит знает, что с вами, дорогая. Почему у вас раздулся животик. Он говорит, знаете, мадам, похоже, вы арбуз проглотили.
Зрители разразились смехом. Женщина во втором ряду слева вспыхнула от негодования.
– В моем возрасте? Вы, наверное, шутите.
– Вы об этом уж и не мечтали, а? – спросила миссис Этчеллс. – Простите, милочка, но я только передаю, что мне говорят духи. Ничего другого я не умею, к тому же это мой долг. Кит говорит, чудеса случаются. Именно так он и говорит. С чем я не могу не согласиться, дорогая. Чудеса случаются, разве что, конечно, вы сделали пустяковую операцию?
– О боже, – прошептала Джемма, – впервые вижу, чтоб она так себя вела.
– Хереса перебрала, – пояснила Мэнди.
– У нее изо рта спиртягой несло, – рявкнула Сильвана.
– Вы еще не вспомнили Кита, нет? – спросила миссис Этчеллс. – Он смеется, знаете, он такой шутник. Он говорит, с него стянуть штаны вам не удалось бы, но некоторым чудикам все равно. Как говорится, не бывает некрасивых женщин…
В зале повисла озадаченная тишина; кое-кто засмеялся было, но остальные неприязненно молчали.
– Они недовольны, – заметила Сильвана с тревогой в голосе. – Можем мы убрать ее?
– Оставь ее, – посоветовала Мэнди. – Она работала с духами, когда ты еще пешком под стол ходила.
– Ой, – воскликнула миссис Этчеллс. – Похоже, кое-кто все напутал. Смотрю на вас, дорогая, и вижу, что вы давно вышли из возраста постельных утех. Что ж, забудем о моих догадках, хорошо? И попробуем еще раз. Вы должны уметь посмеяться над собой. В мире духов так много веселого. На смену солнечному дню приходит дождь. Цепь любви сковывает нас с миром иным. Давайте просто настроимся на него и немного поболтаем.
Элисон выглянула из-за кулис. Она увидела, что Колетт стоит в глубине зала, прямая, словно кочергу проглотила, и держит в руке микрофон.
– Джентльмен в заднем ряду, – назвала миссис Этчеллс. – Я иду к вам, сэр.
Колетт подняла взгляд и беспомощно уставилась на помост. Ничего удивительного, ведь задний ряд пустовал. Из-за кулис Сильвана проворковала:
– Миссис Э., дорогая, он, должно быть, призрак, тот джентльмен, зрители не могут видеть его. Забудьте о нем, дорогая.
– Тот джентльмен в заднем ряду, – настаивала миссис Этчеллс, – вон там, в конце, я вас раньше видела? Да, мне кажется, да. Теперь у вас стеклянный глаз. Я так и знала, что что-то изменилось. Раньше вы носили повязку, не так ли? Да, я вспомнила.
Элисон вздрогнула.
– Мы должны убрать ее со сцены, – сказала она. – Правда, Мэнди, это опасно.
– Миссис Этчеллс? – Сильвана слегка повысила голос. – Вы ничего не хотите сказать людям в передних рядах?
Зрители оборачивались, вытягивали шеи, вертелись на своих местах, чтобы взглянуть на пустой задний ряд, хихикали и свистели.
– Вот ведь неблагодарные! – заявила Кара. – Нет чтоб радоваться явлению! Там определенно кто-то есть. Ты его видишь, Эл?
– Нет, – коротко сказала Эл.
Миссис Этчеллс широко улыбнулась критиканам.
– Иногда я гадаю, что я такого сделала, почему окружена таким морем любви. Мы живем в удивительно прекрасном мире, который даровал нам Господь. Тот, кто пережил столько операций, сколько я, начинает жить настоящим. И пока молодые готовы слушать и учиться, в этом мире живет надежда. Но сейчас они хотят одного – пихать собачье дерьмо в почтовые ящики, так что я не вижу особой надежды. Господь поместил в каждого из нас маленький огонек, и настанет день, когда все мы сольемся с великим пламенем.
– Она на автопилоте, – сказала Кара.
– Кто пойдет за ней? – спросила Мэнди.
– Миссис Этчеллс, – позвала Сильвана, – пора, время вышло. Идите сюда и выпейте чашечку чая.
Миссис Этчеллс отмахнулась.
– Не обращайте внимания на эту потаскушку. Сильвана? Это не ее имя. Они все прикрываются фальшивыми именами. А эта девица нечиста на руку. Она заезжает за мной, входит в дом, а потом – бац, а деньги на молоко-то пропали, деньги на молоко, которые я оставила за часами. Почему вообще она меня подвозит? Да только потому, что думает, будто я упомяну ее в завещании. Упомяну ли я? Хера с два. А теперь возьмемся за руки и помолимся. Наши молитвы сомкнут цепь любви вокруг… – Она ошарашенно посмотрела вверх; она забыла, где находится.
Зрители принялись выкрикивать разные дурацкие варианты: Маргита, Кардиффа, Стамбула.
– Вот уроды злобные, – выдохнула Мэнди. – Ты только послушай их! Когда я выйду на сцену, они пожалеют, что на свет родились.
– Хамка несчастная! – высказалась Сильвана. – Чтоб я еще раз ее подбросила!
– Я уведу ее, – тихо пообещала Эл.
Она шагнула на сцену. Везучие опалы тускло мерцали, словно припорошенные песком. Миссис Этчеллс повернула к ней голову и сказала:
– Внутри нас растет крошечный цветок, который мы поливаем слезами. Помни об этом, когда придет беда. В каждом из нас живет Господь, не считая Кита Кэпстика. Я узнала его, он на секунду обманул меня, но он не может меня провести. За всю свою жизнь он сделал лишь одно доброе дело – оттащил пса от маленькой девочки. Полагаю, Бог был с ним, когда он сделал это.
Элисон ступала мягко-мягко, но сцена скрипела под ней.
– А, это ты, – признала миссис Этчеллс. – Помнишь, как тебя лупили за то, что ты играла со спицами? – Она снова повернулась к зрителям. – Зачем ее матери нужны были спицы? Задайте себе этот вопрос, ведь она никогда не вязала. Она совала их в девок, когда те залетали, в наши дни этот способ забыт, нынче аборты делают вакуумом. Она и в себя засунула спицу, но ребенок так и не вышел, пока не подрос и не решил, что пора. Этим ребенком была Элисон, вот она перед вами. В ее доме вы найдете уйму разных острых предметов. Вы войдете, а по всему полу валяются мертвые младенцы, ногу поставить некуда. Они все приводили туда своих обрюхаченных девок – Кэпстик, Макартур, вся их банда.
Вот как, подумала Эл, мои братья и сестры, мои единоутробные братья и сестры: каждый день моего детства я ступала по ним.
– Едва ли кто-то из них познал радости материнства, – продолжала миссис Этчеллс.
Эл взяла ее за руку, миссис Этчеллс сопротивлялась. Она степенно боролась с миссис Этчеллс под смех зрителей и постепенно, дюйм за дюймом Эл дотащила старуху до края помоста и впихнула за кулисы. Там стояла Колетт, бледная, пылающая, словно свеча в тумане.
– Могла бы и помочь, – укоризненно сказала Эл.
Миссис Этчеллс стряхнула руки Эл.
– Не приставай ко мне, – возмутилась она. – Ты растянула мою замечательную новую кофту до безобразия, чуть пуговицы не оторвались. Неудивительно, что они смеялись! Смех – это хорошо, я люблю смех, но я не люблю, когда люди тыкают в меня пальцами и гогочут. Я не вернусь туда, потому что мне не понравилось то, что я увидела. Точнее, те, кого я увидела.
Эл выдохнула прямо в ухо миссис Этчеллс:
– Макартур. Это он?
– Да, и тот, другой, жулик рядом с ним. Боб Фокс. Расселись на заднем ряду.
– А Моррис был с ними?
– Кара, ты следующая, на сцену, – приказала Мэнди.
– Только не я, – спасовала Кара.
Миссис Этчеллс села и принялась обмахиваться.
– Я видела кое-что, чего бы ты в жизни не захотела видеть. Я видела Кэпстика на заднем ряду. И остальных. Всю старую банду. Я узнала их, без сомнений. Но они как-то изменились. Это было ужасно. У меня аж внутри все перевернулось.
Мэнди шагнула на сцену. Она выпятила подбородок и резко произнесла:
– У нас небольшая задержка. Один из наших медиумов заболел.
– Насколько небольшая? – крикнул мужчина.
Мэнди окинула его недобрым взглядом.
– Как получится. Имейте сострадание.
Она повернулась к ним спиной. Цокая каблуками, вернулась в каморку.
– Эл, тебе решать, но мне не нравится давление миссис Этчеллс, по-моему, Колетт должна вызвать неотложку.
– Почему я? – поинтересовалась Колетт.
– Колетт может отвезти ее, – предложила Кара. – Где ближайшее отделение «скорой»?
– В «Уэксхэм парке», – ответила Колетт. Она не смогла устоять перед соблазном проявить осведомленность, но добавила: – Я никуда не повезу ее одна. Только посмотрите на нее. Совсем свихнулась.
– Я вам кое-что расскажу об Эммелин Читэм, – произнесла миссис Этчеллс, – ничего удивительного, что полиция вечно ошивалась возле ее дома. Она пила как лошадь и зналась с ужасными людьми. Не судите, да не судимы будете. Но для таких женщин существует специальное слово, и слово это – «проститутка». Солдаты, все мы общались с солдатами – мальчишки, какой от них вред. Выпить, посмеяться, все мы так время проводили.
– Правда? – спросила Сильвана. – Даже ты?
– Но тут не может быть двух мнений. Она была шлюхой. Цыгане, жокеи, моряки – она не видела разницы. Она ездила в Портсмут. Как-то раз она убежала с цирком, продавала себя лилипутам, а может, и, прости Господи, иностранцам. Могла подцепить у них все, что угодно.
– Скорее! – крикнула Мэнди. – Расстегните ей воротник. Она вот-вот задохнется.
– Да ради бога, мне плевать, – высказалась Сильвана.
Мэнди боролась с пуговицами блузки Этчеллс.
– Колетт, звони девять-девять-девять. Эл, иди на сцену, дорогая, потяни время. Кара, бегом в бар, найди администратора.
Эл шагнула на сцену. Она осмотрела зрителей, ее взгляд скользнул по ним слева направо, с первого ряда до последнего, до последнего ряда, который был пуст; не считая слабого шевеления и кружения вечернего света. Она долго молчала, ожидая, пока зрители соберутся с мыслями и обратят на нее внимание. Потом медленно, тихо, почти что протяжно спросила:
– Итак, на чем мы остановились?
Они засмеялись. Она серьезно посмотрела на них; и постепенно ее губы растянулись в улыбке, а глаза загорелись.
– Оставим игру с «да» или «нет», – сказала она, – поскольку события сегодня разворачиваются несколько неожиданно. – Хотя я-то, конечно, ожидала, думала она, ни минуты не сомневалась, что это произойдет. – Полагаю, это учит нас, – продолжала она, – ожидать неожиданностей. Неважно, сколько лет опыта у тебя за плечами, духи все равно непредсказуемы. Общаясь с духами, мы находимся во власти сил, постичь которые нам не дано, и об этом нельзя забывать. А теперь я хочу передать сообщение леди в третьем ряду, леди с проколотой бровью. И пусть вечер вернется в должное русло.
Она услышала, как за спиной хлопнула дверь. В спортивном баре мужчины разразились одобрительными криками. Она услышала обрывки голосов, стон миссис Этчеллс, низкое бормотание врачей «скорой», услышала, как Кара воет:
– Она оставила чакры открытыми. Она умрет!
Они ехали домой. Колетт сказала:
– Ее вынесли на носилках. И цвета она была нехорошего.
Эл посмотрела вниз, на руки, на свинцовый отлив колец.
– Я должна была поехать с ней? Но кто-то же должен был исправить вечер. – Она подумала, не хотела бы я, чтоб толпа с заднего ряда увязалась за мной, только не в больницу.
– Она так ужасно дышала. Вроде как задыхалась. Примерно так: «хха-ии, хха-ии…»
– Представляю себе.
– Сильвана сказала, пусть она сдохнет, мне плевать, пусть гниет в аду…
– Да.
– Она сказала, хватит, блин с меня, достало уже нянчиться с ней, вы не забыли ключи, миссис Этчеллс, вы вставили зубы, вы взяли запасное сиденье для туалета – кстати, ты знала, что у миссис Этчеллс недержание мочи?
– Это с каждым может случиться.
– Только не со мной, – возразила Колетт. – Если я не смогу добежать до сортира, я повешусь. Честно. Только так можно сохранить самооценку.
– Как скажешь.
В тишине они доехали до следующего светофора. Эл подалась вперед, но ремень безопасности прижал ее к спинке кресла.
– Колетт, – сказала она, – позволь мне объяснить тебе, как все это работает. Если думать о прекрасном, то можно настроиться на духов более высокого порядка, понимаешь? Так всегда говорила миссис Этчеллс.
– Я бы не назвала духом более высокого порядка того, который заявил, что старая курица залетела.
– Да, но потом дух… – она сглотнула, она боялась называть его имя, – но потом дух, сама знаешь чей, вторгся в нее, словно взломщик, – она ничего не могла поделать, она лишь передавала его слова. Понимаешь, Колетт, есть люди лучше нас с тобой. Есть люди намного лучше, чем миссис Этчеллс. Они умеют думать о прекрасном. У них в голове приятные мысли уложены, как шоколадки в пасхальном яйце. Они могут вытащить любую на выбор, и она будет не менее сладкой, чем следующая.
Загорелся зеленый; они рванули вперед.
– Что? – переспросила Колетт.
– Но в головах других людей все смешалось и прокисло. Они прогнили изнутри, потому что думали о вещах, о таких вещах, о которых нормальные люди никогда не думают. А если у тебя гадкие, гнилые мысли, то ты не только окружен низкими сущностями, ты начинаешь привлекать их, понимаешь, они слетаются к тебе, как мухи к мусорному баку, начинают откладывать в тебе яйца и размножаться. И с самого детства я старалась думать о хорошем. Но как я могла? Моя голова была набита воспоминаниями. Я ничего не могла с ними поделать. А Морриса и его дружков привлекает не что иное, как запах крови. Они обожают его – некоторые духи, им словно медом намазано там, где столкнулись автомобили или какая-нибудь несчастная лошадь сломала ногу. Так что когда у тебя определенные мысли – мысли, от которых ты не можешь отделаться, – такие духи несутся к тебе на всех парах. И выгнать их никак нельзя. Разве что научиться пылесосить внутри головы. Так что если ты хочешь знать, почему мой духовный проводник – злодей, а не ангел или…