Текст книги "Джамбул Джабаев: Приключения казахского акына в советской стране"
Автор книги: Евгений Добренко
Соавторы: Сусанна Витт,Риккардо Николози,Валерий Вьюгин,Оксана Булгакова,Юрий Мурашов,Кристоф Гарстка,Константин Богданов,Евгений Костюхин,Гуннар Ленц
Жанры:
Культурология
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)
420
Канторович определяет свое исследование как «попытку понять и по возможности продемонстрировать, каким образом в позднем Средневековье начали развиваться определенные аксиомы политической теологии, остававшиеся mutatis mutandis действующими вплоть до 20-го столетия» (Kantorowicz Е. Н. The King’s Two Bodies. P. viii).
421
Дальнейшие исследования о двойственной природе власти относительно ее телесного измерения показали продуктивность концепции Канторовича как модели мышления и доказали ее исторически. См., например, о двойственной природе тела короля и о его статусе как homo sacer во время Французской революции: Balke F. Wie man einen König tötet oder: Majesty in Misery // Deutsche Vierteljahrschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte. 2001. Bd. 75. Heft 4. S. 657–679. О роли телесности и власти во времена Французской революции см.: Outram D. The Body and the French Revolution. Sex, Class and Political Culture. New Haven; London, 1989.
422
Žižek S. Die Grimassen des Realen. Jacques Lacan oder die Monstrosität des Aktes. Köln, 1993. S. 126.
423
Ibid. S. 130.
424
Chemiavsky M. Tsar and People. Studies in Russian Myths. New York, 1969. P. 29.
425
Ibid. P. 72–100. По мнению P. Уортмана, это объясняет трудности при попытке основать право наследования трона прежде всего в XVIII веке; эту проблему смог решить лишь Николай I, «когда император мифологизировал императорскую семью как нравственную эмблему империи» (Уортман Р. С. Сценарии власти. Мифы и церемонии русской монархии от Петра Великого до смерти Николая I. М., 2002. С. 529).
426
Weber М. Wirtschaft und Gesellschaft. Grundriss der verstehenden Soziologie. Tübingen, 1990. S. 140–142.
427
Lefort С. The Political Forms of Modem Society. Cambridge, 1986. P. 292–306.
428
Klinger C. Corpus Christi, Lenins Leiche und der Geist des Novalis, oder: die Sichtbarkeit des Staates. Über die ästhetische Repräsentationsprobleme demokratischer Gesellschaften // Quel Corps? Eine Frage der Repräsentation / Hrsg. H. Belting. München, 2002. S. 217–232. В этой связи автор указывает на решающее отличие между демократическими и тоталитарными системами: «Важнейшим отличием нетоталитарных форм современной репрезентации и их тоталитарных промахов является то, что современное общество не может сделать наглядным свое единство и поэтому указывает в символах и ритуалах на пустое место, в то время как в тоталитарных системах подчеркивается телесность и физическое присутствие властвующих. При этом безвозвратно теряется метафизическая база» (S. 228–229).
429
Luzzatto S. Il corpo del duce. Un cadavere tra immaginazione, storia e memoria. Torino, 1998.
430
О роли телесности в мифологии Муссолини см.: Falasca-Zamponi S. Fascist Spectacle. The Aesthetics of Power in Mussolini’s Italy. Berkeley, 1997. P. 42–88. О проблематизации преемственности Муссолини и связи его здоровья и судьбы Италии см.: Luzzatto S. Il corpo del duce. P. 23, 34.
431
Metcalf P., Huntington R. Celebration of Death. The Anthropology of Mortuary Ritual. Cambridge, 1991. P. 162–188.
432
Tumarkin N. Lenin Lives! P. 160–169. См. также: Ennker В. Die Anfange des Leninkults in der Sowjetunion. Köln; Weimar; Wien, 1997. S. 138–154.
433
Здесь очевидна аналогия с «мытарством» души между миром живых и потусторонним миром, длящимся по русской православной традиции 40 дней.
434
Добренко Е. Метафора власти. С. 89.
435
Песня о выполненной клятве // Джамбул. Избранное. М., 1949, С. 20.
436
Ленин и Сталин // Джамбул. Избранное. С. 14.
437
В мавзолее Ленина // Джамбул. Избранное. С. 17.
438
Песня о Москве // Джамбул. Песни и поэмы. С. 45.
439
Песня народу // Джамбул. Песни и поэмы. С. 47.
440
Под «превосходством» здесь понимается риторическое aemulatio в смысле «превышение» и одновременно «подражание». Aemulatio по-иному, чем imitatio, имплицирует нарушение иерархических отношений между копией и новым текстом, предполагая возможность превосходства нового над старым. Современный автор преодолевает свою эпигональную вторичность по отношению к старшему, при этом первичное всегда остается узнаваемым во вторичном в качестве основы сравнения (Lachmann R. Gedächtnis und Literatur. Intertextualitat in der russischen Moderne. Frankfurt am Main, 1990. S. 308).
441
О Сталине как о «властелине письма» см.: Murašov J. Fatale Dokumente. Totalitarismus und Schrift bei Solženicyn, Kiš und Sorokin // Schreibheft. Zeitschrift für Literatur. 1995. Nr. 46. S. 86.
442
Великий сталинский закон // Джамбул. Избранное. С. 21–23.
443
Nicolosi R. Die Petersburg-Panegyrik. Russische Stadtliteraturim 18. Jahrhundert. Frankfurt am Main, 2002. S. 24.
444
Примечательно, что советская критика того времени рассматривала поэзию Джамбула, напротив, как антипанегирик. В статье «Джамбул и его поэзия» А. Владин противопоставляет «песни» Джамбула «одам» акына Кулмамбета. Поэтическое соревнование двух акынов, являющееся важным событием мистифицированной биографии Джамбула, Владин расценивает как столкновение формалистской, неправильной риторики преклонения и воодушевленной, близкой народу, истинной поэзии: «Кулмагамбет свое мастерское по форме выступление построил как оду баям, биям, волостным управителям и прочим захребетникам. Джамбул, ударив по струнам домбры, выступил с вдохновенной песней не как байский прихлебатель, а как представитель народа» (Владин А. Джамбул и его поэзия (к 75-летию творческой деятельности) // Новый мир. 1938. № 5. С. 247).
445
Речь идет о фильмах «Ленин в Октябре», реж. М. Ромм (1937); «Человек с ружьем», реж. С. Юткевич (1938); «Великое зарево», реж. М. Чиаурели (1938); «Выборгская сторона», реж. Г. Козинцев и Л. Трауберг (1938–1939) и «Ленин в 1918 году», реж. М. Ромм (1939). Об образе Сталина в кино см. также: Bulgakowa О. Herr der Bilder – Stalin und der Film, Stalin im Film // Agitation zum Glück. Sowjetische Kunst der Stalinzeit / Hrsg. H. Gassner. Bremen, 1994. S. 65–69; Bulgakowa O. Der Mann mit der Pfeife; Добренко E. «До самых до окраин» // Искусство кино. 1996. № 4. С. 97–102; Hülbusch N. Im Spiegelkabinett des Diktators. Stalin als Filmheld im sowjetischen Spielfilm (1937–1953). Alfeld, 2001. Об образе Ленина в кино ср.: Och S. Lenin im sowjetischen Spielfilm. Die Revolution verfilmt ihre Helden. Frankfurt am Main, 1992.
446
О переписывании истории Октябрьской революции в сталинских драмах см.: Justus U. Stalins Drama. Inszenierung einer literarischen Figur zwischen Personenkult, Text und Bühne // Heller K., Plamper J. (сост.). Personality Cults in Stalinism – Personenkulte im Stalinismus. Göttingen, 2004. P. 239–276.
447
Цивьян Ю. Исторический фильм и динамика власти: Троцкий и Сталин в советском кино // Даугава. 1988. № 4.
448
О практике повторения, продолжения или переписывания сцен из других исторических фильмах о революции см.: Bulgakowa О. Ton und Bild. Das Kino als Synretismus-Utopie // Die Musen der Macht. S. 181.
449
В области фотографии см.: Sartorti R. «Grosser Führer, Lehrer, Freund und Vater». Stalin in der Fotographie // Führerbilder. S. 197.
450
Джамбул. Песни и поэмы. С. 17.
451
Джамбул. Избранное. С. 16.
452
Джамбул. Песни и поэмы. С. 17.
453
Джамбул. Избранное. С. 16.
454
Джамбул. Песни и поэмы. С. 17–18.
455
Джамбул. Избранное. С. 17.
456
О специфической семиотике пространства в живописных изображениях Сталина см.: Plamper J. The Spacial Poetics of the Personality Cult. Circles Around Stalin // The Landscape of Stalinism. The Art and Ideology of Soviet Space / Ed. E. Dobrenko and E. Naiman. Seattle; London, 2003. P. 19–50.
457
Bulgakowa О. Ton und Bild. S. 174.
458
Hülbusch N. Džugašvili der Zweite. Das Stalin-Bild im sowjetischen Spielfilm (1934–1953) // Personality Cults in Stalinism. P. 207.
459
Автор благодарит за интересные дискуссии и за работу над русским текстом М. Безродного, Лалу Разулову, Катарину Кунц и Ольгу Савицкую.
460
Бродский И. Сочинения. Т. 1. СПб., 1992. С. 8. Далее при цитировании этого издания номера страниц приводятся в тексте в скобках.
461
Dahrendorf R. Lob des Thrasymachos: Zur Neuorientierung von politischer Theorie und politischer Analyse // Dahrendorf R. Pfade aus Utopia: Arbeiten zur Theorie und Methode der Soziologie. München: Piper, 1967. S. 299, 308.
462
Здесь и далее цит. по: Schmitt C. Der Begriff des Politischen. Berlin, 1996.
463
Цит. по: Kiel A. Gottesstaat und Pax Americana: Zur Politischen Theologie von Carl Schmitt und Eric Voegelin. Cuxhaven; Dartford, 1998. S. 29.
464
См. Добренко Е. Метафора власти: Литература сталинской эпохи в историческом освещении. München, 1993. С. 31–32.
465
См.: Der Nationalsozialismus: Dokumente 1933–1945 / Hrsg. und kommentiert von W. Hofer. Frankfurt am Main, 1957. S. 36–37.
466
См: Prokopovič F. De arte rhetorica. Libri X / Mit einer einleitenden Untersuchung und Kommentar hrsg. v. R. Lachmann. Köln; Wien, 1982. S. XLV–LV.
467
См.: Прокопович Ф. Сочинения / Под ред. И. П. Еремина. М., 1961.
468
См.: Слою на похвалу блаженныя… Петра Великаго… // Там же. С. 129–146.
469
Критики объясняли это неверным отношением буржуазных исследователей к фольклору, см., например: Алтайский К. Акыны советского Казахстана // Литературный критик. 1937. № 5. С. 151–179.
470
См.: Schostakowitsch D. Zeugenaussage / Aufgez. und hrsg. von S. Volkow. Hamburg, 1979. S. 227–230.
471
Moderne russische Poesie seit 1966. Berlin, 1990. S. 364.
472
Moderne russische Poesie. S. 379.
473
См.: Бахчанян В. Интервью «Лишний человек – это звучит гордо» // The Blue Lagoon. 1986. Vol. ЗА. P. 250–254.
474
См.: Rueschemeyer M. u.a. Soviet Emigrii Artists. Armonk u.a., 1985.
475
Частично воспроизведен в: Самиздат века. Минск; М., 1997. С. 577 (№ 68).
476
См.: Hansen-Löve A. «Wir wussten nicht, dass wir Prosa sprechen»: Die Konzeptualisierung Russlands im russischen Konzeptualismus // Wiener Slawistischer Almanach. 1997. Bd. 44. S. 465.
477
Тарловский М. Художественный перевод и его портфель // Дружба народов. 1940. № 4. С. 263–284.
478
М. Горам описывает возникновение этого дискурса, «party-state model (voice) of language»; в этой связи он пользуется термин «монологичный», характеризуя его как «too simplistic», но не развивает эту оговорку (Gorham М. Speaking in Soviet Tongues: Language Culture and the Politics of Voice in Revolutionary Russia. DeKalb, Ill.: Northern Illinois UP, 2003. P. 178).
479
Brooks J. Thank You, Comrade Stalin! Soviet Public Culture from Revolution to Cold War. Princeton, N.J.: Princeton UP, 2000. P. ИЗ. Поэтому важно подчеркнуть, что именно в «Правде» публиковались и многие тексты самого Джамбула, и материалы о нем. Таким образом, как корпус текстов Джамбула, так и мифотворческий метатекст имели общий, высокоавторитетный источник.
480
Выражение приводится в статье: Cavanagh С. The death of the Book a la russe: The Acmeists under Stalin // Slavic Review. 1996. Vol. 55 (1). P. 125–135.
481
Бахтин М. Проблема речевых жанров // Собрание сочинений. Т. 5. М., 1996. С. 198.
482
Там же.
483
Там же.
484
Там же. С. 193.
485
Правда, бывали и случаи, когда авторы оригиналов сами обеспечивали переводчиков подстрочниками, о чем см. ниже.
486
М. Гаспаров отмечает недостаточную изученность феномена подстрочного перевода: «<…> с подстрочников переводили и переводят в огромных количествах, но теоретических наблюдений над этой практикой почти нет. Между тем теоретический интерес перевода с подстрочника очень велик» (Гаспаров М. Подстрочник и мера точности // О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М., 2001. С. 261).
487
Несмотря на то что феномен художественного перевода в СССР не остался вне (преимущественно филологического) внимания исследователей (см. например, ежегодник: Мастерство художественного перевода. Вып. 1–9. М., 1959–1979; Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. 1–2. М., 1967), его институты, практики и продукция остаются, к сожалению, до сих пор недостаточно проанализированными с социологической и историко-культурной точек зрения – о них даже не упоминается ни в ряде ценных работ последних лет, посвященных культуре советской эпохи (например: Smith М. Language and Power in the Creation of the USSR, 1917–1953. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1998; Brooks J. Thank You, Comrade Stalin! Soviet Public Culture from Revolution to Cold War. Princeton, N.J.: Princeton UP, 2000; Grenoble L. Language Policy in the Soviet Union. Dordrecht; Boston; New York: Kluwer Academic Publishers, 2003; Gorham M. Speaking in Soviet Tounges. DeKalb, Ill.: Northern Illinois UP, 2003), ни в работах по общей истории и теории художественного перевода (из западных исследований следует, впрочем, отметить ценную работу Фридберга (Friedberg М. Literary Translation in Russia. A Cultural History. University Park, Penn.: The Pennsylvania State UP, 1997), частично освещающую и советский период, но с недостаточно развитой теоретической перспективой. «Советская школа» художественного перевода представлена в книге Лейтона: Leighton L. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, 111.: Northern Illinois UP, 1991).
488
Блюм А. Советская цензура в эпоху тотального террора 1929–1953. СПб., 2000.
489
Любопытный отчет редактора о работе именно над переводами, см.: Шахова. Э. Роль редактора в издании книги // Översättning som kulturöverföring: Rysk-svenska och svensk-ryska översättningsproblem / Red. B. Lönnqvist. Åbo: Åbo Akademis förlag, 1993. C. 131–145.
490
Toury. G. Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations // Translation and Cultural Change. Studies in History, Norms and Image-projection / Ed. E. Hung. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2005. P. 9.
491
Shostakovich D. Testimony: The Memoirs of Dmitri Shostakovich / As related to and edited by S. Volkov. Tr. A.W. Bouis. London: Hamish Hamilton, 1979.
492
Toury G. Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations. P. 15.
493
Речь идет не о бинарном описании советской эпохи, например, в терминах официальной/неофициальной культуры (см. критику в: Yurhcak A. Everything Was Forever Until It Was No More. The Last Soviet Generation. Princeton; Oxford: Princeton UP, 2006. P. 4–8). Я имею в виду пространство действия внутри официальной культуры, где мотивы не обязательно идеологические, а часто художественные и порой чисто экономические.
494
Примером culture planning «снизу» можно считать перевод Тредиаковского из французского аббата Таллемана («Езда в Остров Любви», 1730): это была попытка не только реформировать русский литературный язык, но и внести культурную форму, до тех пор не существовавшую в России, – французскую салонную культуру. С возрастающим интересом в области translation studies к вопросам о переводе и власти инструментальная функция перевода все больше оказывается в центре внимания исследователей, см., например: Tymoczko М., Genlzler Е. Translation and Power. Amherst; Boston: University of Massachusetts Press, 2002. Из этого контекста славянские культуры, как ни странно, также исключены.
495
Friedberg М. Literary Translation in Russia. A Cultural History. University Park, Penn.: The Pennsylvania State UP, 1997. P. 4). См. также: Шомракова И. Книгоиздательство «Всемирная литература» (1918–1924) // Книга. Исследования и материалы. Сборник XIV. М., 1967. С. 175–193.
496
Ср.: «Состав издательства был неоднородным. „Всемирная литература“ привлекла к работе все наличные литературные силы в Петрограде, объединила людей различных литературных взглядов, вкусов и политических убеждений (от А. А. Блока, с самого начала перешедшего на сторону Советской власти, до Н. С. Гумилева – участника контрреволюционного заговора); это были старые кадры, большинство из них неохотно шло на сотрудничество с Советской властью; но их эрудицию, знание языков и мировой литературы можно и нужно было использовать в интересах республики. <…> Неоднородный состав сотрудников затруднял работу издательства. Глубокие принципиальные разногласия проявлялись особенно при отборе произведений для издания» (Шомракова И. Книгоиздательство «Всемирная литература». С. 177). Примечательно, что в рамках этого проекта были заложены и основы советской теоретической рефлексии о переводе, эмбрионом которой можно считать переводческие принципы, разработанные для внутреннего пользования в издательстве «Всемирная литература» Гумилевым и Чуковским (см. 2-е издание: Батюшков Ф., Гумилев Н., Чуковский К. Принципы художественного перевода. Петербург, 1920).
497
Friedberg M. Literary Translation in Russia. P. 112.
498
Такова была официальная позиция вплоть до распада Союза. В советском переводоведении подчеркивалась роль переводчика как пропагандиста межнационального сближения (Leighton L. Two Worlds, One Art. Literary Translation in Russia and America. DeKalb, 111.: Northwestern Illinois UP, 1991. P. 18).
499
Friedberg M. Literary Translation in Russia. P. 184.
500
Fleishman L. Boris Pasternak. The Poet and His Politics. Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1990. P. 195.
501
Флейшман Л. Борис Пастернак и литературное движение 30-х годов. СПб., 2005. С. 369.
502
Brooks J. Thank You, Comrade Stalin! Soviet Public Culture from Revolution to Cold War. Princeton, N.J.: Princeton UP, 2000.
503
Ср. высказывание Брукса о праздновании 70-летия Сталина как о «perhaps the most outlandish act of the performance» (Brooks J. Thank You, Comrade Stalin! P. 219).
504
Проект, однако, не был доведен до конца. Рассказ о том, как Тарковский переводил Сталина, бытует в разных версиях, см., например, литературно оформленный вариант поэта и переводчика Владимира Леванского, ученика Тарковского: «Белая кобыла, вороной жеребец и сталинские подстрочники (легенда-тетраптих с эпиграфом и эпилогом, записанная автором со слов Арсения Александровича Тарковского)» (http//:imwerden.de/pdf/levansky_belaya_kobyla.pdf) (22.VI.2008). Тарковский, видимо, не был единственным переводчиком Сталина, см.: Витковский Е. Русское зазеркалье // Строфы века – 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. М., 1998. С. 13.
505
Об этом эпизоде см.: Флейшман Л. Борис Пастернак и литературное движение 30-х годов. С. 371–379.
506
Письмо опубликовано там же. С. 377.
507
Филолог и переводчик Александр Жовтис, работавший в то время в Алма-Ате, говорит о «той целенаправленной возне вокруг Джамбула, о которой был осведомлен весьма широкий круг литераторов и нелитераторов» (Жовтис А. Непридуманные анекдоты. Из советского прошлого. М., 1995. С. 61).
508
Витковский Е. Русское зазеркалье // Строфы века – 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. Москва, 1998. С. 13.
509
Джуанышбеков Н. Жамбыл Жабаев. Серия «Творческий портрет писателя». Алматы: Искандер, 2006. Этот очерк, в сокращенном виде напечатанный в связи со 160-летием Джамбула на сайте «Книголюб. Казахское книжное обозрение» (07.02.2006 – http://knigolyub.kz), интересен как пример отношения к Джамбулу – предмету национальной гордости – в сегодняшнем Казахстане. О возможной манипуляции его текстами даже не упоминается, политическую панегирику он якобы создавал «по наивности» и «непосредственности». Обзор казахского фольклора и описание того, как он был апроприирован советской властью с идеологической целью («Folklorism from above»), см.: Kendirbaeva G. Folklore and Folklorism in Kazakhstan // Asian Folklore Studies. 1994. Vol. 53. P. 97–123. Характерный советский образ Джамбула можно найти в официозной биографии Зелинского: Зелинский К. Джамбул: Критико-биографический очерк. М.: Советский писатель, 1955. В «Краткой литературной энциклопедии» 1964 года Джамбулу отводится два с половиной столбца – столько же, сколько Державину. Панегирический в целом портрет, в котором отмечается, что Джамбул «своим путем идет к социалистич. реализму», содержит и критическое замечание: «Но есть у акына произв., где он, под влиянием культа личности, непомерно возвеличивал И. В. Сталина» (Джамбул Джабаев // Краткая литературная энциклопедия. Т. 2. М.: Советская энциклопедия, 1964. С. 638–639). Последнее замечание непонятно читателю, знакомившемуся с произведениями акына по казахскому изданию 1958 года или последующим русским переводам. Как отмечает Александр Жовтис, вследствие сильной редактуры, проведенной после XX съезда КПСС, Джамбул «превратился в поэта, который, в отличие от современников, ни одного раза не славословил вождя. В таком виде и печатают теперь русские переводы его стихов…» (Жовтис А. Непридуманные анекдоты. С. 58).
510
Kendirbaeva G. Folklore and Folklorism in Kazakhstan. P. 103.
511
Краткая литературная энциклопедия. Т. 2. С. 638.
512
Такова версия в уже упомянутых воспоминаниях Шостаковича. Мнения по этому пункту, однако, расходятся, ср., например: «С самого начала своей неожиданной карьеры он [Джамбул] одел на себя маску абсолютного незнания русского языка и полной неграмотности в казахском языке. Это спасло акына от репрессий и от необходимости славословить на русском языке ненавистных ему большевиков. Эта маска вполне устраивала власти, которые не опасались, что Джамбул может что-нибудь ляпнуть иностранным корреспондентам или „врагам народа“. Зато его всегда можно было представить как „сермяжный“ талант из казахских степей, который расцвел от советской власти» (Снитковский В. Всадник на белом коне // Форум, литературно-публицистический журнал. Вып. 31. 1997. Сентябрь. – http://www.vestnik.com/forum/koi8/forum31snitkovs.htm) (22.VI.2008).
513
Джабаев Д. Нарком Ежов (пер. К. Алтайского) // Правда. 1937. 3 декабря. С. 2. Другое славословие главе НКВД см.: Джабаев Д. Песня о батыре Ежове (пер. К. Алтайского) // Огонек. 1937. № 34. С. 2. По наблюдению К. Кларк, среди произведений Джамбула представлен и тип, противоположный славословию, – «negative epics», как, например, стихотворение «Уничтожить!» (Молодая гвардия. 1938. № 3. С. 17–18), написанное в связи с судом над Бухариным, Рыковым и Троцким (Clark К. The Soviet Novel.History as Ritual. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1985. P. 149).
514
Джабаев Д. Советский Союз (пер. К. Алтайского) // Правда. 1937. 30 декабря. С. 3.
515
Джабаев Д. Я песню пою в лучезарном Кремле (без указ. переводчика) // Правда. 1938. 3 декабря. С. 4.
516
«Тулпар – легендарный крылатый конь» (сноска, сопутствующая оригинальной публикации).
517
Ср.: «Пусть солнечный Сталин, избранник всех стран, / И дальше ведет наш большой караван»; «Сталин, твой луч обогрел мое сердце – / В каждое сердце находит он дверцу». Этот эпитет широко использовался вообще; ср. также: Чайников П. «Солнце родины». Песня о Сталине / Пер. с удмуртского // Правда. 1936. 7 ноября.
518
«Сталинскому закону» посвящен ряд произведений Джамбула, например: Двенадцатое декабря (пер. К. Алтайского) // Правда. 1937. 12 декабря. С. 5 («Живи, Конституция, сбывшийся сон, / Ты самый счастливый на свете закон»); Закон счастья (без указ. переводчика) // Правда. 1938. 5 декабря. С. 1.
519
Биобиблиографические данные о Кузнецове можно найти на сайте http://imena.pushkinlibrary.kz/litkuz.htm (13.VI.2008), где, однако, воспроизводится только официальная версия его переводческой деятельности. В частности, утверждается, что, «[п]о мнению знатоков казахской поэзии, переводы П. Кузнецова близки к авторскому оригиналу как по идейному замыслу, так и по структуре стиха, а потому наиболее точно и органично выражают творческое своеобразие поэтики Джамбула». Джамбулу Кузнецов посвятил и роман («Джамбул – внук Истыбая», 1–2, 1950, 1952, вышедший в 1953 году под названием «Человек находит счастье»), где «[п]робуждение и становление таланта Джамбула, формирование его сознания <…> были показаны на фоне жизни казахской степи» (Там же).
520
Биобиблиографические данные об Алтайском см.: Богданов К. Право на сон и условные рефлексы: колыбельные песни в советской культуре (1930–1950-е годы) // Новое литературное обозрение. 2007. № 86. С. 33–34 (сноска 61).
521
Тарловскому удалось опубликовать три сборника стихотворений: «Иронический сад» (1928), «Бумеранг» (1931) и «Рождение Родины» (1935). Характеристику Тарловского см.: Перельмутер В. Торжественная песнь скворца, ода, ставшая сатирой // Вопросы литературы. 2003. № 6. С. 27–50. По мнению исследователя, особенностью поэтического дара Тарловского как оригинального поэта «была универсальная переимчивость, способность усваивать, то есть делать своим, характерные черты и элементы чужих творческих манер, стилей, поэтик. Любого времени и направления. От Тредиаковского до Гумилева» (Там же. С. 30). Это самое качество и сделало Тарловского превосходным стилизатором в переводческой работе (ср. выше мой анализ «двуголосости» у Бахтина в приложении к вопросам перевода).
522
Анализ секции как издательской среды, игравшей центральную роль в советской переводческой программе, см. мой проект «Тоталитаризм и перевод: контроль и конфликт в советских переводческих практиках 1932–1953 годов», в центре внимания которого подстрочный перевод как институционализированное «творческое пространство» в тоталитарном контексте.
523
Тарловский М. Художественный перевод и его портфель // Дружба народов. 1940. № 4. С. 263–284.
524
Первоначально понятие «интуитивности» имело еще больший удельный вес как часть заглавия: в рукописи статья называлась «Интуитивный перевод и его портфель» (РГАЛИ. Ф. 2180. Тарловские. Оп. 1. Ед. хр. 80).
525
Тарловский М. Художественный перевод и его портфель. С. 265.
526
Там же. С. 266. Метафорика статьи вообще очень богата и разнообразна: «Решалось уравнение, все члены которого были, по существу, неизвестны»; «Интуиция подменялась гаданием на кофейной гуще»; «художественные поиски низводились на степень столоверчения» (там же) и т. п. Особенно выразительно определение переводчика, не попавшее в напечатанную версию статьи: «Автор перевода – не робкий Акакий Акакиевич, переписывающий бумаги, адресованные из одного департамента в некий другой. Он – сам департамент».
527
С этим виртуальным портфелем перевода очень схож тот реальный портфель из крокодиловой кожи, который фигурирует в уже упомянутом рассказе о том, как Арсений Тарковский переводил Сталина (см.: Леванский В. Белая кобыла, вороной жеребец и сталинские подстрочники. С. 5). Крокодиловый портфель Тарковского содержал в себе все материалы, которые только снились воображению Тарловского в качестве идеала переводчика (Witt S. Tala tvåstämmigt: totalitarism och översättning // Terminal Ist: Totalitaere og posttotalitaere diskurser / Red. I. Lunde og S. Witt. Bergen: Spartacus, 2008. S. 233).
528
Тарловский М. Художественный перевод и его портфель. С. 270.
529
Тарловский М. Художественный перевод и его портфель. С. 269.
530
Там же. С. 270.
531
Там же. С. 275.
532
Жовтис А. Непридуманные анекдоты. С. 61. Случаи манипуляции переводами из Джамбула и других авторов казахской литературы, свидетелем которых стал автор, см.: С. 57–59, 122–123.
533
См., в частности, отчет Семена Липкина о декаде киргизского искусства и литературы в 1940 году (Липкин С. Сталин, Бухарин и «Манас» // Квадрига. Повесть. Мемуары. М., 1997. С. 467–469); ср. также: «В Москве готовилась очередная Декада казахской литературы. Как мухи на мед слетелись к срочно готовившимся изданиям братья-переводчики. Наскоро составлялись подстрочники, наскоро зарифмовались они людьми, никогда ни одной строки казахской поэзии и в глаза не видевшими, в предпраздничной суматохе рукописи срочно сдавались в набор» (Жовтис А. Непридуманные анекдоты. С. 122–123). О роли декад в «экономии дара» см.: Brooks J. Thank You, Comrade Stalin! P. 96.
534
О таких случаях см.: Липкин С. Квадрига. С. 454–455; Friedberg М. Literary Translation in Russia. P. 183.
535
См.: Перельмутер В. Торжественная песнь скворца. С. 48.
536
Витковский Е. Русское зазеркалье. С. 14.
537
См. комментарий в: Пастернак Б. Полное собрание сочинений с приложениями: В 11 т. Т. 6. Стихотворные переводы / Сост. и коммент. Е. В. Пастернак и А. Ю. Сергеевой-Клятис. М., 2005.
538
Пастернак Е. Борис Пастернак. Материалы для биографии. М., 1989. С. 544.
539
Шекспир В. Гамлет, принц датский. Перевод с английского Б. Пастернака // Молодая гвардия. 1940. № 5/6. С. 15.
540
Friedberg М. Literary Translation in Russia. R 83–84. Официальное отношение к вопросу о «буквализме» и «вольном» переводе на практике не было лишено внутренних противоречий. Одновременно с пастернаковскими вольными переводами Шекспира достигли канонического статуса и тяготеющие к буквализму переводы Лозинского. О существовании двух канонических переводов «Гамлета» в России как в XIX, так и в XX веке см.: Semenenko A. Hamlet the Sign: Russian Translations of Hamlet and Literary Canon Formation (Stockholm Studies in Russian Literature 39). Stockholm: Almqvist & Wikseli International, 2007. P. 100–102.
541
Friedberg M. Literary Translation in Russia. P. 102.
542
Витт С. Перевод как мимикрия. «Гамлет» Пастернака // Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists. Ljubljana. 15–21 August. (Slavica Supplementa 2) / Ed. B. Englund and A. Pereswetoff-Morath. Lund: Lund University, 2003. C. 145–156.
543
О месте Шекспира (включая переводы, театральные постановки, кинофильмы) в восточноевропейском тоталитарном контексте см.: Stříbrný Z. Shakespeare and Eastern Europe. Oxford; New York: Oxford UP, 1990.
544
Это наблюдение приводится в: Barnes Ch. Boris Pasternak: A Literary Biography. V. 2. 1928–1960. Cambridge: Cambridge UP, 1989. P. 284.
545
Goethe J. W. Faust I/II. Urfaust. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1983. S. 396.
546
Гете И. В. Фауст / Пер. Б. Пастернака. М., 1953. С. 535. (Издание сдано в набор 31 марта 1953 года, то есть меньше чем через месяц после смерти Сталина).
547
Это каналостроительство печальным образом вошло и в историю советской литературы. В августе 1933 года контингент писателей отправился в плавание по каналу, результатом чего явился коллективный труд «Беломорско-Балтийский канал имени Сталина: История строительства», изданный накануне XVII съезда партии в январе 1934 года и посвященный ему. По замечанию исследователя, «publication of this work was the first major submission of Soviet literature to Stalinism» (Kemp-Welch A. Stalin and the Literary Intelligentsia 1928–1939. London: Macmillan, 1991. P. 160).