Текст книги "Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности"
Автор книги: Генри Каттнер
Соавторы: Кэтрин Мур
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 82 страниц)
– Если вы действительно вампиры из Хеншоу, – ответил я, – то должны здорово бояться проточной воды.
– Та вода не течет, – сказал он. – Она стоит. Пусть вас это не волнует.
– Двери на замке, на окнах решетки, – мягко заметила Розамонд. – Мы нашли вашу книгу гостей, заглянули и в подземелье. Все одно к одному, правда?
– Не думайте об этом, – посоветовал Карта. – Легче будет заснуть.
– Я не хочу спать, – ответила Розамонд.
Я поднял лампу и взял жену за руку. Мы двинулись по коридору впереди остальных, поднялись по лестнице в подвал, а оттуда в кухню. Я заметил в темном углу огромную бочку с водой.
Теперь мы вновь слышали яростную грозу.
– Я приготовил вам постель, – сказал Карта. – Хотите сразу пойти наверх?
– Подлейте керосина, ладно? – Я указал на лампу. – Моя жена умрет со страху, если посреди ночи лампа погаснет.
Джед кивнул Лему, тот куда-то вышел, принес грязную банку и наполнил из нее резервуар лампы.
Затем все отправились наверх. Сначала Джед, похожий на пугало в жестком черном парике, потом мы, за нами Лем, скалящий зубы, а в самом конце – Рути, с улыбкой, приклеенной к лицу, и пустыми зелеными глазами.
– Эй, – сказал я, – вам же придется тащить наши трупы в подвал, мистер Джед. Зачем делать лишнюю работу?
– А я-то подумал, что вы устали, – захихикал он. – Кроме того, мне нужно еще кое-что сделать.
Мы шли, словно процессия приведений, поднимались по ступеням, и они оскорбленно скрипели под нашими ногами. Я вскользь упомянул об этом.
Розамонд поджала губы.
– Пожалуй, это слишком мелодраматично.
– Должно быть тринадцать ступеней, – заметил я. – Это говорило бы о расчетливости. Тринадцать ступеней ведут на виселицу, – объяснил я Джеду в ответ на его вопросительный и гневный взгляд.
– Забавно, – рассмеялся он. – Раз вы считаете нас убийцами, то почему же не уйдете отсюда?
– Двери на замке.
– Можете попросить меня, чтобы я их открыл. Я не ответил, потому что в голосе его звучала злобная ирония. Слюнявый и радостный Лем наступал нам на пятки. Наконец мы дошли до последней спальни, откуда тоже тянуло плесенью. Ветки стучали в зарешеченное окно, нетопырь, как безумный, колотился о стекло.
Войдя в комнату, я поставил лампу на запыленный столик возле кровати. Лем, Джед и Рути остановились на пороге, глядя на нас, словно три зеленоглазых волка.
– Вам не приходило в голову, что мы вовсе не наивные овечки? Вы даже не спросили, откуда мы и как здесь оказались.
Джед одарил нас улыбкой, показав единственный целый зуб.
– Похоже, вы плохо знаете Хеншоу-кантри. У нас давно нет судов, которые бы этим занимались. Мы очень осторожны, и не думаю, чтобы власти уделяли нам много внимания. Хеншоу-кантри не может позволить себе иметь шерифа, который бы чего-нибудь стоил. Так что не пытайтесь нас испугать, ничего не выйдет.
Я пожал плечами:
– А разве мы выглядим испуганными?
Джед неохотно признал нашу правоту:
– Вас нелегко напугать. Ну, мне еще нужно поработать, прежде чем… я спою себе колыбельную. До свидания.
И он исчез в темноте.
Ладонь Рути задрожала. Лем облизнулся и ушел. На лице женщины застыла улыбка, похожая на гримасу.
– Я знаю, о чем вы думаете. Боитесь, – сказала она. – И вы правы.
Она шагнула назад и захлопнула дверь. Щелкнул замок.
– Джед забыл дать другую бутылку, – заметил я. – Скоро я протрезвею и захочу пить. Очень захочу.
Я знал, что голос мой прозвучал несколько взволнованно.
– Все в порядке, милая. Иди сюда.
Губы Розамонд были холодны, я чувствовал, как она дрожит.
– Здесь как в холодильнике, – пробормотала она. – Я не могу привыкнуть к холоду, Чарли! Не могу привыкнуть к холоду!!
Я обнял ее так сильно, как только мог, не в силах сделать ничего больше.
– Постарайся вспомнить, – тихо сказал я. – Ночь прошла. Гроза кончилась, и нас здесь нет. Мы снова в нашем парке. Помнишь, милая?
Она уткнулась лицом в мое плечо.
– Это трудно вспомнить. Кажется, что мы никогда не видели солнца. Этот ужасный дом… о, я бы и вправду хотела, чтобы мы умерли, дорогой!
Я легонько встряхнул ее:
– Розамонд!
Слова с трудом протискивались сквозь ее горло.
– Прости, дорогой. Только… почему это должно было случиться именно с нами? Я пожал плечами:
– Такова уж наша судьба. Не мы первые в таком положении. Закрой глаза и вспомни.
– Думаешь, они догадываются?
– Интересно, каким образом? Они слишком заняты своей игрой в убийц.
Я чувствовал, как под воздействием внезапной перемены дрожь прошла по ее телу.
– Мы не можем влиять на то, что случится, – напомнил я ей. – Нам не дано изменить ни их, ни себя.
Слезы брызнули у нее из глаз, и мы прижались друг к другу, как дети, испуганные темнотой. Ни одна острота не приходила мне в голову. Порой бывает трудно шутить.
Лампа замерцала и погасла. Спичек у нас не было, но теперь это не имело значения. Уже не имело.
– Жаль, что Джед забыл о второй бутылке, – пробормотал я. – Виски помогает. Все-таки я рад, что мы можем пить виски.
Гроза заканчивалась, бледный свет луны сочился сквозь окно. Я вспомнил Дракулу и фигуры, являющиеся среди лунного сияния, в котором даже решетки на окнах кажутся прозрачными.
«Семья Карта вовсе не вампиры, – говорил я себе. – Это просто убийцы. Безумцы, убивающие хладнокровно и безжалостно. Нет, – сказал я себе, – будь они действительно вампирами, им не нужно бы было притворяться. Настоящие вампиры так не поступают… Дракула, например!»
Я обнял Розамонд и закрыл глаза. Часы пробили полночь.
А потом…
Было почти два, когда (как я, впрочем, и ожидал) в замке заскрежетал ключ и на пороге появился дрожащий всем телом Джед Карта. Он что-то пытался сказать, но не мог произнести ни слова, поэтому просто махнул рукой, приглашая следовать за ним. Мы так и сделали, хотя знали, чего следует ожидать. Я слышал, как Розамонд тихонько простонала:
– Лучше бы умереть. Лучше бы мне умереть!
Джед привел нас в спальню в другом конце коридора. Рути Карта лежала на полу, а на ее худой шее видны были два небольших красных пятнышка и дырки в тех местах, где проходили пустые кровеносные сосуды.
Через открытую дверь я заглянул в другую комнату и увидел там огромное неподвижное тело Лема. Он тоже был мертв.
Джед Карта почти кричал:
– Что-то прошло и… – Лицо его было мелко дрожащей маской смертельно напуганного человека. – Вампиры из Хеншоу!
– Не рой другому яму… – сказал я, глядя на Розамонд. Она посмотрела мне в глаза, и я увидел, что она содрогается от предстоящей перемены и в то же время стыдливо жаждет ее. Пожалуй, вновь пришло время сказать что-нибудь смешное… что угодно, лишь бы поправить настроение Розамонд.
– У меня для вас сюрприз, Джед, – сказал я, подходя к нему все ближе. – Я знаю, вы пускаете мимо ушей эти бредни, но верите вы или нет, а вампиры из Хеншоу – это мы.
А как же ещёКогда приземлилось летающее блюдце, Мигель и Фернандес стреляли друг в друга через поляну, не проявляя особой меткости. Они потратили несколько зарядов не странный летательный аппарат. Пилот вылез и направился по склону к Мигелю, который под ненадёжным прикрытием кактуса, проклиная все на свете, старался поскорее перезарядить ружьё. Он никогда не был хорошим стрелком, а приближение незнакомца совсем его доконало. Не выдержав, он в последний момент отбросил ружьё, схватил мачете и выскочил из-за кактуса.
– Умри же, – сказал он и замахнулся. Сталь блеснула в ярких лучах мексиканского солнца. Нож отскочил от шеи незнакомца и взлетел высоко в воздух, а руку Мигеля как будто пронзило электрическим током. По-осиному свистнула пуля, посланная с другого конца поляны. Он ничком упал на землю и откатился за большой камень. Тоненько пискнула вторая пуля, и на левом плече незнакомца вспыхнул голубой огонёк.
– Estoy perdido[1]1
Я пропал. – Здесь и далее исп.
[Закрыть], – пробормотал Мигель. Он уже считал себя погибшим. Прижавшись всем телом к земле, он поднял голову и зарычал на врага.
Но незнакомец не проявлял никакой враждебности. Больше того, он даже не был вооружён. Мигель зорким глазом осматривал его. Странно он одет. На голове – шапка из блестящих голубых пёрышек. Под ней – лицо аскета, суровое, неумолимое. Он худ и высок – футов, наверное, семь. Но никакого оружия не видно. Это придало Мигелю храбрости. Интересно, куда упало мачете? Впрочем, ружьё валялось поблизости.
Незнакомец подошёл к Мигелю.
– Вставайте, – сказал он, – давайте поговорим.
Он прекрасно говорил по испански, только голос его раздавался как будто у Мигеля в голове.
– Я не встану, – объявил Мигель. – А то Фернандес меня убьёт. Стрелок-то он никудышный, но я не такой дурак, чтобы рисковать. И потом, это нечестно. Сколько он вам заплатил?
Незнакомец строго посмотрел на Мигеля.
– Вы знаете, откуда я? – спросил он.
– А мне наплевать откуда вы, – проворчал Мигель, стирая пот со лба. Он покосился на соседнюю скалу, за которой у него был спрятан бурдюк с вином. – Не иначе как из los Estados Unidos[2]2
Соединённые Штаты Америки.
[Закрыть], со всякими вашими летательными машинами. Уж будьте спокойны, достанется вам от правительства.
– Разве мексиканское правительство поощряет убийство?
– А наш спор никого не касается. Главное – решить, кто хозяин воды. Вот и приходится защищаться. Этот cabro'n[3]3
Грубое ругательство.
[Закрыть] с той стороны все старается прикончить меня. Он и вас нанял для этого. Бог накажет вас обоих. – Тут его осенило. – А сколько вы возьмёте за то, чтобы убить Фернандеса? – освеломился он. – Я могу дать три песо и козлёнка.
– Всякие распри должны быть прекращены, – сказал незнакомец. – Понятно?
– Тогда пойдите скажите об этом Фернандесу, – сказал Мигель. – Втолкуйте ему, что права на воду теперь мои. И пусть убирается подобру-поздорову.
Он устал глядеть на высокого незнакомца. Но стоило ему слегка повернуть затёкшую шею, как в тот же миг пуля прорезала недвижный раскалённый воздух и смачно шлёпнулась в кактус.
Незнакомец пригладил пёрышки на голове.
– Сначала я кончу разговор с вами, – сказал он. – Слушайте меня внимательно, Мигель.
– Откуда вы знаете, как меня зовут? – удивился Мигель, перекатываясь с живота на спину и осторожно усаживаясь за камнем. – Значит, я угадал: Фернандес вас нанял, чтобы меня убить.
– Я знаю, как вас зовут, потому что я умею читать ваши мысли. Хотя они у вас весьма путаные.
– Собачий сын, – выругался Мигель.
У незнакомца слегка раздулись ноздри, но он оставил выпад без внимания.
– Я прибыл из другого мира, – сказал он, – меня зовут… – Мигелю показалось, что он сказал что-то вроде Кетзалкотл.
– Кетзалкотл? – иронически переспросил Мигель. – Ну, ещё бы. А меня зовут Святой Пётр, у которого ключи от неба.
Тонкое бледное лицо Кетзалкотла слегка покраснело, но он сдержался и продолжал спокойно:
– Послушайте, Мигель. Поглядите на мои губы. Они не двигаются. Мои слова раздаются у вас в голове под действием телепатии, вы сами переводите их на понятный нам язык. Моё имя оказалось слишком трудным для вас. Вы перевели его как Кетзалкотл, но меня зовут совсем по-другому.
– De veras?[4]4
– Неужто?
[Закрыть] – сказал Мигель. – имя не ваше, и явились вы не с того света. Norteamericanos[5]5
Североамериканцы.
[Закрыть] никогда нельзя верить – клянитесь какими хотите святыми.
Кетзалкотл опять покраснел.
– Я пришёл сюда для того, чтобы приказывать, – сказал он, – а не для того, чтобы препираться со всякими… как вы думаете, Мигель, почему вы не смогли убить меня вашим мачете? Почему пули не причиняют мне вреда?
– А почему ваш летательный аппарат летает? – нашёлся Мигель. Он достал кисет и стал скручивать сигарету. Потом выглянул из-за камня. – Фернандес может подкрасться ко мне незаметно. Лучше я возьму ружьё.
– Оставьте его, – сказал Кетзалкотл, – Фернандес вас не тронет.
Мигель зло рассмеялся.
– И вы не трогайте его, – твёрдо добавил Кетзалкотл.
– Ага, значит, я вроде как подставлю другую щеку, а он сразу влепит мне пулю в лоб. Вот если он поднимет руки вверх да пойдёт ко мне через поляну, я поверю, что он хочет покончить дело миром. Да и то близко его не подпущу, потому что за спиной у него может оказаться нож, сеньор Кетзалкотл.
Кетзалкотл снова пригладил пёрышки и нахмурился.
– Вы оба должны прекратить эту распрю, – сказал он. – Нам поручено следить за порядком во Вселенной и устанавливать мир на техп планетах, которые мы посещаем.
– Так я и думал, – с удовлетворением произнёс Мигель. – Вы из los Estados Unidos. А что же вы в своей-то собственной стране не навели порядок? Я видел в las peliculas[6]6
В кино.
[Закрыть] a los senores[7]7
Сеньора.
[Закрыть] Хэмфри Богарта и Эдварда Робинсона. Подумайте, в самом Новом Йорке гангстеры ведут перестрелку на небоскрёбах. а вы куда смотрите? отплясываете в это время с la senora Бетти Гребль. Знаем мы вас! Сначала установите мир, а потом нашу нефть и драгоценные металлы захватите.
Кетзалкотл сердито отшвырнул камешек блестящим металлическим носком своего ботинка.
– Поймите же. – Он поглядел на незажженную сигарету, торчащую во рту у Мигеля. И вдруг поднял руку – раскаленнвый луч от кольца на его пальце воспламенил кончик сигареты. мигель отпрянул, пораженнвый. Потом он сделал затяжку и кивнул. Раскалённый луч исчез.
– Muchas gracias, senor[8]8
Большое спасибо, сеньор.
[Закрыть], – сказал Мигель.
Кетзалкотл усмехнулся бесцветными губами.
– Мигель, – сказал он, – как по-вашему, может norteamericano сделать такое?
– Quie'n sabe![9]9
– Кто знает!
[Закрыть]
– Никто из живущих на Земле не может этого сделать, и вы это прекрасно знаете.
Мигель пожал плечами.
– Видите вон тот кактус? – спросил Кетзалкотл. – Я могу уничтожить его в одну секунду.
– Я вам верю, сеньор.
– Могу, если хотите знать, уничтожить всю вашу планету.
– Ну да, я слыхал про атомную бомбу, – вежливо ответил Мигель. – Но чего же вы тогда беспокоитесь? Весь спор-то из-за какого-то несчастного колодца…
Мимо просвистела пуля.
Кетзалкотл сердито потёр кольцо на своём пальце.
– Всякая борьба должна теперь прекратиться, – сказал он угрожающе. – А если она не прекратится, мы уничтожим Землю. Ничто не препятствует людям жить в мире и согласии.
– Есть одно препятствие, senor.
– Какое?
– Фернандес.
– Я уничтожу вас обоих, если вы не перестанете враждовать.
El senor – великий миротворец, – почтительно заметил Мигель. – Я-то бы всей душой, только как мне тогда в живых статься.
– Фернандес тоже прекратит борьбу.
Мигель снял своё видавшее виды сомбреро, нацепил на палку и осторожно приподнял её над камнем. раздался треск. Мигель подхватил сомбреро на лету.
– Ладно, – сказал он. – раз сеньор настаивает, я стрелять не стану, но из-за камня не выйду. Рад бы вас послушаться, но ведь вы от меня требуете сами не знаете чего. Все равно что вы велели бы мне летать по воздуху, как ваша машина.
Кетзалкотл нахмурился ещё больше. Наконец он сказал:
– Мигель, расскажите мне, с чего началась ваша вражда.
– Фернандес хотел убить меня и поработитьт мою семью.
– Зачем ему это было нужно?
– Потому что он плохой, – сказал Мигель.
– Откуда вы знаете, что он плохой?
– Потому, – логично заметил Мигель, – что он хотел убить меня и поработить мою семью.
Наступило молчание. Подскочил сорокопут и клюнул блестящее дуло ружья Мигеля. Мигель вздохнул.
– У меня тут припрятан бурдючок вина… – начал он, но Кетзалкотл перебил его:
– Вы что-то оворили о праве поьльзвания водой.
– Ну да, – сказал Мигель. – У нас бедная страна, senor. Вода здесь на все золота. Засуха была, на две семьи воды не хватает. Колодец мой. Фернандес хочет убить меня и поработить мою семью.
– Разве в этой стране нет судов?
– Для нашего брата? – Мигель вежливо улыбнулся.
– А у Фердинанда есть семья? – спросил Кетзалкотл.
– Да, бедняги, – сказал Мигель. – Когда они плохо работают, он избивает их до полусмерти.
– А вы своих бьёте?
– Только если они этого заслуживают. – Мигель был слегка сбит с толку. – Жена у меня очень толстая и ленивая. А старший сын Чико дерзить любит… Мой долг – защищать наши права на воду, раз злодей Фернандес решил убить меня и…
– Мы только зря теряем время, – нетерпеливо перебил его Кетзалкотл. – Дайте-ка мне подумать.
Он снова потёр кольцо и огляделся вокруг. Сорокопут нашёл добычу повкуснее ружейного дула. Он удалялся с ящерицей в клюве.
Солнце ярко светило в безоблачном небе. В воздухе стоял сухой запах мескита. Безукоризненная форма и ослепительный блеск летающего блюдца были неуместны в зелёной долине.
– Подождите здесь, – произнёс наконец Кетзалкотл. – Я пойду поговорю с Фернандесом. Когда я позову, приходите к моему летательному аппарату. Мы с Фернандесом будем ждать вас там.
– Как скажете, senor, согласился Мигель, глядя в сторону.
– И не трогайте ружьё, – добавил Кетзалкотл строго.
– Конечно, нет, senor, – сказал Мигель. Он подождал, пока высокий незнакомец ушёл. Тогда он осторожно пополз по иссушенной земле к своему ружью. Поискав, нашёл и мачете. Только после этого Мигель припал к бурдюку – ему очень хотелось пить, но пьяницей он не был, вовсе нет; он зарядил ружьё, прислонился к скале и в ожидании прикладывался время от времени к бурдюку.
Тем временем незнакомец, не обращая внимания на пули, со вспышками отскакивающие от его стального панциря, приближался к укрытию Фернандеса. звуки выстрелов прекратились. Прошло довольно много времени, но вот высокая фигура появилась снова и поманила к себе Мигеля.
– Ia voy, senor[10]10
– Иду, сеньор.
[Закрыть], – ответил Мигель. Он положил ружьё на скалу и осторожно выглянул, готовый тотчас же спрятаться при малейшем признаке опасности. Но все было спокойно.
Фернандес появился рядом с незнакомцем. Мигель молниеносно нагнулся и схватил ружьё, чтобы выстрелить с лета.
В воздухе что-то зашипело. Ружьё обожгло Мигелю руки. Он вскрикнул и уронил его, и в тот же миг в мозгу у него произошло полное затмение.
«Я умираю с честью», – подумал он и потерял сознание.
…Когда он очнулся, он стоял в тени большого летающего блюдца. Кетзалкотл отвёл руку от неподвижного лица Мигеля. Солнце сверкало на его кольце. Мигель ошалело покрутил головой.
– Я жив? – спросил он.
Но Кетзалкотл не ответил. Он повернулся к Фернандесу, который стоял позади него, и провёл рукой перед его застывшим лицом. Свет от кольца Кетзалкотла блеснул в остановившиеся глаза Фернандеса. Фернандес помотал головой и что-то пробормотал. Мигель поискал глазами ружьё и мачете, но они исчезли. Он сунул руку под рубашку, но любимого ножа там тоже не оказалось.
Он встретился глазами с Фернандесом.
– Погибли мы, дон Фернандес, – сказал он. – Этот senor нас обоих убьёт. Мне, между прочим, жаль, что мы больше не увидимся, – ведь ты попадёшь в ад, а я в рай.
– Ошибаешься, – ответил Фенандес, тщетно пытаясь найти свой нож. – Не видать тебе неба. А этого norteamericano зовут вовсе не Кетзалкотл, для своих поганых целей он назвался Кортесом.
– Да ты и самому черту соврёшь – недорого возьмёшь, – съязвил Мигель.
– Прекратите, вы, оба, – резко сказал Кетзалкотл-Кортес. – Вы уже видели, на что я способен. А теперь послушайте. Мы взяли на себя заботу о том, чтобы во всей солнечной системе царил мир. Мы передовая планета. Мы достигли многого, что вам и не снилось. мы разрешили проблемы, на которые вы не находите ответа, и теперь наш долг – заботиться о всеобщем благополучии. Если хотите остаться в живых, вы должны немедленно и навсегда прекратить распри и жить в мире, как братья. Вы меня поняли?
– Я всегда этого хотел, – возмущённо ответил Фернандес, – но этот мерзавец собрался меня убить.
– Больше никто никого не будет убивать, – сказал Кетзалкотл. – вы будете жить, как братья, или умрёте.
Мигель и Фернандес поглядели друг на друга, потом на Кетзалкотла.
– Senor – великий миротворец, – пробормотал Мигель, – Я же говорил. ясное дело, ничего нет лучше, чем жить в мире. Но для нас, senor, все это не так-то просто. Жить в мире – это здорово! Только научите нас как.
– Просто прекратите драку, – нетерпеливо сказал Кетзалкотл.
– Вам легко говорить, – заметил Фернандес. – Но жизнь в Соноре – нелёгкая штука. Наверно, там, откуда вы явились…
– Ясное дело, – вмешался Мигель, – в los Estados Unidos все богатые.
– …а у нас сложнее. Может, в вашей стране, senor, змеи не едят мышей, а птицы – змей. У вас, наверно, есть пища и вода для всех и человеку не надо драться, чтобы семья его выжила. У нас-то все не так просто.
Мигель кивнул.
– Мы тоже когда-нибудь станем братьями. И жить стараемся по божьим заветам, хоть это и нелегко, и тоже хотим быть хорошими. Только…
– Нельзя решать жизненные вопросы силой, – непререкаемо заявил Кетзалкотл. – Насилие – это зло. Помиритесь немедленно.
– А то вы нас уничтожите, – сказал Мигель. Он опять пожал плечами и взглянул на Фернандеса. – Ладно, senor. Доказательства у вас веские, против них уже не поспоришь. Al fin[11]11
Здесь – покончим на этом.
[Закрыть], я согласен. Так что же нам делать?
Кетзалкотл повернулся к Фернандесу.
– Я тоже, сеньор, – со вздохом сказал тот. – Вы, конечно, правы. пусть будет мир.
– Пожмите друг другу руки. – Кетзалкотл просиял. – Поклянитесь в вечной дружбе.
Мигель протянул руку. Фернандес крепко пожал её. Они преглянулись с улыбкой.
– Видите, – сказал Кетзалкотл одобрительно. – Это совсем не трудно. Теперь вы друзья. оставайтесь друзьями.
Он повернулся и пошёл к своему летающему блюдцу. В гладком корпусе плавно открылась дверь. кетзалкотл обернулся.
– Помните, я буду наблюдать за вами!
– Ещё бы, – откликнулся Фернандес. – Adio's, senor[12]12
– С богом.
[Закрыть].
– Vaea con Dios[12]12
– С богом.
[Закрыть], – добавил Мигель.
Дверь закрылась за Кетзалкотлом, как будто её и не было, летающее блюдце плавно поднялось в воздух и мгновение спустя исчезло, блеснув, как молния.
– Так я и думал, – сказал Мигель, – полетел в направлении los Estados Unidos.
Фернандес пожал плечами.
– Ведь был момент, когда я думал, что он скажет что-нибудь толковое. Он прямо напичкан всякой мудростью – это уж точно. Да, нелёгкая штука жизнь.
– О, ему-то легко, – сказал Фернандес. – Но как он ни плох, он мой.
Разговаривая, он скручивал сигареты. Одну отдал Мигелю, другую закурил сам. Молча покурили и молча разошлись.
Мигель вернулся на холм к своему бурдюку. Он отпил большой глоток, крякнул от удовольствия и огляделся вокруг. Его нож, мачете и ружьё были разбросаны по земле неподалёку. Он подобрал их и проверил, заряжено ли ружьё.
Потом осторожно выглянул из своего укрытия. пуля врезалась в камень у самого его лица. Он тоже выстрелил.
После этого наступило молчание. Мигель отпил ещё глоток вина. Взгляд его упал на сорокопута: из клюва птицы торчал хвостик ящерицы. Возможно, тот самый сорокопут доедал ту же ящерицу.
Мигель тихонько окликнул его:
– Senor Птица! Нехорошо уничтожать ящериц. очень нехорошо.
Сорокопут поглядел на него бисерным глазом и запрыгал прочь. Мигель поднял ружьё.
– Перестаньте есть ящериц, senor Птица, или я убью вас.
Сорокопут бежал через линию прицела.
– Неужели вам непонятно? – ласково спросил Мигель. – Это же так просто.
Сорокопут остановился. Хвост ящерицы окончательно скрылся в его клюве.
– Вот то-то и оно, – сказал Мигель. – Как бы мне узнать, может ли сорокопут не есть ящериц и остаться в живых? Если узнаю – сообщу вам, amigo[13]13
Друг.
[Закрыть]. А пока идите с миром.
Он повернулся и снова направил ружьё на ту сторону поляны.