355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хелен Холстед » Гордость и предубеждение-2 » Текст книги (страница 13)
Гордость и предубеждение-2
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:48

Текст книги "Гордость и предубеждение-2"


Автор книги: Хелен Холстед



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Примерно через день или два от парадной лестницы и вверх на холм потянулись кареты с отъезжающими гостями.

– Дорогая, дорогая моя Элизабет, теперь прощаюсь с вами до Лондона. Я так хорошо провела здесь время, – высунулась Эмилия из окна своей кареты. – Однако лучшее – враг хорошего. И завтра я уже начну выражать свое почтение матушке.

– До свидания, – рассмеялась Элизабет.

– Не смотрите так сердито, Тэдди. – Эмилия откинулась назад. – Это была всего лишь шутка.

Бингли никак не мог успокоиться во время отъезда.

– Как жаль, Дарси, что ты не посмотрел поместье Рашли прежде, чем мы все уладим, – сказал он, перед тем как забраться в карету.

– Ты торопишься со своим решением, Чарлз. Вы вполне еще можете отказаться от приобретения этого дома. Ты сохранил список моих замечаний, которые мы обсуждали?

– Да, безусловно, – ответил Бингли, но добавил с надеждой: – Нам так понравился дом, Дарси, дружище.

– Ваш энтузиазм ослабеет зимой, особенно если ты запоздаешь с вырубкой деревьев по южной стороне дома. Убедись, что все существенные пункты оговорены с агентом, прежде чем подпишешь бумаги.

– Конечно, я не стану рассматривать покупку поместья, если все практические вопросы не будут улажены.

– И если не получена окончательная договоренность по цене.

– Да, и это тоже, конечно. Все будет хорошо.

Со ступенек кареты к ним обернулась мисс Бингли.

– Мистер Дарси, я прослежу, чтобы мой брат последовал всем вашим превосходным советам.

– Если вы все еще сомневаетесь, обратитесь к Китти, она тоже подскажет, – включилась Элизабет.

– Да, Китти! – воскликнул Бингли. Ты должна сказать нам свое мнение обо всем.

– В таком случае мне не о чем беспокоиться, – пробормотал Дарси.

Элизабет задержала руки Джейн в своих руках.

– Дорогая Джейн, я надеюсь, ты еще не слишком настроилась видеть Рашли-Мэйнор своим домом, поскольку мой муж может все же отговорить Чарлза от приобретения этого поместья.

– Лиззи! – Нежный выговор утонул в ответном смехе.

– Ах, Джейн, Джейн. Когда я подумаю, что через четыре месяца мы будем всего в трех часах езды друг от друга, я становлюсь без ума от радости.

– И я, Лиззи. И тогда мое счастье будет абсолютно полным.

– Еще не совсем, – прошептала сестра, хитро поглядев на живот Джейн, небольшие округлости которого скрывалось складками ее накидки. – Всё, уезжайте! Покупайте Рашли-Мэйнор прямо сегодня вечером, потом, не задерживаясь, отправляйтесь в Скарборо. Днем принимайте морские ванны, а вечером ослепляйте тамошнюю публику.

Они проводили карету взглядом.

– Чарлз способен приобрести поместье, даже не попытавшись потребовать возмещения за ремонтные работы, – возмутился Дарси. – Он взял Незерфилд в аренду на десять лет, даже не поднявшись посмотреть комнаты наверху.

– Бингли повезло, что у него есть такой разумный друг, как ты, который удерживает его от необдуманных действий. – Элизабет взяла мужа под руку.

– С этим не поспоришь.

– Но и тебе тоже, конечно же, повезло не меньше – иметь друга, который столь дорожит твоими наставлениями, – с улыбкой заметила Элизабет.

Он спокойно посмотрел на жену:

– Как компенсация, полагаю я. За неимением жены, которая дорожила бы моими советами?

– Я очень ценю твои советы и даже твои наставления. Только я не подчиняюсь им бездумно, раскрыв от восхищения рот. Но разве тебе понравилось бы, если бы я так делала?

– У меня не было случая оценить подобное счастье.

– Может, ты бы и насладился представлением первый раз, но уже через два месяца с того дня, как ты полностью подчинишь меня, ты вообще перестанешь замечать меня.

– Вряд ли. – Он засмеялся.

– Прогуляешься со мной, Фицуильям? У нас есть неделя, когда мы сможем быть предоставлены самим себе, прежде чем приедут Гардинеры. Давай начнем наслаждаться нашим уединением уже сейчас.

Она взяла его под руку с одной стороны, а Джорджиана – с другой, и они направились к мосту через речку.

– Хёрсты и мисс Бингли были разочарованы, что ты не присоединилась к ним в поездке в Скарборо, Джорджиана. Китти аж трепетала от радости, когда ее взяли вместо тебя.

– Я с большим удовольствием побуду здесь с тобой и Фицуильямом. Надеюсь, Китти понравится там. Она…

– Продолжай.

– Ничего существенного.

– Нет уж говори, раз начала, – засмеялась Элизабет.

– Я подумала, что Китти – правда, это случилось уже накануне отъезда – испытывала двойственное чувство по поводу этой поездки в Скарборо.

– Все из-за письма от моего папы. Я показала миссис Хёрст ту часть, которая касалась Китти, и Луиза клятвенно пообещала не подпускать Китти к красным мундирам ближе, чем на двадцать футов.

– Да, думаю, как раз из-за этого.

– Ты можешь в этом даже не сомневаться.

Они остановились на мосту, глядя на речку, несущую свои воды к озеру. Отражения вздымающихся облаков слегка колыхались на воде. Джорджиана куталась в пальто. Они пересекли мост и вошли в лес, смеряя свой обычно быстрый темп, чтобы подстроиться к неторопливой походке Джорджианы. Ветер посвежел, пока они бродили по тропинкам. Элизабет забежала немного вперед и остановилась, повернувшись к ним.

– Как же замечательно, когда мы с вами одни! – воскликнула она. – Мне хорошо с друзьями, но и без них мне тоже нравится.

– Моя нерасположенность к обществу растет с каждым днем, – признался Дарси. – Скажи, а ты можешь представить себе нашу счастливую жизнь здесь?

– На какое-то время. – Элизабет, смеясь, упорхнула от них прочь.

– Выходит, нас тебе для счастья недостаточно? – неожиданно улыбаясь, поинтересовался он.

– Не совсем. Я похожа на папу. Над кем же мне смеяться, если у меня недостает предметов для изучения?

В ответ он опять улыбнулся, но улыбка не затронула его глаз.

– И потом, ты же не разлучишь меня с моими сестрами, – добавила она.

– У тебя и здесь есть сестра. Думаю, она предана тебе так, словно знакома с тобой всю жизнь.

– Я не смогу выдержать сравнение с сестрами, которых Элизабет любила всю свою жизнь, – запротестовала Джорджиана.

– Можешь и выдерживаешь! Но я не перестаю любить Джейн, полюбив тебя, – сказала Элизабет.

– А я, естественно, не исключаю ваших родственников из нашего семейного круга, – уточнил в ответ Дарси.

Элизабет молча улыбнулась и, развернувшись, пошла по тропинке впереди них.

– Полагаю, сэр, вопрос заключается в том, чтобы удержать меня подальше от Лондона! – после короткого молчания, не оглядываясь, она бросила мужу через плечо.

– Нет, конечно. Просто в данный момент я вкушаю истинное удовольствие от возможности ни с кем не делить тебя, и это породило минутную фантазию, что так может продолжаться и дальше.

– О господи! – воскликнула Элизабет и снова повернулась к нему лицом. – Если ты начнешь грезить наяву, я перестану тебя узнавать, Фицуильям.

Он засмеялся и протянул ей руку. Элизабет взяла его за руку, и они втроем пошли дальше.

Ветер начал скрипеть в деревьях и рвать пальто дам. Джорджиана дрожала, и они повернули обратно к дому. К тому моменту, как они пересекли небольшой мост на обратном пути, темные тучи уже сгустились.

– Для вас только что пришло письмо из ДипДина, мадам, – сказал лакей, принимая пальто у Элизабет.

На подносе лежал конверт в черной рамке, заранее сообщая его содержание. Маркиза писала, что ее племянник, лорд Брэдфорд, умер, так и не приходя в сознание. Родне теперь в первую очередь требовалось совладать с леди Брэдфорд, чье демонстрирование истеричной печали угрожало будущему малышу. До появления на свет ребенка оставалось неизвестным, кому предстоит унаследовать титул графа и впоследствии стать следующим маркизом. Джорджиана вспыхнула. Как же он изменится, добрый и чуткий лейтенант, если ему предстоит наследовать за братом титул. Преисполненный сознанием личной значимости, он вряд ли станет тогда беспокоиться о чьих-либо чувствах, кроме своих собственных.

В Скарборо грустные новости о смерти лорда Брэдфорда никого особенно не затронули. Разве что Кэролайн сожалела о том, что не обратила свое внимание на скромного друга полковника. Ее сестра, миссис Хёрст, с головой ушла в свои обязанности. Кэролайн не нуждалась в ее опеке, но Китти под присмотром Луизы оказалась в полной безопасности. Офицеры полка, расквартированного около Скарборо, изъявляли желание быть представленными мисс Беннет на нескольких ассамблеях и вечерах. Но их встречали вежливые отказы миссис Хёрст, которая ссылалась на чрезмерную застенчивость молодой леди. Небольшой намек позволил церемониймейстеру ассамблеи уяснить, что робость мисс Беннет легко преодолима наличием у офицера некоторого минимального дохода.

Иногда удавалось уговорить мистера Хёрста сопровождать дам на прогулках. Тогда он предпочитал прогуливаться по набережной, дыша морским воздухом, под руку с женой. Миссис Хёрст выглядела столь же изящно, как всегда, несмотря на некоторую округлость, которая еще оставалась после родов. Она намеревалась избавиться от этого посредством длительных прогулок и морских купаний. Временами молодые родители вспоминали о своем крошечном отпрыске, который благополучно рос у кормилицы в деревне.

– Мистер Хёрст, мы могли бы повидать нашего дорогого малютку в ноябре, по пути в Лондон, – как-то предложила Луиза.

– Я не вижу никакой надобности в этом, пока он не стал ходить и не научился говорить. А уж тогда, возможно, можно будет и забрать его домой.

– Естественно, нет никакой надобности привозить его домой в течение этого года или даже дольше. Но мне хотелось бы посмотреть, как он растет.

– Тебе нет нужды делать это, Луиза. Миссис Тингам, жена викария, разве не навещает его?

– Она в самом деле навещает малыша, мой дорогой. Но я не хочу, чтобы она говорила, будто больше интересуется моим ребенком, чем я, его мать.

– Интересно, зачем же я тогда плачу этой кормилице, Луиза?

– Дорогой, но леди Рирдон не одобряет, когда детей полностью оставляют на попечение кормилицы надолго и при этом не навещают их.

– Леди Рирдон, говоришь? Ладно, ладно, тогда лучше заехать взглянуть на него, хотя, должен подчеркнуть, это нам совсем не по дороге.

Миссис Хёрст улыбнулась и обернулась через плечо к Кэролайн, которая прогуливалась под руку с Китти.

– Кэролайн, дорогая моя, разве это не мисс Уиттэйкер?

– Даже не сомневайся, это она. Только взгляни, Китти, вон туда. Тебе доводилось видеть такую прелестную шляпу?

– Так это мисс Арабелла Уиттэйкер, племянница маркизы? Какая же она красивая! – воскликнула Китти.

– Да, это она, – подтвердила Кэролайн. – Только не вижу я в ней той красоты, которой все восхищаются. Светская дама, наряд по последней моде, черты лица и фигура сносные, но не более того.

– Лиззи говорит, что она похожа на греческую богиню.

– Вот ее брат, признаюсь, очень красив. Ты заговоришь с ней, Луиза, или это сделать мне?

Прежде чем Луиза успела ответить, мисс Уиттэйкер, заметив их, сердечно приветствовала их поклоном. Брат мисс Уиттэйкер произвел на Китти еще большее впечатление. И тем, как был одет, и своей внешностью, и манерами. Она была в восторге, когда за приветственными возгласами последовало приглашение вместе выпить чаю. Но при более близком знакомстве мистер Уиттэйкер ей разонравился. Она не знала, как общаться с людьми, подобными Уиттэйкерам. Они были элегантны, вальяжны, остроумны, но она понимала не больше одного слова из пяти, сказанных ими. Китти чувствовала, что они поддразнивают ее, но так тонко, что она не знала, как на это реагировать. Она написала Элизабет, что никогда не встречала таких глупых людей, хотя и необыкновенно красивых и настолько богатых. Оба особенно просили напомнить о них «чаровнице» миссис Дарси. Мистер Уиттэйкер и впрямь только и говорил об особенных качествах Элизабет, но с таким проникновенным видом, что почти испугал Китти. Она очень обрадовалась, когда брат с сестрой сказали, что не останутся надолго в Скарборо, поскольку их «буквально засыпали приглашениями».

В остальном Китти проводила время достаточно приятно и успела написать только одно письмо Лидии.

Скарборо.

Миленькая Лидия!

Мы здесь в Скарборо уже две недели, и мне здесь очень нравится.

Во вторник мы посетили ассамблею, и я надевала свое белое шелковое платье. Мы поехали туда очень большой компанией. Я танцевала все танцы, но представь себе мое разочарование! Эта противная миссис Хёрст не разрешила церемониймейстеру представить мне ни одного офицера! Это все Лиззи!

Только вообрази, жутко старый, жутко противный тип попросился быть представленным мисс Бингли. Его зовут мистер Холтер. И вообрази себе мое изумление, когда она согласилась танцевать с ним. Он, кажется, вдовец, и с большим состоянием. Миссис Хёрст утверждает, что он совсем не стар, а в полном расцвете сил, но для меня он все равно старик. Если я еще не выйду замуж к двадцати четырем, надеюсь, я все же не стану так отчаиваться, как мисс Бингли.

Я танцевала один танец с мистером Холтером, и он издает ужасно неприятный фыркающий звук, когда смеется.

Джейн проконсультировалась с врачом, который предписал мне невероятно строгий режим. Я должна ежедневно принимать морские ванны, независимо от погоды. Я постоянно гуляю в сопровождении миссис Хёрст и мисс Бингли. Мистер Холтер всегда слоняется где-то поблизости в надежде увидеть Кэролайн. Он низко склоняется над ее рукой и смотрит на нее с обожанием поверх своего большого красного носа. И как она все это выносит? Все считают, что он скоро сделает ей предложение.

Вот уж не понимаю его. Неужели он такой бессердечный, что готов вступить в брак во второй раз? Мой будущий муж должен будет оплакивать меня всю жизнь!

Я совсем забыла сообщить тебе, что мисс Робсон собирается выйти замуж за моего поклонника, лейтенанта Фоксуэлла. Лиззи говорит, что такой мужчина как он, вряд ли прекратит флиртовать после медового месяца. Ты можешь себе вообразить, каково это – выйти замуж за человека, который ухаживает за другими женщинами? Мне неприятно даже об этом думать, а тебе?

Было очень забавно слушать, как мистер Тернер проповедует, после того как я танцевала с ним на террасе на балу. Он викарий в Кимптоне. Премилое местечко, но там не так много магазинов, как в Лэмтоне. Возможно, Уикхем и знает это место.

Пасторский дом не такой большой, как в Лонгборне, но очень удобный. Мистер Тернер показывал нам все, пока епископ спал в своем кресле. Мистер Дарси задавал столько вопросов, даже интересовался его доходом с церковного участка! Понятия не имею и зачем он настолько любопытен.

Он показал мне своих цыплят. Мистер Тернер, конечно. Я бы хотела вернуться в Пемберли, но Джейн сказала, что мне следует поехать с ними в Хартфордшир. Они должны проконтролировать, все ли упакованы вещи, поскольку Бингли купил поместье в Йоркшире под названием Рашли-Мэйнор. Такой милый дом с окнами со средниками и двумя маленькими башенками с конической крышей! Но там столько всего надо сделать, ведь и крыша ужасно течет, и весь верхний этаж под крышей требует ремонта. Работы уже начинаются, поскольку Бингли не желает, чтобы мистер Дарси застал дом в таком состоянии. Когда все отделают заново, это будет самым очаровательным местом в мире. Увидишь, какие приключения ждут меня там!

Мой привет Уикхему. Береги себя, теперь особенно, ведь твое время уже скоро настанет. И я стану «тетушка Кэтрин». Звучит страшно!

Твоя любящая сестра Китти.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Несколько недель спустя в Лонгборне мистер Беннет оказался не в силах с юмором отнестись к своей новой роли дедушки. Он бросил письмо на стол для завтрака.

– Наша дочь превзошла себя, миссис Беннет.

– О которой из девочек вы говорите, мистер Беннет? Это о моей дорогой Лидии?

– Несомненно. Это письмо от мистера Уикхема, и он явно доволен собой.

– Не томите, мистер Беннет. Раз он так доволен, тогда это мальчик?

– Два мальчика, миссис Беннет, и Уикхем даже не обеспокоен увеличением расходов.

– Моя дорогая Лидия. Близнецы! Какая она умница!

– Если это разновидность гениальности, миссис Беннет, возможно, и хорошо, что они оказались настолько плодовитыми. Если ее муж не способен обеспечить своих сыновей, то по крайней мере они служат доказательством ее талантов. Их назвали Джорджем и Джоном.

– Джордж в честь отца и, я уверена, Джон – чтобы воздать должное их дедушке.

– Если они родят двадцать сыновей и назовут их всех в мою честь, то и тогда я не стану давать им денег.

– Ох, мистер Беннет!

– В этом я настроен решительно. Ведь не хотите же вы, чтобы Китти или Мэри думали, что они могут так по-дурацки выходить замуж, а затем призывать отца на помощь?

– Я полагаю, – вмешалась в их разговор Мэри, – что поощрение своенравного дитяти не пользуется одобрением церкви.

– Попридержи язык, девочка! Отыщи Китти и собирайтесь, мы едем в Незерфилд. Нам нужно сообщить им новости!

Бингли прибыли домой с Китти две недели назад и спустя несколько дней набрались мужества объявить о своих планах переезда в Йоркшир. Глубина печали миссис Беннет проявилась в истерике и очень несправедливых словах, высказанных в адрес Джейн, самой мягкой и добросердечной из ее дочерей.

На следующее утро все было забыто.

– Моя милая Джейн, как ты хорошо выглядишь! Лучшее время для женской внешности – приблизительно за четыре месяца до разрешения от бремени. Я приехала с новостями о Лидии. Ваш отец этим утром получил письмо от дорогуши Уикхэма. Догадываешься, о чем идет речь?

– О мальчике или девочке, я предполагаю?

– Вот тут ты ошиблась, Джейн. Она родила двух мальчиков… близнецов! Она опередила всех своих сестер!

– Я очень счастлива за нее.

– Я пошлю ей еще немного денег. Я обещала оплатить кормилицу или няню до года. Теперь им это обойдется дороже.

– Почему бы ей самой не позаботиться о детях? – спросила Мэри.

– Боже мой, нет конечно! Что за идея! Лидию не для того растили, чтобы ходить в няньках.

– Но она сама может нанять няню, – удивилась Китти.

– Как ты можешь быть настолько глупой, детка? – возмутилась миссис Беннет. – О чем ты думаешь? Что Уикхем богат, как…

– Я даже представить себе не могла, что они настолько бедны.

– Как она справится без моей помощи, когда я умру? Отец не даст ей ничего, я знаю. У него каменное сердце! – запричитала миссис Беннет. – Никаких офицеров для тебя, моя девочка, – если только у него не окажется собственного дохода.

– Вы были очень хорошего мнения об офицерах, мама, когда они располагались в Меритоне. Вы говорили, вам нравились красные мундиры в молодости.

– Да, очень даже нравились, но когда дело дошло до замужества, я выбрала вашего отца, человека с приличным состоянием.

Время шло, и не слишком медленно. Теперь Китти стала во многом другой, и ее волновало, какое впечатление она производит. Она краснела, когда вспоминала, как они с Лидией имели обыкновение через всю улицу приветствовать офицеров и как тетушка Филипс из окна своей гостиной звала своих знакомых молодых офицеров зайти и позавтракать с ее племянницами.

Такое поведение, может, и было приемлемо для гостиных и ассамблей Меритона, но время, проведенное вдали от него, придало некоторую изысканность ее поведению. В девушке появилось то, чего не было еще год назад. Ее манеры теперь отличала сдержанность, очаровательно приправленная наивно звучащими замечаниями и внимательным взглядом широко раскрытых глаз. Короче говоря, она научилась кокетничать более благовоспитанно.

Китти все еще питала привязанность к красным мундирам, но вспоминала и то время, когда она стояла очень близко к кому-то в черном, и их пальцы на миг легонько прикоснулись, когда он передавал ей в руки маленького цыпленка. Ее нос немного морщился от запаха птичника. Вспоминая о том случае, Китти, как тогда, слышала кудахтанье курицы и писк цыплят. Она и сейчас чувствовала трепещущее теплое и нежное тельце цыпленка в руках, и вспоминала свои ощущения, когда рука человека, передавшего ей цыпленка, коснулась ее пальцев.

Китти вздрогнула, поскольку дверь открылась и вошла мисс Бингли. Эта молодая леди приветствовала миссис Беннет и ее дочерей со всей ее обычной теплотой и обратилась к Китти:

– Вы имели большой успех на ассамблее, мисс Китти. Как я припоминаю, вы всегда пользовались успехом у мужской половины Хартфордшира.

Было нечто язвительное в том, как Кэролайн произнесла слова «мужская половина», и это задело бы мать Китти, если бы та не пребывала в столь благодушном настроении.

– Китти буквально нарасхват, с тех пор как она вернулась домой из Дербишира! – гордо воскликнула мать.

– Конечно, Китти хотела быть любезной, но вовсе не обязательно было соглашаться танцевать с лекарем.

– Мистер Уолш никогда не забывает своего места! – резко возразила миссис Беннет. – Когда на ассамблее оказывается мало мужчин, мы рады и его включить в список приглашенных.

Кэролайн тихо хмыкнула и повернулась к своей невестке.

– Милая моя Джейн! Позвольте мне помочь вам. Вы чрезмерно устанете, трудясь над этим миленьким маленьким платьицем.

Кэролайн сделалась очень полезной для Джейн на этом этапе ее жизни, поскольку имела собственное мнение обо всем и была готова отругать любого слугу, чья работа не соответствовала ее требованиям. Она тосковала по роли хозяйки дома и иногда задумчиво вспоминала о богатстве мистера Холтера.

«Правильно ли я сделала, что отказалась от его предложения?» – думала она, вспоминая их встречи на улицах и в гостиных Скарборо. Кэролайн все время намеревалась принять предложение мистера Холтера, но стоило тому взять ее за руку, как она тут же изменила свое решение из-за переполнившего ее отвращения. Она вспомнила любезные слова, в которые облекла свой отказ: ее «глубокое почтение», ее «высокое уважение» и «преданность, которой он так заслуживает». Еще несколько недель, и она снова поедет в Лондон, где уже не упустит ни единой возможности обеспечить себе приемлемого мужа и сносный дом.

Пока Джейн вышивала крошечные одежки для младенцев, миссис Беннет говорила об уже родившихся у нее внуках, и о том крошке Бингли, чье появление на свет еще только ожидалось. Она вспомнила о Лиззи, которая доказала, что готова выполнить свой долг и родить наследника для мистера Дарси. Ах, если бы она только справилась до конца! Тут миссис Беннет запутала нитку и резко оборвала конец.

Она также пожелала, чтобы молодые женщины рассказали ей все о Скарборо, и искренне удивилась, когда они сообщили ей, что Скарборо находится к востоку от Дербишира. Боже мой, а она-то все время думала, что на западе.

Тогда Скарборо должен был быть рядом с Ньюкаслом, где обитает ее драгоценная Лидия? Не так уж и рядом. Как же далеко тогда расположен этот Ньюкасл!

– Какая жалость, что мистер Дарси не захотел позволить Лиззи присоединиться к вам в Скарборо, – посетовала миссис Беннет. – Как уныло будет бедной Лиззи теперь без вас. Я напишу ей хорошее длинное письмо, чтобы ободрить ее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю