Текст книги "Черная книга смерти"
Автор книги: Гордон Далквист
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 33 страниц)
– Мистер Харкорт ее не видел, – сказал Харкорт, и от такого ответа в третьем лице всем стало не по себе.
– Она опасна, – твердо заявил Фохтман. – Надо ее найти.
– Пусть часть солдат продолжит поиски здесь, – предложил Фелпс.
– Она никто, – сообщил Харкорт все тем же глухим голосом. – Маленькая врунья. Мистера Фелпса с мистером Фохтманом и полковником ждут в передней каюте. Капитан Тэкем останется со своими людьми.
– Позвольте предложить мистеру Харкорту остаться на палубе, – осторожно сказал Фелпс. – Полагаю, его будет… тошнить.
– Как вам угодно, – проговорил Харкорт. – Мне все равно.
Он снова оступился, Фелпс поспешил подхватить его под руку и увести со сходней. Тэкем медлил на палубе, но Фелпс резко повернулся к нему.
– Вы получили приказ – ступайте вниз! Я скоро приду.
Кивнув, капитан удалился. Фелпс посмотрел на Харкорта – вид у того был ошеломленный, он встревоженно шмыгал носом, – а потом закричал на замешкавшихся моряков:
– Мы отходим! Шкипер! Ставьте паруса!
Мисс Темпл прекрасно знала, что может остаться на месте, пока баржа не отойдет, потом вернуться в дом, а оттуда – на станцию. И тогда ее приключение закончится в отеле «Анберн» настоящей ванной и настоящим чаем. Она поднялась на ноги и пустилась бежать, но… в сторону канала. Моряки тянули сходни на баржу, а мисс Темпл все мчалась. В горле у нее перехватило от осознания того, насколько хрупко синее стекло. Она схватила саквояж обеими руками, прижав его к груди, и прыгнула на бухту веревок; грубая пенька обожгла нежную кожу на коленях и локтях. Затем мисс Темпл быстро скатилась в тень паруса, где ее не было видно, но в опасной близости от того места, где, ссутулившись, сидел Харкорт.
Вокруг нее суетились моряки, сматывая веревки, их закаленные босые ноги шлепали по палубе. Мисс Темпл видела светлые волосы над жестким воротником Харкорта. Нож через секунду мог оказаться у нее в руке, и мысль о том, как легко сейчас можно было бы убить его – этот плещущийся на ветру флажок жестокости, – вытеснила все остальные. Она представила себе обнаженную спину Харкорта… интересно, есть ли на ней шрамы… у Чаня наверняка есть, всех мыслимых видов… даже у доктора – ведь он солдат… уродливые… отвратительные… возникло желание провести пальцами по спине Харкорта… или по чьей-нибудь другой… чьей угодно… чтобы ее пальцы проникли под его ремень, как нож для разрезания бумаги входит в конверт.
Мисс Темпл выскользнула из своего укрытия и бросилась к люку в корме. Сунув нож назад за голенище, она открыла люк и сморщилась от запаха стоявшей в трюме воды. Потом закрыла люк и, оказавшись в полной темноте, прислушалась. Наверху раздались шаги… но криков тревоги не послышалось, крышку люка никто не откинул. Мисс Темпл вытянула руки перед собой руки. Вокруг были ящики, тюки с влажной материей, бухты канатов. Она пробралась на ощупь за трап, чтобы кто-нибудь, заглянув сверху – с фонарем или без, – не увидел ее. Поерзав, пошевелив плечами, она освободила себе место среди тюков и села, откинувшись на спину и держа саквояж Лидии на коленях.
На барже наверняка было полно крыс. Мисс Темпл фыркнула. Если крысам дорого собственное благополучие, они будут держаться от нее подальше.
Затем она фыркнула снова. Впервые ей стало понятно, отчего в номере графини ди Лакер-Сфорца в «Сент-Ройяле» царил такой кавардак. Когда смерть и желание идут рука об руку, зачем такой женщине заботиться о внешних приличиях?
Или, подумала мисс Темпл, даже такой женщине, как она сама? Она легла на бочок, свернулась калачиком и соскользнула в сон – зверек в своей берлоге.
Глава восьмая
УМОЛЧАНИЕ
Крик из открытой стеклянной двери, видимо, был очень громким, потому что его – как первой попавшей на кожу капле дождевой воды – оказалось достаточно, чтобы вывести Чаня из бархатного сна. Он стоял на коленях в харшмортском саду. Кто-то тащил его за руку. Он повернулся – очки перекосились на носу, половину головы все еще занимали утренний свет, запах духов и голоса молодых женщин – и почувствовал, как из пальцев выворачивают пистолет.
Перед ним лежал герцог. Франсис Ксонк скрылся за декоративным подстриженным можжевельником. Министерский чиновник в черном плаще выстрелил из револьвера, и пуля ударилась о шкатулку у ноги Ксонка. Мимо Чаня пробежали какие-то люди и окружили стеклянную женщину со всех сторон. Ее разбитая рука, чадящая синеватым дымком, плавно колебалась над их головами. Боек револьвера в руке чиновника щелкнул по пустому гнезду барабана.
– Зарядите револьвер, мистер Фелпс. Куда Чань может спрятаться?
Чань очень медленно повернулся на коленях. Острый носок сапога ударил ему прямо в плечо – перед ним стоял полковник Аспич. Чань повалился на спину, левая его рука онемела. Аспич выхватил саблю из ножен, а Чань откатился дальше, все еще не в силах встать на ослабевшие ноги. Он выставил свою трость навстречу наступающему с саблей полковнику. Чань из опыта знал, что нанести колющий или режущий удар по человеку, лежащему на спине, гораздо труднее, чем может показаться, – слабое утешение, когда он все еще чувствовал себя как в полусне. Аспич попытался раздробить колено Чаня, но тот отразил удар тростью, и от нее отщепился кусок.
– Так мне пристрелить его? – спросил Фелпс.
Он благоразумно стоял вне пределов досягаемости Чаня, откинув барабан и роясь в кармане в поисках патронов. Фелпс и полковник вдруг вскрикнули – еще одна острая судорога от миссис Марчмур сотрясла их тела. Чань поднялся на одно колено. И опять волна гнева стеклянной женщины не затронула его.
– С Кардиналом Чанем я должен разобраться лично, – пролаял полковник. – Найдите мистера Ксонка. Раненые хищники особенно опасны…
Аспич даже не озаботился обманным движением, нацелившись прямо в голову Чаня, но тот увернулся, а от трости отлетела еще одна щепка. Вокруг носились солдаты и слуги, не обращая на Чаня внимания, словно он был всего лишь животным, которого загоняют в угол.
Он крикнул Аспичу:
– Как же вы собираетесь убить Ксонка? Ведь вы прошли Процесс. Где же ваша преданность?
– Уж ты меня лучше спроси, почему это он – как и ты – все еще жив?
Кривой клинок Аспича устремился к животу Чаня. Тот отчаянным движением отбил удар, расщепив кончик трости, конец сабли при этом вонзился в землю. Прогремели еще два выстрела – Фелпс избавил Ксонка от страданий? – но они вызвали новые сотрясающие вибрации в мозгу миссис Марчмур, и Аспича передернуло.
И опять Чань ничего не почувствовал. Он ринулся вперед, полковник отступил, опасно размахивая саблей, – но Чань уже был вне его досягаемости. Драгуны, слуги, министерские чиновники – все неожиданно обратили на него внимание. Со всех сторон доносился звон сабель, извлекаемых из ножен. Чань нырнул следом за Ксонком, через тот же стриженый можжевельник, но, сделав три длинных прыжка, резко остановился. Он выкинул в стороны руки, чтобы сохранить равновесие, внезапно оказавшись на краю обрушенного зала «собора». На дне головокружительной стофутовой пропасти курились нагроможденные обломки. Ярдах в пяти от Чаня стоял Фелпс с поднятым револьвером, нацеленным прямо ему в лоб. Не задумываясь, Чань бросился вниз.
Он приземлился футов через десять на почерневшую металлическую балку и без остановки прыгнул на обломки тюремной камеры – еще футов на пятнадцать. Дыхание у него перехватило, трость выпала из руки, и прежде чем он успел увидеть, куда именно, наверху прогремел выстрел – пуля просвистела в дюйме от головы. Чань переметнулся за искореженную решетку и повис так, чтобы металлический пол камеры защищал его, по крайней мере, пока Фелпс не переместится. Он посмотрел туда, где болтались его ноги, – высота футов в шестьдесят, а внизу – убийственная груда искореженного металла, которая прикончит его с такой же неумолимостью, что и «железная дева».
Фелпс выстрелил еще раз – этот сукин сын сменил позицию, и пуля высекла искру из металла рядом с левой рукой Чаня. Тот выругался и принялся раскачиваться на руках. Земляная стена в нескольких ярдах от него обвалилась, образовав подобие склона. Если удастся оказаться там, появится хоть какой-то шанс. Он поднял голову. Фелпс стоял прямо над ним, а рядом с Фелпсом – Аспич. Фелпс выставил руку с пистолетом. Чань дернул ногами и разжал пальцы.
Когда его тело остановилось после десяти секунд полета – таких насыщенных событиями и зубодробительных секунд в жизни Чаня еще не было, – он лежал на спине, а его ноги, к счастью целые, торчали над головой. Коленки были ободраны, перчатки порвались, и он чувствовал ссадины на лице, которые со временем покроются неприятными струпьями. Темные очки, что примечательно, не слетели (Чань давно открыл для себя пользу хорошо подогнанных заушников), но трость была потеряна – осталась где-то выше. Чувство опасности подняло Чаня на ноги, и он перебрался под прикрытие искореженной металлической плиты – часть обшивки башни; плита врезалась в землю, как гигантская лопата. Разрушение было столь полным, а его падение столь беспорядочным, что Чань понятия не имел, где находится и виден ли врагам. Он выглянул из-за плиты. Раздался выстрел, и Чань метнулся назад, но пуля безобидно звякнула где-то в обломках. Это давало ответ хотя бы на один вопрос.
Где-то довольно близко от себя Чань услышал отчетливый и мерзкий смешок.
За смешком последовал еще более омерзительный рвотный звук. Франсис Ксонк скорчился в пространстве между перекореженных труб и решеток прямо напротив того места, где прятался Чань. Рана у него на груди запеклась липкой синей коркой.
К этому времени к Фелпсу уже, наверное, успели присоединиться двадцать драгун с карабинами.
– Я думал, вас пристрелили, – небрежным тоном сказал Чань, стараясь говорить потише.
– Мои извинения, – усмехнулся Ксонк. – Для младших сыновей так естественно приносить разочарование.
Чань неторопливо – торопиться им, похоже, было некуда – разглядывал Ксонка. Лицо его изменилось сильнее, чем Чань мог себе представить. Глаза расширились в горячке, ноздри покрылись коркой, а посиневшие губы – отвратительными нарывами. Кожа там, где она не обесцветилась, побелела как мел.
Пальцы стеклянной женщины, когда пуля раздробила ей запястье, впились в тело Ксонка… остались они там или нет? Какой, должно быть, хаос творился в его голове – столько стекла в непосредственной близости от сердца, легких, крови, струящейся по жилам… И все же во время их недавней схватки Чань не заметил в своем противнике никаких признаков слабости…
– Но вас ранили раньше… я смотрю, вы обработали рану весьма благоразумным способом.
Ксонк сплюнул на разбитые камни – словно вязкая синяя лента вылетела изо рта.
– Могу только предполагать, что сейчас у вас в голове, – продолжал Чань. – На ум приходят африканские долгоносики, которые выедают человеческий мозг от уха до уха. Их жертва все это время остается в живых, но теряет контроль над своими конечностями, потом – дар речи, способность мыслить, перестает замечать, что ходит под себя…
Ксонк весело рассмеялся, крепко зажмурившись, а потом игриво ткнул загипсованной рукой в сторону Чаня.
– Ощущения просто необыкновенные, Кардинал… вы и представить себе не можете! Наслаждение от действия, эффект присутствия, даже боль… словно опиумный дым в крови… только в моем случае сон не приходит. Нет – одно жуткое бодрствование! – Смех Ксонка пресекся кашлем, и он снова сплюнул.
– Вы, как это ни странно, пребываете в веселом настроении, – заметил Чань.
– А почему бы и нет? С чего мне переживать? Из-за того, что я умираю? Но смерть всегда шла рядом со мной. Из-за того, что я стал вонючим изгоем? И это всегда было возможно. Посмотрите на себя, Кардинал. Разве мать родила вас для этого? Разве ее глаза светились бы гордостью при виде ваших изысканных манер? Ваших титулованных друзей? Ваших добродетелей?
– Не вам бы говорить о семье. Что вы от нее получили – дурное наследство, развратные наклонности?
– Более чем согласен! – прорычал Ксонк со всей злобой гадюки, в бешенстве укусившей себя саму.
Чань рискнул высунуться еще раз и посмотреть на кромку обрыва в вышине. Выстрела не последовало, но все равно он быстро убрал голову. Глаза Ксонка были закрыты, но веки подергивались, как у спящей собаки. Чань обратился к нему:
– Ваши прежние сообщники не очень-то обрадовались, увидев вас.
– А что им радоваться? – хрипло пробормотал Ксонк.
– Разве ваш Процесс не прививает преданности? Рабской верности?
– Не говорите глупостей. Процесс обостряет амбиции. Вот в чем риск, когда управляешь посредством страха. Пока наши приверженцы знают, что неповиновение будет подавлено, они хранят исступленную преданность. Но если, – тут Ксонк прыснул как-то уж слишком легкомысленно, – хозяева отпускают вожжи… или же имеют глупость умереть… то всякие ограничения исчезают. Мы опускаемся до их уровня, или они поднимаются до нашего… даже скорее так, поскольку знание – это такая область, где шансы у всех равны.
– Это потому, что граф мертв?
– Да уж, малоприятное состояние.
Ксонк повел головой, словно борясь с невидимой рукой, сжимавшей его шею, потом громко выдохнул.
– Но вы забываете о моем семейном бизнесе, Кардинал… я вовсе не такой дилетант, каким могу показаться. Может быть, вы, как человек, не чуждый знаний, скажете, что тут случилось…
Ксонк обвел развалины загипсованной рукой. Чань, к своей досаде, только теперь обратил внимание на характерные борозды среди пожарища – они четко указывали на место первоначального и массивного воспламенения.
– Фугас.
– Или даже два, – сказал Ксонк. – Взорваны после того, как отсюда вывезли оборудование графа. Ни одной из его адских машин здесь не осталось. Как и в лаборатории…
– Вы ошибаетесь.
– Нет! Чувствуете запах пороха в пепле?!
– Я не о том, что здесь. – С обонянием у Чаня было неважно, и он расстроился оттого, что не заметил очевидного. В лаборатории взрыва не было. Там был пожар, и сперва загорелись химикалии графа. Хотя и оттуда унесли его вещи… по крайней мере, картины… Возможно, им не хотелось устраивать взрывы внутри дома.
– Это дело рук человека, которому все равно, где взрывать – внутри дома или нет.
Ксонк улыбнулся.
– Итак, у нас есть два источника пожара. А значит, были и два исполнителя… любой, кто имеет допуск к нашим боеприпасам, может добывать их в больших количествах. Наша стеклянная дама здесь ни при чем – эти же самые вопросы она задавала мне в саду. И, похоже, искренне.
– Так кто же это сделал?
– Одному богу известно. А где ваши ревностные сторонники?
– Понятия не имею. Может, мертвы?
– Как вы спокойны, Кардинал.
– Я полагал, что вы ярый приверженец графини.
– Кто может противиться ее чарам?
– Вы пытались убить ее – я видел это собственными глазами.
– И опять же: кто не пытался? Да вы и сами пытались несколько раз.
– Ну, я не из числа ее почитателей, – ответил Чань, удивляясь тому, что это так. – Но с удовольствием сделал бы это сейчас.
– Как приятно встретить единомышленника.
Ксонк поднял голову и посмотрел на край гигантской воронки. Выстрелов больше не было.
– Графиня забрала вашу шкатулочку, верно? – спросил Чань.
Ксонк поморщился от какой-то внутренней боли (синее стекло бередило ткани, в которые было вморожено) и прокряхтел утвердительный ответ.
– И что же в ней было? – продолжил Чань. – Один из приборов графа?
Ксонк опять закряхтел от нового приступа боли, острее прежнего, и ударил носком ботинка о землю, подавляя громкий крик и дыша по-бычьи. Когда боль немного отпустила, лицо Ксонка стало еще более изнуренным, краснота вокруг глаз – более яркой, а его зубы обрели лазуритовый оттенок – то ли изменился цвет эмали, то ли на зубах появился налет. С каждым рваным выдохом на его губах появлялась синяя пена.
– Да, – прошептал наконец Ксонк. – Я должен вернуть ее… и я должен вернуть мою книгу… и я должен найти необходимую энергию… и необходимый сосуд… все верно… и все почти недостижимо. Я не глуп, Чань. Если я презираю гордую добродетель истинных глупцов, вроде… как там его?… вашего драгунского капитана… глупцов, которых я пристреливал бы каждый день перед завтраком… если я презираю такую добродетель, то потому, что… несмотря на мое положение и привилегии… я был изгоем. Я изучал пределы того, что может выдержать человечек… без всяких ограничений, прекрасно понимая, что такие искания могут поглотить мою душу… наподобие бразильской рыбки, которая объедает бычью тушу до костей… вы бывали в Бразилии?
Чань фыркнул.
– Жаль, – просипел Ксонк. – Это тяжкое испытание… разрушение человека, человеческой души в таком масштабе… Любой идиот знает мотивы своих врагов… и только единицы знают собственные мотивы. Но когда мужчины и женщины продаются и покупаются так открыто… ты сам обесцениваешься… но и мудреешь. В нашем цивилизованном обществе мы боремся за право стать собственностью самых порочных хозяев. Я сам из порочной семьи и знаю, о чем говорю.
– Я думал, вы ведете речь о своей неотвратимой судьбе, – сухо заметил Чань.
– Конечно. – Ксонк хрипло рассмеялся. – Если поставили бы такую пьесу, народ валил бы валом! «„Гибель Франсиса Ксонка“; дополнительные представления»!
Ксонк покачал головой, закашлялся и почти сразу же снова впал в отчаяние. Богачи, по наблюдениям Чаня, никогда не отличались способностью к самоиронии.
– Но лучше бы мне погибнуть со всеми остальными и остаться на дне моря. Я лежал бы спокойно, вода с ужасающей безмятежностью заливала бы мое лицо… Но у меня другой характер… и потому, Кардинал, прежде чем мы заключим договор о выживании – а у нас, похоже, нет другого выхода, – я расскажу вам… маленькую историю.
Ксонк отер лицо. Когда он заговорил опять, голос его звучал спокойно.
– Трое детей, старший годится младшим скорее в дяди, те никогда не делились с ним ни своими интересами, ни тайнами, этот человек с самой юности был занят одним: как сделать побольше денег из воздуха… в буквальном смысле – из разговора, из лукавых речей, произнесенных и услышанных им… потому что отец детишек… вроде короля, а точнее, волшебника… оставил тайну… клад. Талантами старшего этот клад был положен в основание империи, где эта тайна продавалась и перепродавалась, облагораживалась и перепродавалась снова, бессчетное число раз… пока он тоже не стал королем, таким могущественным, каким даже не мог надеяться стать его отец, а всех настоящих королей вокруг себя поставил на колени. Второй и третий были почти близнецами, и росли они в тени не отца, а грозного старшего брата. Они получили свою часть наследства, но ни капли влияния в королевстве – старший ни за что бы этого не допустил. Жизнь их была очень простой: желание – удовлетворение, и так без конца. Никто на них не обращал внимания, разве что порицали за лень или неодобрительно отворачивались, узнав об их новом развлечении. Но каждому досталось от отца внутреннее наследство, как старший унаследовал коммерческую жилку. Средний ребенок кое-что знал о тайне их отца… это была девочка, она не получила никакого образования. Младший же унаследовал только бесстрашие…
Ксонк помолчал.
– А может, и не от отца, а от матери… родившись, он убил ее, и все же она дала ему жизнь.
Ксонк сплюнул и продолжил еще горячее:
– Старший сын в придачу к империи получил сумасшедшую жену, покладистых шлюх и детей, чьи имена даже не мог запомнить. За свое затворничество девочка получила мужа, которого презирала, жизнь, полную малодушной зависти, и детей, на которых не могла смотреть без слез. А третий за свою необузданность не получил ни жены – только неутолимую жажду, – ни детей, которых мог бы назвать своими… Конечно, не ахти какая история, – добавил Ксонк после некоторой паузы, – но все это – скольжение по наклонной плоскости, а к своим капризам привыкаешь.
Он отвернулся от Чаня, наклонил голову и несколько раз шмыгнул носом, как животное.
– Я чувствую сквозняк, – прошептал Ксонк, тут же прикасаясь к обломкам. – Туннель завален. Камни слишком велики – мне одному не справиться!
Пренебрегая внутренним голосом, Чань перебрался через простреливаемое пространство в убежище Ксонка. Совместными усилиями они расчистили трубу – один из больших металлических ходов, по одному из которых Чань спускался из сада в бойлерную.
– Если сквозняк, значит, ход открыт, – сказал Ксонк.
– Он может вести только на более низкие уровни дома. Все, что вели наверх, уничтожены.
Ксонк улыбнулся.
– Это значит, что по ходу можно проползти. Если я пойду первым, то, конечно, буду беззащитен против удара ножом сзади. Если пойду вторым, то могу попасть в переплет на выходе.
– Я могу сказать про себя то же самое.
– Что верно, то верно. Выбор за вами.
– А если вы пойдете этим путем, а я попытаюсь выбраться по стене?
– Это невозможно. Другого пути нет.
Чань погрузился в молчание. Его не устраивало, что Ксонк прав, его не устраивало их сближение.
– Тогда я пойду вторым, – решил он.
Ксонк ввинтился в ход, выбросив вперед руки, и исчез из виду. Чань последовал за ним. Труба была покрыта сажей, ее ширины едва хватало, чтобы протискиваться, и к тому же стояла полная темнота.
Чань сосредоточил внимание на шорохе и ворчании, издаваемых Ксонком. Каждый раз, когда тот останавливался, Чань ждал какой-нибудь подлости, но Ксонк через некоторое время возобновлял движение.
Потом Ксонк замер, и Чань услышал его шепот:
– Тут поворот. Труба уходит вниз. Вам придется держать меня за ноги. Если пути дальше нет, я не смогу выбраться назад.
Не дожидаясь ответа Чаня (впрочем, тот и не собирался отвечать), Ксонк продвинулся дальше и приготовился к спуску. Чань подполз сзади и ухватил его за щиколотки. Он не чувствовал здесь никакого подвоха, но был готов в любой момент отпустить ноги Ксонка.
Ксонк опустился в уходящую вниз трубу, почти повиснув на руках Чаня, затем постучал костяшками пальцев по металлу.
– Отпускайте, – донесся до Чаня голос Ксонка. – Тут выход задраен крышкой.
Чань, полный дурных предчувствий, отпустил щиколотки Ксонка, и тот соскользнул вниз. Прежде чем сделать то же самое, Чань вытащил бритву лейтенанта Саппа. В трубу неожиданно хлынул свет. Значит, Ксонку все же удалось открыть крышку. Чань вошел в поворот трубы, упираясь в стенки ногами, чтобы не рухнуть вниз. Ксонк распахнул крышку до конца и стал выбираться наружу. Чань скользнул вниз, выставив вперед левую руку, и ухватил Ксонка за ботинок, прежде чем тот исчез из виду. Ксонк замер, застигнутый врасплох, а Чань раскрыл бритву, готовый пустить ее в ход, если Ксонк попытается освободиться. Но Ксонк не двигался. Не полз вперед и Чань. Высуни он голову в открытое пространство, и Ксонк сможет обрушить ему на голову гипс… или нож, или осколок стекла.
– Интересное положеньице, – хохотнул Ксонк. – Вы не можете вылезти, не опасаясь моего нападения… а если я попытаюсь освободиться, то вы наверняка перережете мне поджилки.
– Я всего лишь принял меры предосторожности.
– Уверяю вас, они без надобности. Выходите, Кардинал, – я ничего вам не сделаю.
– Позвольте усомниться.
– Думаете, я вас боюсь? – насмешливо спросил Ксонк. – Думаете, я хочу застать вас врасплох? Вы несколько раз остались в живых только благодаря везению. Мы оба это знаем. Вылезайте и не бойтесь. Все дело только в одном: хватит ли вам смелости.
– Напротив, – язвительно усмехнулся Чань. – Мне ваша удаль тоже внушает трепет.
Ксонк пососал нарыв на губе. За его плащом мелькнул всплеск синевы – в свободной руке Ксонк держал осколок стекла. Если отпустить ногу Ксонка, тот сможет вонзить осколок, когда Чань попытается вылезти и будет абсолютно беззащитен.
– Медленно выводите вашу ногу, – сказал Чань. – Если что-то задумаете, я перережу вам сухожилие.
Ксонк вытащил руку из плаща, обнажая стеклянный кинжал.
– Если сделаете это, я вас заколю.
– И все равно истечете кровью в этой вонючей дыре, – сказал Чань. – Выбор за вами.
– Какой тут выбор! – раздраженно прошипел Ксонк и демонстративно поднял обе руки, а потом очень медленно вытащил ногу из трубы.
Чань, который по-прежнему держал бритву под коленом Ксонка, смог высунуть из трубы сначала руки, а потом торс.
– Бросьте оружие, – сказал Чань.
– Как вам угодно.
Ксонк бросил стеклянный кинжал. Чань проследил за ним глазами, убеждаясь, что тот раскололся и стал бесполезным. Тем временем Ксонк загипсованной рукой прижал запястье Чаня, отводя бритву от своей ноги. Чань выругался – его ноги все еще оставались в трубе. Свободной рукой Ксонк попытался вцепиться ему в лицо, но тот вовремя выставил предплечье. Они обменивались ударами, как два боксера, Чань взмахнул бритвой, и на гипсе появился порез.
Ксонк схватил кожаное пожарное ведерко с песком и замахнулся им на Чаня, словно тяжелой дубинкой. Тот отклонился вправо, и ведро лишь слегка задело его плечо. На обоих пролился песчаный дождь. Ксонк уронил ведро и полез в карман за другим осколком. Чань подобрал под себя ноги и оттолкнулся, сильно ударившись щиколотками о ребро металлической крышки. Он успел прижать руку Ксонка к боку и свалить его на землю. Ксонк с безумными глазами вскочил на ноги, спиной к холодной металлической топке, и замер, ожидая нападения…
Но уследить за Чанем он не успел и продолжал стоять, глядя туда, где только что лежал на полу Чань. Ниточка синей слюны свисала с его подбородка. Ксонк фыркнул в панике, повернул голову в сторону Чаня, а потом, взмахнув черным плащом, исчез за дверью.
* * *
Если Ксонк дышал на ладан, было самое время покончить с ним. Чань бросился следом за ним в изогнутый каменный коридор и дальше – к двери, которая вела на лестницу. Но Ксонк успел защелкнуть замок (на ручке остались синие следы), и дверь распахнулась только после четырех сильных ударов ногой. На круговую лестницу с обеих сторон выходило слишком много дверей, и Чань опасался вслепую бросаться следом за врагом. Из-за его осторожности Ксонк ускользнул, исчез неизвестно где.
Чань всегда досадовал, когда решался на убийство, а потом не мог его совершить. Впрочем, может быть, было не так уж и важно, жив Ксонк или нет. Чань знал, что он – именно он – должен сделать дело, которое только и оправдывало его приезд в Харшморт.
На главном этаже Чань вошел в длинную официальную приемную. В дальнем ее конце был арочный проход, затянутый тяжелым красным занавесом, словно в частном театре. Чань знал, что за ним, скорее всего, помещаются слуги, а не сцена, и бочком подкрался к занавесу. Он услышал голоса, звон столовых приборов, и увидел, что толстый ковер приемной уходит и за занавес. Что там – личная столовая? Кто в такое время может позволить себе неспешное застолье?
Резкий рывок – и Чань оказался по другую сторону занавеса. Три человека в черных блузах и бриджах, оторвавшись от работы, повернулись к нему. Они раскладывали мясо, сыры и маринады на громадные серебряные блюда. Чань ударил ближайшего к себе в ухо основанием кулака, и тот свалился на ряд деревянных стульев. Второго, который наполовину погрузил нож в головку сыра со снятой толстой корочкой, Чань без всяких церемоний лягнул ногой в живот и, дернув за блузу, швырнул на первого, испускавшего стоны. Третий, моложе других, стоял разинув рот. В руках он держал полупрозрачные луковицы, похожие на выковырянные глаза утонувшего моряка. Чань схватил его за горло.
– Где она? Только быстро!
– Кто?
Чань швырнул человека о стену – луковицы от удара повалились на пол – и снова схватил, поднеся бритву к его щеке.
– Министерские чиновники – где они?
Чань развернулся ко второму, который вырвал нож из сырной головки и имел достаточно глупости – или злости, – чтобы попытаться нанести удар. Чань выбросил вперед бритву, и нападавший отдернул руку, но слишком поздно. Лицо его побелело, когда он посмотрел вниз, – удар лезвием по пальцам был таким чистым, что кровь не появлялась еще секунды две, но потом струю было уже не остановить. Слуга уронил нож и зажал рану другой рукой, но кровь все равно просачивалась наружу. Чань жестко развернул своего пленника в сторону кухни.
– Вы готовите для них еду – куда ее нужно отнести?
– В зеленую гостиную – это рядом…
– Что они делают на кухне? Почему вы готовите здесь?
– Не знаю… нас отправили сюда!
– Где их другие пленники?
– Какие пленники?
– Где драгуны?
– Снаружи – в саду что-то случилось.
Чань оттолкнул слугу.
– Никому ни слова, иначе вернусь и перережу тебе горло.
За следующим красным занавесом располагался зал для приемов с зеркальной стеной и массивным шкафом, набитым бутылками. Столы были завалены бумагами, стаканами, недокуренными сигарами, еще имелась как минимум одна коробка патронов к карабину. Чань бесшумно прошел по ковру к другому занавесу (если снять занавесы, подумал он, отдельные помещения превратятся в одно большое) и услышал по другую сторону тихие голоса… охранники?
– Давай-ка я… твой нос…
– Извини. Это наверняка из-за болотной травы – в Харшморте всегда начинаешь чихать. Боже мой! Смотри – кровь!
– Да, кровь.
– Боже мой.
– Ты видел Соумса?
– Соумса? Кто такой Соумс?
– Тот, что с Фелпсом.
– А кто такой Фелпс? Я в полном недоумении… и голова раскалывается, как после попойки…
– Фелпс – тот, который с герцогом.
– Герцог здесь?
– Герцог был в саду.
– Боже мой. Разве не в саду…
– Его светлость…
Другой прервал его, чихнув. Чань отдернул занавеси, увидел двоих в черных фраках, с носовыми платками в руках – один прижимал платок к носу, а другой (на которого попали брызги изо рта первого) отирал кровь со своего галстука. Они с удивлением посмотрели на Чаня.
– Где герцог? – прорычал он.
– Кто вы такой? – спросил человек, бросивший вытирать галстук.
Чань впечатал кулак ему в лицо. Тот пошатнулся и упал на колени, схватившись за нос. Его собеседник предусмотрительно отошел в сторону как от Чаня, так и от упавшего товарища.
– Я сейчас подниму тревогу! – воскликнул он.
– Где стеклянная женщина?
– Кто?
– Где полковник? Что случилось в доме? Отчего из вас хлещет кровища?
Двое в черном переглянулись, и Чань выхватил бритву.
– Убирайтесь, пока не поздно. – Повернув голову, он кивнул на столовую. – Сюда.
Оба опрометью бросились прочь. Чань сразу же выкинул их из головы: времени было в обрез, а его тактика обречена на провал. Кто-нибудь непременно не подчинится ему, сбегутся другие, появятся драгуны, и тогда – все. За поворотом ковер кончался и начинался полированный пол – видимо, тут начиналась территория слуг. Где-то неподалеку должна была находиться кухня. Еще один поворот – и Чань увидел двойные распашные двери, через которые и прошел, понимая, что не может запереть их за собой.
Он оказался в еще одном подсобном помещении – то ли для приготовления букетов, то ли для разделки туш, судя по столам из серого мрамора. На ближайшем лежали два человека, словно покойники в ожидании бальзамировщиков, – министерский чиновник, которого Чань видел на траве в саду, и герцог Сталмерский. Лицо чиновника там, где была пробита височная кость, уродовало темное пятно: та же разновидность парши, что Чань видел у Аспича. Что до герцога, тот выглядел так, словно умер недели две назад, – распухший, кожа обесцвечена, глаза подернуты отвратительной пленкой.