Текст книги "Вашингтон, округ Колумбия"
Автор книги: Гор Видал
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 26 страниц)
– Разумеется, я буду баллотироваться опять. Я чувствую себя отлично.
Его сердце болезненно трепыхалось в груди, между ним и Сэмом Бирманом повисла дождевая завеса из черных точек; истерия, холодно подумал он, и завеса исчезла. Он уже научился справляться со многими фокусами, которые его мозг выделывал с восприимчивой плотью, все больше и больше напоминавшей бомбу замедленного действия, которая должна была взорваться в определенный момент,– и нет никакой возможности вынуть взрыватель. С каждой секундой он приближался к концу, и он надеялся и боялся, что конец этот будет ничто. Надеялся потому, что «ничто» – это ничто, и в нем нет ничего плохого. Боялся потому, что в «ничто» нет и ничего хорошего. Он желал альтернативы, втайне желал чего-то человечески определенного, а потому ранее случайные порывы к самоутверждению стали у него своего рода одержимостью. Но ни один из известных наркотиков цивилизации не помогал. Христианство было скомпрометировано в его глазах баптистскими проповедниками и иезуитским политиканством. Попытки обратиться в индуизм были тщетны: индусом нужно родиться. Он изучал своего любимца Платона, но тот мало утешал его. А доводы Сократа относительно природы и нетленности душ казались ему особенно натянутыми. Он сам за плату доказал бы все это гораздо лучше. Ему больше импонировала суровость Эсхилла. «Мужайтесь, ведь страдание скоротечно, когда оно достигает предела». Это еще куда ни шло. Раз счастье так пресловуто недолговечно, такой же мимолетной должна быть и его тень – боль. Но когда страдание кончается, что тогда? «Люди ищут бога, а кто ищет, тот находит его». Тут холодная проницательность Эсхилла дала осечку. Заглянув в преисподнюю, поэт отпрянул и сказал в свое оправдание, что ответ на этот вопрос – сам пройденный путь. Если это так, я уже почти конченый человек и нашел ответ, сам не зная об этом, и в таком случае это мне уже ни к чему. От созерцания дождя и «ничто» он вернулся к жизни и политике, к Сэму Бирману, давнему рупору своих идей.
– Я вижу, у вас совсем нет конкурентов. Да и в масштабе всей страны нынешний год должен быть благоприятным для вас, демократов, особенно теперь, после переизбрания президента. Разумеется, вам придется повоевать и на первичных выборах.
– Теперь мне постоянно приходится это делать.– Вплоть до прошлых выборов ни один из собратьев Бэрдена по партии не осмеливался бросить ему вызов, так как он был наиболее прославленным сыном своего штата. Но теперь полчища молодых не прочь были захватить его место.
И в конечном счете кому-то суждено было это сделать. Но пока что он цепко удерживал добычу, честно взятую с боя.
– Вы не думаете, что Клей выступит против вас на первичных выборах.
Бэрдена это позабавило.
– Никогда!
– Почему вы так в этом уверены? – Сэм пристально изучал его печальными глазами.
– В политике я ни в чем не уверен.– Бэрден почувствовал, как в нем поднимается раздражение. Он сделал глубокий вдох и медленно выдохнул, чтобы снять уже знакомое ему напряжение.– Но, между нами говоря, Клей метит на место Момбергера, а не на мое. Это больше похоже на правду, не так ли? Джессу придет пора переизбраться в пятьдесят втором году. К тому времени Клей уже шесть лет пробудет членом палаты представителей. Он приобретет политическую известность – сейчас ее у него нет, но она ему совершенно необходима. Никто не может попасть в сенат просто так, ниоткуда. Человек должен что-то собою представлять.– Произнеся эти слова, Бэрден со всей прямотой спросил себя, что он-то собою представлял, когда впервые встретился с избирателями,– никому не известный молодой адвокат, хотевший стать президентом. Ответ был: не бог весть что. Но шли годы, он работал над собой и в конце концов действительно стал тем, за кого его принимали (несмотря на единственное грехопадение),– это был максимум того, на что может рассчитывать человек при политическом строе, где единственный непростительный грех – говорить опасную правду. «Лицемерие – наш щит, бездействие – наш меч»,– заметил он как-то в кулуарах под смех своих коллег: они прекрасно поняли, что он хотел сказать. Он очень скоро сообразил, что для того, чтобы сотворить в сенате добро, надо сперва сделать вид, что тобою руководят чисто эгоистические побуждения, ибо творить добро ради самого добра возбуждало подозрение. Многие искренне ненавидели миссис Рузвельт, считая, что она начисто лишена эгоизма. В конечном счете она преуспела лишь потому, что сенаторы, которым она была антипатична, решили, что в глубине души она непревзойденный Макиавелли, использующий общественные средства на то, чтобы привлечь всех босяков под знамена Рузвельта. После того как ее признали своекорыстной, даже она была способна время от времени творить чудеса в конгрессе.
– Во всяком случае, теперь никто не точит на вас зубы, как в прошлый раз. Помните тех калифорнийских япошек? – Сэм печально покачал головой, вспоминая.– Это была ошибка.
– Но я был прав.– Бэрден нарушил собственное правило никогда не подпускать добродетель в разговор с глазу на глаз.
– Правота еще никому не завоевывала голосов.
– Это верно. Вы полагаете, мне следовало бы совершить весной поездку по штату, напомнить о себе?
– Да. Вы так долго были сенатором, что новое поколение избирателей понятия не имеет, кто вы такой, а старые думают, что вы уже умерли.
Бэрден ничем не выдал своего беспокойства.
– Это меня не удивляет. Последнее время я был не особенно деятелен. Мне недостает...– он сделал глубокий вдох, прежде чем произнести ненавистное, новое для него слово: —... рекламы.
Сэм кивнул:
– Это верно. Теперь все не так, как прежде. Теперь вдобавок к радио и кинохронике появилось телевидение, а журналы читают даже в провинции. То ли дело, когда избиратели читали только одну газету – нашу газету. Это, несомненно, принесло вред! В данный момент Клей самый популярный человек в штате, и все благодаря этим журналам и кинохронике, а теперь, говорят, о нем собираются ставить фильм в Голливуде! Словно он какой-нибудь сержант Йорк [54]54
Йорк Элвин Кэллем – американский солдат, геройски отличившийся в первую мировую войну на франко-германском фронте.
[Закрыть]. Уму непостижимо!
– Да, на него тратят уйму денег,– бесстрастно заметил Бэрден, радуясь, что ему никогда не придется бороться с Клeeм на первичных выборах. Клей дал ему это понять в предвыборную кампанию 1946 года, когда Бэрден представлял его всему округу, особенно в маленьких сельскохозяйственных городках, где у Бэрдена были сильные позиции, а на Клея смотрели с недоверием. Ходит ли он в церковь? Пьет ли он? Правда ли, что его жена сумасшедшая? Бэрден осторожно усыпил все подозрения. Больше того, в доверительных беседах с представителями религиозных кругов он подробно рассказывал о трагической болезни Инид, чем вызвал немалое сочувствие к блестяще одаренному молодому герою, которому суждено оставаться женатым, но без жены до конца дней своей душевнобольной супруги.
В ту ночь, ожидая первых сведений о результатах голосования в отеле «Санфлауэр» в главном городе округа, Бэрден сказал:
– Ты должен одержать блестящую победу.
Клей согласился:
– Но я никогда не забуду того, что обязан всем этим вам.– И он проникновенными, сыновними глазами посмотрел на Бэрдена.
Бэрден смешался: искренность всегда обезоруживала его.
– Ты больше обязан Блэзу. Себе самому. Тому, что ты сделал на фронте.
Но Клей отрицательно покачал головой:
– Все это стало возможным лишь благодаря тому, что я столько лет проработал с вами.. Что я наблюдал вас изнутри, постигал хитрую механику дела. В этом вся суть.– Затем Клей дал понять, что, если все сложится удачно, на выборах 1952 года он намерен пойти выше. На этот счет он с предельной откровенностью заявил:
– Я в любое время поддержу вас по любому вопросу точно так же, как вы поддержали меня.– В ту ночь Клей побил своего противника из республиканской партии, собрав самое внушительное большинство голосов за всю историю округа.
Так былзаключен союз. С тех пор прошло четыре года, но по-прежнему молодой член палаты представителей и старый сенатор были связаны сердечными узами, и, хотя отношения отца и сына сменились на отношения благодарного ученика и почитаемого учителя, это их вполне устраивало. Бэрден даже счел возможным раскрыть перед учеником ряд приемов, сокращавших путь к власти сквозь сомкнутые дисциплиной ряды иерархии в палате представителей, которая в этом отношении была так не похожа на расхлябанный и даже анархичный сенат, где коллега Бэрдена Джесс Момбергер враждебно следил за ростом новой политической силы в его штате и думал над тем, каким способом можно ее сдержать. Но сдержать ее было невозможно, потому что источником этой силы был Лавровый дом, откуда без конца текли деньги и реклама. Даже сам Бэрден временами уставал от вечного вопроса: «Какое впечатление произвел на вас Клей Овербэри, когда вы впервые встретились с ним?» Даже Сэм (его Сэм), и тот потратил большую часть дня, рассуждая о Клее. Но это было неизбежно, поскольку «юный стервец пользуется в Нью-Йорке большей известностью, чем у себя на родине», как недавно заметил младший сенатор старшему. «Штату отнюдь не повредит иметь знаменитость в конгрессе»,– ответил старший сенатор. «Мне-то что до нашего проклятого штата»,– огрызнулся младший.
Голос Китти положил конец интервью.
– Она уже здесь. Здесь! – Так оно и было на самом деле. Диана появилась на веранде в сопровождении матери и Питера Сэнфорда.
– Он встретил меня на вокзале.
Она радостно поцеловала отца и поздоровалась с Сэмом. Тот быстро пожал всем руки и отбыл.
– Ну, не красотка ли она! – воскликнула Китти, с невинным удовольствием обнимая дочь, и Бэрден с ней согласился. Даже в сумрачном свете ноябрьского дня Диана рдела щеками, загоревшими под солнцем пустыни.
– Ни дать ни взять индеанка. Это у нее от Бэрдена. В нем есть индейская кровь, только он стыдится в этом признаться.
Эту шутку никто не принял всерьез. Один из дядьев Бэрдена был женат на индеанке из племени осаджей, но этим и ограничивалось все родство Бэрдена с индейцами. Однако за последние годы внутренний голос Китти стал отражать настроения ума не только ослабшего, но и начавшего проявлять склонность к мелодраме. Временами она просто пугала Бэрдена своими внезапными откровениями, будто бы повсюду, куда ни ступи, творятся убийства, будто кровосмесительство стало в порядке вещей и никто уже не рожает детей в законном браке.
В продуваемой сквозняками столовой они сели у нового камина, и это несколько успокоило Бэрдена. Диана рассказала им о Неваде.
– Мы жили там в хижинах, ели жесткую говядину и увертывались от гремучек и похотливых ковбоев.
– Диана! – Глаза Китти светились от радости.
– Не бойся, мама. Я избежала и тех и других. Но вот многие дамы пали жертвой ковбоев. Бедняжки! Они всегда плакали, если не о прошлом, так о будущем. Ковбои хоть на время заняли их. Так или иначе, я научилась играть в бридж и прочла «Воспитание чувств» по-французски, медленно, от корки до корки.
– Теперь ты свободна.– Хотя холодноватость Дианы всегда действовала на Бэрдена освежающе, он иногда спрашивал себя, холодноватость это или холодность. Насколько он знал, с тех пор, как она пережила разрыв с Клеем, ничто больше не волновало ее, и это был нехороший признак, так как за последние несколько лет они ни разу не поговорили друг с другом по душам. Он понимал, что Диана возненавидела Билли Торна, но ни разу не слышал это от нее самой и потому был лишен удовольствия сознавать, что может напомнить ей (хотя он никогда не сделал бы этого), что с самого начала был прав. Но прав или не прав, ее брак теперь дело прошлого.
– Где Билли? – спросила Китти.– Я не видела его целую вечность.
– Не знаю.– Диана повернулась к Питеру.– Где мой бывший муж?
– Этого никто не знает. Он ушел от нас в прошлом месяце, обвинив Иниэса Дункана в том, что он орудие буржуазии, очевидно он имел в виду меня. Он вышел из редакции без пальто и шляпы. Мы бережно их храним, быть может, тебе захочется иметь сувенир.
– Нет, спасибо.– Диана потянулась, как кошка.– Хорошо быть свободной, правда?
Бэрден сказал, что очень рад видеть ее счастливой. Но при этом он смотрел на Питера, который, улыбаясь, молодым Буддой восседал перед огнем. Если у Питера интрижка с Дианой, стал бы Билли Торн и дальше сотрудничать с ним? Скорее всего, нет, но, в конце концов, пути юных для него неисповедимы. Похоже, они не видят в прелюбодеянии ничего страшного, при условии, что партнеры достаточно «взрослы». Где-то на краю сознания Бэрдена свершался общественный переворот, и, хотя в глубине души он не одобрял его, ему, в сущности, было совершенно безразлично, что делают другие – но только не Диана. Замужем за Питером Диана была бы богата, у нее было бы имя. А Питер, человек без претензий и незначительный, был бы хорошим зятем для говоруна-политика. Бэрден неоднократно ловил себя на том, что делится с Питером мыслями, которые никогда бы не поведал своему сверстнику. Что-то в манере этого молодого человека заставляло его открывать перед ним свои истинные чувства. При этом он ни на минуту не смешивал вежливость Питера с его искренней заинтересованностью. Но Питера Сэнфорда как личность ему почему-то хотелось убедить, а потому, подстрекаемый этим улыбающимся бесстрастием, он поверял ему тайны, которые тот, несомненно, выдавал или, что еще хуже, забывал. Но это не имело значения.
– Я с интересом прочел вашу статью о Хиросиме. Очень речисто изложено.
– Вы в самом деле прочли ее? – Питер взглянул на него с неподдельным удивлением.
– Я всегда читаю ваш журнал.
– Когда ему грозит кондрашка,– заметила Диана.
– Мне вовсе не нравится, как он выглядит,– подхватила ее мать.– У него слишком красное лицо. И это нездоровая краснота, это означает, что у него будет удар, и тогда мне придется помирать голодной смертью, потому что в банке у нас ни гроша, а по страхованию что там получишь.
Чувствуя приближение этого последнего удара, Бэрден возвысил голос, чтобы если не сдержать, то по крайней мере перебросить мост через клокочущий поток сознания Китти.
– Это верно. Когда я читаю Иниэса Дункана, у меня всегда повышается давление.
Китти умолкла и счастливо улыбнулась своей воссоединенной семье. Диана взглянула на мать с такой ненавистью, что та приняла ее за любовь. Она взяла руку дочери и крепко сжала ее.
Питер попытался выправить положение.
– Иниэс теперь живет в Нью-Йорке и, по-моему, почти не пишет о политике. В данный момент он предпочитает расправляться с поэтами.
– Его отсутствие скажется,– просветлев, отозвался Бэрдэн.– Но теперь вы сами начали писать. Это ваша первая статья, так ведь?
Питер смешался. Он застенчив, отметил про себя Бэрден и продолжал преследовать свою жертву.
– Вы собираетесь писать еще?
– Если будет спрос.– Питер взглянул на Диану, словно ожидая услышать от нее отрицательный ответ.
– Спрос будет! Он хорошо пишет, правда, папа?
– Да, внушительно и без воплей, не то что мистер Дункан. Для него обычный тон – нравственное неистовство.
– Но мы и живем в неистовое время,– мягко заметил Питер.
– Все времена неистовы,– категорически заявил Бэрден.– Но вам действительно кажется, что мы не имели права сбрасывать атомную бомбу на Японию?
– «Кaжeтcя» – не то слово. Я в самом деле так думаю. Нам следовало бы просто продемонстрировать бомбу в действии, ну, скажем, отшибить верхушку Фудзиямы или сделать что-нибудь еще столь же впечатляющее, и они бы капитулировали. Незачем было разрушать два города.
– Интересно.
Бэрдену и в самом деле было интересно. Расщепление атома ошеломило его, как и всех других. Стало ясно, что миру уже не бывать таким, как прежде, но хорошо это или плохо – все зависит от твоего темперамента. Поскольку он был пессимист, он легко представлял себе атомные грибы, шквалы огня, радиоактивный пепел, а в перспективе – опустошенную планету, слепым глазом сверкающую в лучах солнца. Но все же он спросил:
– А какая разница, в моральном плане, между одной бомбой и несколькими тысячами, которые все равно пришлось бы сбросить?
– Разница в том, что изобретение и демонстрация в действии одной такой бомбы давали нам возможность покончить с войной, что мы и сделали. Но при этом в угоду военным мы уничтожили двести тысяч гражданского населения – вот на это-то мы и не имели права.
Бэрдену были известны все эти аргументы. Его интересовала вдруг прорвавшаяся в Питере страстность. Куда делась та отрешенность, которая и привлекала, и озадачивала Бэрдена. Это хорошо, что у молодого человека есть что-то свое за душой, но, с другой стороны, печально было думать, что его второй зять может оказаться таким же ярым фанатиком, как и первый.
– Вам, наверное, есть что сказать,– пробормотал Бэрден.
К его облегчению, Питер рассмеялся:
– Боюсь, что мне нечего сказать, но есть что добавить.
– И он-таки добавил,– сказала Диана.– Питер будет сила, дайте только ему раскачаться. Он должен писать о политике в каждый номер.
– И притом его некому остановить,– заметил юный Вольтер.– Ведь он сам издатель журнала.
– К тому же мы пользуемся успехом. Мы остаемся при своих. Никакого дефицита. Айрин очень довольна.
Тут Питер принялся описывать Диане состоявшиеся недавно похороны Сэмюеля Блока, который неожиданно умер в Джерси-сити на заседании правления.
– Ему следовало бы поставить памятник,– сказал Питер,– и назвать его могилой Неизвестного супруга.
Бэрден рассказал, как вела себя на похоронах Айрин. Она заявила, что мистер Блок всегда был приверженцем епископальной церкви; его родные пришли в ужас и отказались присутствовать на похоронах, чего она и добивалась. Она стояла в черном одна в готической часовне Национального собора и с царственно-величавым видом принимала соболезнования. Но, увидев Бэрдена, порывисто обняла его и прижалась щекой к его щеке. «Что со мной будет?» – прорыдала она в его ухо. Чувствуя устремленные на них взгляды, он как мог выпутался из ее объятий и пообещал вскоре ее навестить.
– Надо полагать, теперь ты выйдешь за Питера,– сказала Китти, вдруг отпуская руку Дианы.– Он стал ужасно толстый, но все равно он богатый, и ты будешь обеспечена.
Диана убежала из комнаты, Питер подтянул живот. Китти повернулась к нему:
– Я знала, что ты придешь, и испекла сегодня утром пирог. Ореховый, тот самый, который ты любишь. Хочешь попробовать?
– Я не хочуесть,– ответил Питер дрожащим от раздражения голосом.
– Но ведь он всегда хотел есть,– вслух размышляла Китти.– Уж не заболел ли ты? Наверное, слишком плотно позавтракал. Я бы на месте Дианы посадила его на диету. После свадьбы, конечно.
– Свадьбы не предвидится, миссис Дэй.– Питер решил нарушить домашний обычай воздерживаться от комментариев к откровениям Китти.
– Свадьбы? – Она с удивлением поглядела на него.– Какой свадьбы?
Бэрден поспешил успокоить Питера и утихомирить Китти. Как раз такой муж и нужен Диане, думал он, выполняя свою дипломатическую миссию. Ведь Диана в самом деле окажется без гроша, когда он умрет, хотя он вовсе не торопится немедленно отбыть в мир иной – нет, это произойдет не раньше, чем он устроит ее будущее и сам будет переизбран.
III
Гарольд открыл дверь.
Входи! – Он произнес это громким повелительным голосом, словно хотел запугать Клeя или произвести впечатление на каких-то людей, которых тот еще не видел. Пропустив Клея в маленькую прихожую, Гарольд закрыл дверь и запер ее на засов.– Они там,– быстро прошептал он.– Оба. Прости, что я втянул тебя в это дело. Мне просто некому было больше позвонить.
Ничего,– успокоил его Клей.– Я с ними справлюсь.– Стараясь ничем не выдать своей нервозности, Клей прошел за Гарольдом в столовую из стекла и стали с видом на Рок-Крик-парк; дом был новый, один из первых, выстроенных после войны, когда старый город из красного кирпича и мрамора стал поглощаться стеклом и бетоном. Расплавленный песок одержал победу над тесаным камнем. Даже Клей, которому обычно нравилось все новое, испытывал нечто вроде тоски по прошлому.
Когда он вошел, те двое встали. Один был приземистый коротышка, у него было круглое лицо и нос кнопкой. Другой был высокий и тонкий, и только его огромный живот явно предназначался для толстого, но был по ошибке приставлен к тощему.
– Вот конгрессмен Овербэри,– сказал Гарольд. Мужчины переглянулись; они явно замялись и не знали, как быть, когда Клей машинально, по обычной у всех политических деятелей привычке протянул им руку, а затем быстро отдернул ее.
– Как я понимаю, вышло какое-то недоразумение.– Клей стал посреди комнаты, готовый броситься в атаку.
– Совершенно верно, сэр,– ответил коротышка обманчиво-вежливым тоном. Клей знал этот тип людей и приготовился к худшему.– Ваш друг мистер Гриффите совершил серьезное правонарушение по статье двадцать два одиннадцать-двенадцать «А» Уголовного кодекса округа Колумбия.
– Ваше удостоверение.– Голос Клея звучал резко. Их надо вынуждать к обороне.
– Удостоверение? – Тощий-толстый произнес это слово таким тоном, словно ему нанесли оскорбление.
Клей щелкнул пальцами коротышке, который стоял ближе к нему.
– Ваше удостоверение,– холодно повторил он.
– Извольте, сэр.– Коротышка был вежлив и абсолютно спокоен. Он вытащил бумажник и протянул Клею свое удостоверение; его напарник сделал то же самое. Клей достал из кармана записную книжку и не торопясь переписал в нее имена и номера удостоверений двух служащих отряда окружной полиции нравов.
– Очевидно, вы захотите ознакомиться с моим удостоверением,– начал он, но коротышка перебил его:
– Нет, я узнал вас, конгрессмен. По фотографиям.
– Хорошо.– Голос Клея звучал монотонно. Он взглянул на Гарольда, который нервно топтался за диваном, словно готовый в любой момент укрыться за ним в случае, если противник откроет огонь. Ярко-красная ссадина на его скуле начала наливаться синевой.– Зачем надо было избивать его? – спросил Клей.
– Он оказал сопротивление при аресте,– бесцветным голосом сказал высокий, словно для занесения в протокол.
– Затеял драку, так что ли? – Ну что ж, Гарольд малый задиристый. Как раз чтобы задать работу двум полицейским вдвое здоровее его...– Это было в общественном месте?
– Да, сэр, мужской туалет Капитолийского театра. В час сорок семь пополудни.
– Свидетели?
– Только мы двое, конгрессмен.– Коротышка позволил себе едва заметную улыбку.
– Итак, после того как правонарушение было совершено...
– Статья двадцать два одиннадцать-двенадцать «А».
– Знаю... Вы избили его?
– Он оказал сопротивление при аресте, и мы были вынуждены применить силу.– Тощий-толстый выступал в роли официального историка и главного свидетеля неблагопристойных действий своего сотоварища.
– Затем, вместо того чтобы взять его на заметку, вы пришли сюда. Так?
– Нам казалось,– сказал коротышка своим мягким, даже несколько женственным голосом,– что, поскольку мистер Гриффите является таким известным журналистом, следует тем или иным образом уладить это дело. Вот почему мы позволили ему позвонить вам.
– Гарольд, это ты приблизился к этому человеку или он приблизился к тебе?
– Он первый заговорил со мной. Он пошел за мной... в то место, где это произошло.
– Ты хочешь сказать, что он первый сделал тебе предложение?
– Да.– Гарольд несколько раз прокашлялся.– Да, он первый.
– Дело было не так, сэр, и мой коллега подтвердит это. Мистер Гриффите сам сделал мне предложение. Он сперва спросил, нет ли у меня огня, и я, конечно, дал ему прикурить, а потом я прошел в вышеозначенную комнату отдыха, и он пошел за мной следом и совершил правонарушение по статье двадцать два одиннадцать-двенадцать, что и было должным образом засвидетельствовано.
– А зачем вы-то болтались в Капитолийском театре? Что вы там делали?
– Извините, сэр, мы не болтались. Мы находились при исполнении служебных обязанностей. Администрация театра просила нас заглянуть к ним, так как личность, о которой идет речь, показалась им подозрительной. В театре, знаете ли, бывают школьники, особенно по уик-эндам.
– Мистер Гриффите только что сказал, что предложение сделали вы. В таком случае речь идет о завлечении, а это противозаконно.
– Это он так утверждает, а мы утверждаем обратное.– Коротышка был благодушно спокоен. Им нечего было бояться.
– Сколько раз к вам подходили с предложениями в прошлом году?
– Около семидесяти раз, сэр.
– И вы никогда не делали предложения первым?
– Нет, сэр.
– Семьдесят раз незнакомые люди хотели вступить с вами в сексуальную связь. Объясняете ли вы это своей привлекательностью?
Коротышка невольно нахмурился:
– Я объясняю это тем, что мне приказано следить за местами, где могут совершаться подобные вещи, только и всего.
– И эти вещи всегда совершаются, особенно с вами?
– Это моя работа, сэр.
– Так вот что, мистер Онзлоу.– Клей твердо запомнил имя полицейского на будущее.– То, что вы не взяли мистера Гриффитса на заметку, а предпочли препроводить его домой и вызвать по телефону его друга, наводит меня на мысль, что ни вы, ни ваш коллега не хотите неприятностей с газетами, не говоря уже о мистере Сэнфорде. Вы решили, при известных обстоятельствах обо всем этом можно забыть.
Полисмены переглянулись. Ответил тощий-толстый:
– Нет, нельзя. То, что произошло между ним и нас... между им и нами,– противозаконно. А мы все обязаны соблюдать и охранять закон, и вы не можете с этим не согласиться, конгрессмен. Но нам кажется, что такому известному человеку, как мистер Гриффите... и с такими связями...– жест в сторону Клея,– что такому человеку, как мистер Гриффите, не следует пятнать свою репутацию, ведь это, можно сказать, будет на ней несмываемым пятном и может доставлять неудобства его работодателю... и его друзьям... особенно тем из них, которые постоянно на виду у общественности.
– Сколько? – отрывисто спросил Клей. Гарольд за диваном, все время растиравший лицо, опустил руки по швам и стал по стойке смирно.
– Две тысячи,– сказал коротышка.
Клей снял трубку с телефонного аппарата и набрал номер коммутатора. Когда ему ответили, он сказал:
– Полицию.
Тощий-тонкий двинулся на него, готовый пустить в ход кулаки.
– Что вы хотите сделать?
– Пожаловаться на запугивание, шантаж, вымогательство.
Крик Гарольда:
– Клей, не надо!
– Это вы так утверждаете, но мы утверждаем иное,– сказал коротышка. Но угроза, которую он хотел выразить, была сведена на нет внезапным падением голоса на слове «иное».
– А вот увидите, что мне поверят больше, чем вам, мистер Онзлоу. И вам, мистер Говер.– Голос в трубке произнес: «Полицейское управление», и Клей ответил: «Полиция нравов».
– Можно подумать, вы большая шишка, конгрессмен,– начал тощий-толстый.
– Да, я большая шишка, мистер Говер, в чем вы сейчас убедитесь.– Голос в трубке произнес: «Полиция нравов», и Клей сказал: «Говорит конгрессмен...» – но Говер быстрым движением отсоединил телефон. Он стоял к Клею так близко, что тот чуял затхлый запах пудры на его лице и запах пива в его дыхании.
Осознав их физическое превосходство, Клей спросил спокойно и негромко:
– Вам что, жить надоело?
– Это у вас, дядя, мозги набекрень стали, а не у нас.
Клей вдруг схватил полисмена за плечи, стремительным движением, словно дверь, крутанул его справа налево и проскочил на середину комнаты, где коротышка уже ждал его, засучив рукава.
– Ничто не может помешать нам сказать, что вас мы тоже застукали, мистер Большая шишка,– произнес тощий-толстый за спиной Клея. В его хриплом голосе по-прежнему звучала угроза, и тогда Клей обратился к тому, что был послабее.
– Вы неглупый человек, мистер Онзлоу. Вы увидели возможность заработать на оплошности мистера Гриффитса, и я не осуждаю вас за это. Мне не жалко денег, и, я уверен, мистеру Гриффитсу тоже не жалко, но, к сожалению, у нас нет гарантии, что, раз он начнет платить, вы не станете требовать еще и еще. Разумеется, я понимаю, что в данный момент вы, возможно, и не помышляете о том, чтобы снова насесть на мистера Гриффитса, но вот подкатит рождество, к тому времени вы поистратитесь, и тогда вы скажете себе: «А не наведаться ли нам к мистеру Гриффитсу?» – Клей говорил быстро, но внятно, сознавая, что детектив со смышлеными глазами внимательно слушает его.– Так вот, в интересах Гарольда я не допущу этого. И в ваших собственных интересах тоже. В конце концов, шантаж опасное дело, особенно если о нем знает третье лицо, которому ничто не грозит. А в данном случае такое третье лицо есть. Это я. Это означает, что вам грозит не меньшая опасность, чем Гарольду: стоит мне сказать слово вашему начальнику – и вам, джентльмены, уже никогда больше не устроиться на работу здесь в городе, а я не премину сказать это слово, пусть даже имя Гарольда получит сомнительную огласку при разбирательстве. Он это переживет. А вот вы не переживете. Так вот, мистер Онзлоу и мистер... э-э... Говер, я предлагаю забыть все, что случилось, и больше не вспоминать об этом.
– Ну, а предположим, что мы не забудем? Предположим, мы...
Клей жестом заставил тощего-толстого замолчать.
– Если вы сию же минуту не уберетесь отсюда, я звоню...– Клей приберегал это оружие на самый конец. Перед тем как выехать к Гарольду, он узнал не только имя главы отдела полиции нравов, но и его прозвище, а также некоторые другие полезные подробности. И теперь пустил их в ход, сделав вид, что состоит с ним в приятельских отношениях. При этом он отступил назад к телефону, не спуская глаз с коротышки – слабого звена, которое уже порвалось.
– Ну что ж...– сказал тот тоненьким голосом.– Ну что ж...– Он осекся.
Клей вежливо ждал, положив руку на трубку телефона, наслаждаясь битвой. Но бой уже закончился. Тощий-толстый взял шляпу и, не сказав ни слова, вышел из комнаты. Агент-провокатор последовал за ним с бессмысленной улыбкой на лице, спеша догнать своего коллегу.
Когда хлопнула входная дверь, Гарольд без сил опустился на диван. Казалось, еще немного – и он разрыдается.
– Идиот проклятый! – Отвращение, которое вызвала в Клее эта история, наконец-то прорвалось наружу. Он осыпал Гарольда градом ругательств, и тот безропотно сносил их с поникшей головой.
Когда Клей выговорился до конца, Гарольд сказал:
– Я бы ни за что не стал впутывать тебя в это дело. Очень виноват перед тобой. Но я никак не мог доискаться Блэза, и после него только ты один из всех моих знакомых мог справиться с ними...
– Ты мог бы вызвать адвоката.