355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Френсис Шервуд » Ночь печали » Текст книги (страница 20)
Ночь печали
  • Текст добавлен: 18 апреля 2017, 21:00

Текст книги "Ночь печали"


Автор книги: Френсис Шервуд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 26 страниц)

– Встретьтесь с ними открыто, друг мой.

По знаку зодиака Кортес был Тельцом, и Ботелло полагал, что его капитан действительно похож на быка – с большой головой, высоким лбом, широкими плечами, девичьей талией и настолько косолапой походкой, что казалось, будто ему мешает его большой член.

– Повстречаться с ними открыто? Как это?

– Ну вынесите им корзины с едой и одарите их красивыми девушками.

– Ботелло!

– Шучу, шучу. Я имел в виду открытый бой. У вас есть индейские союзники.

Ботелло знал: хотя Кортес и искушен в придворных интригах, больше всего на свете он любит скакать во главе победоносного войска. Возможно, он и считал своим учителем Макиавелли, но его героем был Чингисхан.

– Ты можешь сказать мне, стоит ли во главе своих солдат сам Веласкес? – Кортесу хотелось лично отрезать голову своему покровителю.

Ботелло наморщил лоб, приложил пальцы к вискам и сделал вид, что погружается в транс.

– Я вижу… вижу…

– Ботелло, просто скажи.

– Я не думаю, что Веласкес здесь. На Кубе эпидемия оспы, с которой ему нужно как-то справляться, и потому он прислал вместо себя способного офицера.

Ботелло слышал это от своей любовницы, а той сказал бывший сборщик податей, поговоривший с торговцем, который по пути на юг проезжал мимо Веракруса. Там он услышал эту новость от касика, менявшего табак на зеленые стеклянные бусы у членов группы Кортеса, оставшихся в Веракрусе. Касику эту новость передал моряк с одного из кораблей, прибывших сюда арестовать Кортеса. На Кубе эпидемия оспы.

Кортес, стоявший в хижине Ботелло, впервые огляделся. Пол был земляным, и стены тоже, так что в этом месте он чувствовал себя кротом.

– И как ты можешь тут жить, Ботелло? Вонь идет до самых небес!

– А мне тут нравится. – Ботелло полюбил свой новый дом. – Я живу у озера.

Здесь было намного лучше, чем в Севилье, где он ютился в жалкой хибаре или спал за пару монет на холодных скользких досках в доках; лучше, чем на Кубе, где он копался в отбросах в поисках хлеба; лучше, чем в горах, где ему приходилось то и дело спускаться и подниматься по скалистой местности, отчего снег забивался в ботинки; жить здесь лучше, чем бояться горячей красной лавы, которая в любой момент может выплеснуться из одного из вулканов на пути в Теночтитлан. Ботелло поселился в доме торговки травами, которая в него влюбилась. В этом болотистом плодородном краю, где человеческие экскременты использовались для удобрения плавучих садов, хижина, казалось, сама собой выросла из грязи.

– Тут так… так… сыро. – Кортес бы не удивился, увидев, что большие ступни Ботелло покрылись гусиной кожей.

По слухам, у женщины Ботелло было темное и морщинистое, словно старый пергамент, лицо, но ее тело под одеждами было юным, как у девушки. Исла говорил, что эта женщина – ведьма, но Кортес, разбиравшийся в подобных вопросах, отвечал: «О вкусах не спорят».

– Да, – сказал Ботелло загадочным голосом. – Я вижу, что вы добьетесь успеха в сражении с людьми Веласкеса.

Ботелло смотрел в казанок, кипевший на огне в центре комнаты. Рецепт был прост. Горстка лавровых листьев, отжатые семена подсолнуха и щепотка соли. Листья следовало прокипятить так, чтобы они поднялись на поверхность воды, а затем опустились вниз. Когда семена расплывались по казанку, словно рыбы, отвар остужали, выставляли под свет луны и перемешивали с медом и соком лайма. Этот отвар способствовал пищеварению, улучшал кровообращение, снимал кашель и боль во время женских дней. Он успокаивал сердце и душу и дарил мужчинам эрекцию.

– Ты абсолютно уверен в том, что я сумею победить их всех, Ботелло?

– Клянусь жизнью моей матери.

Ботелло думал, что, возможно, его мать до сих пор жива. Он оставил табор десятилетним мальчиком, сбежав с бандой разбойников, у которых научился искусству прорицания, плаванию и фокусам. Это были полезные знания.

– А кого мне оставить здесь за главного, когда я отправлюсь сражаться с армией Веласкеса?

Тут Ботелло помедлил. Уставившись в казанок, он почесал голову, а затем яйца. Все это время он жевал листья какао, напоминая корову. Эту привычку он перенял у своей женщины. Кортес не понимал, как человек, познавший все прелести испанской культуры, мог пасть так низко.

– Я вижу, что Исла станет наилучшим выбором.

Любой дурак мог бы сказать Кортесу, что во время его отсутствия Исла сможет справиться с ролью командующего лучше всех. Хотя лучше бы Исла здесь вообще не было, но все же он умел держать себя в руках. Талантливый и жестокий – таким был Исла.

– Исла я не доверяю.

– Вы можете доверять ему в том смысле, что он будет стремиться к благу для себя, дон Кортес. А это значит, что до вашего возвращения в городе ничего не случится.

– Да, но…

– Есть люди, которые не стремятся к личному благу, и такие люди наиболее опасны, Кортес.

– Что ты имеешь в виду?

– Я имею в виду людей, способных пренебречь собственной безопасностью и тем самым навлечь беду на всех остальных.

– Таких людей не бывает. Каждый человек стремится к личной выгоде.

– Нам бы хотелось так думать, сеньор, но некоторым людям не хватает собственной воли. Есть люди, подобные овцам. Они готовы прыгнуть за своим предводителем со скалы.

– Я не прошу никого прыгать со скалы.

– Я разве это сказал?

– Ну…

– А есть люди, напоминающие самку пеликана, которая ранит себя, чтобы птенцы ели ее тело.

– Ботелло, люди – не животные. Мы созданы по образу и подобию Божиему.

– А животные созданы по образу…

– Их вообразил Бог.

– Понятно, – улыбнулся сам себе Ботелло. – А еще есть животные, сеньор, которые отбиваются от стаи, и животные, которые переплетаются рогами, меряясь силой. Еще я слышал о птицах, подбрасывающих яйца в гнезда других птиц, и птицах, не узнающих врага, глядя на него, а еще… я могу продолжать.

– Пожалуйста, прекрати. Ты заставляешь меня думать о мире как о чертовом зоопарке.

– Вместо Исла я предложил бы вам Агильяра. Он очень умен.

– Он разбирается в книгах, Ботелло. Но в управлении? Я хочу оставить Альварадо за главного.

– Я так и подумал.

С точки зрения Ботелло, Альварадо представлял собой наихудший выбор. Импульсивный и инфантильный, он спотыкался о собственные ноги, боялся своей тени, забрался на женщину командира. Со всеми своими тиками и выходками он едва ли мог считаться аристократом. О господи, этот человек хотел бы родиться лошадью!

– Альварадо останется за главного, Исла отправится со мной, как и Берналь Диас, конечно, ведь должен кто-то вести записи наших побед. Я оставлю здесь Аду. Нуньес тоже может остаться, потому что я хороший человек и понимаю, что ему хочется поиграть в раба своей рабыни. Агильяр останется здесь, чтобы внушить ацтекам уважение к Богу и Испании. Я рассчитываю, что он осуществит это на высшем уровне. Ты присмотришь за доньей Мариной, пока меня здесь нет? Я возьму с собой большую часть войска, оставив здесь восемьдесят человек.

– Только восемьдесят?

– Ну и тласкальцев.

– Понятно. Вы велите мне присмотреть за Малинцин. Позвольте осведомиться, в каком смысле мне надо за ней присматривать?

– Не следует все опошлять, Ботелло.

Все, за исключением Кортеса, знали, что Исла насиловал Малинцин при первой же возможности. Сам Кортес не мог от нее отказаться. Ботелло чувствовал, что, ничего никому не говоря и не вмешиваясь, он становится соучастником надругательства над Малинцин. Но что он мог сделать? Если он скажет об этом Кортесу, то Исла, а может, и сам Кортес убьет его. Бегство было для Малинцин наилучшим выходом. Он часто говорил ей об этом.

– Я время от времени буду посылать депеши Альварадо. Вряд ли мне понадобится много времени на то, чтобы справиться с этим канальей, с этим мерзким Веласкесом. Все успокоится, как только мы избавимся от него… Я хочу сказать, как только он предстанет перед судом императора Карла… Моя жизнь нелегка, Ботелло. – Кортес придвинулся к предсказателю поближе и помахал пальцем у него перед лицом. – Но я действую во имя общего блага. Намного лучше быть вассалом императора Карла, находящегося за морями, чем служить мелкому тирану, – вот что я думаю. Конечно же, я имею в виду индейцев. Что касается нас, то лучше получить возможность разбогатеть, прославиться и распоряжаться собственной землей, чем повиноваться узурпатору, ведь разве Веласкес не захватил Гаити, уведя остров из-под носа у Колумба? Мой долг заключается в том, чтобы приспешники Веласкеса одумались и поняли ошибочность своих действий, ведь они подчиняются не тому правителю. Им следует определить, что выгодно для них самих, и, как ты говоришь, если они пекутся о себе, то поддержат меня и наше дело. А наше дело – должен ли я повторять тебе? – это Бог, слава и золото. Золото входит в сферу интересов всех хороших людей. Слава предназначена для храбрых сердцем. И кто сможет выступить против Бога, кроме неверных и легионов дьявола? Конечно, произойдет пара стычек, в которых мы проявим свою силу, битва-другая, но в основном, дорогой мой друг, все сведется к разговорам и переговорам, я имею в виду вечера вокруг костра. Войны – это игры разума, согласен?

– Конечно, я согласен, но подумайте вот о чем… – Ботелло чуть не вступил в угли очага. – Люди склонны ненавидеть мелких тиранов, находящихся неподалеку, в большей степени, чем королей, живущих далеко от них, именно из-за этого расстояния. Нам сложно смириться с несовершенством, которое нам знакомо.

– Как всегда, Ботелло, ты несешь какую-то чушь, а все для того, чтобы покрасоваться и проявить свой ум, да еще накалить страсти, пока голова не лопнет. Уверен, Альварадо справится с командованием.

Часть 5

Глава 33

Кортес двинулся в сторону побережья с двумя сотнями солдат и множеством ксокотланцев, тласкальцев и семпоальцев. Ему предстояла схватка с Нарваэсом, подручным Веласкеса. С каким войском прибыл сюда Нарваэс, никому не было известно, ведь на восемнадцати кораблях могло разместиться много людей. И все же, сколько бы их ни было, Кортес знал, что его закаленное боями войско, его храбрые конкистадоры справятся с чем угодно. Ему удалось выяснить, что так называемые солдаты Нарваэса вошли в Веракрус и после пары стычек с солдатами Кортеса в селении направились в Семпоалу. Кортес планировал оттеснить их к морю и поджечь их жалкие корабли, чтобы им пришлось добираться до Кубы вплавь, если они захотят увидеть Веласкеса. Ну а если они доплывут до Кубы, то пусть жалуются своему подлому предводителю, этому самому Веласкесу, жадному и мерзкому псу, рожденному от шлюхи-змеи, и сдохнут после этого.

Альварадо наблюдал, как экспедиция Кортеса покидает Теночтитлан. На душе у него скребли кошки. Он был не рад своему новому назначению, ведь оно изменит распорядок его дня, нарушит его сон и приведет к расстройству желудка. Каждый день для него станет мукой. Его характер не годился для командования, и именно это Альварадо сказал Кортесу. Кортес тогда ответил, что не хочет давить на благородного Альварадо и, уж конечно, не собирается заставлять кого-либо делать то, к чему этот человек не склонен, но Альварадо – единственный из офицеров, которому он может поручить это задание.

– Благодарю вас, капитан. Я ценю вашу уверенность во мне. – Волнение уже зародилось в сердце Альварадо и теперь поднималось вверх, к горлу.

Он был удивлен тем, что может произнести хоть слово, не задохнувшись. На самом деле его избрали на эту должность либо потому, что все остальные отказались, либо Кортес больше никому не доверял. Но почему он доверял ему, сеньору Альварадо? Это оставалось тайной, которую Альварадо не мог постигнуть, ведь он проявил себя не наилучшим образом, и это еще мягко сказано. С самого начала на него нельзя было положиться: он разогнал свой корабль, чтобы пристать к берегу Юкатана перед флагманом, мямлил во время истории с несчастным Куинтавалем, не говоря уже об инциденте с Малинче.

– Возможность для повышения, Альварадо, не упустит ни один амбициозный солдат.

– Я не думаю, что достоин столь высокой чести. – Альварадо вовсе не был амбициозным. Сейчас ему хотелось лишь выбраться из этой передряги живым и верхом на лошади. – Как вы думаете, сколько продлится ваша миссия, команданте?

– Очень недолго, Альварадо. Где-то месяц. Сейчас май. Я вернусь в середине июня.

За месяц может произойти множество ужасных событий. Во время этого разговора Альварадо с Кортесом шли мимо центрального храма.

– Все эти люди потеряли головы. – Альварадо указал на гору черепов. – Мне их жаль.

Он заметил отрубленную голову Лапы Ягуара.

– Ужасно, что они здесь делают друг с другом.

Кортес уже давно говорил с Моктецумой о необходимости прекратить жертвоприношения, но император заверил его в том, что подобные ритуалы способствуют укреплению власти, поддержанию порядка и всеобщему счастью. Без жертвоприношений, без воплощенного страха наступит хаос, начнутся бунты и гражданская война. Тогда Кортес предложил ввести культ христианского Бога в качестве способа поддержания цивилизованного общества, дисциплины и организованной иерархии власти. Моктецуму можно окрестить, и тогда он станет знаменитым христианином. Ацтекский император рассмеялся ему в лицо: «Народ должен бояться смерти, Кетцалькоатль Кортес, и тогда он будет повиноваться». Итак, в те дни, когда конкистадоры слышали медленную барабанную дробь и высокие тона флейт, сделанных из тростей, они предпочитали не выходить из своих комнат, ведь иначе они увидели бы толпы зрителей и огромные котлы, кипевшие перед бойней, огонь, срывавшийся с вершины пирамиды, жаровни для сердец, а также жрецов в длинных развевающихся тильматли – накидках, черных и задубевших от запекшейся крови. После того как все успокаивалось, на пирамиде блестели свежие следы крови, а в груде черепов появлялась новая голова.

– Агильяр и Аду будут твоими верными телохранителями.

– Аду – раб, – возразил Альварадо, – а Агильяр ленив.

– Аду добился свободы своей отвагой, Альварадо, а Агильяр – один из самых разумных людей, находящихся здесь. Ботелло тоже останется.

– Очень хорошо.

С точки зрения Альварадо, Ботелло был полным придурком, а самое главное, не умел обращаться с мечом.

– И Нуньес тоже.

– Этот еврей?

– Альварадо, Нуньес не только носитель часов, но еще и наш навигатор. Он невероятно талантливый плотник, отважный воин и волшебник в вопросах военной стратегии. Я предпочел бы, чтобы столь способный человек находился рядом со мной в бою, но все же щедро оставляю его тебе.

– Ботелло живет в какой-то хижине с одной из местных.

Более того, влюбленный Нуньес бесполезен. А теперь, когда его женщина забеременела, эта троица будет только выводить его из себя.

– Ботелло прав в том, что он живет в хижине. Лучше держать руку на пульсе в вопросах, касающихся местного населения.

– Но вы же говорите, что ничего не случится.

– Как что-то может случиться? Мы полностью контролируем Моктецуму. Вот скажи мне, Альварадо, мы полгода провели в столице, и сколько у нас произошло битв? Вот именно. Ни одной. Донья Марина исполнит для тебя роль переводчицы, а отец Ольмедо станет твоим духовником.

– Это хорошо.

Малинче в роли переводчицы? Неужели Кортес забыл о его интрижке? Кроме того, Альварадо слышал, что Малинче больше не отвечает Кортесу взаимностью. Не означает ли это, что она ищет его, Альварадо, милости? «Хоть бы не возникло проблем», – молча взмолился он.

– Здесь скоро состоится большой праздник, знаешь ли. Когда будешь веселиться, подумай о том, каково мне в сырых, полных москитов джунглях. По-моему, это называется Праздник кукурузного початка.

– Это когда они отрубают головы девственницам?

Выразительно кашлянув, Кортес пнул какой-то хлам, валявшийся на земле. Улицы здесь постепенно становились такими же грязными, как в Европе.

– Мой долг состоит в том, чтобы обеспечивать реализацию наших интересов, Альварадо, и сохранность золота – во имя императора Карла, конечно же, – чего бы это ни стоило. Ты должен оставаться здесь, вести себя разумно и мило, есть и пить, постоянно улыбаться. Из-за твоих золотых волос индейцы думают, что ты связан с богом солнца и являешься воплощением Тонатиу. Они любят тебя, Альварадо, правда. О господи, да ты же сможешь кататься по озеру на одной из наших маленьких бригантин и охотиться на уток. Ты и твои люди будете делать все, что вашим душенькам угодно, в то время как мне, вашему верному слуге, придется сражаться с подлыми кубинцами под предводительством этого сукина сына Нарваэса. У нас, кстати, дождь может пойти, и тогда все заполонят грязь и мухи.

– Да, и москиты, как вы сказали. Вы знакомы с Нарваэсом, капитан?

– Никогда не видел это отребье.

– А почему Веласкес сам не прибыл в Веракрус, чтобы повести в бой свои войска?

– На Кубе оспа. Хорошая отговорка для этого труса, чтобы не вступать со мной в открытое сражение. Он прислал вместо себя своего лакея Нарваэса.

Они остановились у кораллового дерева. Справа простирался канал. У Кортеса во рту торчал большой лист табака: курение стало для него привычкой. Утром после завтрака он приказывал одному из индейцев скрутить ему сигарет на целый день и носил табак в маленькой деревянной коробочке, специально сделанной для этих целей одним из ремесленников. Кортес выкуривал по листу табака после завтрака, во время утренней прогулки, после обеда, после сиесты и перед сном, когда пил бренди.

– А знаешь, о чем я все время думаю, Альварадо?

Ну вот, сейчас он скажет об этом. Кортес припомнит ему историю с Малинче и ту злосчастную ночь, когда, если уж говорить точно, ничего, собственно, и не произошло, потому что Альварадо так и не сумел довести дело до конца.

– Веласкес не может смириться с моим превосходством здесь, несмотря на то что, по слухам, император Карл Четвертый с одобрением воспринял мою инициативу и лидерство.

– Я думал, он император Карл Пятый.

– Четвертый он там или пятый, но золото любит. И что, тебя это удивляет?

Выступая в поход к побережью, Кортес, несмотря на легкомыслие, с которым он говорил о неизбежной победе над врагами, взял с собой много оружия, того, что от самой Семпоалы тащили индейские носильщики: небольшие пушки, мушкеты, коробки с порохом и патронами, рапиры, кинжалы, алебарды, молоты, булавы, щиты из стали с отделкой из железа, латуни и кожи, множество арбалетов из стали, дерева и рога. Любимый арбалет Кортеса украшали черное дерево, слоновая кость и жемчуг, из которых были выложены изображения переплетающихся лоз, летящих птиц и драконов с раздвоенными языками. Взял он с собой и мушкет с изображениями на слоновой кости: города, обнесенного крепостной стеной, замка и нескольких обнаженных женщин, танцующих джигу. Кортес надел не только кирасу и шлем, но и латные перчатки и кольчужную юбку, а на коня водрузил наголовник с острыми выступами на лбу. Вымпел Кортеса с надписью: «Братья, последуем же за Крестом, и верою нашею мы победим» – нес Исла. Альварадо подумал, что они похожи на крестоносцев, отправляющихся в поход для освобождения Святой земли от неверных. Несомненно, Кортеса ожидала битва, которую он ждал всю жизнь.

Несмотря на все опасения Альварадо, в первые две недели отсутствия Кортеса все шло своим чередом, и Альварадо решил, что его командир не ошибся, описывая его обязанности как развлечение. Народ мешика готовился к важнейшему празднику года, посвященному богу Тецкатлипоке. Шел месяц токскатль, май по христианскому календарю. Тецкатлипока, иначе известный как Курящееся Зеркало, был богом-обманщиком, повелителем ночи. Это он искушал Кетцалькоатля пульке. Столь коварный бог требовал особого поклонения.

По этому случаю на площади работали брадобреи, стригшие волосы. Они делали прически короткими спереди и длинными сзади; те же воины, что отличились в битве, могли состричь все волосы. Жрецы подбривали виски и лоб, оставляя прядь волос в центре головы. Женщины в это время покупали мази, помады и желтую краску для лица, а еще краску для зубов. Они заплетали волосы в две косы и укладывали их петлями по бокам, так что впереди торчали рожки. Из плетеных шкафов доставались праздничные уипилли, а женщины, собирающиеся танцевать на празднике с солдатами, украшали свои куитли изображениями сердец и плетеными узорами. Некоторые обшивали куитли каймой и бахромой, а на уипилли наносили изображения рыб.

Столицу наполнили цветы, привезенные из окрестных селений: пурпурные ирисы, кремовые лилии с желтыми сердцевинами, шиповник, карликовые желтые розы, розовые космеи и букеты голубых люпинов. В город приехали лучшие создатели головных уборов из перьев и ювелиры из подвластных Моктецуме городов. Им предстояло участвовать в создании одеяний, головных уборов и макстлатлей. Все повара из высшего сословия были заняты приготовлением изысканнейших блюд из мяса: они жарили перепелов, оленей, голубей и горлиц, куропаток, фазанов и кабанов, а также картофель и белую рыбу с толчеными тыквенными семечками. Плов из аксолотля перемешивали с желтым перцем, а еще готовили маис, добавив в него красный перец и мед. Откормленных игуан забивали и, приправив шалфеем, запекали на вертелах. С побережья в столицу несли морскую рыбу, черепах, крабов и устриц. Воздух наполнился благовониями. О нехватке продуктов все позабыли, как и о возможности голода или засухи. В это время Моктецуме выдали новый тильматли бирюзово-зеленого цвета, позволенного лишь императору. Он также получил красивый белый макстили из хлопка и новые кактли с полосками до колен. Из сокровищниц вынесли украшения, которые испанцы ранее не видели. Но все эти приготовления, казалось, не трогали Моктецуму. Он оставался спокойным, каждый день загорал на террасе, курил табак, молился и продолжал рассказывать Малинцин славную историю своего народа.

После отъезда Кортеса прошло около месяца, когда по ацтекскому календарю настал день, в который следовало принести в жертву юношу, посвященного Тонатиу. Этот юноша целый год воплощал дитя солнца, и прелестные девы исполняли все его желания. Его кормили вкуснейшей пищей и учили играть прекраснейшие мелодии на флейте. В день жертвоприношения его одели как бога и отвезли на остров на озере в небольшой храм. Поднявшись по ступеням, юноша, выполняя ритуал, сломал все те флейты, что ему дали год назад, и сбросил их вниз. На вершине пирамиды его убили.

Альварадо предпочел не смотреть на это. Хотя Моктецума и был пленником, он все же присутствовал при вырезании сердца жертвы. Руки и ноги жертвы привезли во дворец и приготовили, зажарив на вертелах. При этом мясо оставалось сочным, так как его поливали томатным соком. Затем это блюдо сервировали под соусом из шоколада, ванили, перца и пикантных специй. Моктецума предложил Альварадо попробовать мясо жертвы, но испанца затошнило при одной мысли об этом, да и вся эта церемония привела его в ужас, хотя Малинцин и сообщила ему о том, что отведать мяса со стола императора – это большая честь. Вместо Альварадо мясо попробовал Ботелло, заявив, что оно нежное и чем-то напоминает индюшатину.

Альварадо не был знаком с принесенным в жертву, но видел, как тот ходил по улицам в окружении молодых девушек. Он вовсе не казался несчастным и, судя по всему, поднялся по ступеням храма в хорошем расположении духа. Ботелло, пытаясь успокоить Альварадо, сообщил, что перед смертью посвященному богу дали большую дозу теонанакатли – бутонов кактуса. Розовые цветы этого кактуса распускались в мае, и их собирали на каменистых уступах в горах и каньонах. Ботелло ходил за ними вместе со жрецами. Во время праздника, завершившегося церемонией в центральном храме, Кай оставалась в комнате Нуньеса. Малинцин связалась с лучшими повивальными бабками в городе, и те были готовы прийти в любое время. Собрали все необходимое для родов: чистую белую хлопковую ткань, которую стелили на полу, большие котлы, которые ставили на очаг, чтобы комната наполнилась паром, и игрушки для ребенка – крошечный лук со стрелами, если родится мальчик, и веретено с метелкой, если родится девочка. Ботелло был готов в любой момент прийти на помощь со своей сумкой с травами и инструментами.

После рождения ребенка семья собиралась переехать в Койоакан, где уже строился небольшой домик из кирпичей. Соломенную крышу дома делали лучшие ремесленники. Дом был квадратным, с каменным, а не земляным полом и, как дома всех богатых мешика, строился вокруг двора. Хотя постройка еще не завершилась, Ботелло уже высадил возле дома ярко-красную сальвию, бархатцы и белые маргаритки с коричневыми сердцевинами. Нуньес, разбиравшийся в таких вещах, делал кроватку для ребенка, но Малинцин наблюдала за всеми этими приготовлениями с плохим предчувствием.

– Кай, я уже говорила об этом. Если начнется война, вы окажетесь слишком близко к городу.

Когда Исла с Кортесом уехали, Малинцин смогла спать ночью, не вздрагивая от каждого шороха, но в последнее время ей часто снилась смерть. Теночтитлан был разрушен, пирамиды развалены, дворцы осквернены, все скульптуры разбиты, а народ солнца истреблен болезнями и голодом. Мертвые тела забивали каналы и лежали на когда-то столь прекрасных улицах. Во сне она ходила по руинам, находя то сломанные глиняные маски, то камни пирамид, то курящуюся жаровню с человеческим сердцем, то детское платьице.

– Если все в городе и округе умрут, Маакс, то почему ты остаешься здесь? – По утрам Кай лежала на спине, наблюдая за тем, как увеличивается ее живот, словно ребенок, старающийся не спать ночью, чтобы увидеть, как растут его ноги. – Ты можешь отправиться в Койоакан вместе с нами.

– Мы обе уже взрослые женщины, Кай. У тебя своя семья.

– Тогда ты можешь сбежать самостоятельно. Сейчас как раз подходящий момент. Кортеса здесь нет, а Альварадо не нашел бы собственных пальцев, если бы они не находились у него на ногах.

Малинцин подумала о странствиях ацтеков и о книгах, в которые ей позволил заглянуть Моктецума, когда они сидели на крыше. Крошечные следы ног на картинке показывали долгий путь из Ацтлана, земли цапель, в Теночтитлан, и каждая остановка на этом пути была обозначена изображением человека, завернувшегося в накидку. Разговоры символизировали облачка, вырывавшиеся из ртов нарисованных людей. Малинцин захватывали эти странствия, все эти переходы, остановки, разговоры, передвижения. Основание города Теночтитлана в месте, указанном пророчеством, отмечалось в книге изображением орла на кусте опунции. В клюве орел держал змею. На картах эта эмблема находилась в самом центре.

– Ты остаешься здесь не из-за Кортеса, правда? Не из-за того, что ты привыкла к Кортесу?

– Из-за того, что я привыкла к жизни, Кай.

«Первые четыре года пребывания ацтеков на берегу озера Тескоко не ознаменовались славой», – говорил Моктецума. Озеро было полно змей и грязи. Существование здесь казалось невыносимым, но ацтеки, заявлявшие о своем родстве с благородными тольтеками, обязаны были оставаться там, где приказал им бог Уицилопочтли. Потому они убивали змей и жарили их на палках, заложили плавучие сады на болоте, осушили земли, построили огромный город и, завоевав другие народы, стали правящей силой в стране.

– Есть множество дорог, соединяющих все селения империи, дорог, исхоженных гонцами, торговцами и сборщиками податей, – продолжала Кай, пытаясь переубедить Малинцин.

Хотя маленькие следы, символизировавшие путешествие ацтеков, вдохновляли Малинцин и ей было приятно на них смотреть и думать о такой дороге, подобное путешествие казалось ей невозможным. Она представляла пятна солнечного света на темной земле в лесу, сиявшие, словно разбитая тыква, наполненная водой, думала о густых тенях, проглатывавших путника, зыбучих песках, ядовитых растениях, хищных животных. В таком месте погибла мать-беглянка со своим ребенком.

– Кто защитит меня?

– А здесь тебя кто защищает?

Малинцин подумала, что Кай легко советовать. Лежит тут, словно большая тыква.

– Вспомни о снеге, Маакс. И ты говоришь, что Франсиско помог тебе по-другому взглянуть на жизнь?

– Кай, ведь это ты убедила меня в том, что Франсиско ошибался. Его народ и мой народ…

– Твой народ? И кто это говорит? Маакс, Малинче, Малинцин, донья Марина? Ты говоришь, словно Лапа Ягуара, принесенный мешика в жертву за попытку убить врага мешика.

– Он умер, сохранив честь.

– Потому что он не понимал, что заблуждается.

– Нам всем суждено умереть когда-то.

– Маакс, ты ведь не хочешь умирать, в особенности на вершине пирамиды из ста четырнадцати ступеней с ножом в сердце. Мне ли напоминать тебе о том, что твой народ продал тебя.

– Возможно, мать продала меня для моего же блага.

– Для твоего же блага?

– Может быть, останься я дома, все было бы еще хуже, вот что я думаю.

– Хуже рабства?

– Меня приговорили бы к казни через побивание камнями.

– За что? Такое наказание полагается лишь за супружескую измену. О чем ты говоришь?

– Я и правда не знаю, о чем говорю.

Кай взглянула на Малинцин с упреком.

– Маакс, которую я знала, всегда понимала, о чем говорит.

Альварадо находился на конюшне рядом со своим любимым конем Алонцо. В одной руке он держал щетку, а в другой скребницу. Он вычесал шею Алонцо с одной стороны, потом спустился по плечу вниз к передней ноге, а затем продвинулся к крупу. После этого настала очередь другого бока и Альварадо повторил весь этот процесс. Он вычесывал лошадь, а затем скребницей вытаскивал из щетки волоски – щетка, скребница, щетка, скребница. Он как раз подобрался к хвосту коня, когда его нашел гонец с письмом от Кортеса.

25 мая 1520 года

Альварадо, хочу рассказать тебе о наших делах, передать сердечный привет тебе и всем офицерам. Полагаю, что Моктецума до сих пор составляет вам компанию. Передай ему мои наилучшие пожелания. Под Семпоалой я вступил в решающую битву с Нарваэсом. Привет тебе от толстого касика. Нарваэс, прибывший сюда с солдатами на восемнадцати кораблях, пообещал две тысячи песо за мою голову или голову Исла, представляешь? Нарваэсу выкололи глаз штыком. Сейчас я пишу тебе сам, так как Берналь Диас занимается своей книгой. Кроме того, у него какая-то сыпь между ног. Кстати, Альварадо, у нас заканчивается оружие. Можешь мне прислать его? Большое тебе спасибо.

Альварадо удивился: что же он им пришлет, ведь они забрали с собой все запасы?

Нам нужны железные забрала.

Альварадо это показалось странным. Забрала прикрывали рот и подбородок так, что оставалась лишь узкая щель для глаз и воину приходилось выглядывать в эту щель, находить свою цель и атаковать почти вслепую. Забрала уже практически не применялись в бою, а если Кортес вступил в бой неподалеку от реки или болота, подобные шлемы им точно не понадобятся.

На самом деле забрала нам не нужны. Я просто пошутил. У нас есть все необходимое, Альварадо. Мы сражаемся под девизом: «Espíritu Santo»[59], а они – «Sangre de Cristo»[60]. «Интересно, чей девиз услышит Бог, – подумал Альварадо. – Кому он поможет?»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю