Текст книги "Империя, не ведавшая поражений"
Автор книги: Глен Чарльз Кук
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)
– Поппо? В самом деле? Он говорил, что знает… Рад за него. Но нам будет их всех не хватать.
– Да, капитан.
Я снова вспомнил слова Мики: «Мы все исчадия зла». Кажется, теперь я понял – он имел в виду причину, по которой некоторые из нас получили искупление грехов, а некоторые нет. В нас было столько зла, что мы не осознавали знаков судьбы, лежавших прямо у нас перед глазами. Требовался момент истины, миг откровения, чтобы содержавшееся в них послание достигло цели.
Я вспомнил, как рыбачил вместе со Святошей, Микой и Малышом, каждый раз вытаскивая песчаную акулу, не желавшую перестать попадаться нам на крючок. Интересно, подумал я, глядя на облака, перестанут ли они пытаться учить эту глупую акулу?
XV
Линия, разделяющая море и течение Серебряной Ленты, резка, словно росчерк пера. Густо-коричневая вода на фоне покрытого легкой рябью нефрита. Они не смешиваются друг с другом, пока берег не исчезнет из виду.
«Дракон» находится в коричневом течении реки, изо всех сил стремясь к зеленой глади моря. Мы подняли все паруса, какие только смогли. Худой Тор выкрикивает с верхушки мачты слова, которых никому не хочется слышать.
– Еще один, капитан. Впереди по правому борту.
На севере появляются паруса. Флот поспешно возвращается.
Я пытаюсь думать так, как Колгрейв. Как бы он поступил?
Колгрейв стал бы сражаться. Колгрейв всегда сражался.
Я пытаюсь вспомнить его лицо – и не могу. «Дракон» снова лишает нас воспоминаний. Скоро о нем, как и о других, полностью забудут, и у нас начнется совершенно другая жизнь.
От этого никуда не деться. Колгрейв никогда не отступал. Но «Дракон» больше не непобедим. Итаскийцы уже доказали это однажды, хоть им и пришлось заплатить немалую цену.
Я смотрю на облака.
– Что, устали вытаскивать одних и тех же глупых акул?
Далекое облако на мгновение обретает лицо. Могу поклясться, что оно показывает мне язык.
Язык этот – молния, вонзающаяся в море.
– Курс туда, – приказываю я. Рулевой меняет курс.
Еще одна молния. Потом еще и еще. Небо сереет, поднимается ветер. «Дракон» несет в сторону внезапно поднявшегося шторма. Паруса на севере будто подпрыгивают от ярости, видя, что у нас появляется мизерный шанс скрыться.
– Будьте вы прокляты! – Я потрясаю поднятым к небу кулаком. На мгновение мне кажется, что я слышу издевательский смех.
Морская болезнь уже перемалывает мои внутренности. Когда мы окажемся внутри шторма, она начнет раздирать их на части.
У богов в самом деле есть чувство юмора, но на уровне тех, кто привязывает погремушки к кошачьим хвостам.
Молнии бьют, словно копья небесного войска. Рулевой нервничает, все время поглядывая в мою сторону в ожидании приказа свернуть. К нему присоединяются другие.
Никто не задает вопросов.
Мой предшественник хорошо их выдрессировал.
Молнии бьют в море вокруг нас. Мы никогда не видели ничего подобного…
– Тор?
– Они нас преследуют, капитан.
Смелые, отважные придурки. Неудивительно. Им хорошо знакома подобная игра. Они знают, что от них потребуется такая же решительность, как и наша.
Громадная молния бьет в грот-мачту. Слышен крик Тора. Мачта ломается. Кричат матросы. Малыш падает с вант, ударившись о палубу с грохотом, который слышен даже сквозь рев ветра и волн. Мачты, рангоут, такелаж начинают светиться. «Дракон» окутывает бледное холодное сияние, наверняка видимое на многие мили.
Корабль взмывает на гигантскую волну и устремляется вниз.
Наступает темнота, внезапная и резкая, словно удар меча.
Я в это время иду через корму, намереваясь взглянуть, что с Малышом.
Свет возвращается столь же внезапно, как и исчез, и я налетаю на борт. Выпрямившись, оглядываюсь вокруг.
Мы в густом тумане. Море полностью спокойно.
– Проклятье! Нет!
Туман быстро редеет. Я вижу свою команду.
Тела разбросаны по палубе, неподвижные, с остекленевшими глазами. Я знаю, где мы, знаю, что произошло. Мы вернулись туда, с чего все началось, и все жертвы Колгрейва оказались напрасны.
Шутки богов порой бывают чертовски жестоки.
Туман рассеивается. Мы входим в середину круга посреди безжизненного нефритового моря. Меня неудержимо клонит в сон. Приходится напрячь всю силу воли, чтобы поднять лук и опереться на него.
Я не сдамся. Я не упаду. Я отказываюсь. У них нет Силы…
«Дракон» останавливается и начинает медленно вращаться, повинуясь неощутимому течению. Мимо проплывает лишенный каких-либо черт туман. Над головой он иногда светлый, а иногда темный. День не предвещает ничего хорошего. И скоро я вообще потеряю интерес к тому, чтобы считать дни.
Скоро я перестану думать о чем бы то ни было.
Но до этого я должен найти ответ на вопрос – что я сделал не так?
Отрубленные головы
Нижеследующий рассказ – один из самых моих любимых. Отчасти потому, что пользовался огромным успехом и столько раз перепечатывался за рубежом, что в свое время принес мне больше дохода, чем большинство моих романов. К тому же в его основе лежат элементы семейной легенды.
I
Нариман было десять лет, когда в Вади-аль-Хамама пришел черный всадник – высокий и надменный, на коне столь же белом, сколь черной была его джеллаба. Проезжая среди шатров, он не смотрел ни налево, ни направо. Старики плевали под копыта его коня. Старухи испуганно прятались. Дети и собаки скулили и разбегались. Осел Макрама поднял дикий крик.
Нариман не испугалась, лишь удивилась. Кто этот чужак? Почему его так боятся? Потому что он одет в черное? Ни одно из известных ей племен не носило черную одежду. Черный был цветом ифритов и джиннов, повелителей Джебал-аль-Альф-Дхулкварнени, высоких темных гор, нависших над Вади-аль-Хамама и священными местами аль-Мубурака.
Нариман была смелой девочкой. Родители часто предупреждали ее, но она вела себя не так, как подобает женщинам. Старики качали головами и говорили, что из девчонки Моуфика не выйдет ничего хорошего. Сам Моуфик вызывал достаточно подозрений уже тем, что участвовал в великих войнах на севере. Какое они имели отношение к аль-Мубураку?
Нариман продолжала наблюдать за всадником.
Он остановился перед шатром ее отца, стоявшим поодаль, извлек из футляра для копья черный стержень и подул на него. Концы стержня засветились. Направив свечение на шатер, всадник изобразил некий символ. Старики начали бормотать, ругаться и говорить о том, что теперь шатер Моуфика будут преследовать несчастья.
Нариман побежала следом за незнакомцем, который ехал по долине в сторону святилища. Старая Фарида что-то кричала ей вслед, но она сделала вид, будто не слышит, перебегая из тени в тень, от камня к камню, к укрытию, из которого она тайком наблюдала за обрядами старших.
Она смотрела, как всадник столь же высокомерно пересекает Круг. Он даже не взглянул на Каркура, не говоря уже о том, что не выказал никаких знаков уважения и не принес никаких жертв. Она ожидала, что Великая Смерть убьет его на месте, как только он покинет Круг, но он продолжал ехать дальше, живой и невредимый. Нариман уставилась на бога. Неужели Каркур испугался точно так же, как и старики? Ее это потрясло до глубины души. Гнев Каркура был постоянен. Каждое дело, каждое развлечение нужно было согласовывать с его желаниями. Он был злым богом. Но он просто стоял, словно изваяние из красного камня, в то время как варвар осквернял его Круг.
Солнце уже клонилось к западу, когда она вернулась в стойбище. Старая Фарида тотчас же позвала ее к себе, и она рассказала обо всем, что видела. Старики бормотали, перешептывались и делали странные знаки.
– Кто он, Фарида? Кто он такой? Почему вы так боитесь?
Фарида сплюнула сквозь дыру в зубах.
– Посланник Зла. Шагун из Джебала. – Фарида взглянула на горы Тысячи колдунов и сделала магический жест. – Счастье, что твоя мать до этого не дожила.
– Почему?
Но тут послышался звук рога, заканчивавшийся торжествующей нотой. Вернулись охотники. Каркур был благосклонен к племени. Нариман побежала рассказать отцу про чужака.
II
Позади седла Моуфика свисала убитая антилопа, нанизанные на шнурок перепела, связка зайцев и даже водяная черепаха.
– Отличная охота, Лисичка. Такого не было еще никогда. Даже Шукри сумел что-то добыть.
У Шукри никогда ничего толком не получалось. Вероятно, именно за него Нариман должна была выйти замуж, поскольку она была дочерью своей матери.
Ее отец был настолько доволен, что она не стала упоминать про незнакомца. Другие охотники услышали о нем от стариков, и суровые взгляды обратились в сторону Моуфика. Нариман даже испугалась за него, пока не почувствовала, что им его скорее жаль. Многие кивали – визит чужака подтвердил их сомнения.
Моуфик остановился у входа в шатер.
– Лисичка, сегодня мы не будем много спать. Надеюсь, ты набрала много дров?
В голосе его слышалась усталость. Ему приходилось трудиться больше, чем другим. У него не было женщины, которая ехала бы следом и разделывала добычу, не было женщины, которая помогала бы по дому. Лишь старая Фарида, сестра его матери, иногда предлагала помощь.
Нариман разложила на циновке перепелов и зайцев, разожгла огонь и принялась за работу.
Солнце опустилось за горизонт на западе, чуть южнее. Между горными вершинами возник огненный палец, вонзившись в сухое русло реки и разогнав тени. Моуфик поднял взгляд.
Побледнев, он открыл рот, снова его закрыл и, наконец, хрипло проговорил:
– Что?
Она рассказала ему про всадника.
Он сидел, низко опустив голову.
– О нет. Только не моя Лисичка. – И добавил, словно отвечая на ранее заданный вопрос: – Он из тех, кому даже Каркур не осмеливается причинить вреда. Этот всадник служит тому, кто намного более велик. Но, – задумчиво продолжил он, – возможно, он дал нам намек. Не просто так дичь шла прямо под стрелу охотника. – Поднявшись, он вышел в темноту, глядя на внушавшие ужас горы, куда не осмеливался отправиться никто из племени, и, помолчав, сказал: – Приготовь только то мясо, которое может испортиться до того, как мы его закоптим.
– Объясни мне, что все это значит, отец?
– Полагаю, ты уже достаточно взрослая. Ты стала Избранной. Повелители посылают его, чтобы он оставил их знак. Прошло немало времени с тех пор, как шагун приходил в последний раз. Тогда еще была жива моя мать.
III
Моуфик был на севере и жил среди чужаков. Он мог представить себе то, чего не мог никто другой, и вполне мог бросить вызов Повелителям. Он потратил часть своих военных трофеев, чтобы купить у Макрама осла. Погрузив все свое имущество на двух животных, он ушел, оглянувшись лишь однажды.
– Мне не следовало сюда возвращаться.
Они шли на север по звериным тропам, через высокие каменистые холмы, избегая встречи с другими племенами. В холмах они провели двенадцать дней, прежде чем спуститься в большой оазис. Впервые Нариман увидела людей, живших в домах. Они казались ей чужими, и она все время держалась рядом с Моуфиком.
– Там, на востоке – Эль-Асвад, крепость Валига. – Нариман увидела большой каменный шатер, венчавший бесплодный холм. – А там, в четырех днях пути – Себиль-эль-Селиб, выход к морю, – он показал на северо-восток, затем на запад. – Там – огромное песчаное море под названием Хаммад-аль-Накир.
Над Пустыней смерти покачивалось жаркое марево. На мгновение Нариман показалось, что она видит волшебные башни погибшего Ильказара, но то была лишь игра воображения, порожденная рассказами, которые Моуфик привез из своих приключений. Ильказар уже четыре столетия как превратился в руины.
– Здесь мы наберем воды, пересечем дюну и обоснуемся там. Шагун никогда нас не найдет.
Потребовалось восемь дней, некоторые из которых оказались потрачены впустую, чтобы добраться до Вади-эль-Куфа, единственного оазиса посреди пустыни. Еще две недели ушло на то, чтобы завершить путь и найти место для нового жилья.
Нариман не сразу привыкла к новой жизни. Люди здесь говорили на том же языке, но обычаи их были совершенно другими. Нариман думала, что сойдет с ума, прежде чем сумеет их понять, но ей это все же удалось. Дочь Моуфика была отважной девочкой, которая могла поставить под сомнение что угодно и верила лишь в то, что ее устраивало. Они с отцом оставались чужими, но в меньшей степени, чем среди своего собственного народа. Нариман здешние жители нравились больше. Ей не хватало лишь старой Фариды и Каркура, но Моуфик утверждал, что Каркур душой остается с ними.
IV
Нариман было двенадцать, когда всадник появился снова.
Она была в поле вместе со своими друзьями Фериал и Ферасом. Отец Фериал купил каменистое, высохшее поле по дешевке, предложив Моуфику четверть дохода, если тот поможет его возделать. В то утро, пока дети выкапывали камни и складывали их в виде стены, Моуфик и его партнер куда-то уехали. Ферас все утро притворялся больным, подвергаясь насмешкам Нариман и собственной сестры. Именно он первым увидел всадника.
Его едва было видно на фоне темных камней и теней. Большой валун скрывал все, кроме головы его коня. Но он был там, просто наблюдая за ними. Нариман вздрогнула. Как он их нашел?
Он служил Повелителям – великим некромантам. Со стороны Моуфика глупо было полагать, что им удастся скрыться.
– Кто это? – спросила Фериал. – Почему ты его боишься?
– Я не боюсь, – солгала Нариман. – Это шагун. – Здесь, на севере, у некоторых господ имелись собственные шагуны. Пришлось добавить: – Он служит Повелителям Джебала.
Фериал рассмеялась.
– Ты бы поверила, если бы жила в тени Джебала, – сказала Нариман.
– Лисичка еще большая лгунья, чем ее тезка, – заметил Ферас.
Нариман сплюнула ему под ноги.
– Ты такой смелый, да?
– Я его не боюсь.
– Тогда пойдем со мной, спросим, что ему нужно.
Ферас посмотрел на Нариман, на Фериал и снова на Нариман. Мужская гордость не позволяла ему отступить.
У Нариман тоже имелась собственная гордость.
«Далеко не пойду, – подумала она. Просто чтобы припугнуть Фераса. А к всаднику даже приближаться не стану».
Сердце ее затрепетало. Ферас побежал следом за ней.
– Вернись, Ферас! – крикнула Фериал. – Я расскажу отцу!
Ферас застонал. Нариман рассмеялась бы, не будь ей самой страшно. Ферас оказался в ловушке, разрываясь между уязвленной гордостью и наказанием.
Неминуемость наказания лишь придала ему решимости. Даже если его выпорют, оно будет того стоить. Никакая девчонка не могла превзойти его в смелости.
Они прошли семьдесят ярдов, когда Ферас бросился бежать. Нариман ощутила жесткий взгляд шагуна. Еще несколько шагов, просто чтобы закрепить свою победу над Ферасом…
Пройдя пять шагов, она остановилась и подняла взгляд. Шагун все так же не двигался с места. Его конь тряхнул головой, отгоняя мух. Конь был другим, но человек тот же… Она встретилась с ним взглядом.
Ей показалось, будто кто-то накинул уздечку на ее душу. Шагун ласково поманил ее, и ноги понесли ее сами собой. Пятьдесят ярдов. Двадцать пять. Десять. Ей становилось все страшнее. Шагун спешился, не сводя с нее взгляда. Взяв Нариман за руку, он увлек ее в тень валуна, мягко толкнув спиной на камень.
– Что тебе нужно?
Он снял повязку, закрывавшую его лицо.
Это оказался всего лишь мужчина! Молодой, не старше двадцати. На губах его играла легкая улыбка, и его нельзя было назвать несимпатичным, но взгляд его был холоден и безжалостен.
Протянув руку, он отвел в сторону чадру, которую она начала носить всего несколько месяцев назад. Она вздрогнула, словно пойманная птица.
– Да, – прошептал он. – Именно такую красавицу мне и обещали.
Он коснулся ее щеки.
Она не могла никуда скрыться от его взгляда. Очень мягко и нежно он потянул тут, развязал там, приподнял еще где-то, и она осталась в чем мать родила.
Нариман мысленно призвала на помощь Каркура, но уши Каркура были каменными. Она вздрогнула, вспомнив слова Моуфика о том, что есть силы, перед которыми вынужден склоняться даже Каркур.
Шагун сложил ее одежду в виде узкого ложа. Она судорожно вздохнула, когда он встал, и попыталась разрушить заклятие, зажмурив глаза, но это не помогло. Его руки коснулись ее обнаженной плоти, мягко увлекая вниз.
Он вонзил в нее раскаленный клинок, в наказание за то, что она осмелилась сбежать. Несмотря на всю свою решимость, она начала всхлипывать, умоляя его остановиться. Но в нем не было ни капли жалости.
Во второй раз уже было не так больно. Все ее тело словно онемело. Она терпела, плотно закрыв глаза и не доставляя ему удовольствия мольбами.
В третий раз она открыла глаза, когда он вошел в нее, и их взгляды встретились.
Результат во сто крат превзошел тот, когда он ее позвал. Ее душа соединилась с его душой. Она стала его частью. Наслаждение было столь же всепоглощающим, как и боль в первый раз. Она умоляла его, но на этот раз не о пощаде.
Потом он встал, подобрал свою одежду, и она снова заплакала от стыда, поняв, что он заставил ее наслаждаться тем, что он с ней делал.
Движения его уже не были столь уверенными. Он одевался поспешно и неряшливо, и взгляд его был полон страха. Вскочив в седло, он пришпорил коня.
Нариман сжалась в комок, плача от унижения и боли.
V
Кричали люди. Ржали лошади.
– Он ушел туда!
– Вон он! За ним!
Наклонившись, Моуфик набросил свой плащ на Нариман. Она зарылась лицом в его одежду.
Стук копыт, яростные крики и лязг оружия о щиты стихли. Моуфик дотронулся до дочери.
– Лисичка?
– Уходи. Дай мне умереть.
– Нет. Это пройдет, забудется. Смерть не дает забытья. – Голос его срывался от ярости. – Его поймают и приведут назад. Я дам тебе свой нож.
– Его не поймают. У него есть Сила. Я не смогу с ним сражаться. Он заставит меня пожелать его. Уходи. Дай мне умереть.
– Нет.
Моуфик участвовал в войнах на севере. Он видел женщин, переживших насилие. Когда жертва была его собственной дочерью, все выглядело куда страшнее, но как мужчина, а не как возмущенный отец, он знал, что это далеко не конец всему.
– Ты сам знаешь, что обо мне станут говорить, – Нариман завернулась в плащ. – Фериал и Ферас расскажут о том, что видели. Люди подумают, что я пошла к нему добровольно, и будут называть меня шлюхой. И какой мужчина теперь возьмет меня в жены?
Моуфик вздохнул. Она была права. Когда вернутся охотники, раздосадованные тем, что упустили добычу на своей собственной территории, они станут искать оправдания своей неудаче и наверняка найдут.
– Одевайся.
– Дай мне умереть, отец. Дай мне снять позор с твоих плеч.
– Хватит. Одевайся. У нас есть дела. Нужно спешить, пока люди нам сочувствуют. Здесь мы начали все заново, сможем начать и где-нибудь еще. Вставай и одевайся. Хочешь, чтобы тебя увидели такой? Пора проявить смелость.
Эти слова он говорил каждый раз, когда кто-то ее обижал: «Пора проявить смелость».
Вся в слезах, она оделась.
– Маме ты тоже так говорил?
Мать ее была отважной девушкой с севера, пришедшей на юг следом за своей любовью. Она была здесь еще более чужой, чем Моуфик.
– Да. Много раз. И мне следовало держать язык за зубами, оставаться на севере. Ничего бы этого не случилось, если бы мы остались с ее народом.
Партнер Моуфика не пытался нажиться на его горе. Он щедро заплатил, и Моуфику не пришлось тратить военные трофеи для того, чтобы уехать.
VI
Капитан Аль-Джахез, под началом которого Моуфик служил во время войн, дал ему должность егеря. От Вади-аль-Хамама его и Нариман теперь отделяли восемьсот миль.
Нариман начала подозревать худшее вскоре после их прибытия на новое место. Она молчала до тех пор, пока скрывать уже не было возможности, и пошла к Моуфику, поскольку идти больше было не к кому.
– Отец, у меня будет ребенок.
Реакция его оказалась неожиданной.
– Да. Его цель состояла в том, чтобы зачать еще одного себе подобного.
– Что нам делать? – Ее охватил ужас. В ее племени такого не прощали, и обычаи оседлых народов в этом отношении отличались несильно.
– Для паники нет причин. Я говорил на эту тему с Аль-Джахезом, когда мы сюда приехали. Он жесткий и религиозный человек, но родом из Эль-Асвада. Он знает, что такое Джебал. Его козопас слишком стар, и он отправит нас в горы вместо него. Мы проведем там несколько лет, пока он не убедит всех в том, что ты вдова, и ты вернешься, чтобы найти молодого человека твоего возраста. Мужчины будут драться за такую вдову.
– Почему ты так добр? С тех пор как у нас появился всадник, я доставляю тебе одни лишь хлопоты.
– Ты – моя семья. Все, что у меня есть. Я следую пути Ученика, в отличие от многих, кто заявляет о своей вере лишь ради политики.
– И при этом ты поклоняешься Каркуру.
Моуфик улыбнулся.
– Не стоит упускать любую возможность. Я поговорю с Аль-Джахезом. Мы уедем через неделю.
Жизнь в холмах в роли козопасов оказалась довольно приятной. Эти места чем-то напоминали Нариман о родине, но здесь было спокойнее. Волки и львы встречались редко, и козам почти ничто не угрожало.
По мере того как рос ее живот и приближалось неизбежное, ей становилось все страшнее.
– Отец, я слишком молода для такого. Я умру, я знаю.
– Нет, не умрешь. – То же он говорил ее матери, которой тоже было страшно. Этого боялись все женщины. Он не пытался убедить ее в том, что ее страхи необоснованны, лишь в том, что страх куда опаснее, чем роды. – Я буду с тобой и не позволю случиться ничему плохому. И Аль-Джахез обещает, что пришлет свою лучшую повитуху.
– Отец, я не понимаю, почему ты так добр ко мне. И не могу понять, почему он так добр к тебе. Не потому же только, что ты воевал в его отряде?
Моуфик пожал плечами.
– Вероятно, потому, что я спас ему жизнь в битве за Круги. К тому же хороших людей намного больше, чем тебе кажется.
– Ты никогда не рассказывал мне про войны. Только о тех местах, которые видел.
– Это не слишком приятные воспоминания, Лисичка. Смерть, убийства, и снова смерть. А в конце – никакого толку, ни для меня самого, ни для славы. Стоит ли рассказывать о тех временах молодым? Они не принесли мне счастья, но я видел больше, чем любой из аль-Мубурака как до, так и после.
Он был единственным из десятка добровольцев, кто остался жив. Возможно, именно потому его и считали чужим, а не из-за жены с севера. Старики презирали его за то, что он жив, в то время как погибли их собственные сыновья.
– Что мы будем делать с ребенком, отец?
– Что? То, что всегда делают люди. Воспитывать, чтобы он стал мужчиной.
– Это будет мальчик, да?
– Скорее всего да, но и девочка вполне устроит, – он усмехнулся.
– Ты станешь его ненавидеть?
– Речь идет о ребенке моей дочери. Я могу ненавидеть отца, но не младенца. Дитя невинно.
– Ты и впрямь путешествовал по странным землям. Неудивительно, что старейшины тебя не любят.
– Старейшины уходят. Идеи бессмертны. Так говорит Ученик.
Она уже чувствовала себя лучше, но страх ее никуда не делся.
VII
– Прекрасный сын, – сказала старуха, улыбаясь беззубым ртом. – Прекрасный сын. Могу сказать, юная госпожа, что он станет великим. Судьба в его руках. – Она подняла повыше крошечное красное морщинистое орущее существо. – И он родился в сорочке. Лишь настоящие избранные рождаются такими. О да, ты стала матерью могущественного человека.
Нариман улыбнулась, хотя не слышала даже десятой доли ее слов. Она думала лишь о том, что схватки закончились, что боль отступила. Ее охватывали невероятно теплые чувства к ребенку, но ей не хватало сил их выразить.
В палатку заглянул Моуфик.
– Садра, все в порядке?
Лицо его было бледным. Словно в тумане, Нариман поняла, что он тоже боялся.
– Оба отлично себя чувствуют. У Аль-Джахеза родился крестник, которым он может гордиться. – Она повторила свое предсказание.
– Лучше не говори ему об этом, Садра. Это смахивает на суеверие, а он очень строг к отклонениям от религии.
– Решения любых людей, как простых, так и Избранных, не могут изменить естественного порядка вещей. Предзнаменование есть предзнаменование.
– Возможно, возможно. Может, отдашь ей ребенка?
– Да, конечно. Когда-нибудь я буду гордиться тем, что держала его на руках.
Она опустила младенца к груди Нариман. Он взял сосок, но не слишком охотно.
– Не беспокойся, юная госпожа. Скоро он будет сосать от всей души.
– Спасибо, Садра, – сказал Моуфик. – Аль-Джахез сделал хороший выбор. Я в долгу перед вами обоими.
– Это большая честь для меня. – Она вышла из палатки.
– Ну как, Лисичка? Он стал Молотом Господним еще до того, как сделал первый вдох.
Нариман уставилась на него. Он не просто устал, но и был еще чем-то обеспокоен.
– Всадник?
– Он тут, недалеко.
– Я так и думала. Я его чувствовала.
– Я пытался его выследить, но он меня избегал. Я не осмелился заходить далеко.
– Может быть, завтра…
«Тебе никогда его не поймать, – засыпая, думала она. – Он обманет тебя с помощью Силы. Ни одному воину его не поймать. Лишь время или хитрость могут его убить».
Она заснула. Ей снился всадник и то, что она чувствовала с ним в третий раз.
Подобное снилось ей часто. Это было единственным, что она скрыла от Моуфика. Он бы ее не понял. Она не понимала сама себя.
Возможно, в душе она все-таки была шлюхой.
VIII
Нариман назвала ребенка Миср Сайед бин Хаммад-аль-Мубураки. Миср Сайед означало «сын пустыни», из племени аль-Мубурак. Слово «Хаммад» могло означать также мужское имя, и оно стало именем ее отсутствующего мужа. Однако дед Мисра называл его Тоуфик эль-Масири, или Верблюжьи Ноги, по причинам, казавшимся забавными лишь ему одному.
Миср быстро рос и учился, и отличался удивительным здоровьем. У него редко бывали колики или боли, даже когда резались зубы. Большую часть времени он был весел и счастлив, и всегда удостаивался крепких объятий от деда. Нариман постоянно удивляло, что она может испытывать столько любви к одному человеку.
– Как могут женщины любить больше одного ребенка? – спросила она.
Моуфик пожал плечами.
– Для меня это тайна. Я был у моей матери единственным. Как и ты у твоей.
Первые два года прошли словно идиллия. Ребенок и козы отнимали слишком много времени для того, чтобы беспокоиться о чем-либо еще. Однако на третий год Моуфик помрачнел. Его душа уже не лежала к забавам с Мисром. Однажды Нариман увидела, как он точит свой боевой меч, глядя на холмы. Потом она поняла – он ждал всадника.
Мысль об этом пробудила в ней прежние фантазии. Ей страстно хотелось встречи с шагуном. Она держала левую руку над огнем, пока боль не выжгла желание.
Вскоре после того, как Мисру исполнилось три года, Моуфик сказал:
– Я собираюсь встретиться с Аль-Джахезом. Пора тебе стать вдовой Хаммада.
– Будет ли нам там безопаснее? Не заявится ли шагун, как в прошлый раз?
– Аль-Джахез считает, что нет. Он полагает, что жрецы сумеют его прогнать.
Нариман подошла к пологу шатра и окинула взглядом недружелюбные холмы.
– Иди к нему. Я боюсь возвращаться туда, где люди могут покрыть меня позором, но еще больше я боюсь шагуна.
– Я надеялся, что ты так и подумаешь.
Она начала успокаиваться. Ночь прошла без происшествий. Моуфик должен был вернуться к полудню. Если чем-нибудь себя занять…
Был почти полдень, когда Миср крикнул:
– Мама, дедушка едет!
Вздохнув, она отложила свои дела и вышла ему навстречу.
– О нет. Да сохранит нас Каркур…
Вряд ли стоило винить Мисра за его ошибку. Он редко видел кого-либо верхом, кроме Моуфика.
Шагун был далеко внизу в долине, двигаясь в их сторону. Он казался крупнее реальных размеров, словно видимый сквозь дымку на горизонте далекий город. Он ехал не спеша, и движения ног его коня словно гипнотизировали Нариман. Казалось, он нисколько к ней не приближается.
– Иди в шатер, Миср.
– Мама?
– Иди. И не выходи, пока я не скажу. Что бы ни случилось.
– Мама, что такое?
– Миср! Иди.
– Мама, ты меня пугаешь.
Она яростно посмотрела на него, и он нырнул внутрь.
– И закрой вход.
Она повернулась. Всадник выглядел вдвое крупнее обычного, но, казалось, нисколько не приблизился, двигаясь с прежней скоростью. Она почувствовала нарастающую боль в сердце и вместе с ней – жар в чреслах. Она знала, что всадник овладеет ею, и ее греховная часть страстно призывала его к себе.
Он подъехал ближе. Она подумала было о том, чтобы бежать в холмы, но что толку? Он все равно бы ее догнал. А Миср остался бы один.
Схватив охотничий лук Моуфика, она послала стрелу в сторону всадника, но промахнулась.
Она хорошо владела луком – лучше, чем ее отец, которого постоянно удивляло, что женщина может делать что-то лучше мужчины. Промахнуться она не могла. Она послала вторую и третью стрелу.
Обе прошли мимо. Четвертая воткнулась в его джеллабу, но лишь потому, что он был уже близко. Пятой не последовало. Она увидела его глаза.
Лук выпал из ее руки. Всадник спешился и направился к ней.
Из последующего часа она запомнила лишь одно мгновение. Миср вышел из шатра, увидел насилующего ее всадника, подбежал и укусил его в зад. Это воспоминание осталось с ней навсегда, вызывая смесь изумления и боли.
Потом он посмотрел ей в глаза, и она провалилась в сон, подчиняясь его воле.
Ее разбудили полные ярости и ненависти ругательства. Ей не хотелось открывать глаза.
Она вспомнила неумолимое приближение человека в черном, поднимавшегося из долины по прямой, словно стрела времени, линии. Она вспомнила его прикосновение, ее лихорадочную реакцию. Почувствовав тепло солнечных лучей на обнаженной коже, она вскочила и завернулась в брошенную одежду.
Моуфик рубил топором упавшее дерево, продолжая ругаться. Он проклинал как Каркура, так и главу Учеников. Наконец, выбившись из сил, он уселся на ствол дерева и заплакал. Нариман подошла к нему, желая утешить.
– Все в порядке, отец. Он не причинил мне вреда. Он снова меня опозорил, но не причинил вреда. – Она обняла его. – Все будет хорошо, отец.
– Лисичка, он забрал Мисра. На этот раз дело не в тебе.
IX
Нариман изменилась, ожесточившись от горя. Нариман из Вади-аль-Хамама ее бы не узнала. Та Нариман пришла бы в ужас, увидев ее.
Моуфик взял ее с собой к Аль-Джахезу. Капитан был в ярости. Он послал своих людей прочесать все вокруг, поднял тревогу по всему королевству. Он обратился к Пресвятому престолу Мразкима, требуя анафемы и молясь о божественном вмешательстве.
– И это все, что я могу сделать. Но это бесполезно – его никто не видел. Те, кто служит Повелителям, уходят и приходят, когда пожелают.
– Неужели ничего нельзя сделать? – спросила Нариман. – Как давно это продолжается? Сколько женщин пережили подобное?
– Так продолжается всегда, – сказал Аль-Джахез. – Так продолжалось в течение всего существования Империи, и до того, как она возникла. И завтра это тоже будет продолжаться.
– Почему это нельзя прекратить?
– Потому что никто не может это прекратить. Один из Императоров пытался. Он послал в Джебал армию, но никто не вернулся.
Она не знала, что ей делать. Она понимала, что все попытки воевать с Повелителями тщетны. Нет, это касалось только ее самой и одного шагуна. Повелители были всего лишь тенями за горизонтом, слишком призрачными, чтобы на что-то влиять.