Текст книги "Без маски"
Автор книги: Эйвин Болстад
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
Писатель умеет придать социальное звучание самому, казалось бы, далекому от реальной действительности сюжету. Так, в предании о Кровавом озере, в сказочном образе злого колдуна явственно проступают черты сельского богатея, наживающегося во время голода на народном горе, а трагические события легенды «Месть мертвых» являются грозным обличением власти золота и пагубной страсти к богатству.
В исторических рассказах Болстад говорит о непримиримых противоречиях, существующих между народом и его властителями – вероломными королями и хёвдингами. В рассказах «Предательство короля Улава» и «Битва при Стиклестаде» писатель рисует простых крестьян-бондов истинными патриотами, мужественными и свободолюбивыми воинами. Он говорит об извечном законе королей «разделяй и властвуй» и противопоставляет им народ, сила которого – в сплоченности и единстве.
В цикле рассказов из жизни старого Бергена подкупают сочный юмор, искрящееся веселье, едкая насмешка. В этих произведениях писатель создает целую галерею колоритных образов – прижимистых и чванливых купцов, их жен, еще не отучившихся от лексикона бергенских торговок, бойких на язык кормилиц, ловких и сметливых девушек, придурковатых сынков разбогатевших коммерсантов. Своеобразие исторического развития Бергена, одного из крупнейших торговых портов Норвегии, наложило отпечаток на быт, нравы и характер его жителей. Болстад ядовито высмеивает дух торгашества и стяжательства, царивший в среде бергенских купцов, у которых вместо сердца – «приходо-расходная книга». Темой большинства рассказов бергенского цикла является борьба между «чековой книжкой и любовью». Молодая девушка вопреки воле родителей соединяет свою судьбу с честным и работящим юношей. Добиваясь своей цели, влюбленные ловко используют слабости чванливых отцов семейств – их корыстолюбие и тупоумие. Болстад показывает, как страшен мир коммерсантов и торгашей, способный изуродовать, исковеркать человеческую жизнь («Фальшивая гиря»). Лишь счастливая случайность помогает отвоевать у этого мира будущего великого композитора Эдварда Грига («Композитор или торговец омарами?»).
Глубокая народность, юмор, яркий образный язык бергенских рассказов сближают их с рассказами из сборника «Насмешник с острова Тоска». Эта книга, переведенная на многие языки, по праву высоко оценена норвежской и зарубежной критикой. Газета «Фрихетен» отмечала, что «Насмешник с острова Тоска» – одна из самых веселых книг норвежской литературы, но при этом – книга, полная глубокого смысла.
Сборник «Насмешник с острова Тоска» представляет собой цикл рассказов, связанных единством замысла и образом одного героя – рыбака по прозвищу Единорог, «норвежского Ходжи Насреддина», как называет его сам автор. Единорог вступает в борьбу с могущественными богатеями, «хозяевами» побережья – Мусебергетом, Кристафером и Ульриком, которые беззастенчиво притесняют и грабят рыбаков. Лукавый ум, народная смекалка, умелые руки – единственное оружие, при помощи которого Единорог одурачивает врагов. Образ Единорога – большая удача автора. В этом образе как бы воплощены лучшие черты норвежского народа – мужество, великодушие, неистощимый оптимизм, веселый, задорный юмор. Писатель щедро расцвечивает повествование оборотами народной речи, меткими пословицами и поговорками. В рассказах немало волнующих сцен, но ни в одной из них герои не дают выхода своим чувствам, обычно скрытым за грубоватой шуткой, острым словцом, неуклюжей лаской.
Создав книгу «Насмешник с острова Тоска», Болстад еще раз показал себя зрелым, большим мастером современной норвежской литературы.
Болстад не только крупный писатель. Он является также одним из наиболее известных общественных деятелей Норвегии. Болстад – редактор и основатель газеты бергенских рабочих «Арбейдет», он – стойкий борец за мир и демократию. Дважды побывал Болстад в СССР. В своих публицистических статьях он неоднократно писал о том, что простые люди Норвегии с любовью и гордостью следят за успехами Советского Союза, возглавляющего борьбу всех народов против войны – самого страшного бедствия человечества.
Советский читатель знаком с некоторыми произведениями Болстада. На русский язык переведены его роман «Спекулянт», пьеса «Патриот», а также целый ряд рассказов и публицистических статей. Сборник «Без маски» даст возможность советскому читателю еще ближе узнать творчество этого даровитого норвежского писателя-реалиста. Для русского издания автор обработал и сократил ряд рассказов.
Л. Брауде.
Ф. Золоторевская.
notes
1
Консулом в Норвегии часто называют государственного служащего. В этом рассказе – глава фирмы. (Здесь и в дальнейшем – прим. переводчиков.)
2
Альтинг – парламент в Исландии.
3
Девятое апреля 1940 г. – день оккупации Норвегии фашистскими войсками.
4
«Липучка» – магнитная мина замедленного действия, прикрепляемая к борту судна. Часто применялась норвежскими патриотами при подрыве фашистских судов.
5
«Зеленые» – так называли в Норвегии фашистских оккупантов, которые носили зеленую форму.
6
Август Стриндберг (1849–1912) – выдающийся шведский драматург.
7
Александр Хьелланн (1843–1906) – писатель-реалист, классик норвежской литературы.
8
Петер Эгге (1869–1959) – известный норвежский писатель.
9
Бугшприт – брус, наклонно выступающий впереди носа корабля.
10
Оверштаг – канат от верхней части мачты до носа, удерживающий мачту от падения назад.
11
Эгиль Эйде (1868–1946) – один из наиболее прославленных норвежских актеров.
12
Берлинская лазурь – один из видов синей краски.
13
Рифленый – шероховатый, с правильными рядами углублений и выступов, сделанных насечкой.
14
Удален – область в Норвегии, северо-восточнее Осло.
15
Педер Кристиан Асбьёрнсен – знаменитый собиратель норвежского фольклора.
16
Педер – датское имя, а Петер – норвежское.
17
Площадь Ратуши – площадь в Копенгагене, где находится здание муниципалитета. Амалиенборг – архитектурный комплекс из четырех дворцов, резиденция датских королей в Копенгагене.
18
Спёк (норв.) – от глагола spoke, имеющего двойное значение: «шутить» и «являться» (о привидениях).
19
«Фред, где ты?» (англ.)
20
Ректор – один из учителей средней школы в Норвегии, исполняющий обязанности директора.
21
Арнльот Геллине – герой одноименного произведения великого норвежского писателя Бьёрнстьерне Бьёрнсона (1832–1910).
22
«Старый сухой док» и «Судостроительная фирма Палмера» (англ.).
23
Эйрик Кровавая Секира – норвежский король, правивший в середине X века.
24
Эгиль Скаллагримсон – знаменитый норвежский скальд, живший в X веке.
25
Тинг – народное собрание у древних скандинавов.
26
Виса – стихотворная строфа в поэзии скальдов.
27
Бонд – норвежский крестьянин, землепашец.
28
Тор – в скандинавской мифологии бог-громовержец, сын Одина и Земли.
29
В XI веке жезл вестника был символом приближения опасности, призывом браться за оружие.
30
Улав Толстый – король Улав Харальдсон (995 – 1030).
31
Хёвдинг – военачальник, предводитель.
32
Кеннинг – сложная метафора, характерная для поэзии скальдов.
33
В знаменитой битве при Стиклестаде 29 июля 1030 года пал король Улав Харальдсон.
34
Брюгген – старинная торговая часть Бергена.
35
В бергенскую гражданскую гвардию попадали наиболее именитые граждане из числа купцов и ремесленников. Гвардия эта существовала для торжественного приема королей, принцев и других знатных гостей.
36
Аллод – земельная собственность, родовая усадьба.
37
Йольстер – старинный центр народной культуры в западной части Норвегии.
38
В 1814 году Норвегия отделилась от Дании, что было большим историческим событием для обеих этих стран.
39
На бирже в Бергене купцы совершали свои сделки и устанавливали цены на рыбу. Эти цены считались обязательными для рыбаков.
40
Дрегген – старинная часть Бергена, Старый город.
41
Александр Григ – отец великого норвежского композитора Эдварда Грига.
42
Меркурий – бог торговли у древних римлян.
43
Норна – богиня судьбы в скандинавской мифологии.
44
Уле Булль (1810–1880) – знаменитый норвежский скрипач.
45
Не имеет значения (англ.).
46
Во Фредриксбергской крепости в Бергене пальба из пушек возвещает о пожаре.
47
Ульриккен – гора в Бергене.
48
Стуртинг – парламент Норвегии.
49
Ленсман – представитель полицейской власти.
50
Морской Волк – рассказчик, образ которого встречается во многих рассказах книги «Насмешник с острова Тоска».
51
Йормвикен – илистый залив.
52
Среди норвежских рыбаков существовало поверье: призрак утонувшего рыбака появляется время от времени, предвещая беду.
53
Ест Бордсен (1791–1841) – известный бергенский вор, грабивший богатых и помогавший бедным.
54
Стрили – жители Стрилянна, побережья на юге Норвегии, в районе Бергена.