355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эйлин Хел » Свадебное путешествие » Текст книги (страница 8)
Свадебное путешествие
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 00:44

Текст книги "Свадебное путешествие"


Автор книги: Эйлин Хел



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)

17

– Я хочу повторить еще раз, – заметила Джулия, когда экскурсия по дому закончилась. – У вас действительно симпатичный дом, Бен.

Она говорила это искренне. Осматривая дом, Джулия не обнаружила никаких следов женской руки и во второй раз подумала, жила ли тут когда-нибудь Лили Вилсон.

– Благодарю за комплимент, – ответил Бен. – А по мне, так это холостяцкая берлога со всякими лосиными рогами и пивными кружками. – Тут он застенчиво улыбнулся.

– Что-то я не заметила рогов лося, – возразила она.

– И вправду. – Он усмехнулся. – Надо это дело исправить.

Они вернулись в кухню – просторное помещение с бревенчатыми стенами, полное света.

– Вы не возражаете, если мы выпьем кофе на свежем воздухе? – предложил он. – Я понимаю, там немного прохладно, но мне хочется, чтобы вы поглядели на мой сад.

– Конечно. – Джулия помогла ему поставить на поднос все кофейные принадлежности и поймала себя на мысли, что ей и впрямь хочется совершить обход сада. И это было так не похоже на нее – Джулия Максвелл, и вдруг интересуется чьим-то садом.

Через раздвижную стеклянную дверь они вышли на задний двор, где росло мощное дерево и вились густые лозы глицинии. Мгновенно Джулия поняла, что оказалась в настоящем «райском саду».

Хоть весна стояла еще ранняя и тут мало что цвело, если не считать самых ранних апрельских цветов, сад Бена, казалось, уже был исполнен благоухания.

И она убедилась – хотя с трудом могла в это поверить – что во дворе, похожем на ее собственный, каждый доступный клочок земли был преображен в нечто удивительное.

– Вон там у меня розарий. – Бен махнул рукой на широкую площадку, заполненную зелеными, восковыми черенками роз, почва вокруг них была тщательно мульчирована. – А здесь у меня японский сад на камнях.

– Я потрясена, – сказала Джулия. – Это впечатляет.

– Благодарю.

У нее разбегались глаза. Маленький мостик через ручей, фонтан и статуи, декоративные решетки, уютные скамьи, дорожки и увитые лозой беседки. Но все это не шло ни в какое сравнение с самими растениями, которые, сияя сочной зеленью, настойчиво лезли из земли.

– Вон там находится итальянский сад эпохи Возрождения, – заметил Бен, показывая на уголок участка, украшенный статуями, колоннами и бегущим ручейком. – Впрочем, не буду вас утомлять, Джулия. Мне ведь известно, что вас не слишком интересуют подобные вещи.

Она повернулась к нему лицом.

– И все-таки я в состоянии оценить все это, – искренне произнесла она. – Вы творите тут настоящие чудеса.

– Ну… – Он выглядел смущенным. – Благодарю вас. Давайте присядем и выпьем кофе. Уверен, что у нас найдется о чем поговорить и кроме сада.

Под раскидистым кленом стоял круглый стеклянный столик; тут они и присели. Как ни была Джулия ошеломлена великолепием сада, она все же чувствовала себя непринужденно в солнечном дворике Бена.

– Бен, я никогда не спрашивала о вашей жизни, – заметила Джулия. – И это, по-моему, нечестно, раз вы знаете обо мне все на свете от болтушки Кристи.

– А что бы вы хотели узнать? – улыбнулся он.

– Мне любопытна одна вещь. Этот дом – вы зовете его холостяцкой берлогой… Жила ли тут ваша жена?

– Нет. – Он покачал головой и достал из заднего кармана пачку фотографий. – Вот дом, где жили мы с Лили. – Бен показал ей снимок небольшого, изящного дома с белой оградой-частоколом и глицинией, карабкавшейся на мощные ворота. Мы жили в соседнем городе. Брумфилде. – Он порылся в снимках. – А вот фото Лили.

Джулия осторожно взяла маленькую карточку. Со снимка улыбалась молодая женщина в ярко-красной блузе и широкой красной ситцевой юбке, стройная и привлекательная – высокие скулы, полные губы, большие, темные глаза.

– Просто красавица.

– Да.

Джулия вернула снимок.

– И после ее смерти вы почувствовали необходимость уехать из того дома?

Бен кивнул.

– Да. Я прожил там еще какое-то время, но меня не покидало тягостное ощущение чьего-то присутствия.

– Со мной происходит то же самое, – согласилась Джулия. – Я жду, что вот-вот увижу Джея всякий раз, когда сворачиваю за угол… хуже того, иногда мне кажется, что я и на самом деле его вижу. Никто и представить себе не может, пока сам не пройдет через… – Она остановилась, потому что подходящие слова не шли в голову.

– Я согласен с вами, – сказал Бен. – Если вам хочется об этом поговорить, буду рад выслушать. Или же…

– Что или же?

– Или же мы поговорим о других, более веселых вещах.

Она не была точно уверена, что он имел в виду. Однако, подумав, решила, что в этот самый момент ей не хочется говорить о Джее, о том, как мучительно было его потерять.

– Тут так красиво и спокойно, – произнесла она с улыбкой. – Может, просто насладимся этим моментом…

– Хорошо. – Он потягивал кофе. – Позвольте задать вам вот какой вопрос: почему вы решили, что найдете вашу подругу Лиз у меня?

Джулия засмеялась.

– Ну, как вы, вероятно, заметили, Лиз не прочь пофлиртовать.

– Вообще-то не заметил.

– Как это вам удалось? Кстати, она недвусмысленно заявляла о своих планах на вас, а я достаточно давно ее знаю, чтобы понимать, что она так и сделает.

– Планы на меня? И вы решили, что я буду в них участвовать? – Он нахмурился. – Ваша подруга ведь замужем?

– Ну… да, замужем. Однако она умеет завлекать мужчин.

– Со мной такое не пройдет, – заявил он. – Я не трогаю чужих жен – никогда.

– Но ведь Лиз очень красивая.

Черты его лица сделались холодными и жесткими.

– Невысокого вы мнения о моей персоне, Джулия, если решили, что меня сможет заманить в свои сети взбалмошная особа, сбежавшая от своего мужа.

Джулия чувствовала, как бешено колотится ее сердце.

– Простите, я ошибалась и теперь это понимаю. Но я и в самом деле не знала, что вы за человек.

Он слегка отодвинул кресло и казался огорченным.

– Тогда скажите мне на милость… как мне доказать вам, что я за человек? – Тон его был веселым, однако в глубоких, зеленых глазах внезапно мелькнула боль. – Что должен сделать мужчина, Джулия, чтобы добиться вашего уважения?

– Бен, я вовсе не хотела вас оскорбить.

– Но у вас это получилось. Кажется, мне нужно реабилитировать себя. – Он встал с места и прошелся по дворику, останавливаясь иногда, чтобы поправить ростки глицинии, свисающие с крыши беседки. – Знаете, мои брат с сестрой всегда звали меня Правильный Бен.

– Это комплимент? – улыбнулась Джулия.

– Нет, в их устах это звучало как оскорбление, – сказал он. – Но для меня комплимент. Они говорят, что я единственный среди их окружения, кто не жульничает с налогами.

– Весьма похвально. – Она неловко заерзала. – Кстати, я тоже никогда не жульничаю.

Его лицо смягчилось.

– Вот видите? У нас все же много общего. Это уже обнадеживает.

Она уставилась на него. Замечание подобного рода возмутило ее настолько, что она готова была вскочить и отправиться домой. Однако, к счастью, у Бена хватило разума прекратить на этом разговор.

– Не хотите ли пройтись по саду? Я покажу вам маленький бассейн, от которого Кристи без ума. Я собираюсь отдать его им в качестве свадебного подарка.

– Это будет здорово.

Джулия пошла за ним, поражаясь, с каким вкусом и любовью был возделан каждый сантиметр земли. Она ходила по дорожкам, смотрела, трогала, будь то черенки роз, лозу или маленькие статуи.

Еще она испытывала благодарность к Бену за то, что он прекратил разговор об их общих чертах. Казалось, он все время старался добиться ее одобрения, создавая почву для интимных отношений, а она совершенно не желала принимать этого.

«Хорошо, Правильный Бен, – размышляла она. – Если ты и впрямь такой достойный человек, каким хочешь казаться, постарайся, чтобы наша дружба не выходила за определенные рамки».

Неожиданно громко прозвучал звонок в дверь Бена. Он пошел открывать, и в доме появились новые гости. Бен позвал Джулию в большую гостиную, и она увидела Лиз и Стива, которые держались за руки и выглядели весьма довольными.

– Привет, Джулия, – сказала Лиз, направляясь ей навстречу и одновременно беззастенчиво разглядывая дом Бена. Она представила друг другу мужчин, и те обменялись рукопожатиями.

Джулия тепло поцеловала Стива, высокого, белокурого, слегка лысеющего мужчину.

– Я так рада твоему приезду, Стив, – произнесла она. «Ты никогда не узнаешь, насколько рада», – подумала она про себя, но от всей души порадовалась тому, что брак подруги можно считать на какое-то время продленным.

– Довольно дорогостоящий способ выяснения отношений, – заявил Стив, смущенно улыбаясь. – Ведь все можно было бы решить в Афинах, но нет, только не с моей Лиз.

– Лиз из всего устраивает драму, – закончила за него Джулия. Они улыбнулись, прекрасно поняв друг друга.

Стив обнял жену.

– Ну, я люблю ее, и это самое главное. Она говорит, что любит меня. Что еще нам нужно?

«Действительно, что еще?» – подумала Джулия. Она и представления не имела, что могло бы удовлетворить Лиз Холворт, однако, если Стив считал, что во время этой поездки нашел ответы на все вопросы, то ему и карты в руки.

– Мы хотим это отпраздновать, – торжественно заявила Лиз. – Вы будете нашими гостями сегодня вечером? Мы намерены заказать самый роскошный обед с омарами, какой только найдется в Северной Америке.

Бен бросил вопросительный взгляд на Джулию. Она быстро поборола сомнения. В конце концов, что такое обед? Ровным счетом ничего. Они с Беном уже несколько раз обедали вместе.

– Повод стоящий, – заявила она. – Как тут можно отказаться?

– Я тоже «за», – произнес Бен с довольным видом.

– Отлично! – Стив так и светился оптимизмом. – А теперь давайте принарядимся и встретимся через полчаса.

Лиз бросилась к Джулии и с чувством обняла ее.

– Ты моя лучшая подруга, Джулия, – проговорила она сквозь выступившие слезы. – Не бросай меня никогда, даже если я буду ужасно себя вести. Я не знаю, что мне без тебя делать.

18

Стив Холворт выбрал самый романтический ресторан во всем Коннектикуте.

«Колониальная таверна», принимавшая путников еще в восемнадцатом столетии, была сложена из гранита и известняка, горделиво возвышаясь на берегу озера Варамауг.

– Как ты узнал про это место? – спросила Стива Джулия. – Ведь ты никогда не бывал в Коннектикуте.

– Не совсем так. – Он улыбнулся. – Я вырос в Нью-Йорке, но как-то летом мои родители снимали коттедж здесь, на озере Варамауг. И я всегда думал, что когда разбогатею и постарею, то приеду сюда, именно в эту таверну, чтобы отпраздновать какое-нибудь событие.

– Вот ты это и сделал, дорогой, – томно проговорила Лиз и уткнулась носом в его твидовый пиджак. – Ты не стар, но достаточно богат, чтобы осуществить свою детскую мечту.

– Да, дорогая. – Хозяйским жестом Стив похлопал Лиз по плечу. Что-то в этом будничном жесте заставило глаза Джулии затуманиться слезами. Как много времени прошло с тех пор, как ее вот так же нежно хлопал по плечу Джей…

Стараясь прогнать слезы, она повернулась и заговорила с Беном.

– В этой местности есть просто сказочные сады, кажется, это розарии, так что скоро они будут цвести… Когда? В июне?

– Скорее всего все лето. Мне бы очень хотелось взглянуть на розы, когда настанет их сезон.

По широким гранитным ступеням они поднялись к входу. Зайдя внутрь, они сдали в гардероб пальто, после чего их провели в большой и круглый Стеклянный зал и посадили за столик рядом с высоким окном, из которого открывался прекрасный вид на озеро. Ярко-красные скатерти на каждом столе были украшены сверкающими столовыми приборами из серебра и бокалами из граненого хрусталя.

– Разве тут не чудесно? – воскликнула Лиз. – Скажи честно, разве это не лучше, чем поездка в Афины, которую ты замышляла, Джулия?

– Ну нет, – искренне возразила Джулия. – Вообще-то мне очень хочется туда поехать.

Бен с интересом повернулся к ней.

– Я и не знал, что вы собираетесь съездить в Европу.

– Собиралась, – вздохнула она. – Надеялась, что проведу две волшебные недели на прославленной земле Эллады.

– А потом вам помешали свадебные планы Кристи?

Она с улыбкой кивнула, потому что некоторое время назад дала себе слово радоваться такому обороту дел.

– Ну, ты просто замечательная мать, – сказала Лиз покровительственным тоном.

– По телефону ты говорила мне совсем другое, – напомнила она подруге. – Ты тогда заявила, что мои дочери ужасные эгоистки.

– Я? – Лиз беззаботно рассмеялась. – А что я знаю об этом? Ведь у меня нет детей.

Джулия взяла меню. Некоторое время они изучали предлагаемый выбор блюд и наконец заказали омары на всех. Едва официантка закончила принимать их заказы, как в дальнем углу зала заиграл небольшой джаз-бэнд.

– Я попрошу их сыграть нашу песню, – сказал Стив, наклонившись к жене. Он встал и направился к музыкантам.

– А что за любимая мелодия у вас, Лиз? – поинтересовался Бен.

– «Очарование», – ответила она шутливо. – Она звучала, когда мы со Стивом впервые танцевали.

Через пару минут Стеклянный зал наполнили звуки «Очарования». Лиз с готовностью поднялась, и они закружились в танце, тесно прижавшись друг к другу, словно влюбленная пара.

– Как приятно видеть счастливый исход, – спокойно заметил Бен.

– Да. Если только это действительно так, – вздохнула Джулия. – Насколько я знаю Лиз, она будет сбегать от него теперь каждые полгода просто для того, чтобы добиться особого внимания.

– Это ужасно. Как тогда они могут надеяться на прочный брак? – удивился Бен, глядя на танцующую парочку.

– Они и не надеются, – ответила Джулия и тут же поняла, как равнодушно и холодно прозвучали ее слова. – Ах, не слушайте меня. Видно, я становлюсь циничной на старости лет. Может быть, теперь они заживут счастливо.

Зеленые глаза Бена мягко взглянули на нее.

– Не желаете потанцевать? Я далеко не Фред Астер, но если вы хотите танцевать, то я попробую составить вам пару.

Ей бы следовало отказаться, сказать, что она тоже не блестящий танцор, да к тому же и не любительница этого.

Что-нибудь. Что угодно.

Вместо этого она подчинилась импульсу и разве не подтвердила этим слова, сказанные про нее Беном, – импульсивная женщина?

Джулия встала с нерешительной улыбкой, словно завороженная звуками «Очарования». Бен поднялся тоже: гигантский мужчина, в безупречном коричневом костюме. Рубашка из светло-кремового хлопка, узкий галстук коричневатых цветов. Рыжеватые, аккуратно уложенные волосы блестели в свете люстр. Он напоминал ей мифологического героя…

Джулия не имела права позволять себе и дальше так думать. Только один танец, а потом она пожалуется на головную боль. Ее нетрудно заработать, когда рядом Лиз, которая кого хочешь доведет до изнеможения.

– Должно быть, вы давние и очень хорошие подруги, – заметил Бен, словно читал ее мысли.

– Да, – машинально ответила Джулия, уставившись на узел его галстука, находящийся на уровне ее глаз, отчего она чувствовала себя маленькой. Это ей не нравилось. Джей был точно такого же роста, как и она, так что между ними существовало равенство во многом.

Впрочем, странное дело – с Джеем у нее никогда не было ощущения такой защищенности, как сейчас.

Музыка была нежной и успокаивающей, дорогой дубовый паркет сиял лаком. Отраженные зеркалами люстры бросали странные световые узоры на лицо Бена, зажигали умные зеленые глаза, играли в пушистой рыжеватой бороде.

– У меня тоже есть давние друзья, – заметил Бен, бросив взгляд на Лиз. – Два совершенно особенных для меня человека…

Она невольно заинтересовалась.

– Кто они такие, и почему особенные?

– Хенк Чаффи один из них, а Киллер Карлейл другой. Оба жили по соседству со мной в Бронксе, а сейчас живут на Лонг-Айленде.

– Вы… вы из Бронкса? – поразилась она. – Но ведь и я тоже! Где же вы там жили?

Они обменялись названиями улиц, номерами школ и названиями церковных приходов, сравнивали удаленность от станций железной дороги. Выяснилось, что жили они далеко друг от друга, и все-таки это совпадение почему-то взволновало Джулию.

В кольце его рук, окруженная волнами музыки, Джулия ощущала себя буквально поглощенной огромным телом Бена.

Бен держался по-дружески и не делал никаких попыток продвинуться дальше. Он подробно рассказывал о ребятах, учившихся вместе с ним в школе, и выглядел вполне довольным.

С ним все в порядке, а вот Джулию мучили проблемы.

Она обнаружила, что ей ужасно хочется прижаться лицом к его груди, как бывало она прижималась к Джею. Искушение было очень сильным. Сомнений не было, у нее разыгрались гормоны, и она не могла справиться с ними.

Возвращение домой оказалось еще тяжелей. Они ехали на заднем сиденье взятой напрокат машины. Стив мчался сквозь теплую и сладкую весеннюю ночь. В небе светили не только яркие звезды, но еще сиял и лунный серп.

А Джулия чувствовала себя точно так же, как и когда-то в колледже, когда они с Лиз встречались со своими поклонниками. Только что сидевшего рядом с ней мужчину не назовешь старшеклассником. Он был громадным, сильным и нежным, настоящий зрелый и ласковый великан.

Бен держал себя непринужденно, беседовал с Холвортами и даже ни разу не сделал попытки взять Джулию за руку.

И все же их тела соприкасались. Джулия решила не обращать внимания на бушующие гормоны, раз эта проблема касалась только ее, и по мере сил пыталась поддерживать оживленную беседу. Порой только спрашивала себя, не слишком ли многословно и громко она говорит.

Один раз Лиз оглянулась и спросила:

– Что с тобой сегодня, Джулия? Ты похожа на болтушку Кэти!

– А ты почему молчишь, Лиз? Расскажи нам что-нибудь про Афины…

После этого Джулия замолчала и предоставила вести беседу остальным. А еще с грустью осознала, что поехала «на свидание» задолго до того, как была к этому готова.

Если бы она могла вернуться на несколько часов назад, то никогда не пошла бы к дому Бена в поисках исчезнувшей Лиз. Никогда. Глядите, куда это ее завело – на заднее сиденье машины рядом с Бенджаменом Вилсоном. Проклятье!

Однако Бен продолжал вести себя сдержанно, и она испытывала от этого настоящее разочарование, словно ей что-то пообещали, а потом обманули.

– Расскажите про ваши книги, Бен, – попросила Лиз. – Они посвящены садоводству?

Он коротко отвечал на вопросы, словно разговор о его писательском труде не доставлял ему удовольствия.

– Вы мне обещали показать свои книги, – напомнила ему Джулия. Он кивнул. Когда они прибыли на Камелот-роуд, Бен попросил заскочить к нему домой, чтобы он мог передать книги.

Они ждали в машине, пока он ходил в дом.

– Что-то случилось, Джули? – ехидно осведомилась Лиз.

– Не понимаю, что ты имеешь в виду.

– Понимаешь. Ты и этот Бен – может, он не только один из друзей Кристи, а?

– Ты ошибаешься. – У Джулии не было желания пускаться в дискуссии. Она фыркнула и выпрямила спину, сознавая, что всю дорогу от ресторана была напряжена и сейчас находится на грани срыва.

– А он милый, – заявила Лиз.

– Я знаю.

– Судя по тому, как вы оба скованно держитесь, – проницательно заметила Лиз, – мне пришло в голову, что вы уже целовались.

– Лиз! – ужаснулся Стив.

– Ну, я знаю Джулию почти всю жизнь. Если она целуется с парнем, то в глазах у нее всегда появляется такое выражение, словно совесть ее нечиста.

– Тише. Он уже возвращается, – сказала Джулия, увидев, как открылась дверь дома. Бен появился с пачкой книг в ярких твердых обложках. Рядом с ним рысцой бежал Иван.

– Нам придется устроить еще один разговор по душам, – хихикнула Лиз, явно развеселившись от осенивших ее догадок. – Только подозреваю, что роль психолога придется на этот раз играть мне, детка.

19

Зная привычки подруги, Джулия после возвращения домой всячески старалась увернуться от Лиз, которая намеревалась провести с ней душеспасительную беседу насчет Бена и поцелуев, а также дать практические советы.

Эго оказалось несложно. Лиз, хоть и временно, была совершенно очарована своим нежным и любящим Стивом, так что легко позабыла о придуманной личной жизни Джулии. Вечером влюбленные голубки рано упорхнули в зеленую гостевую спальню, и Джулия с облегчением вздохнула. Ей и в самом деле не хотелось обсуждать ни Бена, ни тем более свои сокровенные тайны.

На следующий день Стив и Лиз намеревались уезжать, чтобы навестить своих родственников в Рочестере под Нью-Йорком. А затем они отправятся за океан, назад в Афины, посетив по дороге романтические места Италии.

– Хотим продлить медовый месяц, – объяснила Лиз, прихлебывая утром кофе в залитой солнцем кухне Джулии. У обеих женщин выдалось несколько минут для разговора, пока Стив наверху принимал душ. – Джулия, я обещаю, что предприму что-нибудь, чтобы научиться говорить по-гречески, когда мы вернемся в Афины.

– Замечательно. – Джулия поставила коробки с замороженной кашей на стол. – Боюсь, тебе придется что-нибудь сделать с этой дрянью, если не хочешь приготовить что-нибудь еще. Мне некогда, я бегу на работу.

– Нас устроит любой завтрак. Ты и так много для нас сделала, Джулия. Я навек в долгу перед тобой.

Джулия не поднимала глаз от своей чашки кофе.

– Рада была помочь, если это мне удалось. Но ведь я ничего не сделала.

– Ты как следует отругала меня. – Лиз одарила подругу ослепительной улыбкой. – И наконец-то я прислушалась – ко всем этим словам насчет компромиссов в семейной жизни. Ты мудрая леди, и я ценю твои советы, поскольку у тебя был такой счастливый брак.

– Спасибо. Надеюсь, что ты отнесешься серьезно к моему совету, – сказала Джулия. – Вы со Стивом будете жить счастливо, если ты избавишься от своих фокусов и повзрослеешь.

– Ну а ты? – Лиз наклонилась вперед и впилась глазами в Джулию. – Когда ты закончишь с трауром?

– Для некоторых вещей нужно время, Лиз.

– Разве не пора сбросить черные траурные одежды…

– Я их не ношу!

– Символически носишь, радость моя. Когда ты поймешь, что у тебя на пороге появилось нечто совсем особенное?

Джулия отвернулась.

– Ты сама не понимаешь, о чем говоришь.

– Нет, понимаю. Я видела взгляды, которые бросает на тебя Бен, – и кстати, почему ты не признаешься мне, что у вас уже что-то было с этим милейшим садовником?

– Потому что ничего не было.

– Джулия, я должна извиниться за свое легкомыслие, но ведь я и понятия не имела, что у вас роман.

– Нет никакого романа! Роман у Кристи с Джереми, вот и все. У меня сейчас только и забот об их предстоящей свадьбе.

– Не пытайся ввести меня в заблуждение. – Лиз налила себе еще чашку дымящегося кофе. – Я знаю тебя как облупленную.

Джулия выглянула на улицу; теперь, когда ее двор начинал преображаться, она делала это все чаще. Солнечные часы сверкали на солнце, клумбы чернели приготовленной для посадок землей. Работа находилась в полном разгаре – прокладывались дорожки, ремонтировались обрушившиеся участки стены.

– Просто из любопытства хочу спросить, – не унималась Лиз. – Вчера вечером вы танцевали с ним в первый раз?

– Да.

– Вы были похожи на сладкую парочку. Конечно, он совсем другой, чем Джей, но может, это и к лучшему.

– Нет, Лиз. Я не готова к таким вещам.

– Но ведь он уже поцеловал тебя, разве не так? В таких вещах я не ошибаюсь.

Джулия не ответила. Она надела жакет цвета морской волны и взяла сумку.

– Мне будет без тебя скучно, Лиз, но я надеюсь, что вы приятно проведете время в Рочестере. Передай от меня привет сестре Стива.

– Джулия. – Лиз положила руку на плечо подруги. – Не отмахивайся от моих слов. Порой бывает, что человеку выпадает фантастическое везение и не стоит противиться ему.

– Какие мудрые слова, – заметила Джулия, вытаскивая помаду, чтобы подкрасить губы. – Ты дважды разводилась, Лиз, но вдовой не была ни разу.

– Но это вовсе не означает, что я не в состоянии тебя понять…

– Вот именно не в состоянии. – Джулия взялась за ручку двери. – А теперь извини, Лиз, мне пора на работу.

– Но мы даже как следует не попрощались! Ведь мы уедем вскоре после твоего ухода. – Слезы навернулись на глаза Лиз. – Ах, Джулия, еще раз спасибо, правда… и все же постарайся приехать поскорей в Грецию.

– Как только смогу, – пообещала Джулия. – Как только я продам дом, у меня появятся деньги на поездку.

– Мы будем ждать, дорогая. И может, к тому времени ты будешь путешествовать вместе с Беном Вилсоном, кто знает?

– Ты с ума сошла! – Джулия ощутила прилив неоправданного раздражения. Ведь поддразнивать таким образом просто неумно и несмешно со стороны Лиз. – Я поеду с Селеной, и ты это знаешь. И если ты не прекратишь меня раздражать, я проеду в Афинах мимо твоего дома и даже не остановлюсь.

– Не делай этого. – Лиз нежно поцеловала подругу в щеку. – Ступай на работу, а то я тебя замучаю. – Лиз подняла одну бровь кверху и придала лицу заговорщическое выражение. – Но ведь ты должна признать – этот мужчина напоминает настоящую атомную станцию.

– Лиз!

– Неужели тебя не интересуют ни любовь, ни секс, ни легкий флирт? Дорогая, ты не должна убегать от своей сексуальности.

– Пока. Я ухожу. Будьте здоровы.

– Пока, Джулия. Не забывай про то, что я сказала, потому что над моими словами стоит подумать…

– О чем ты?

– Он атомная станция.

Джулия с грохотом захлопнула за собой дверь, однако прошло несколько часов, прежде чем она сумела выбросить из головы слова Лиз.

Могила Джея Максвелла, расположенная высоко на холме католического кладбища Святого Иоанна, была местом, куда Джулия любила приходить. Она бывала бы тут каждый день – да поначалу так и делала, – только вот психологи этого не советовали. «Старайтесь сократить посещения до одного раза в неделю, а потом приходите раз в месяц», – таков был их совет. Джулия, всегда искавшая возможность уменьшить боль, подчинилась.

Однако в этот день она отправилась туда после работы. И оказалась единственной посетительницей в этом печальном месте. Северный ветер раскачивал деревья, еще не покрывшиеся листвой, отчего кладбище приобретало странную живость. В этот день молчание не висело над длинными рядами могил; рев ветра прогнал его.

Джулия положила возле надгробного камня Джея маленький букет, три белые розы, связанные скромной серебристой лентой. Она собиралась поговорить с ним вслух, как делала это всегда, но сегодня слова не шли в голову.

Как ей оправдаться, как объяснить свое поведение с Беном? Ей приходится постоянно видеться с этим человеком, она невольно находит его привлекательным, и все же…

И все же, кажется, назревает нечто большее. Это «нечто» Джулию не радует, но оно все равно зреет помимо ее воли, если только она не откажется от встреч с Беном Вилсоном.

Она не стала проговаривать вслух эти мысли на могиле Джея. Вместо этого опустилась на колени, выдернула пучок пожелтевшей прошлогодней травы и погладила землю привычным, отрешенным жестом.

– Все в порядке, – прошептала она, обретя наконец дар речи. – Весна пришла, и мы все живем хорошо. Я думаю, что свадьба пройдет замечательно и… – Она остановилась, потому что хотела рассказать про визит Лиз, ее последующее примирение со Стивом, про книгу, которую начала писать, отложенную поездку в Грецию и про быстро растущего сына Эйприл.

И снова слова не шли, однако само пребывание на могиле Джея укрепило ее ощущение того, что она его жена, совершенно равнодушная к таким, как Бен Вилсон. Ветер трепал волосы, рвал на ней юбку, так что приходилось придерживать ее руками. На западе небо было свинцово-серым. Джулия продрогла и решила отправиться домой.

За рядами могил она заметила одинокую посетительницу, фигура которой выделялась на темнеющем небе будто неподвижная статуя.

Джулию смутило то, как эта особа смотрела в ее сторону, совершенно неподвижно и без всякого стеснения. Это было жутко. Так что единственной возможностью разрешить ситуацию было направиться прямо к ней и спросить, в чем дело.

Джулия быстрыми шагами двинулась в сторону незнакомой женщины. Та стояла еще некоторое время неподвижно, потом внезапно скрылась за стволом могучего дуба – и пропала.

Пропала бесследно.

Джулия заморгала. Женщина скорее всего скрылась в лесу, примыкавшему к кладбищу. «Вокруг бегает слишком много сумасшедших», – подумала Джулия равнодушно. И лишь сев в машину и включив мотор, вспомнила про ту самую Минди, которая вызывала такую озабоченность у Кристи и Джереми. Может быть, это была она?

Нет, такое совпадение вряд ли возможно.

Вернувшись домой, Джулия обнаружила, что на ступеньках дома ее дожидается огромный букет цветов в красивой вазе. Она отнесла их в дом, решив, что Лиз в зрелом возрасте сделалась более внимательной. Разве раньше она когда-либо присылала цветы в благодарность за гостеприимство?

Но букет казался странным и не походил на стандартные букеты, какие присылают цветочники. Джулия нахмурилась, когда поставила его на стол в столовой, чтобы снять жакет, и решила повнимательней разглядеть цветы, так как заподозрила, что их прислала вовсе не Лиз. Они не были завернуты в хрустящую бумагу, как это делают продавцы цветов, не было на них и декоративных лент.

С профессиональным умением цветы были поставлены в толстую белую вазу, очень напоминающую греческие амфоры.

Греческая ваза?

Чем больше она изучала подарок, тем более убеждалась, что эти свежесрезанные цветы скорее всего из чьей-то личной оранжереи, а не из цветочного магазина. Белая маленькая карточка, когда она ее обнаружила, подтвердила это.

«Джулия! Благодарю за приятный вечер, – было написано четким, энергичным почерком. – Надеюсь на повторение. Бен».

Она с благоговением дотронулась до цветов, Он вырастил их, срезал и принес специально для нее.

Георгины, циннии, китайские астры и львиный зев… радуга цвета, со вкусом собранная и украшенная листьями папоротника и другой зелени, названия которой она не могла и назвать. Какой удивительный букет!

«Все-таки я люблю срезанные цветы», – подумала она.

Они уже наполнили благоуханием воздух в ее столовой, а яркие цвета оживили интерьер комнаты.

Цветы означают любовь, Джулия.

Она отшатнулась, как будто ее руку обожгло яркое пламя цветов. «Ничего страшного, – одернула себя она. – Бен провел приятный вечер и надеется на повторение – но при чем тут любовь? Просто Бен одинокий человек, вот и все».

Но зачем Бен делает все это? Поцелуи, от которых слабеют колени, цветы в благодарность за ее согласие пообедать с ним…

Ей не хотелось никаких сложностей. Не сейчас.

– Прости, – тихонько сказала Джулия, выключила свет в столовой и пошла прочь от цветов.

Прости, но повторения не будет…

Фигура в коричневом плаще притаилась снаружи, спрятавшись за ствол тсуги на заднем дворе Джулии Максвелл. Пара глаз внимательно наблюдала, как Джулия ставит цветы на обеденный стол, несколько минут рассматривает их, словно бы в испуге отступает назад.

Минутой позже свет погас.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю