Текст книги "Гибель Атлантиды: Стихотворения. Поэма"
Автор книги: Георгий Голохвастов
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц)
«Я ушел от жизненной горячки…»
Запутанные жизни мелочами,
Средь суетных забот ослепшими очами
Не видим мы в лазоревой дали
Архангелов с грозящими мечами.
«В бурной роскоши яркой вечерней феерии…»
Я ушел от жизненной горячки,
От извечной суеты мирской, —
Но в душе не полночь зимней спячки,
А плодовой осени покой.
Средь людей в миру пустынножитель,
Я ему ни недруг, ни судья.
Но стоит мечты моей обитель
Высоко, вне плена бытия.
Голубая тишь по поднебесью;
И под ней, на зов небес глуха,
Плещет жизнь причудливою смесью
Красоты, безумья и греха.
Но, вглядясь в разлив ее горячий,
Различаю явственней отсель
Я ее высокие задачи
И ее возвышенную цель.
Тайный смысл во всем читаю здесь я —
Мудрый смысл, незримый там внизу,
И понятна радость поднебесья
Над землей, окутанной в грозу.
«Звенят весельем вешним воды…»
В бурной роскоши яркой вечерней феерии
Пламя солнца горит у закатной черты —
Песня света… предсмертная песня в преддверии
Неизбежно грозящей ночной темноты.
Мягко тенью лиловой подернуты прерии;
Выси гор на снегах отражают зарю…
И, дыша тишиной в голубом повечерии,
Я молитву заветную Солнцу творю.
Но молюсь не костру раскаленной материи,
Не светилу, хранящему жизнь вещества,
А вселенскому светочу вечной мистерии,
Беззакатному Солнцу – в лице Божества.
Клятва
Звенят весельем вешним воды,
Бодрит весенний аромат,
И, слыша новой жизни всходы,
В семье ликующей природы
Всему живущему я – брат.
«Под бодрый ропот летних ливней…»
Покой ее лица и воск упавших рук
Ему сказали всё… Тогда, сдержав рыданья,
Обет он произнес любви и ожиданья
До новой встречи там, где нет тоски разлук.
И свято нес в душе он клятвы этой звук.
Дождался. Смерть пришла, а с нею – миг свиданья:
– «Желанный друг, сбылось. И вечность обладанья
Наградой будет нам за искус прошлых мук». —
Но в благостной игре лучей нетленно-ясных,
Среди толпы теней, таинственно-безгласных,
Не дрогнула она при радостной хвале.
И безмятежно тих был взор очей прекрасных:
Она забыла всё, что было на земле
В чреде ее тревог ничтожных и напрасных.
«Неподчинимая глаголу…»
Под бодрый ропот летних ливней,
Заслышав гроз июльских гул, —
Душа светлей, бодрей, отзывней…
И снова гордые мечты в ней
Громовый голос всколыхнул.
«Есть в любви – подобье сказки…»
Неподчинимая глаголу,
Земли извечная тоска
Доступна Богу и отдолу
Восходит к Вышнему Престолу
При каждом вздохе ветерка.
«У жизни – мудрость, красота…»
Есть в любви – подобье сказки;
Яркий миг ее наитья;
Непредвиденность развязки
И причудливость развитья.
Но добавлю, чужд пристрастья,
Что под стать им и развязка:
Ведь в любви – виденья счастья
Так несбыточны, как сказка.
«Камин пригас. Пушась, как иней…»
У жизни – мудрость, красота
И страсти царственной мечта:
Их сердцем петь средь будних дел
Поэта радостный удел.
«Как прежде пел, так пой и впредь…»
Камин пригас. Пушась, как иней,
Зола повила головни,
Чуть дым клубится струйкой синей.
А за окном лежит пустыней
Чужой нам мир. И мы одни.
Простой, но близкий на чужбине,
Напев, всё тот же искони,
Ведет сверчок. В простой кручине
Мы, как в обрядном строгом чине,
Былые воскрешаем дни.
И в созерцательном помине
До боли милы нам они:
Друг, дай мне руку!.. А в камине,
Зардев, как алый блеск в рубине,
Мерцают угольев огни.
«Как в своде купола, в глубоком небе – звезды…»
Как прежде пел, так пой и впредь:
Не верь суду ханжей, что лира
Вотще бряцающая медь…
Твори, поэт. Мы знаем ведь,
Что в Красоте – спасенье мира.
«Я иду одинокий… И слышит…»
Как в своде купола, в глубоком небе – звезды;
И ярко их в себе затеплила река:
Заботливо зажгла незримая рука
Внизу, как и вверху, лампад лучистых грозди,
И дымкою туман полночный их повил,
Как синий фимиам пылающих кадил.
Полны высоких дум, полей душистых шири
В затишьи молятся, как в праздничный канун,
А в воздухе дрожит напев бессчетных струн,
Подобный пению ликующей псалтири:
В нем голоса всего, что дышит на земле,
Слились, созвучные, в торжественной хвале.
И, словно пробудясь от долгой летаргии,
С вселенскою душой сливается душа
И, в ней дыханием бессмертия дыша,
Внимает таинству надмирной литургии,
Свершаемой в ночи природою живой
Пред Неприступною Загадкой Мировой.
«Слышится радостно благовест утренний…»
Я иду одинокий… И слышит
Думы сердца полночный простор…
Как алмазами по небу вышит
Переливчатый звездный узор.
За рекой, словно зеркало, гладкой,
Серебрится берез береста,
И цветущей гречихою сладко
Веет сонных полей пустота.
Шелест ветра, как шепот знакомый,
Светляков голубые огни
И дыханье неясной истомы, —
Всё как прежде… в погибшие дни.
Где же ты, незабвенная?.. Где же,
Чутко слушая летнюю тишь,
Ты, как я, этой полночью свежей
О несбывшемся счастьи грустишь?..
«Прохлада утра так легка…»
Прохлада утра так легка.
Восток повит зари каемкой,
И, отвечая ей, река
Мерцает радужностью ломкой.
Уже пропели петухи;
Тумана поднялась завеса,
И зарумянились верхи
Еще нахмуренного леса.
А на селе поет рожок,
В пыли волнистой – топот стада.
Вставай. Открой окно, дружок, —
Как на заре сладка прохлада.
«Последних журавлей стремительная стая…»
Слышится радостно благовест утренний;
Радостно утром мне дышится.
Благовест… Солнце… И на сердце внутренний
Утренний благовест радостно слышится.
На страже
Последних журавлей стремительная стая
Высоко поднялась в лучистой синеве,
С перекликанием звенящим пролетая;
Как в тонком кружеве, в редеющей листве
Сквозит березовая роща золотая.
Прозрачный ветер тих. Скользят по травам влажным
Косящатым крылом проворные стрижи;
Пыля, идут стада с мычанием протяжным,
И с тщетным рвением у брошенной межи
Воронье пугало шумит тряпьем сермяжным.
А там, за ним, вдали, так веселы размывы
Дорог, змеящихся среди пустых полей,
И ветра свежего так радостны порывы,
Что мне в курлыканьи отлетных журавлей
Невольно слышатся к скитаниям призывы.
Старинная тоска, зовя, как в путь – бродягу,
Вошла мне в сердце вновь с печалью заревой.
Таинственный недуг. Я нынче спать не лягу,
А буду слушать ночь и воли кочевой
Бессильно изживать наследственную тягу.
Молитва Господня. Переложение
Когда, поверив выкликам шаманов,
Их амулетам, маскам и рогам,
Толпа ушла, забыв своих арханов,
От бога правды к призрачным богам,
От солнца жизни – к сумеркам туманов,
От чистых вод – к болотным берегам,
Тогда душа отвергла яд обманов:
Бесстыдный пляс, курения дурманов,
Бессмысленный косноязычный гам
И дикий ритм трещащих барабанов;
Для вычурных и пестрых истуканов
Я петь не стал, не пал я к их ногам,
Не осмеял молитвенных пэанов,
Не смял цветов, родных родным лугам,
И растоптать священных талисманов
Не мог на радость радостным врагам.
Вернулся я в моленные дубравы,
Где песни птиц и ветра тихий гул,
И в храме лип, на жертвеннике славы
Забытый пламень ревностно раздул.
Огонь горит. Я на алтарь высокий
Плету венки, в них бережно храня
Медовый дух и нив живые соки;
Моих псалмов задумчивые строки
Поют о Вечном, с Вечностью родня.
И пусть кликуш я слышу суд жестокий,
Пусть чернь хулит мой подвиг и меня —
Не дрогну я, гоним, как все пророки:
Прекрасный Образ, тайный и далекий,
Всё ближе брезжит, властно в высь маня,
И мой огонь бросает в мрак глубокий
Маячный свет… Я чую, – близки сроки.
Мой бог грядет, победно тьму гоня…
Взгляну иль нет в лицо восходу дня,
Но счастлив я, хранитель одинокий
Священного бессмертного огня.
«Справляя роскошно и бодро…»
Отец наш. Имя Твое да святится;
Да будет Царство Твое; да творится
И в дольнем мире, средь скорби и тьмы,
Как в небе, Воля святая Господня.
Наш хлеб насущный нам дай на сегодня,
Прости нам наши грехи, как и мы
Прощаем ближним своим прегрешенья,
И не введи нас в соблазн искушенья,
Но духа злого от всех нас отринь.
Зане Твоя есть и Сила, и Слава, —
Отца, и Сына, и Духа Держава,
Отныне, присно, вовеки. Аминь.
На переломе
Справляя роскошно и бодро,
Как праздник, по лету помин,
Смеется осеннее вёдро,
Качает серьгами рябин.
В цветистом наряде дубравы,
Как кружево четко-сквозист,
Сверкает и медный, и ржавый,
И пламенем рдеющий лист.
А небо так ласково сине,
Так тонко сквозят облака,
Так нежно-прозрачна в лощине
Насквозь голубая река.
Высоко-высоко, курлыча,
Летит караван журавлей;
На сердце от звонкого клича
Мечты и стремленья смелей.
И солнце, везде разлитое,
Смеется в поющей душе,
Светясь, как вино золотое
В отзывно звенящем ковше.
«Неуклонно, хотя и неспешно…»
В душе ни ропота, ни горьких сожалений…
Мы в жизни знали всё. Мечтавшийся давно
Расцвет искусств – был наш; при нас претворено
Прозрение наук – в триумф осуществлений.
Мы пили творчества, любви, труда и лени
Изысканную смесь, как тонкое вино,
И насладились мы, последнее звено
В цепи взлелеянных веками поколений.
Нахлынул мир иной. С ним – новый человек.
Под бурным натиском наш утонченный век
В недвижной Красоте отходит в область мифов.
А мы, пред новизной не опуская век,
Глядим на пришлецов, как в древности на скифов
С надменной жалостью смотрел античный грек.
«Мечту души на праздник горний…»
Неуклонно, хотя и неспешно,
Солнце жизни идет на закат,
И сознанье томит безутешно,
Что с пути невозможен возврат.
Но, душа, не ропщи своевольно
И, в предчувствий вечной зари,
В час урочный, светло и безбольно,
Как закатная грусть, отгори.
Суд. На мотив Индусской Поэзии. Неизвестного поэта
Мечту души на праздник горний
Манят забытые пути,
Но косной плоти цепки корни,
И от земли нам не уйти.
О, свет запретный Славы в Вышних.
Он только будит здесь, во мгле,
Больной огонь желаний лишних,
Неутолимых на земле.
Светило мертвых
В чем винили его – никогда не пойму:
Правда часто от женщины скрыта…
Но была его юность защитой ему —
Золотая, святая защита.
Эта юность, со знойной истомой очей,
С нежной, солнцем пронизанной кожей, —
Его силой была, говоря без речей,
Что дары бытия тем щедрей и ценней,
Чем безумное сердце – моложе:
Юность дышит полней, юность мыслит вольней,
Горячей любит юность… И кто же
Не простит ей падений хоть тысячи дней
И греха целой тысячи страстных ночей
На усыпанном розами ложе.
Зал судилища был неприветно-угрюм,
Судьи-старцы – спокойны и строги:
В них сердца без страстей, искусился их ум
Мудрым опытом долгой дороги.
И, как в светлом недвижном затоне вода,
Ясен дух их на жизненном склоне…
А за ним ворвалась своевольно сюда
Радость жизни за счастьем в погоне.
Он принес за собой волхвованье весны
И загадочных джунглей дыханье,
Снежно-чистых жасминов душистые сны
И реки голубой колыханье;
Пряный запах земли с нововзрьггых борозд,
И росу с огородной полоски,
И лобзанья, и бред под охраною звезд,
И неназванных ласк отголоски.
Он победно встревожил нахмуренный зал
Гордым зовом в манящие дали:
Он на поиски счастья и битв призывал…
И его старики оправдали…
В зеркале
Убелила дорогу пороша.
С хрустом давит снежинки каблук,
И, встревоженно ветви ероша,
Ловит роща прерывистый звук.
Жутко светится бездна ночная;
И, тоскливо будя тишину,
Глухо воет собака цепная
На скользящую в небе луну.
А луна за туманностью зыбкой,
В многоцветном лучистом венце,
Чуть плывет с нехорошей улыбкой
На широком и плоском лице.
Ее мертвенный блеск беспокоен
И неверен на новом снегу…
Я сегодня враждебно настроен
И мириться с луной не могу.
В тусклом диске, всемирно воспетом,
Могут только больные умы
Обольщаться безжизненным светом,
Ловко взятым у солнца взаймы.
Этот призрак с усмешкой дурною —
Светоч мертвых, встающих с кладбищ,
Чтоб о солнце мечтать под луною
На порогах их душных жилищ.
Ощетинившись, воет собака…
Поджимает испуганно хвост…
Там, вдали, на краю буерака
Бледно блещет крестами погост.
И луна, ухмыляясь с бесстыдством,
Над могилами медлит слегка…
Проходя, на нее с любопытством,
Словно дети, глядят облака.
Полет
Укрыв пытливый взор за сенью длинно стрелой
Ресниц приспущенных, глядишься ты в трюмо…
Тебе неведом стыд, порочности клеймо, —
Как всё Прекрасное, безгрешно это тело.
Оно при блеске свеч в стекле сияет смело,
Как кисти гения нетленное письмо;
Ликует, кажется, и зеркало само,
Что отразить тебя оно в себе умело.
А я не нахожу, взволнован и смущен,
Ни слов восторженных, ни ласковых имен,
Так в раздвоении виденье иллюзорно:
Не снившийся ль Творцу во глубине времен
Прообраз Красоты, единой, неповторной,
Здесь, в грезе наяву, двукратно повторен.
За полями под полной луною,
Там, где дымкой покрыты холмы,
Раскрывается ночь предо мною
Беспросветною пропастью тьмы.
Словно лунного света завесу
Я закрыл за собой и стою,
Приступив безысходно к отвесу,
На повисшем над бездной краю.
Тишиною безжизненной полный,
Предо мной океан пустоты
Глухо движет беззвучные волны
Безначальной немой темноты.
По пучине ее безответной,
Властно брошен в безудержный бег,
Слепо мчится над глубью бессветной
Мирозданья бескрылый ковчег.
Мне в лицо веет ветер полета.
И я знаю, что с ним унесен
Я в безвестность, вне тленного гнета,
Вне пространства и хода времен.
Я один в запредельном блужданьи…
Всё смесилось, как в двойственном сне:
Или я растворен в мирозданьи,
Или всё мирозданье – во мне.
И, бесследным путем в бесконечность
Уносясь всё вперед, без конца,
Я вливаюсь в открытую вечность —
В присносущую душу Творца.
ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (Нью-Йорк, 1944)
Иван КалитаСтихотворение «Иван Калита» впервые было напечатано в газете Р.С.Т. (рцы слово твердо) в июне 1936 года.
Б.З<авалишин>.
Ворон. Эдгар Аллан Поэ
Чтя завет Петра-Митрополита,
Строит храм Успенья Калита,
И для князя набожного скрыта
В деле зодчества – великая мечта.
Помнит он, как пастырь величавый,
Правды свет пред Божиим лицом,
Предсказал Москве годины славы
Пред своим осознанным концом:
«Если ты, – сказал он, – князь, построишь
Здесь в Кремле Пречистой Деве храм,
И меня в нем, сын мой, упокоишь, —
То прославишься среди князей ты сам,
Возвеличатся сыны твои и внуки,
А Москва в грядущие года,
Взяв бразды Руси надежно в руки,
Подчинит другие города.
И, запав, владеет Иоанном
Тот наказ блаженного Петра:
Так сиял, в блистаньи свыше данном,
Старца лик у смертного одра,
Так дышали силою пророка
Предвещанья чудного слова,
Точно он, читая тайны рока,
Видел въявь, что властвует Москва.
Чтя завет Петра-Митрополита,
Строит храм Успенья Калита…
Широко казна его открыта,
Вся Москва на подвиг поднята;
Гомоня, как шумным роем осы
Голоса в Кремле гудят с утра,
День деньской грохочут камнетесы,
Не смолкает грохот топора.
И кипит, и спорится работа;
Между сводов, арок и колонн
Там и сям уж блещет позолота,
Мягко светит живопись икон.
Вырастает княжьим попеченьем
Дивный храм могучей красоты,
Становясь всё ярче – воплощеньем
Заповедной думы Калиты.
Так Москвы хозяин скопидомный,
Строит он с терпеньем и трудом
Храм иной – могучий и огромный
Храм единства, славы Русской дом.
Как судья князей в удельной травле,
Как за Русь ходатай в злой орде,
Как Твери соперник в Перьяславле, —
Мысль одну лелеет он везде.
Год за годом, твердый, скрытый, смелый,
Землю он сбирает в горсть одну,
Прибирает под руку уделы,
Грош к грошу растит Москве казну.
Господина Новгорода вече,
Вольный Псков и гордую Рязань
Он смирил; он близко и далече
Простирал карающую длань
На князей в междоусобьи дерзком.
А меж тем расчетливой сумой
Прикупил и Галич с Белозерском,
Перемышль и Углич с Костромой.
Но себе ни славы, ни почета,
Ни богатств не ищет Калита, —
О Москве – одна его забота,
О Руси – одна его мечта.
Как собор украшен многоглавый
Выше всех единою главой,
Так и Русь на благо и для славы
Быть должна возглавлена Москвой.
Киев, Тверь и Новгород Великий,
Минск, Волынь, Смоленск, Рязань и Псков
Под жезлом Московского владыки
Создадут на долгий срок веков
Русь одну: Русь Веры Православной,
Русь родных Угодников святых,
Русь Царей в их милости державной,
Русь былин прекрасных и простых;
Русь, тот край, где царская порфира —
Страх врагам, друзьям надежный щит,
Пред лицом дивящегося мира
Сто племен в одно соединит.
Пусть от глаз людских судьба сокрыта,
Но горит в Кремле свеча-мечта —
В память слов Петра-Митрополита
Строит храм Успенья Калита.
Посвящаю Борису Аркадьевичу Завалишину.
Декабрь 1936 г. Нью Иорк.
Сила поэмы Эдгара Поэ «Ворон» кроется не только в глубине мысли и чувства, в изумительной форме и звучности, но и в удачном подражании карканью ворона слогом «ор» в слове “nevermore” – никогда.
Это последнее обстоятельство значительно усложняет задачу переложения стихов на русский язык, при условии сохранения доминирующей рифмы.
Единственный существующий перевод, в котором сохранена в части строф рифма «ор», принадлежит Алталене (псевд.). Но он разреши!; задачу сохранением в русском тексте английского слова “nevermore”, что, при многих достоинствах перевода, всё же является натяжкой.
Перевод Г. В. Голохвастова, по мнению знатоков Эдгара Поэ и русской литературы, представляет большое достижение в передаче и сохранении свойств подлинника.
Перевод «Ворона» впервые был напечатан в газете Р.С.Т. в марте 1938 года.
Б.З.
Раз, когда в ночи угрюмой я поник усталой думой
Средь томов науки древней, позабытой с давних пор,
И, почти уснув, качался, – вдруг, чуть слышный звук раздался, —
Словно кто-то в дверь стучался, в дверь, ведущую во двор.
«Это гость», пробормотал я, приподняв склоненный взор, —
«Поздний гость забрел во двор».
О, я живо помню это! Был декабрь. В золе согретой
Жар мерцал и в блеск паркета вкрапил призрачный узор.
Утра ждал я с нетерпеньем; тщетно жаждал я за чтеньем
Запастись из книг забвеньем и забыть Леноры взор:
Светлый, чудный друг, чье имя ныне славит райский хор,
Здесь – навек немой укор.
И печальный, смутный шорох, шорох шелка в пышных шторах
Мне внушал зловещий ужас, незнакомый до сих пор,
Так, что сердца дрожь смиряя, выжидал я, повторяя:
«Это тихо ударяя, гость стучит, зайдя во двор,
Это робко ударяя, гость стучит, зайдя во двор…
Просто гость, – и страх мой вздор»…
Наконец, окрепнув волей, я сказал, не медля боле:
«Не вмените сна мне, сударь иль сударыня, в укор.
Задремал я, – вот в чем дело! Вы ж стучали так несмело,
Так невнятно, что не смело сердце верить до сих пор,
Что я слышал стук!»… – и настежь распахнул я дверь во двор:
Там лишь тьма. Пустынен двор…
Ждал, дивясь я, в мрак впиваясь, сомневаясь, ужасаясь,
Грезя тем, чем смертный грезить не дерзал до этих пор.
Но молчала ночь однако; не дала мне тишь ни знака,
И лишь зов один средь мрака пробудил немой простор…
Это я шепнул: «Ленора!» Вслед шепнул ночной простор
Тот же зов… и замер двор.
В дом вошел я. Сердце млело; всё внутри во мне горело.
Вдруг, опять стучат несмело, чуть слышней, чем до сих пор.
«Ну», сказал я: «верно ставней ветер бьет, и станет явней
Эта тайна в миг, когда в ней суть обследует мой взор…
Пусть на миг лишь стихнет сердце, и проникнет в тайну взор:
Это – стук оконных створ».
Распахнул окно теперь я, – и вошел, топорща перья,
Призрак старого поверья – крупный, черный Ворон гор.
Без поклона, шел он твердо, с видом лэди или лорда,
Он, взлетев, над дверью гордо сел, нахохлив свой вихор —
Сел на белый бюст Паллады, сел на бюст и острый взор
Устремил в меня в упор.
И пред черным гостем зыбко скорбь моя зажглась улыбкой:
Нес с такой осанкой чванной он свой траурный убор.
«Хоть в хохле твоем не густы что-то перья, – знать не трус ты!»
Молвил я, – «но вещеустый, как тебя усопших хор
Величал в стране Плутона? Объявись!» – Тут Ворон гор:
«Никогда!» – сказал в упор.
Я весьма дивился, вчуже, слову птицы неуклюжей, —
Пусть и внес ответ несвязный мало смысла в разговор, —
Всё ж, не странно ль? В мире целом был ли взыскан кто уделом
Лицезреть на бюсте белом, над дверями – птицу гор?
И вступала ль птица с кличкой «Никогда» до этих пор
С человеком в разговор?
Но на бюсте мертвооком, в отчуждении одиноком,
Сидя, Ворон слил, казалось, душу всю в один укор;
Больше слова не добавил, клювом перьев не оправил, —
Я шепнул: «Меня оставил круг друзей уж с давних пор;
Завтра он меня покинет, как надежд летучих хор…
«Никогда!» – он мне в отпор.
Поражен среди молчанья метким смыслом замечанья,
«На одно», – сказал я – «слово он, как видно, скор и спор, —
Жил с владельцем он, конечно, за которым бессердечно
Горе шло и гналось вечно, так что этот лить укор
Знал бедняк при отпеваньи всех надежд, – и Ворон-вор
«Никогда» твердит с тех пор.
Вновь пред черным гостем зыбко скорбь моя зажглась улыбкой.
Двинув кресло ближе к двери, к бюсту, к черной птице гор,
В мягкий бархат сел тогда я, и, мечту с мечтой сплетая,
Предавался снам, гадая: «Что ж сулил мне до сих пор
Этот древний, черный, мрачный, жуткий Ворон, призрак гор,
«Никогда» твердя в упор?
Так сидел я полн раздумья, ни полсловом тайных дум я
Не открыл пред черной птицей, в душу мне вперившей взор.
И в догадке за догадкой, я о многом грезил сладко…
Лампы свет ласкал украдкой гладкий бархатный узор, —
Но, увы! на бархат мягкий не приляжет та, чей взор
Здесь – навек немой укор.
Вдруг, поплыли волны дыма от кадила серафима;
Легкий ангел шел незримо… «Верь, несчастный! С этих пор
Бог твой внял твое моленье… Шлет он с ангелом спасенье —
Отдых, отдых и забвенье, чтоб забыть Леноры взор!..
Пей, о, пей же дар забвенья и забудь Леноры взор!».
«Никогда!» – был приговор.
«Вестник зла!» – привстал я в кресле, – «кто б ты ни был, птица ль, бес ли,
Послан ты врагом небес ли, иль грозою сброшен с гор,
Нелюдимый дух крылатый, в наш пустынный край заклятый,
В дом мой, ужасом объятый, – о, скажи мне, призрак гор:
Обрету ль бальзам, суленый Галаадом с давних пор?»
«Никогда!» – был приговор.
Вестник зла!» – молил я, – «если ты пророк, будь птица ль, бес ли,
Ради неба, ради Бога, изреки свой приговор
Для души тоской спаленной: в райской сени отдаленной
Я святой и просветленной девы встречу ль ясный взор, —
Той, кого зовет Ленорой чистых ангелов собор?..»
«Никогда!» – был приговор.
«Будь последним крик твой дикий, птица ль дух ли птицеликий!
Сгинь! Вернись во мрак великий, в ад, где жил ты до сих пор!
Черных перьев лжи залогом здесь не скинь, и снова в строгом,
В одиночестве убогом дай мне жить, как до сих пор…
Вынь свой жгучий клюв из сердца! Скройся с бюста, призрак гор! «Никогда!» – был приговор.
И недвижим страшный Ворон всё сидит, сидит с тех пор он,
Там, где белый бюст Паллады вдаль вперяет мертвый взор…
Он не спит… он грезит, точно демон грезою полночной…
В свете лампы одиночной тень от птицы мучит взор…
И вовек из этой тени не уйти душе с тех пор:
«Никогда!» – мне приговор.