412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хаген Альварсон » Лемминг Белого Склона (СИ) » Текст книги (страница 21)
Лемминг Белого Склона (СИ)
  • Текст добавлен: 16 апреля 2017, 03:00

Текст книги "Лемминг Белого Склона (СИ)"


Автор книги: Хаген Альварсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

Примечания и комментарии

Вдумчивый читатель, несомненно, не мог не обратить внимание, что действие романа происходит, несмотря на обилие разнообразных маркеров, явно не в Скандинавии эпохи викингов и вообще не в нашей реальности. Таковое наблюдение, в общем и целом, соответствует истине. Читатель, подкованный в истории, мог заметить ряд святотатственных несоответствий между своими представлениями об эпохе и фактурой романа. Ряд этих несоответствий, несомненно, является результатом скверного знакомства автора с материальной частью. Другие несоответствия присутствуют в тексте совершенно намеренно. Потому что это фэнтези, а не исторический роман. Поэтому здесь курят, пользуются подзорной трубой и палят из фальконетов. Тем не менее, чувствую своим долгом прокомментировать отдельно некоторые моменты, которые мне представляются наиболее спорными или тёмными, в том числе и для самого автора.

Рыцарям же Ордена Железячников и Меченосцам Святой Заклёпки желаю всего наилучшего на пути «на север и в горы».

Кто из живых может странствовать в этих краях в канун Йолля? – Йоль, он же Yule, общескандинавское название Нового года. Отмечался в самую длинную ночь в году. Праздник этот считался одним из самых важных, а по смысловому наполнению смыкается с кельтским Самайном. В самую длинную (и тёмную!) ночь года наступало раздолье для ведьм, троллей, оборотней, сумеречных всадниц и других хтонических созданий. Первоначально, видимо, Йоль был связан с солярным культом. На это может указывать обряд bragarfulli – на особого ритуального кабана (sonargЖltr, «солнечный вепрь») следовало положить руку, произнести клятву и осушить чарку мёду. После чего кабана забивали и съедали. По всей видимости, это символизирует принесение обета перед лицом самого солнца, а также смерть старого светила и его возрождение (ср. образ кабана Сэхримнира, которого в Вальхалле съедают каждый вечер, а наутро он снова цел и невредим и готов к употреблению). Возможно, это отголосок дремуче-древних, ещё доиндоевропейских охотничьих культов (см. саамские и карело-финские, а также сибирские и палеоазиатские мифы, где роль светила исполняет крупная рогатая дичь). Ночь Йоля считалась опасной именно по причине вероятной встречи со злыми духами, которые в данный период имеют над человеком особую власть. Поэтому понятно, что ночного гостя вполне могли принять за ожившего мертвеца.

Нибельхейм – локальное название языческой преисподней Нифльхейм (оно же – Нифльхель или даже Хельхейм, хотя это, видимо, не совсем одно и тоже). Дословно – «Дом Тумана» (от исл. nifl/hnifl, нем. Nebel– «туман», «мгла»). Отсюда же, как известно, Нифлунги/Нибелунги – в значениях как «герои», так и «мертвецы» или «карлики», жители «Страны Тумана», потустороннего мира. Считалось, что нарушители табу коротают там вечность в ужасных муках.

Гость, сын Чайки – классический способ скрыть своё имя в эпоху викингов и чуть позднее – назваться Гестом («Гостем»). Кстати, высказывалось предположение о генетической связи слов типа gestr (др. – англ. gФst, откуда англ. guest; нем. Gast, дат. gjФst, швед. gДst) со словами типа англ. ghost или нем. Geist– «дух», «призрак».

…в стране краткоживущих Верольд – древнегерманское vere-old значит «род людей», «век людей». Weor, were на языке двергов обозначает чужака, тогда как в древнегерманских языках это слово означает собственно человека. В английском до сих пор werewolf означает «человек-волк». Современное английское world восходит к древнеанглийскому were old, werold, «век людей», в значении скорее «людской род», т. е. протяженность человечества во времени и пространстве. Слово «вергельд», обозначающее в древних законах штраф за убийство, дословно значит «человеческие деньги», «плата за человека».

Потому что вещие норны припасли ему суровую нить, и дева Верданди пока держит её в руках, дева Скульд в раздумье занесла свой беспощадный нож, чтобы свершить должное, а старуха Урд ничего не замечает, ибо судьба слепа… – норнами назывались три богини, которые пряли нить человеческой жизни (ср. мойры древнегреческий мифологии). Имя «Верданди» значит «становление», «Скульд» – «долг», а «Урд» – «судьба». Некоторые интерпретируют это как юность, зрелость и старость, но эта интерпретация не представляется убедительной. Скорее здесь может идти речь о трёх важнейших (с точки зрения нордических язычников) компонентах человеческой жизни: взросление, соответствие нормативам («долг») и принятие уготованной судьбы (что сопряжено главным образом с тем, как человек встречает смерть).

…сказание о том, как Утред Голова Дракона, отец легендарного Арта конунга, соблазнил будущую матушку этого самого конунга, красавицу Игерну? Или нет, это скверный пример, там дело кончилось кровью… Знаешь ли ты, как Сигурд Убийца Фафнира смог добыть для Гуннара Гьюкунга валькирию Брюнхильд? – по порядку:

а) под Утредом Головой Дракона имеется в виду Утер Пендрагон, а под Артом конунгом – его сын Артур, тот самый король бриттов, правитель Камелота с круглым столом и его рыцарями. По традиции, Утер Пендрагон велел чародею Мерлину наложить на него чары, чтобы он стал похож на Горлоя, правителя Корнуолла, и пришёл в гости к его жене Игерне, когда того не было дома. Через девять месяцев родился тот самый король Артур;

б) Сигурд Убийца [дракона] Фафнира, он же Зигфрид, самый известный германский супергерой, сватался к некоей Брюнхильд (Брунгильда немецкой традиции) от имени своего побратима короля Гуннара (Гюнтера). Та, как известно, ответила, что не пойдёт за мужа, который уступит ей в состязаниях. А поскольку она была валькирией, то королю нечего было и надеяться выиграть. Тогда Сигурд/Зигфрид при помощи чар изменил облик, стал похож на короля и прошёл испытание вместо него. Там, кстати, дело потом тоже кончилось кровью.

«Молви мне, Альвис, / верно, все судьбы, / ведомы двергу: / какое сокровище / самое ценное / в разных мирах?» – вариация на тему эддических «Речей Альвиса»; в оригинальном тексте эта строфа, разумеется, отсутствует.

Конь моря скользит по китовой равнине (…) и волки битвы скоро станут резать овец подземелий, драть с них руно огня прилива. Ведёт их златорогий баран, обликом схожий с сынами людскими. И думается мне, белая тёлочка, дочь орла котлов, скоро от него понесёт… – тут понесло самого Тунда. Его речь состоит из кённингов (особых тропов, принятых в поэзии скальдов): «конь моря» – это корабль, «китовая равнина» – море, «волки битвы» – викинги, «овцы подземелий» – дверги, «руно огня прилива» – золото, «златорогий баран» – указание на Альвара, «орёл котлов» – король Арнкетиль (так переводится его имя), «белая тёлочка», его дочь, соответственно – Хельга Красавица.

Свадебный обычай реконструируется тут, что называется, с миру по нитке. Как и во всякой патриархальной традиции, женщина при замужестве передаётся из рода отца в род супруга. За неё должен быть уплачен выкуп (мунд). Если выкуп не уплачен, женщина считается похищенной. Это урон для чести рода её отца, и за такое полагается мстить. К тому же, такая женщина не считается законной супругой, а её дети считаются ублюдками и не имеют никаких прав на наследство. Вроде бы, минимальный мунд («выкуп бедняка») составлял три марки (=600 грамм серебра); тот, кто не мог его уплатить, считался не в состоянии обеспечивать семью. (Гм, по-моему достойная наследования практика). Утренний же дар подносился самой женщине после брачной ночи (очевидно – компенсация за лишение невинности) и составлял её собственное имущество. Оно оставалось за ней в случае развода. Наконец, традиция освящения брачующихся молотом восходит к земледельческим культам, где молот символизирует фаллос. В этой связи тянет процитировать пассаж из «Красной Плесени», но я себя сдерживаю.

Я как-то однажды забрёл в Нижний Хель, но мне там не шибко понравилось: холодно, сыро, скучно, сам понимаешь… И я пошёл обратно. Возле Железных врат на меня набросился трёхголовый великан Трамар. Я сказал: хэй, людоед, позади меня ещё один идёт, да пожирней меня, или тебе не видно? Тупица Трамар набросился на мою тень, а я прытко выбежал наружу. С тех пор у меня нет тени, потому что Трамар так и не вернул мне её. Сожрал, скотина этакая, и небось не подавился…

– Хо-хо, – сказал на это Скегин, – ты, думается мне, это выдумал. Ровно то же рассказывают о чародее Сэмунде Мудром, как он с земляками выбрался из Чёрной Школы. – собственно, см. исландскую сказку «SvartiskСli» («Чёрная Школа», вар. «Школа Чернокнижия») либо же «SФmundur fer Зr SvartaskСla» («Как Сэмунд выбрался из Чёрной Школы»).

Где-то там пели русалки-ульдрен, перегоняя свой синий подводный скот, резвились бородатые ноки и вигтрольды, могучие хникары в подобиях тёмных лошадей мчались на берег, гудели струны на арфе тролля-фоссегрима – здесь перечисляются разновидности водяных духов:

а) ульдрен (вероятно, то же, что хульдра) – в норвежском фольклоре «Скрытый Народ», обитатели лесов, пустошей и водоёмов; считается, что они живут, как люди, так же ведут хозяйство, пасут скот и т. д.; сказано, что ульдрен хранят всю красоту и печаль Севера, и что человеку не будет удачи от встречи с ними;

б) ноки – просто водяные карлики;

в) вигтрольды – известны из норвежского и датского фольклора, вероятно – тоже карлики либо же морские великаны;

г) хникары – морское чудовище в виде огромного комка спутанных водорослей, либо, чаще, красивого чёрного коня (ср. шотл. кэльпи);

д) фоссегрим – «дух водопада» норвежского фольклора, волшебный скрипач (вариант: арфист) из рода троллей. О нём известно, что он учит играть на скрипке за плату в виду козлёнка. Если козлёнок был тощий, то даритель и пиликать научится на средненьком уровне. Ну а если упитанный – тогда, конечно, будет играть не хуже самой Линдси Стирлинг. Процесс обучения представляет собой проведение смычком по пальцам ученика, как по струнам, пока кровь не выступит. Это, вероятно, тоже что-то символизирует.

Там же: Эгир, Ран, сёстры Кольги– хтоническое семейство морских великанов, а изначально, вероятно, богов неясной этимологии; Эгир (фgir) – его имя можно трактовать как «Ужас», хотя Иванов и Гамкрелидзе в своей хрестоматийной монографии об индоевропейской культуре настаивают на связи этого имени с праиндоевропейским*og' («змея»), а Ричард Клисби в статье в древнеисландско-английском словаре указывает на возможное родство с греческим??????? а древнеанглийское eagor, «море», сохранилось в диалектной английской пословице «have a care, there's the Eager coming» – «берегись, Эгир приближается»; вообще же, в исландской поэтической традиции имя Эгира ассоциируется прежде всего с морем. Эгир живёт на богатом дворе, расположенном не то под водой, не то на каком-то острове; в эддической песне «Перебранка Локи» упоминается, что боги-асы пировали у него в гостях, а его пиршественный чертог освещается золотыми пластинами (отсюда кённинг «огонь прилива» в значении «золото»). Ран – супруга Эгира, о ней известно, что у неё есть широкая сеть, которой она ловит утонувших в шторм моряков. Кольга – одна из дочерей Ран и Эгира, вероятно старшая, также морская великанша, она и её сёстры – поэтическое обозначение для штормовых волн.

Хеннинг Вихман – персонаж моего рассказа «Пей до дна!» и до кучи – один из предводителей братства ликеделеров (они же витальеры) – средневековой пиратской корпорации, оперировавшей на Балтике и на Северном море. Той самой, главарём которой был незабвенный Клаус Штёртебекер. Здесь Вихман представлен в качестве клабатера – корабельного домового из фольклора Северной Германии. Считалось, что хорошему капитану клабатер помогает, а скверному – мешает. Также считалось хорошим делом оставлять ему, как и всякому домовому, какой-нибудь еды и выпивки. Насчёт клешни вместо руки точно ничего сказать нельзя.

«Эрлинг ас отдал око в обмен на глоток мудрости, – подумал Хаген, – я отдам око, чтобы не уподобиться Локи» – имеется в виду миф о том, как Один обменял свой глаз на глоток из источника мудрости и так стал одноглазым; Локи же, главный трикстер северной мифологии, как таковой часто уличался в гомосексуализме и уподоблялся женщине. Известно, что в средневековой Скандинавии (а впрочем, как и во всей Европе) отношение к гомосексуализму было крайне отрицательным. В патриархальной традиции вообще уподобление мужчины женщине является величайшим для мужчины позором. Однако, есть основания полагать, что у древних германцев в рамках культуры молодёжных воинских союзов дело обстояло иначе, и гомосексуальные связи были для юношей едва ли не нормативом.

И, пока эрудированный читатель не обвинил меня в злостном плагиате или там в постмодернизме каком-нибудь, признаюсь сам. История Торкеля и брата его Торольфа почти полностью соответствует злоключениям другого Торольфа – сына Квельдульфа из «Саги об Эгиле». История же Хродгара (эпизод с неклеймёным бараном) соответствует эпизоду из «Саги о Битве на Пустоши» (главы 7 и 8). Уж очень хороша фактура.

Я – Хравен, сын Уве Рыжего, сына Рагнара Кожаные Штаны – персонаж полностью выдуманный. Да и про Уве (Уббе), сына легендарного Рагнара, точно неизвестно, был ли он рыжим, как собственно, и про его потомство.

Хельблар, фольнар – вообще-то, исландскими терминами hel-blár («мертвенно-синий») и ná-fölr («трупно-бледный») обозначаются просто живые мертвецы-драугры (исл. ðraugr). В мире, где происходит действие романа, этими словами обозначается вовсе уж запредельная хтоническая пакость. И – да, Белые Ходоки навеки в наших сердцах!

Об этом можно будет почитать в сказании «Век бурь», если оно будет переведено.

Фарин и Хёгни перебрасываются цитатами из, разумеется, «Речей Высокого».

Вообще-то лемминги не бросаются в море ни в каком «безумном порыве». Это псевдонаучная выдумка XIX в.

«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфы 70–71.

Там же, строфы 16 и 76, перевод А. Корсуна.

Скандинавские названия обряда жертвоприношения (исл. blСt, норв. ofre, ofret).

Вольный пересказ последней строфы «Речей Гримнира» из «Старшей Эдды».

Вольный пересказ строфы 51 «Прорицания Вёльвы» из «Старшей Эдды».

Игра слов: исландское bjarga значит «помощь», «услуга».

Красный щит поднимали, когда готовились к битве, а белый – в знак мирных намерений.

Конечно, никакого города Пергама в этом мире нет. Но есть город Бернхафен в Алмаре, где и производят сей писчий материал.

Солнечный день, Сольдаг – воскресенье.

Норвежская поговорка.

Раст (исл. rast) – «роздых», путь, который можно проделать, не отдыхая; 25 км. на суше и 30 км. на море.

Пер. с англ. Г. Корчагина.

Сэтер – богатый травой горный луг, куда в Норвегии и Исландии выгоняли на лето скот – нагулять жирок.

Хульдеры, или хульдра – в норвежской традиции так называли Скрытый Народ (вероятно, от норв. hЫle – «укрытие»), генетически связанный с общегерманскими представлениями об эльфах; как и последние, хульдра имеет привязку к разным объектам природы, будь то лес, гора или водоём (тогда их ещё именуют ульдрен, русалки). По обычаю и быту они похожи на людей. Также сказано, что хульдра хранят всю красоту и печаль Севера.

Кённинг. Грани – имя коня Сигурда, завладевшего сокровищами дракона Фафнира. Поклажа Грани – золото.

Люр – мелкая разновидность трески.

«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 14.

Норвежская поговорка, также встречается в «Старшей Эдде».

Исландская поговорка.

Скорее всего, имеется в виду цирконий.

Игра слов: krАka по-исландски значит «ворона»,KrАkr, стало быть, «ворСн», «ворона-самец».

Тоже игра слов: так переводится имя «Арнульф».

Банда – собственно, от исландского bandalag– «союз», от banda– «связывать». Вообще, это слово изначально мало отношения имело к криминалу, обозначало просто группу, команду, содружество, связанное клятвой верности и взаимными обязательствами.

Сицилийская поговорка.

Народный норвежский танец наподобие хоровода.

Кьяр (исл. KjАr) – от лат. Ceasar («Цезарь», «кесарь, царь, император») – так на Севере называли византийских владык, при дворах которых служили викинги (знаменитая секироносная гвардия варангов).

Между прочим, подобная история произошла с моим котом Рысем. Вероятно, они с Троллем дальние родичи.

Кельхблат (нем. Kelchblatt, досл. «лепесток») – тяжёлый нож со скруглённым лезвием; то же, что «фальчион».

«Старший человек», сельский староста в Скандинавии.

Подробнее об этом можно почитать в «Саге о Вёльсунгах».

Бьёрсаль (исл. bjorsalr) – досл. «пивной зал», также иногда – «корчма».

Хольмганг (исл. hСlm-ganga) – досл. «поход на остров», судебный поединок.

Последние строфы висы, которую Эгиль Скаллагримсон сложил по своему брату Торольфу, павшему в битве на равнине Винхейд где-то в Англии. Подробнее об этом можно почитать в «Саге об Эгиле Скаллагримсоне».

Подробнее об этой рыбалке можно почитать в «Песне о Хюмире» из «Старшей Эдды».

Кэрлинг (норв. kerling, «старуха») – дубовая плашка вдоль судна с гнездом для установки мачты.

Скюггнирман (исл. skyggnir mann) – «духовидец», человек, обладающий способностью видеть мир духов.

Плащевые Штаны (исл. hЖkulbrœkr) – этот наряд упоминается в «Саге о людях с Килевого Мыса». Согласно комментарию автора перевода этой саги Тима Стридмана, «…неизвестно, как в точности выглядело это одеяние; возможно, оно было родственно шотландскому килту».

Скорее всего, речь идёт о ватерлинии.

Строго говоря, на кораблях эпохи викингов ещё не было этого приспособления, но кому какое дело.

Тот ли это Стюр Убийца, который упоминается в «Саге о Людях с Песчаного Берега» и в «Саге о Битве на Пустоши», точно сказать тяжело.

Саксон Грамматик упоминает общество неких северный амазонок под названием skjald-mo – «девы со щитами».

Досл. «книжный зал», библиотека (от исл. bСk, «книга», и salr, «зал»).

Похоже на начало ирландской баллады «Blackbird».

Хауберк (от древненемецкого Halsberge) – длиннополая кольчуга с рукавами и капюшоном. Скандинавское название такого доспеха – ringbrynejskjort, «кольчато-бронная рубаха», но мне оно кажется слишком уж громоздким.

То есть примерно в 18–00.

«Башенный» щит, каплевидный или длинный треугольный, характерный скорее для конницы, чем для пехотинцев; впрочем, чаще под названием «Башенный» понимается прямоугольный щит римского легионера.

Спьот (исл. spjót) – собственно, это просто копьё, но здесь и далее имеется в виду скорее дротик или фрамея.

Думается, Фрости Фростарсону не по душе творчество группы «Красная Плесень»…

Последние строки «Песни о Нибелунгах» (авентюра XXXIX); тут и далее в переводе Юрия Корнеева.

Ниссе – домовые карлики датского фольклора (шведский вариант – томте); как и все европейские домовые, ниссе здорово помогают по хозяйству, если их угощать; если же сами хозяева – лодыри и пьяницы, ниссе способны нанести превеликий ущерб. Освободить ниссе от службы можно, подарив ему какую-нибудь вещь из одежды, в этом смысле он также подобен своим европейским коллегам. Есть мнение, что образ домового сложился в результате переосмысления культа предков.

«Мировая скорбь» (нем.) – знаменитый мэм писателя Жана Поля (наст. имя – Иоганн Пауль Фридрих Рихтер).

Досл. «камень жизни» (исл. lyf-steinn) – не скажу точно, о каком камне идёт речь, но известно, что в Исландии знахари применяли разные минералы для врачевания ран и восстановления здоровья после болезни.

«Удар и назад».

Драугр (от исл. draugur) – мертвец, которому не лежится в могиле; иногда переводят как «призрак».

Ландорм (ещё – линдорм, линдвурм) – «земляной червь/змей», разновидность скандинавских драконов; самое забавное упоминание об этих гадах содержится в норвежской сказке «Принц Линдворм».

Хверфинг (исл. sjon-hverfing) – «исчезновение [истинного] обличья», наваждение, морок; то же, что kukl.

«Снами Ньёрун» (исл. draumnjЖrun) в «Старшей Эдде» иносказательно называется ночь на языке двергов («Речи Альвиса», строфа 30).

«Рыба ран» – кённинг для обозначения меча или копья.

Не в смысле карликам, а в смысле – лично свободным крестьянам. Под словом «карл» (исл. karl) понимается как мужчина вообще, так и, позднее, работник, незнатный свободный поселянин, «мужик» (сравнить др-англ. carl,ceorlс тем же значением и нем. Kerl – «мужлан, простолюдин; дурак»). Иногда исл. karl также значит «старик».

То есть где-то в 9-00.

Возможно, имеется в виду стафордширский терьер.

Приношу самые искренние извинения Дмитрию Быкову за использование строфы не по назначению.

Тот ли это берсерк Торгрим Боец, о котором идёт речь в рассказе Марии Семёновой «Сольвейг и мы все», доподлинно неизвестно. В любом случае, это замечательный рассказ.

Мунин и Хугин – священные вороны Одина, которые летают над миром и сообщают ему вести; их имена означают соответственно «Помнящий» и «Знающий».

Фрейдаг, День Фрейи – пятница.

Начертав вряд два эти знака, можно войти в холмы Скрытого народа. Чертить лучше жезлом из китовой кости, окованной золотом или, в крайнем случае, медью. Подробнее – у Леонида Кораблёва, выдающегося знатока рун и исландских колдовских практик.

Маультроммель (нем. Maultrommel, «ротовой барабан») – щипковый музыкальный инструмент вроде варгана или дрымбы. Скандинавское название – munnharpa, «ротовая арфа», но мне оно кажется менее благозвучным.

Торсхаммер (исл. чorrs-hammar) – «Молот Тора», оберег в форме молоточка, призванный защищать его обладателя от злых сил, подобно тому, как Тор защищает мир от йотунов, и даровать ему силу. Изначально, будучи недвусмысленно фаллическим символом, носился на поясе, но с распространением христианства его стали вешать на шею, в том числе и в конспиративных целях.

«Развёрстая бездна» (исл. Ginnungagap) – один из девяти миров скандинавской мифологии, хаос, бывший до сотворения вселенной.

Об этом можно почитать в пряди «Солнце севера».

«Старшая Эдда», «Прорицание Вёльвы», строфа 51. В оригинале – не «Талсея», а «Муспелля».

Вероятно, имеется в виду меч т. н. «каролингского» типа: с короткой гардой и длинным обоюдоострым клинком, скошенным ближе к острию. Такие мечи изготовлялись во Франции и очень ценились в эпоху викингов.

Ниддинг (исл. niППingr) – «низкий», ничтожный человек, совершивший низменный, злодейский поступок и подвергшийся изгнанию, клятвопреступник, ночной (подлый) убийца, трус, мужеложец.

Шейный браслет раннесредневековой европейской знати (от нем. Halsband, «шейная перевязь»); у кельтов назывался торквесом, у славян – гривной.

Не выводится. Унферт ошибся (см. сноску 71).

Дословно «обувной юноша», слуга (исл. skСsveinn).

«Добро пожаловать на борт» (нем.)

Имя сына Уве, как догадался читатель, переводится как «Ворон» (исл. Hrafn).

Игра слов: исландское Ormr значит зависимо от контекста «змей, змея, червь».

«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 35, перевод с др-исл. А. Корсуна.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю