412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Глория Эймс » Магическая уборка и прочие неприятности (СИ) » Текст книги (страница 7)
Магическая уборка и прочие неприятности (СИ)
  • Текст добавлен: 23 февраля 2026, 09:30

Текст книги "Магическая уборка и прочие неприятности (СИ)"


Автор книги: Глория Эймс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)

Глава 27. Важный гость

Утром Ида, Ханни и Молли уходят в особняк продолжать уборку. А мы с Николеттой занимаемся документами. Она показывает мне, как составлять отчеты о налогах – у Амари она так поднаторела в этом, что с легкостью оформляет запутанный документ. Своим идеальным почерком Николетта заполняет нужные столбцы в бланке, оставив место для заказов до конца месяца.

Раскидываю заказы на следующую неделю и выделяю пару дней на отдых. И сразу появляется вопрос, как мы будем отдыхать. Мы никогда не получали выходных в приюте, но это не повод отказывать себе во всем сейчас. Не представляю, что будут делать девочки, но если я поеду смотреть контору Дорта, они тоже имеют право интересно провести время. Нужно найти для них занятия. В разумности Иды я уверена, а вот младшие с их наивностью могут влипнуть в неприятности.

И пока я обдумываю, чем занять моих подруг на весь день, за дверью конторы останавливается экипаж. Тот самый, который я заметила в переулке в день, когда покинула приют, и который потом встретился нам с Дортом на бульваре.

– Рад видеть вас, Тесса, – порывисто говорит лорд Вилард, входя в контору. – Вы готовы?

Его взгляд мельком пробегает по обстановке, Николетте и лежащему на столе Персику, который в ответ окидывает лорда высокомерным взглядом, как умеют только кошки.

– Увы, поездки не будет, – отвечаю немного дрогнувшим голосом. Уж очень хорош лорд в костюме для загородных прогулок, идеально сшитом по его атлетичной фигуре. Но… нет. Спасибо, лордов нам не надо.

– Какие-то дела? – нетерпеливо спрашивает Вилард. – Можно ли их решить в пути? Я могу чем-то помочь?

– Все в порядке, – немного отступаю под его напором, взявшись рукой за стол, за которым Николетта даже дышать перестает, с любопытством следя за нами. – Полагаю, эта прогулка нам ни к чему.

Лорд не привык, когда его требования игнорируют. Красивые брови сходятся к переносице, но больше ничем он не выдает своего недовольства.

– Я уже сообщил, что приеду не один, – вкрадчивым голосом, но очень настоячиво продолжает он. Его интонация напоминает стальное лезвие, завернутое в бархатное полотно. Одно неверное движение – и сталь прорежет мягкую ткань, являя миру жесткую натуру лорда.

– Прошу прощения, но я вынуждена вам отказать, – твердо произношу, наблюдая, как в глубине темных глаз зарождается буря.

Немного подавшись вперед, лорд Вилард молча смотрит мне в глаза.

Крылья носа вздрагивают, втягивая воздух. Он словно зверь, не желающий упускать добычу. Даже губы облизывает, на мгновение сверкнув безупречно белым рядом зубов. Всей кожей ощущаю его жадный интерес и намерение подчинить своим желаниям.

– И все же осмелюсь настаивать на том, что вы составите мне компанию сегодня, – произносит он таким подчиняющим тоном, что сопротивляться становиться все сложнее.

Но именно его давление заставляет меня держать оборону.

Терпеть не могу, когда кто-то думает, что может управлять моей волей. Бывает, что обстоятельства сильнее, и у меня нет выбора, как тогда в приюте. Но вот так, на ровном месте, считать, что я сейчас побегу с ним на свидание только потому, что лорд изволил проявить ко мне интерес?!

Лицо невыносимо горит под его взглядом. Сглотнув пересохшим горлом, я складываю руки на груди и выпрямляю спину. Что же, придется ответить Виларду абсолютно честно, без намеков и иносказаний. Похоже, иначе он не поймет.

– Простите за прямоту, милорд, но я отлично сознаю, какая пропасть между нами, – по мере того как я произношу эти слова, взгляд лорда становится не таким жестким и, как мне кажется, более понимающим. Сложно достучаться до человека, который всегда получает абсолютно все, что хочет. Но я попытаюсь. – Мы оба понимаем, что ни к чему серьезному наше общение не приведет…

– Я вполне серьезно настроен пробудить в вас ответный интерес, – возражает Вилард, и тут меня прорывает по-настоящему:

– Ну, знаете ли! Думаете, каждая только и мечтает стать одной из множества девушек, которым польстило внимание влиятельного красавца? Зачем? Чтобы потом смотреть на прощальный подарок вроде золотых наручных часиков и вспоминать прекрасные полтора дня, что проведены наедине? Нет уж, спасибо, ищите развлечения в другом месте!

Слышу, как за спиной икает от напряжения Николетта. Она все это время сидела так тихо, что мы оба забыли о ее присутствии. Теперь ее испуганная икота немного разряжает ситуацию. Мы все натянуто улыбаемся. Вилард переводит взгляд на нее, и через секунду Николетта встает из-за стола:

– Тесс, я пойду перекусить в кафе.

– Подожди, – я протягиваю вслед ей руку, но она пулей вылетает за дверь.

– Позвольте, я все-таки объясню мое поведение, – Вилард подходит и небрежно опирается на стол так, что мы оказываемся слишком близко для заказчика и исполнителя. – Вы очаровали меня с первого взгляда.

– Неужели? – поднимаю бровь, всем видом показывая, что на подобные приемчики не куплюсь.

– Дослушайте. Да, именно тогда, в доме Гиргайлов, я увидел вас и был поражен и внешностью, и характером, который вам не удалось скрыть, как бы вы ни старались. Позднее я искал встречи с вами, но узнал через слуг, что вас почему-то уволили, и даже переживал, что это могло произойти из-за меня. А когда нашел – решил, что просто не могу упустить вас снова!

– Как романтично, – насмешливо отзываюсь, хотя у самой уже ноги подкашиваются от окутывающей меня ауры этого властного мужчины. Ему действительно очень сложно отказать, и он это прекрасно знает.

Аромат его парфюма, прохладный и терпкий, кружит голову, заставляя невольно вдыхать глубже, чем хотелось бы. Наши лица слишком близко. Нечаянно облизываю губы, тотчас ловлю себя на этом движении и отстраняюсь, насколько позволяет неудобная поза – по сути, я почти в ловушке между столом, стеной и настойчивым лордом.

А Вилард негромко и вкрадчиво продолжает:

– Когда я разыскивал вас, то обнаружил кое-что. Я могу рассказать вам то, чего вы не знаете, но очень хотели бы узнать… Это касается вашей матери, Иветты Ландлей. Я навел справки. Вас обманули…

Превратившись в слух, забываю об осторожности и ловлю каждое слово…

Глава 28. Уговор

– Но сперва пообещайте, что поедете со мной на раут, – пальцы лорда невзначай скользят по моей щеке, оставляя тягучее ощущение, которое одновременно хочется и продлить, и прекратить, оттолкнув наглеца.

– А вы можете пообещать, что ваша информация действительно так ценна, что стоит моего времени? – слова тают на языке, но я из последних сил держу оборону.

– Я бы не стал отнимать ваше драгоценное время из-за пустяков, – говорит он все так же бархатно.

– Договорились, – выскальзываю мимо его плеча и встаю у шкафа. Приходится прислониться к массивной дверце, поскольку колени слабовато держат меня. – И что же такого важного вы узнали?

– Пока мой человек искал вас, он наткнулся на интереснейшую мошенническую схему. Ваш дом забрали за долги, не так ли?

– Да, – киваю без особой уверенности. Про дом и долги я узнала, когда меня привезли в приют, это между делом обсуждала Амари со своим помощником. Возможно, все так и было, но я уже ни в чем не уверена.

– Так вот, не было никакого долга. Вексель, который предъявили приставы, что отправили вас в приют, был поддельным.

– Но зачем?

– У Амари есть своя схема, по которой ее доверенное лицо находит осиротевших юных магов, отнимает у них все, а затем сдает детей в приют. С недвижимостью они разбираются довольно просто – выставляют на торги. Прочее тоже как-то сбывают. А сирот… вы сами знаете, как они используют своих подопечных. И продажа в почти полное рабство – самое малое, что происходит в стенах приюта и за их пределами.

Жадно ловлю каждое слово.

Думала, что смогу забыть унижения, которые вытерпела в приюте, вечный голод и придирки Амари. Но нет! Даже если я однажды стану самой успешной и богатой женщиной в этом городе или даже в стране, я все равно буду желать соразмерной кары для этой грымзы!

– Значит, дом у меня отняли незаконно? И у вас имеются доказательства?

– Можно напрячь кое-какие связи – и вся хитрая схема рассыплется, как карточный домик, – Вилард наблюдает за мной, словно ждет еще какой особенной реакции на новость.

– Я хочу, чтобы о ее махинациях знал весь город, – искренне признаюсь ему. – И если вы поможете мне с этим, я готова съездить с вами даже на два раута. Куда угодно! – и тут же, опомнившись, поправляюсь: – В пределах разумного, конечно.

– Мне нравится ваша жажда мести, – улыбается Вилард, предлагая мне локоть. – Так что, мы едем?

– Мне нужно собраться и переодеться, милорд, – вежливо отстраняюсь, показывая, что дистанция между нами никуда не делась. Да, он поведал мне чрезвычайно важную информацию, но это не повод тотчас отринуть все границы.

– Хэйвен, – поправляет он. – Зовите меня Хэйвен. И переодеваться не нужно. Простите за прямоту, я уверен, что другие ваши платья, если они имеются, все равно не подойдут для раута. По пути заедем на бульвар и подберем что-нибудь подходящее.

– Не слишком ли это… – начинаю я, но он поднимает палец:

– Так-так! Вы же дали обещание ехать со мной, а явиться на раут в неподобающем виде – это практически саботаж.

Мне приходится подчиниться его требованию, хотя в глубине души чувствую себя крайне неловко. Принимая от мужчины столько всего и сразу, поневоле задумываешься: а что, собственно, потребуется взамен? И никакой романтичный настрой не способен вытравить подозрения, что все не так просто и где-то кроется второе дно, тайные причины, по которым лорд так настойчив со мной.

Водитель везет нас по улицам, ловко выруливая через перекрестки. Роскошная жизнь – вот она, обманчиво близко, только руку протяни! Но я стараюсь сохранять трезвый рассудок: допустим, одна поездка с Вилардом (или, как он настаивает, чтоб его называли, Хэйвеном), а что потом? Возвращение к своей уборке.

Я знаю эту старую сказку про девушку, которая прекрасно умело убирать, а потом в нее влюбился принц, и жили они долго и счастливо. Но здесь сказкой и не пахнет. Я должна оставаться уверенной, жесткой и надеяться только на себя.

– Почему ваш экипаж стоял возле приюта три недели назад? – резко спрашиваю Хэйвена, когда водитель поворачивает на бульвар.

– Три недели назад… дайте-ка подумать, – Хэйвен прикладывает руку ко лбу. – Кажется, три недели назад я как раз участвовал в благотворительных мероприятиях. Несколько меценатов жертвовали приюту… – он задумывается, – …что-то там жертвовали. От меня требовалось только прийти, сказать пару красивых фраз и выписать чек. С чем я блестяще справился, – он смеется. – А почему вы спрашиваете?

– Я видела ваш экипаж. Вот и стало интересно, что вы там делали.

– Жаль, я тогда вас не встретил. Вам не пришлось бы терпеть невыносимый характер мадам Гиргайл, – улыбается он. – По правде, ее дочь не такая уж никчемная невеста, чтобы пришлось прилагать огромные усилия в поисках жениха. Просто уж очень страшит возможность заполучить такую тещу!

Не удержавшись, смеюсь вместе с ним. Да уж, самим своим существованием мадам Гиргайл распугивает женихов.

Проехав по бульвару вдоль сверкающих витрин, водитель останавливает экипаж у одной. Это магическое ателье мэтра Фарнара – самое дорогое в городе, насколько я успела узнать.

Не веря своим глазам, выхожу из экипажа, опираясь на предложенную Хэйвеном руку. Мы поднимаемся, и работники ателье, вытянувшись по струнке, встречают нас в полном составе.

– Все готово, милорд, – рапортует седой мужчина со щегольски закрученными усами.

Я поворачиваюсь к Хейвену:

– Вы настолько были уверены, что я соглашусь?!

– Я всегда выигрываю, – отвечает он с усмешкой. – Вы пообещали, теперь не спорьте. Начинайте свою магию, мэтр Фарнар.

И меня обступают швеи.

Глава 29. Ателье мэтра Фарнара

Я впервые в магическом ателье, и меня поражает красота и размах того, что творится вокруг. Хэйвену предлагают сесть в кресло, подносят напитки и пирожные.

А меня проводят в отдельную комнату для создания платья. Мое старое платье само соскальзывает с плеч, и мэтр Фарнар, проводив его неодобрительным взглядом, отдает распоряжение помощницам подготовить меня к примерке.

Приходится встать на небольшой подиум, придерживая сорочку на груди. Рядом снуют красивые девушки с окруженными сиянием руками, из-под их пальцев выскакивают нити, сшивая и подтягивая отрезы тканей. А мэтр Фарнар руководит всем, будто дирижер оркестром – стоит чуть поодаль, подкручивая одной рукой шикарный ус, а другой поводя в воздухе и тем самым указывая направление помощницам.

Шуршащая плотная тафта окутывает мою талию. Стоит мне подумать, что получается как-то совсем празднично, как одним движением мэтр Фарнар уменьшает блеск ткани – она становится скорее матовой, с небольшой искрой на перегибах, в самый раз для раута на свежем воздухе. Оттенки тафты меняются от синеватого к серебристому, и при каждом движении цвет плывет, рассыпаясь на нюансы.

Вижу себя сразу в трех зеркалах, поставленных под углом, и не могу оторвать взгляда. Моя тоненькая фигурка выглядит настолько изящно, что дух захватывает. Неужели это я?!

Девушки подкалывают, подшивают, и платье стремительно приобретает завершенный вид. Небольшое декольте, окруженное рюшами, подчеркивает хрупкость телосложения. Рукавов нет, но прилагается накидка. Все изящное, но не слишком вычурное, с невероятным чувством соразмерности и стиля. Проходит от силы полчаса – и вот я в идеально сидящем по фигуре праздничном платье. Из остатков ткани за пару минут сооружают крошеный клатч, который вешают мне на запястье.

Одна из девушек тянет руку к моим волосам, и я непроизвольно вздрагиваю.

– Простите, я только немного поправлю локоны, – смущенно объясняет она, видимо, моя реакция необычна для такого ателье.

Моя прическа претерпевает совсем небольшие изменения, но пряди ложатся так, что кажется – волос еще больше, чем есть на самом деле. А финальным штрихом становится иллюзия сережек, созданная всего одним легким движением мэтра Фарнара. Они идеально дополняют платье и подчеркивают мою шею.

В зеркале вижу девушку, осанке и грациозности которой позавидовали бы дамы из любого светского салона. Да, мадам Гиргайл была права в одном – я привлекаю внимание, хочу я того или нет! Просто сейчас моя красота стала еще заметнее, подчеркнутая дорогой одеждой.

Почти не дыша, возвращаюсь в зал, где сидит Хэйвен.

Он окидывает меня пристальным взглядом, затем кивает:

– Запишите на мой счет.

Мы выходим к его экипажу под руку, ловя на себе восторженные взгляды прохожих. Следом в коробке выносят мое старое платье – я попросила его упаковать, несмотря на удивленный взгляд мэтра Фарнара.

Да, возможно, другая девица, которой вскружило голову внимание лорда, могла бы позволить себе красивый жест вроде «а это можете выбросить, я такое больше на надену!». Но я не из таких. Мне все равно нужна одежда, в которой я сижу в конторе и выезжаю на заказы. В таком шикарном платье из тафты полы не помоешь и столы не протрешь.

Экипаж едет через город по самым красивым и богатым кварталам, а я никак не могу привыкнуть к тому, что происходит.

Да, я смотрела на эту прекрасную жизнь и мечтала о ней, но теперь никак не могу отделаться от ощущения, что вот-вот кто-нибудь вроде грымзы Амари крикнет вслед: «Да как ты посмела тут прохлаждаться?! Иди немедленно мыть полы!»

Но чем дальше мы уезжаем от знакомой части города, тем спокойнее на душе становится.

Вырулив за последние кварталы невысоких домов, мостовая превращается в хорошо укатанную дорогу. Ловлю себя на странном чувстве. В ближайшую субботу я собиралась впервые выехать за город с Корнаном, а теперь все так резко поменялось…

Перевожу взгляд на Хэйвена – он выглядит победителем. Положив руку на широкий подлокотник, смотрит по сторонам, иногда поглядывая на меня и отпуская замечания насчет погоды, дороги и тех, кто будет на рауте. Еще бы – все идет по его плану, каким бы он ни был! Ведь был уверен, что уговорит меня. И все получилось.

Дух противоречия вскипает во мне. Хочется выкинуть какой-нибудь неожиданный финт, чтобы немного сбить спесь с этого самоуверенного красавчика. Посмотрела бы, как сползает высокомерная усмешка с его холеного лица.

Но вовремя останавливаю себя – мне нужна его помощь. Если он действительно имеет нужные связи (а это скорее всего так), то я смогу забрать дом матери Тессы, а это отличное дополнение к моему делу. Дом можно продать, а на вырученные деньги купить квартиру в городе.

А еще кроме практических соображений во мне просыпается непреодолимо желание соответствовать этому шикарному наряду, экипажу и спутнику. Что-то помимо моей воли начинает звучать в душе, когда я смотрю на Хэйвена. Пока что за его желанием вытащить меня в свет я не обнаружила ничего плохого. И чувство радости пополам с благодарностью за этот день невольно охватывает меня.

Наконец, мы прибываем к распахнутым ажурным воротам. Это явно въезд в какую-то усадьбу. Но чтобы увидеть остальных гостей, приходится еще минут пять ехать по парку. Затем экипаж поворачивает к полю, на краю которого расположились шатры и ряды лавок, выставленных амфитеатром. Пестрая толпа шикарно разодетых людей стоит возле небольшой будки с прилавком, шумно обсуждая что-то.

– Мы как раз успели к началу, – говорит Хэйвен, когда мы выходим из экипажа, а затем резко наклоняется ко мне: – Прошу, держите себя в руках. Хотя бы ради меня.

Едва сдержав смешок, киваю. Он наверняка понял, о чем я думаю. Но нет, я выполню условия нашего договора. Он предоставит мне всю информацию о том, как Тессу Ландлей обманули и отняли дом, а я буду его прекрасной спутницей на этом рауте.

Не успев пройти и пары шагов, слышу, как меня кто-то окликает. И расплываюсь в улыбке…

Глава 30. Незабываемое развлечение

– Мэтр Гиргайл, как я рада вас видеть!

– Взаимно, Тесса, – улыбается в усы мэтр Гиргайл. – Вы прекрасно выглядите! Вижу, что дела идут неплохо!

– Во многом – благодаря вам, – светски киваю ему.

Хэйвен тем временем отходит к толпе возле будки и тоже начинает общаться со всеми и что-то обсуждать.

Мы с Гиргайлом продолжаем разговаривать, как старые знакомые. С опаской гляжу по сторонам, но Гиргайл, заметив мое движение, качает головой:

– Моя супруга сегодня немного приболела и не смогла составить мне компанию.

– Передавайте ей пожелания скорейшего выздоровления, – учтиво отвечаю, хотя понимаю, что если он и вправду передаст ей это, мадам только впадет в бешенство, но никак не выздоровеет.

– Как развивается дело? – с интересом спрашивает Гиргайл.

– Достаточно быстро, но у нас хватает сил поддерживать темп. Заказов много, работы море. Возможно, я смогу вернуть долг раньше, чем мы договаривались.

– Лучше давайте делать все так, как было прописано в договоре, – возражает Гиргайл. – В деловом мире лучше не торопить события без особых причин.

Возвращается Хэйвен:

– Вы будете делать ставки?

– Я уже поставил небольшую сумму, просто из интереса, – Гиргайл неопределенно машет рукой. – Сложно предугадать победителя. Явного лидера не заметил.

– Можно посмотреть на всех перед началом, – Хэйвен приглашает пройти в сторону шатра, и я с интересом иду вместе с ним.

Когда мы входим в просторный светлый шатер, у меня в первый момент захватывает дух от неожиданности.

За небольшой загородкой стоят необыкновенно прекрасные животные, похожие на лошадей, только с небольшими белыми рожками и сверкающими гривами. Они грациозно перебирают копытами, пофыркивая в сторону восхищенных посетителей. На боку каждого существа нарисован номер, а на лбу – герб владельца.

– Лучшие белорогие вэтли со всей страны, – замечает кто-то рядом.

О таких я даже не слышала. Но и для остальные участников раута, как видно, они тоже не так уж привычны. То и дело кто-то восхищенно протягивает руку, чтобы коснуться шелковистой шкуры животных, и те спокойно, с достоинством принимают ласку.

Рожки есть не у всех – наверное, только у взрослых самцов. Но даже без рожек видно, что это совсем не лошади, настолько они легкие и грациозные.

– Я поставил приличную сумму на него, – Хэйвен указывает на длинноногого вэтли коричнево-золотистой масти. – По всем признакам настоящий победитель.

– А я пока воздержусь от ставок, – глажу восхитительное существо по шелковистой шкуре.

– Скоро первый забег, нужно занять места получше, – Хэйвен предлагает мне локоть, и мы выходим из шатра.

Публика в нетерпении гудит. С наших мест отлично видно все поле с разметкой, и я уже предвкушаю зрелище.

Все рассаживаются, оживленно переговариваются, смеются. То и дело ловлю на себе любопытные взгляды. С момента прибытия в город лорда Виларда не видели ни с кем, а тут вдруг выходит в свет со спутницей. При это не с дочерью какого-нибудь крупного предпринимателя или банкира, а с никому не известной девушкой.

Чувствую, как меня оценивают, делятся предположениями, но напрямую никто не осмеливается подойти и спросить, кто же я. А Хэйвен не спешит представлять меня всем и каждому. Похоже, его забавляет эта интрига.

Краем глаза вижу, как пышно одетая пожилая дама садится рядом с Гиргайлом и начинает расспрашивать его о чем-то. Тот улыбается в усы и односложно отвечает.

От Хэйвена тоже не ускользнул этот маневр. Он наклоняется ко мне и заговорщицки шепчет:

– Готов поспорить, что сейчас речь идет о вас.

– Интересно, какие выводы все в итоге сделают, – задумываюсь, видя, как шевелятся губы любопытной дамы.

Слов отсюда не расслышать, но по губам и выражению лица успеваю прочитать вопрос: «Вы шутите?!»

– Они будут думать то, что им покажется самым пикантным, – усмехается Вилард.

– Могу представить… – вспоминается выступление мадам Гиргайл в пансионе. Мне уже, наверное, все грехи приписали. Но, с другой стороны, меня увидели, заметили и не спускают глаз. А это реклама для моего дела. Значит, я не зря сюда приехала.

Как видно, забег белорогих вэтли – не единственное незабываемое зрелище, ради которого здесь собирается светское общество. Посмотреть и посплетничать – вот главное занятие на таких встречах.

Наконец, объявляют начало забега.

Прекрасные создания выходят из шатров, вызывая в толпе вздохи восхищения. Кажется, это не их ведут на поле, а они сами благосклонно решили составить компанию конюхам.

Звучит сигнал, и в мгновение ока копыта ударяют по утоптанной земле, заставляя вэтли мчаться вдоль трибун, вызывая восторг зрителей. Прижав руки к груди, наблюдаю за прекрасными существами, переживая всем сердцем за каждого…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю