355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Генри Каттнер » Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности » Текст книги (страница 82)
Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:16

Текст книги "Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности"


Автор книги: Генри Каттнер


Соавторы: Кэтрин Мур
сообщить о нарушении

Текущая страница: 82 (всего у книги 82 страниц)

– Я буду говорить с вами, Сэм, но при одном условии. Наедине. Никого не должно быть.

Сэм открыл ящик стола, достал плоский пистолет и положил на дрожащий стол.

– Вы будете говорить сейчас, Захария Харкер, или я застрелю вас. – Он поднял пистолет и прицелился в лицо бессмертного.

Тишина. Затем издалека, приглушенный стенами, донесся несомненный пронзительный вопль снаряда игольной пушки. Удар, гром, долгий треск. Щель за спиной Сэма расширилась.

Захария сказал:

– Лучше позвольте мне поговорить с вами, Сэм. Но если хотите стрелять, стреляйте. Я ничего не скажу, пока мы не останемся одни.

Колебание Сэма было недолгим. Он знал теперь, что потрясен больше, чем подозревал, иначе он никогда не поддался бы на блеф. Но вот он медленно опустил пистолет и кивнул.

Сигна встала.

– Вы свободны, – сказал она охранникам. Те повернулись и вышли. Сигна вопросительно взглянула на Сэма. – Мне тоже уйти?

– Нет, – твердо ответил Сэм.

– Сэм, я… лучше пойду. – Голос ее звучал несколько неуверенно. Но тут заговорил Захария.

– Останьтесь, пожалуйста, – сказал он. Она бросила на него еще один неуверенный взгляд.

Сэм следил за ними, опираясь руками о стол, и ощущал непрерывное дрожание от бомбардировки. Время от времени раздирали воздух вопли игольных пушек. Ему не хотелось думать, что происходит сейчас в верхнем дворе.

– Хорошо, – сказал он. – Так что же, Харкер? Говорите быстрее, я тороплюсь.

Захария, руки которого по-прежнему были в наручниках, пересек комнату и посмотрел в окно на отдаленное море.

– Идите сюда, – сказал он. – Я вам покажу.

Сэм нетерпеливо пошел по дрожащему полу.

– Что? Что покажете? – Он остановился рядом с бессмертным, но на безопасном расстоянии – осторожность стала его второй натурой – и посмотрел в окно. – Я ничего не вижу.

Захария просвистел начальные такты «Лиллибулеро».

Комната взорвалась громом.

Сэм, чувствуя головокружение, задыхаясь, широко раскрывая рот, не мог понять, что происходит. Игольный луч, подумал он. Но тогда вся комната должна была расколоться; между тем только он, прислонясь плечом к стене, ошеломленно тряс головой, с трудом дыша.

Он поднял голову. Захария по-прежнему стоял у окна, глядя на него со сдержанной жалостью. Комната не изменилась. Что-то произошло с плечом Сэма.

В него пришелся удар. Теперь он вспомнил. Протянув руку к онемевшему участку, он недоуменно взглянул на ладонь. Она была красной. Что-то текло по его груди. Склонив голову, он увидел кровь. Пуля попала в район ключицы.

Мягкий чистый голос Сигны:

– Сэм… Сэм!

– Все… в порядке. – Он успокаивал ее, не поднимая головы. Потом увидел ее. Она стояла у стола и держала плоский пистолет обоими трясущимися руками. Большими испуганными глазами смотрела она на него, напряженно сжав рот. Взгляд ее перешел от Сэма к Захарии, потом обратно; выражение ее глаз было близко к безумию.

– Я… я это сделала, Сэм, – сказала она хриплым шепотом. – Не знаю почему – должна быть причина. Я не понимаю…

Захария прервал ее мягким голосом:

– Этого недостаточно, Сигна. Вы знаете, что нужно попытаться снова. Быстро, прежде чем он остановит вас.

– Я знаю… я знаю. – Голос ее прерывался. Обычно она стреляла очень хорошо и быстро, но тут она поднимала пистолет обеими руками, как школьница. Сэм видел, как ее палец тронул курок.

Он не стал ждать. Опустив руку, он сквозь ткань костюма нащупал в кармане игольный пистолет и выстрелил.

Он не промахнулся.

Еще какое-то бесконечное мгновение ее широко раскрытые голубые глаза удивленно смотрели на него. Сэм едва слышал стук упавшего пистолета. Он смотрел ей в глаза и вспоминал другую девушку с голубыми глазами, которая когда-то давно бросила ему в лицо сонный порошок.

Он сказал: «Розата!», как будто впервые вспомнил ее имя, и повернулся к Захарии. Все тот же треугольник: Захария, Розата, Сэм Рид – 60 лет назад и сейчас. Разницы нет. Но на этот раз…

Пальцы его снова сомкнулись на игольном пистолете, прозвучал выстрел. Захария не двинулся. Но когда луч почти коснулся его груди, он как будто взорвался. Послышался гул высвобожденной энергии, вспыхнуло пламя, подобное миниатюрной новой звезде, и Захария, невредимый, улыбнулся в лицо Сэму.

То, что он сказал, не имело смысла. По-прежнему глядя на Сэма, он позвал:

– Хейл, теперь ваша очередь.

В его словах был вызов. У Сэма не было времени удивляться. Он сжал челюсти и, достав пистолет из сожженного кармана, направил его в лицо Захарии.

Здесь у бессмертного не может быть защиты.

Он не успел нажать на курок. Откуда-то сзади послышался знакомый усталый голос:

– Харкер, вы выиграли.

В глаза Сэму ослепительно сверкнула молния.

Он знал, что это такое. Они с Хейлом носили с собой мощные вспышки, наводящие дисциплину лучше любого оружия. Они не могли ослепить насовсем, но очень долго человек не мог видеть.

В неожиданной тьме, поглотившей комнату, он услышал голос Захарии:

– Спасибо, Хейл. Я был уверен в вас, но все же… Смерть была совсем близко.

Вольный товарищ сказал:

– Простите, Сэм.

И это было последнее, что услышал Сэм в колонии Плимут.

Часть пятая

И Моисей ушел на равнины Моава… и Господь сказал ему:

– Вот земля… Ты увидишь ее своими глазами, но не уйдешь из нее…

И Моисей умер в земле Моав, и ни один человек не знает, где его могила.

Второзаконие

Полутьма, рев ветра. Светлое пятно, постепенно превратившееся в лицо… голова и туловище старика, проницательное морщинистое лицо. Сэм узнал его. За ним была голая металлическая стена; откуда-то пробивался тусклый свет.

Сэм попытался сесть, не смог, попытался снова. Он не мог двигаться. Паника охватила его. Старик улыбнулся.

– Полегче, сынок. Так должно быть. – Говоря, он набивал в трубку табак. Поднес огонь, затянулся, выпустил дым. Его взгляд сосредоточился на Сэме.

– Я кое-что расскажу вам, сынок, – сказал он. – Как раз вовремя. Сейчас вы вполне здоровы, пробыли здесь несколько недель, лечились, отдохнули. Никто, кроме меня, не знает.

Где? Сэм попытался повернуть голову, чтобы рассмотреть источник света, форму комнаты. Не смог.

– Я уже давно подготовил это убежище, – продолжал Кроувелл, попыхивая. – Решил, что может понадобиться для чего-нибудь вроде этого. Оно под моим картофельным полем. Я уже много лет выращиваю здесь картошку. Вообще я уже лет 500 выращиваю картошку. Да, я бессмертный. Не похоже, а? Я родился на Земле.

Он выпустил облако голубого дыма.

– На Земле было много хорошего. Но даже тогда я видел, что приближается. Я видел вас, Сэм Рид. О, на ваше имя и не ваше лицо, но я знал, что вы будете. Человек, подобный вам, всегда появляется в нужное время. Я могу предсказывать будущее, Сэм. У меня есть такая способность. Но я не могу вмешиваться, иначе я изменю будущее на что-либо непредсказуемое… да, о чем это я?

Сэм делал яростные усилия, пытаясь пошевелить пальцем. Цветные пятна плясали у него перед глазами. Он едва слышал бормотание старика.

– Легче, легче, – спокойно сказал Кроувелл. – Постарайтесь выслушать. Я Логист, Сэм. Помните Замок Истины? Вы вначале не поверили оракулу, не правда ли? А я был прав. Я был этой машиной, и я не делаю ошибок.

Вы были в Замке в течение 40 лет, Сэм. Но ничего не помните. Вы спали под воздействием сонного порошка.

Сонный порошок? Сознание полностью вернулось к Сэму, он слушал напряженно. Неужели это ответ на вопрос, который он так долго искал? Кроувелл, его неизвестный хранитель? Но почему… почему…

– Захария хотел убить вас. Я видел это. Я видел, что ему это удастся, если я не вмешаюсь. Поэтому я вмешался – и это значительно спутало карты. После этого я уже не смог точно предсказывать будущее, пока линия событий не выровняется. Поэтому я ждал сорок лет. Поэтому я разбудил вас в переулке, без денег, ничего не знающего. Чтобы выровнять ход событий.

У вас были свои затруднения, чтобы снова вырваться на поверхность, но когда вам это удалось, все снова пошло правильно. Я смог видеть будущее. Сэма это не интересовало. Если бы, только он мог нарушить паралич. Он должен… должен… Всегда раньше у него находились глубинные источники силы, которыми не обладал ни один человек. И сейчас у него должно получиться.

Но не получилось.

– Вы не Сэм Рид, – говорил Логист. – Помните Блейза Харкера? У него был сын. Блейз уже начал тогда сходить с ума, иначе он никогда не возненавидел бы ребенка настолько, чтобы так поступить с ним. Вы знаете, что он сделал? Вы выросли похожим на короткоживущего, но ваше настоящее имя не Рид.

Блейз Харкер. Блейз Харкер, с искаженным лицом, бьющийся в смирительной рубашке…

Блейз Харкер!

Харкер!

– Сэм – Харкер!

– Я не мог сказать вам раньше, – говорил Кроувелл. – Это изменило бы будущее, а этого я не хотел. До сих пор мы нуждались в вас, Сэм. Время от времени должен появляться сильный парень, подобный вам, чтобы двинуть мир вперед. О, другие люди гораздо более подготовлены. Например, Роб Хейл. Но Хейл не смог бы. Он мог сделать лишь часть, но не все.

Вас ничто не остановило бы, сынок, ничто, если бы вы только захотели.

Если бы вы не родились, если бы Блейз не сделал то, что он сделал, люди все еще жили бы в башнях. И через несколько столетий или через тысячу лет человеческая раса вымерла бы. Я ясно видел это. Но теперь мы вышли на поверхность. Мы кончим колонизировать Венеру. А после этого мы колонизируем всю вселенную.

Только вы могли сделать это, Сэм. Мы очень вам обязаны. Вы великий человек. Но ваши дни кончились. Вы действовали силой. Вы сами разрушительная сила. Вы могли лишь повторять то, что принесло вам успех, еще борьба, еще больше ярости. Мы больше не можем использовать вас, Сэм.

Ярость? Ослепительно белым пламенем горела она в Сэме, она была столь горяча, что даже путы его паралича чуть не подались. Казалось странным, что такой накал ярости не бросает его на Кроувелла. Выбраться наружу, уничтожить Хейла, уничтожить Харкеров…

Харкеры. Но он тоже Харкер.

Кроувелл сказал:

– Люди, подобные вам, исключительно редки, Сэм. В нужное время и в нужных обстоятельствах они спасение для человечества. Но это должно быть время уничтожения. В вас никогда не затухает ярость. Вы должны находиться наверху. Либо вы взберетесь туда, либо умрете.

Если у вас не будет врагов, вы начнете бороться с друзьями. До сих пор вашим врагом была Венера, и вы победили ее. С кем же вы будете сражаться сейчас?

– С людьми. – Теперь наступает долгое время мира.

Бессмертные берут руководство на себя. Они правят хорошо. Вы оставили им хороший фундамент. Но вам пора уйти.

Неожиданно Кроувелл захихикал.

– Вы думали, что обманывали, когда обещали людям бессмертие на поверхности Венеры? Это правда. Они получат бессмертие. Понимаете? Человечество умирало в башнях. Здесь, наверху, оно будет жить… не вечно, но все же долго, очень долго. Раса получит бессмертие, Сэм, и вы дали его человечеству.

Он снова затянулся, выпустил дым и сквозь него задумчиво посмотрел сверху вниз на Сэма.

– Я редко вмешиваюсь в ход вещей, – сказал он. – Только один раз я убил человека. Пришлось. Это так сильно изменило ход событий, что я не мог видеть будущее, но я достаточно ясно видел, что произойдет, если этот человек останется жить. Это было так плохо, что хуже и представить нельзя. Поэтому я и убил его.

Я снова вмешиваюсь, потому что знаю, каким будет будущее с вами. Снова я долго не смогу заглядывать вперед. Но потом ход событий выровняется, и я смогу смотреть.

На этот раз я не убиваю. Став старше, я многое узнал. К тому же вы бессмертный. Вы можете без вреда для себя спать долгое, долгое время. Вот это вам и придется делать, сынок, – спать.

Надеюсь, вы умрете во сне. Надеюсь мне не придется будить вас. Потому что если я сделаю это, значит дела снова плохи. Мы с вами долгожители. Мы проживем долго, а за это время может случиться многое.

Я кое-что вижу. Смутно – ведь очень далеко впереди. Но я вижу возможности. Джунгли могут вернуться. Могут появиться новые мутировавшие формы жизни – создания Венеры коварны. И мы ведь не останемся навсегда на Венере. Это только первая колония. Мы отправимся к другим планетам и звездам. Там тоже могут быть опасности, и скорее, чем думаете. Может, кто-то попытается колонизировать наш мир; так было всегда и так будет.

Может быть, нам еще понадобиться такой человек, как вы, Сэм.

Тогда я разбужу вас.

Мудрое коричневое лицо смотрело на Сэма сквозь облака дыма.

– Отныне, – сказал Кроувелл, – вы будете спать. Вы сделали свою работу. Спите спокойно, сынок, – и спокойной ночи.

Сэм лежал неподвижно. Свет потускнел. Он не был уверен, так ли это. Может, у него просто темнело в глазах.

Ему о многом нужно было подумать, а времени мало. Он бессмертный. Он должен жить…

Сэм Харкер, бессмертный. Харкер. Харкер.

В голове его звучала музыка карнавала в башне Делавер, он видел яркие ленты на движущихся Путях, вдыхал плывущие запахи, улыбался в лицо Кедры.

Какую-то секунду он отчаянно цеплялся за края обламывающегося утеса, а жизнь и сознание раскалывались на куски под его руками.

Тьма и тишина заполнили погребенную комнату. Подземный Человек, глубоко погрузив корни, наконец уснул.

Эпилог

Сэм проснулся

Содержание

Содержание и примечания с fantlab.ru/edition4817

Часть I. Хогбены, а также гномы, демоны и всяческие неприятности

Хогбены

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Профессор накрылся (рассказ, перевод Н. Евдокимовой), с. 7-20

Генри Каттнер. Котёл с неприятностями (рассказ, перевод Н. Евдокимовой), с. 20-34

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. До скорого! (рассказ, перевод Н. Евдокимовой), с. 35-53

Генри Каттнер. Пчхи-хологическая война (рассказ, перевод И. Почиталина), с. 53-79

...А также гномы, демоны и всяческие неприятности

Генри Каттнер. Маскарад (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 80-94

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. А как же еще? (рассказ, перевод Т. Ивановой), с. 94-102

Генри Каттнер. Жилищный вопрос (рассказ, перевод Н. Евдокимовой), с. 102-118

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Жил-был гном (рассказ, перевод Д. Громова, О. Ладыженского), с. 118-139

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Самая большая любовь (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 139-178

Генри Каттнер. Что вам нужно (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 179-192

Генри Каттнер. Сим удостоверяется... (рассказ, перевод К. Сенина, В. Тальми), с. 193-206

Генри Каттнер. Порог (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 206-222

Генри Каттнер. Наш демон-хранитель (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 222-246

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Привет от автора (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 246-280

Генри Каттнер. По твоему хотенью (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 281-313

Генри Каттнер. Ореол (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 313-328

Генри Каттнер. Работа по способностям (рассказ, перевод Э. Березиной), с. 328-342

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Шок (рассказ, перевод А. Тетеревниковой), с. 342-360

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Лучшее время года (рассказ, перевод В. Скороденко), с. 360-406

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. «Все тенали бороговы...» (рассказ, перевод Л. Черняховской), с. 406-431

Генри Каттнер. Авессалом (рассказ, перевод Н. Евдокимовой), с. 432-446

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Когда рубится сук (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 446-471

Генри Каттнер. День не в счет (рассказ, перевод Н. Евдокимовой), с. 472-484

Генри Каттнер. Черный ангел (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 484-496

Генри Каттнер. Рассвет (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 496-514

Генри Каттнер. Крестный путь через века (рассказ, перевод А. Серебрякова, А. Брусова), с. 514-528

Часть II. Изобретатель Гэллегер, а также роботы, инопланетяне и захватывающие приключения

Изобретатель Гэллегер...

Генри Каттнер. Идеальный тайник (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 531-552

Генри Каттнер. Этот мир – мой! (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 552-584

Генри Каттнер. Робот-зазнайка (рассказ, перевод Н. Евдокимовой), с. 584-620

Генри Каттнер. Ex Machina (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 620-652

Генри Каттнер. Гэллегер Бис (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 653-690

...А также роботы, инопланетяне и захватывающие приключения

Генри Каттнер. Алмазная свинка (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 691-718

Генри Каттнер. Порочный круг (рассказ, перевод А. Тетеревниковой), с. 718-733

Генри Каттнер. Механическое эго (рассказ, перевод И. Гуровой), с. 733-778

Генри Каттнер. Исполнение желаний (рассказ, перевод С. Васильевой), с. 778-798

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Недреманое око (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 798-826

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Двурукая машина (рассказ, перевод А. Тимофеева), с. 826-852

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Маскировка (рассказ, перевод Н. Евдокимовой), с. 852-886

Генри Каттнер. Лунный Голливуд (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 886-915

Генри Каттнер. Голос омара (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 915-945

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Железный стандарт (рассказ, перевод С. Васильевой), с. 945-965

Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Ночная битва (повесть, перевод И. Невструева), с. 965-1019

Генри Каттнер. Ярость (роман, перевод Д. Громова, О. Ладыженского), с. 1020-1165

Примечание:

Изначально это иллюстрация к роману «Бретта Мартин» Л. Нейла Смита.

Доп. тираж 2002 г. – 6100 экз. ISBN – 5-699-00566-8; Подписано в печать 14.06.2002 г. Издательства Эксмо и Валери СПД

Доп. тираж 2006 г. – 5100 экз. ISBN – 5-699-00566-8; 5-699-17829-5 Эксмо

Доп. тираж 2007 г. – 4100 экз. ISBN – 978-5-699-17829-2 Эксмо

Судя по всему существует ещё один доп. тираж 6100 экз., но год его издания пока неизвестен.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю