Текст книги "Джамбул Джабаев: Приключения казахского акына в советской стране"
Автор книги: Евгений Добренко
Соавторы: Сусанна Витт,Риккардо Николози,Валерий Вьюгин,Оксана Булгакова,Юрий Мурашов,Кристоф Гарстка,Константин Богданов,Евгений Костюхин,Гуннар Ленц
Жанры:
Культурология
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 24 страниц)
176
Похлебкин В. В. Великий псевдоним. Цит. по: http://www.duel.ru/publish/pohlebkin/pohleb03.html.
177
Заря Востока. 1937. 26 декабря. С. 2.
178
См. речи В. Ставского, Б. Жгенти, Г. Давиташвили, Е. Гокиели, Павло Тычина (Заря Востока. 1937. 28 декабря), Демьяна Бедного, Халлдора Лакснесса (Заря Востока. 1937. 29 декабря), Самеда Вургуна, П. Плиева (Заря Востока. 1937. 31 декабря).
179
Заря Востока. 1937. 27–29 декабря.
180
Заря Востока. 1937. 31 декабря. С. 1. В том же номере опубликовано стихотворение А. Жарова «Колыбель вождя»: «Отец побед, сын благородной цели, / Он нашу жизнь навеки окрылил. / Я думаю, что гений Руставели / Его в своем предчувствии таил» (Жаров Л. Колыбель вождя // Заря Востока. 1937. 31 декабря. С. 3) – здесь можно было бы провести параллель с герменевтическими усилиями христианских комментаторов 4-й эклоги Вергилия, усматривавших в ней пророчество о рождении Спасителя. См. также: «Грезы месха из Рустави / В нашей жизни явью стали, / Не померкнуть вечной славе, / Окружившей имя „Сталин“» (Ученик 6-го класса из Донбасса Светозар Новомирский в газете «Социалистический Донбасс». 1938. 5 января. Перепечатано в: Комсомольская правда. 1938. 10 января).
181
В дословных переводах грузинской поэмы на европейские языки в ее названии также нет тигра, например в прозаическом переводе крупнейшего специалиста по грузинскому языку Марджоги Скотта Уордропа: The Panther’s Skin. A Romantic Epic by Chot’ha Rust’haveli. A close reading from the Georgian attempted by M.S. Wardrop. London, 1912. См. также перевод венгерского ориенталиста Викара Бела: Rustaveli. Tariel a parduclorus levag. Forditota Vicar Вйlа. Budapest, 1917. Ю. Н. Mapp (сын Н. Я. Mappa), настаивавший, как и его отец, на существовании персидского текста, послужившего основой для поэмы Шота Руставели, также переводит ее «Некто в барсовой шкуре»: Марр Ю. Н. Персидский прототип поэмы «Некто в барсовой шкуре» // Академия наук СССР академику Н. Я. Марру. М.; JI., 1935. С. 613–619. Впрочем, по преданию, на территории Грузии некогда обитали так называемые туранские тигры, последний из которых был якобы застрелен недалеко от Тбилиси в 1922 году (Бокучава Д. Малоизвестные млекопитающие Грузии // Грузия: новый портал – http://www.nukri.org).
182
Илл. Тамары Абакелиа: Вечерняя Москва. 1937. 25 декабря; Ираклия Тоидзе: Бакинский рабочий. 1937. 24 декабря; И. Тоидзе: Крестьянская газета. 1937. 26 декабря; Ладо Гудиашвили: Рабочая Москва. 1937. 18 декабря; Армавирская коммуна. 1937. 26 декабря.
183
Илл. Ир. Тоидзе: Архитектурная газета. 1937. 23 декабря. Исключением на этом фоне выглядят илл. Мих. Елисина и Зичи, изобразивших Тариэля в барсовой шкуре: Свердловец (з-д им. Свердлова, Ленинград). 1938. 5 января; Правда Востока. 1938. 28 января. На законченном к январю 1938 года памятнике Руставели в Тбилиси (скульптор – К. Мерабишвили, архитектурное оформление – Ш. Тулашвили) по обеим сторонам от подхода к памятнику устанавливаются тумбы из черного садахлинского мрамора, увенчанные фигурами тифов (Известия. 1937. 22 августа; Гудок. 1937. 18 декабря; Памятник Шота Руставели в Тбилиси // Заря Востока. 1938. 5 января). Тбилисская шелкоткацкая фабрика начала выпуск в массовом порядке покрывал с рисунком «Встреча Тариэля с тигром» (Покрывала с рисунками по мотивам поэмы Руставели // Легкая индустрия. 1938. 1 февраля).
184
Из доклада тов. П. Павленко // Заря Востока. 1937. 27 декабря. С. 2.
185
Шота Руставели и его поэма // Электроприбор (завод «Электроприбор», Ленинград). 1937. 27 декабря.
186
Из речи тов. К. Капанели // Заря Востока. 1938. 4 января. Кроме того, «рифмовка терцин дантовской „Божественной комедии“ менее сложна, чем рифмовка руставелиевских катрэнов» и вместе с тем «поэтический стиль Руставели отмечен благородной простотой. <…> Руставели реформировал литературный язык и приблизил его к народной речи» (Ингороква П. Шота Руставели и его поэма // Шота Руставели и его время / Под ред. В. Гольцева. М., 1939. С. 55, 56).
187
Преподаватель школы № 80 П. И. Чаусов. Народное интернациональное произведение // Правда Востока (Ташкент). 1938. 30 января. С. 3.
188
Луппол И. К. Имя, сверкающее из глубины веков // Заря Востока. 1937. 29 декабря. С. 2.
189
Джавахашвили И. Поэт-атеист // Знамя коммунизма (Новочеркасск). 1937. 26 декабря.
190
Рагозин А. Шота Руставели (1187 г. – 1937 г.) // Красное знамя (Сочи). 1937. 24 декабря. См. также: За колхоз. 1937. 31 декабря.
191
Народная биография Шота Руставели // Восточно-Сибирская правда. 1937. 26 декабря. С. 3; Камчатская правда. 1937. 28 декабря.
192
«Женщины, изображенные в поэме <…> совершенно не похожи на героинь многих произведений литератур Запада и Востока, где женщина изображается как пассивное существо, из-за которого сражаются рыцари. Героини Руставели активно вмешиваются в жизнь, они направляют действия героев» (К.П. Витязь в тигровой шкуре // Грозненский рабочий. 1937. 26 декабря).
193
Седов Б. Н., слесарь завода им. Ильича. Поэма близка и понятна мне // Правда Востока (Ташкент). 1938. 30 января. С. 3.
194
Так озаглавлена заметка с рассуждениями акад. И. Орбели о том, что при прозаическом переложении стихов Руставели и Пушкина «трудно что-нибудь изменить в расстановке и подборе слов» (Знамя коммунизма, Новочеркасск. 1937. 26 декабря). См. также: Орбели И. Великое наследие // Известия. 1937. 17 марта.
195
Тынянов Ю. Героический эпос // Известия. 1937. 26 декабря.
196
Григорьев П. Живые даты // Правда. 1937. 26 декабря.
197
Рест Б. Акын казахских степей // Литературная газета. 1938. 24 мая; Рест Б. Аман, Джамбул-ата! // Резец. 1938. № 15. С. 17.
198
Рест Б. Акын казахских степей.
199
Алтайский К. Пушкин на казахском языке //Литературная учеба. 1937. № 2. С. 152. В отличие от Алтайского, Жансугуров, переводчик «Евгения Онегина» на казахский язык, оценивал переводы Абая иначе: «Переводы Абая <…> очень далеки от подлинника <…> Это были скорее новые вещи, написанные „по Пушкину“» (Советские поэты о Пушкине // Новый мир. 1937. № 1. С. 29). В казахской песенной традиции письмо Татьяны Онегину и ответное письмо Онегина Татьяне «исполнялись на один и тот же мотив» (Бисенова Г. Н. Песенное творчество Абая. Алматы, 1995. С. 64), как своего рода «любовная дуэль», соответствующая характеру поэтического айтыса (Кунанбаева А. Б. Сюрпризы типологии: из мира древнегреческой и казахской поэтической лирики // Путилов Б. Н. Фольклор и народная культура. In Memoriam. СПб., 2003. С. 329).
200
Алтайский К. Пушкин на казахском языке. С. 152–153.
201
Родоначальник узбекской литературы: Сб. статей об Алишере Навои. Ташкент, 1940.
202
Подготовка к шевченковским дням // Правда. 1939. 29 января.
203
О праздновании юбилея Пушкина в 1937 году: Молок Ю. Пушкин в 1937 году: Материалы и исследования по иконографии. М., 2000. История юбилея Руставели монографически не освещена. Укажу вкратце на события, дающие представление о размахе празднований. Празднование юбилейной даты отмечается переизданием старых и изданием новых переводов поэмы «Витязь в тигровой шкуре» (в пер. Бальмонта. М., 1937 и М.; Л.: Академия, 1937; в пер. П. Петренко при участии К. Чичинадзе. М.; Л., 1938; в пер. Г. Цагарели под ред. Вл. Эльснера. М.: ГИХЛ, 1937, в пер. Ш. Нуцубидзе под ред. С. Городецкого. М., 1940), изданием монографий и сборников статей, посвященных Руставели (в серии ЖЗЛ – Ц. Дандуров. Шота Руставели. М., 1937. Сб. статей: Шота Руставели и его время / Под ред. В. Гольцева. М., 1939). В дни юбилея в высших учебных заведениях Наркомпроса проходят торжественные заседания «Жизнь и деятельность Шота Руставели», в московских и ленинградских вузах решено утвердить пять стипендий имени Шота Руставели (по 300 рублей) для лучших студентов филологических факультетов. В Киеве и Минске проводятся вечера чтения переводов поэмы Руставели. Сообщается также, что Госкинпром Грузии начал съемки двухсерийного кинофильма «Витязь в тигровой шкуре» (Керченский рабочий. 1937. 24 декабря). Именем Руставели называются улица и школа г. Сталинабад (Коммунист Таджикистана. 1937. 26 декабря). В Эрмитаже проводится выставка грузинского искусства XII века, «в школах, вузах, клубах, предприятиях организуются кружки по изучению творчества Шота Руставели». Поэма переводится на языки народов СССР – украинский, белорусский, армянский, узбекский, немецкий, туркменский, татарский, башкирский (Красная Башкирия. 1937. 26 декабря). В Тбилиси по премированному на Всесоюзном конкурсе проекту скульптора К. М. Мирабишвили сооружается памятник Руставели (Социалистическая Якутия. 1937. 27 декабря). Первая очередь памятника была закончена к январю 1938 года. Памятники Руставели сооружаются в г. Ахапцихе (Грузия) и в Абхазии – в Сухуми (в сквере напротив Государственного театра Абхазии). На географических картах появляется новый пункт – пик имени Руставели, бывший до того безымянной вершиной высотой в 4960 метров в горах Сванетии. 29 октября 1937 года на эту вершину совершили первовосхождение грузинские альпинисты А. Гвалиа и Р. Квициани, установив на ней барельеф поэта (Пик имени Руставели // Заря Востока. 1938. 4 января. Подробный репортаж о восхождении: Маруашвшш Л. Пик имени Руставели // Заря Востока. 1938. 5 марта).
204
Так, например, в опубликованном газетой «Ленинские искры» письме к Джамбулу от лица «отряда имени Чапаева 6 класса 1 школы Октябрьского района» (к голосу юных питомцев присоединила свой голос преподавательница литературы П. Скрипиль) сообщалось о составленном учениками альбоме «Образцы лирики», для которого были взяты «стихи только лучших поэтов», а именно – Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Шевченко, Стальского и Джамбула (Ленинские искры. 1938. 17 мая).
205
Выставка творчества певца великого народа // Советская Украина. 1938. 4 октября (курсив мой. – К.Б. /В файле – полужирный – прим. верст./).
206
На вечере Джамбула // Литературная газета. 1938. 10 декабря. О пушкинской теме в творчестве самого Джамбула: Смирнова Н. С. Образ Пушкина в творчестве Джамбула // Изв. АН КазССР. 1950. № 81 (5). С. 33–41. «Стихи о Пушкине» Джамбула положены на музыку композитором Надировым (Социалистическая Караганда. 1938. 20 мая). О степени политической грамотности «переводчиков» Джамбула можно судить и здесь: «Песня о Пушкине» (1936 года, в переводе К. Аптайского) заканчивается двустишием, цитирующим знаменитые слова Сталина «Жить стало лучше, товарищи. Жить стало веселее» (фраза, сказанная им 17 ноября 1935 года в выступлении на Первом всесоюзном совещании рабочих и работниц – стахановцев): «Живем мы все лучше и все веселей, / Греми же, бессмертный, как жизнь, Соловей!» (Джамбул. Песни и поэмы. М. 1938. С. 85).
207
Соболев Л. Джамбул Джабаев // Литературная газета. 1938. 10 декабря.
208
Тихонов Н. Ата акынов // Литературная газета. 1946. 6 июля.
209
Волков А. Народный поэт Джамбул // Октябрь. 1938. №. 4. С. 222, 224, 226 (курсив мой. – К.Б. /В файле – полужирный – прим. верст./).
210
Добренко Е. Формовка советского писателя. СПб., 1999.
211
Рассуждения А. Фадеева о смысле показательно алогичны: «И неправ будет тот, кто станет о своем художественном труде говорить так, словно это дело исключительное в том смысле, что мастерство писателя – это „свыше“ данная способность, и потому писательская работа есть дело лишь нескольких счастливцев. Это неверно. Конечно, чтобы писать, человек должен обладать способностями в этом направлении, и чем они больше, тем лучше…» (Фадеев А. А. «Мой литературный опыт – начинающему автору» (1932) // Фадеев А. А. Собр. соч. Т. 5. М., 1971. С. 125. Курсив мой. – В.В.). Но и эта фадеевская парадоксальная позиция, все же внешняя «Литературной учебе», противостоит безапелляционности сподвижников по журналу М. Горького и Б. Лавренева: «Талант развивается из чувства любви к делу, возможно даже, что талант – в сущности его – и есть только любовь к делу, к процессу работы» (Литературная учеба. 1930. № 1. С. 57); «<…> я считаю, что и в литературной работе с секретами мы должны покончить, и о каком-то таинственном вдохновении, о какой-то музе пора перестать думать» (Литературная учеба. 1930. № 1. С. 94).
212
Уже в первом номере за 1935 год в разделе хроники публикуется материал «Фольклорная работа в академии СССР», в спаренном втором-третьем номере – «О работе московских фольклористов».
213
Детальная история «Литературной учебы» не написана. Некоторое представление о ней можно получить, например, по «Очеркам истории русской советской журналистики»: Максимова В. А. «Литературная учеба» // Очерки истории русской советской журналистики (1933–1945). М., 1968.
214
Содержание журнала «Литературная учеба» (1930. № 1): Горький М. Цели нашего журнала. С. 3; Камегулов А. О завтрашнем дне. С. 13; Либединский Ю. Вопросы тематики в пролетарской литературе. С. 21; Якубинский Л. О работе начинающего писателя над языком своих произведений. С. 34; Горький М. Письма из редакции. С. 44; Горелов Анат. У порога литературы. С. 64; Тихонов Н. На опасных путях. С. 72; Лавренев Б. Как я работаю. С. 83; Чумандрин М. Заводская газета и рабочий писатель. С. 96; Майзель М. О рабочих критических кружках (Из опыта руководства). С. 101; Задачи консультационного отдела. С. 115; Читатели, готовьтесь к следующему номеру С. 118.
215
Одна из наиболее существенных попыток очертить феномен соцреализма и понять его природу представлена в работах Евгения Добренко. В «Политэкономии соцреализма» его концепция приобретает ярко выраженный «функциональный» характер. Говоря об «уникальном репрезентационном механизме», каковым является институт социалистического реализма, Е. Добренко пишет: «Я же исхожу из того, что соцреализм выполнял социальные функции искусства, но, имитируя искусство, он не был и чистой пропагандой. Выполнять функции искусства – не значит быть искусством и рассматриваться в качестве искусства (а потому и определяться как „плохое искусство“). Соцреализм понимается здесь как важнейшая социальная институция сталинизма, институция по производству социализма» (Добренко Е. Политэкономия соцреализма. М., 2007. С. 6). Модель Добренко основана на убеждении, что никакого реального социализма, который мог бы соответствовать соцреализму, попросту не было. Такой взгляд бытует (так, уже А. Безансон считал, что не знаемый прежде террор партии против собственного народа был необходим, чтобы признать как реальность фикцию социализма (Безансон А. Интеллектуальные истоки ленинизма. М., 1998. С. 277)) и, как показывают работы Е. Добренко, плодотворен. Однако нужно иметь в виду, что в споре о существовании социализма в СССР требуются доводы истории и экономики, а они в силу того, что исследование, которое проводит Е. Добренко, не является ни экономическим, ни историческим, предъявлены быть не могли. Таким образом, перед нами пресуппозиция, которой теоретически может быть противопоставлена любая другая. Например: а что, если социализм был? а что, если соцреализм все же был искусством? Что это тогда означает? И наконец – разве выполнять функцию искусства и не есть искусство? Положительный ответ на последний из вопросов, кстати, никак не нарушает общей логики Е. Добренко. Он лишь вновь открывает еще одну перспективу – эстетическую.
216
Кажущаяся умозрительной или излишне эстетской «рецептивная модель» только на первый взгляд далека от практики исследований соцреализма. Например, Ганс Гюнтер в статье «Тоталитарное государство как синтез искусств» (Соцреалистический канон. СПб., 2000. С. 7), отталкиваясь от идей Х. Ю. Зиберберга и минуя «Gesamtkunstwerk Stalin» Б. Гройса, представляет точку зрения на гитлеровское государство как на произведение искусства, создаваемое волей и существующее в качестве такого для диктатора. Гюнтер распространяет ее и на сталинскую Россию, и на фашистскую Италию. Не осмеливаясь судить, насколько это справедливо, насколько в действительности диктаторы могли считать себя творцами произведения искусства, отметим, что данная ситуация в логику «эстетического релятивизма» вполне укладывается.
217
При бесспорной эвристической ценности реконструкция общей фабулы социалистического романа, которую выводит Катерина Кларк в «Советском романе…» (Clark К. The Soviet Novel: History as Ritual. Chicago: University of Chicago Press, 1981), в данном случае является лишь частичным приближением к решению этой проблемы.
218
Здесь заслуживает внимания тот контекст, в котором впервые печатно засвидетельствовано выражение «социалистический реализм». И. М. Гронский, выступая против литературных группировок, говорил: «Вопрос о методе нужно ставить не абстрактно, не подходить к этому делу так, что писатель должен сначала пройти курсы по диалектическому материализму, а потом уже писать. Основное требование, которое мы предъявляем к писателям, – пишите правду, правдиво отображайте нашу действительность, которая сама диалектична. Поэтому основным методом советской литературы является метод социалистического реализма» (Литературная газета. 1932. 23 мая). Оставим парадоксы речи И. М. Гронского на совести газетного хроникера (в конце концов, он мог упустить какие-то связки между «правдой» и соцреалистическим реализмом). Подчеркнем лишь то, что новому читателю-заказчику, как утверждает Гронский, не нужна от писателя истина, обретаемая путем рационального научения. От него требуется некое особое качество, которое может быть описано только в терминах «классового интуитивизма». На практике чутье, (дар, гениальность) оборачивается необходимостью предугадывать желание главного читателя страны – власти.
219
Толстой Л. Н. Что такое искусство? // Толстой Л. H. Полное собрание сочинений. Т. 30. М., 1951. С. 167.
220
Там же. С. 89.
221
Там же. С. 109.
222
Там же. С. 119.
223
Там же. С. 123.
224
Конференция читателей журнала «Литературная учеба» 12 июня, предположительно – 1930 года.
225
Из последних сюжетов подобного рода показателен случай М. Зощенко и его «Голубой книги», создаваемой при непосредственном участии и под контролем Ермилова (Жолнина Е. В. «Голубая книга» М. М. Зощенко: текст и контекст: Дисс. … канд. филол. наук. СПб., 2007).
226
Не удивляет поэтому, что создатели «Литературной учебы» при всем своем откровенном отвращении к формалистам не могли без них обойтись. Ссылки на то, что у них нет собственных марксистских кадров, уместны лишь отчасти: кто может заметить формалиста в литературоведении, кроме специалиста по формам?
227
Белинский В. Г. Полное собрание сочинений в 12-ти т. Т. 5. СПб.:.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1901. С. 14.
228
В данном отношении показательна и советская научная фантастика: в советском дискурсе 1920–1950-х годов фантастическое обретает законность только как популяризация науки. Остальное по меньшей мере подозрительно.
229
Мне, к сожалению, не удалось обнаружить у Шопенгауэра такого афоризма, хотя близкие к нему высказывания о ясности изложения и сложности или темноте мысли у него встречаются. В качестве альтернативного источника называют «Поэтическое искусство» Н. Буало. В оригинале: «Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement…».
230
Горький М. Полное собрание сочинений. Т. 20. М., 1974. С. 23.
231
Хармс Д. Неизданный Хармс. СПб., 2004. С. 80.
232
Совсем не в том трудно согласиться с Б. Гройсом, что его «книга довольно часто воспринималась и продолжает восприниматься как упрек, если не обвинительный приговор, искусству русского авангарда, поскольку в ней утверждается преемственность между идеологией авангарда и идеологией сталинской эпохи» (Гройс Б. Искусство утопии. М., 2003. С. 11). Б. Гройс следует стратегии неразличения идеологии и эстетики. Если же видеть в авангарде и соцреализме прежде всего искусство, то результаты будут другими. Тогда, возможно, русский символизм, а не авангард станет ближе соцреализму. Во-первых, символистские нарративы вполне «полноценны» за исключением пограничных случаев (например, «Петербурга» А. Белого). Во-вторых, символизм прочитывает русскую классику, в сравнении с которой его собственные нарративы и оказываются «полноценными», как символическую, не отвергая ее. Авангард же ее, как известно, выбрасывает, в то время как соцреализм, напротив, вновь реабилитирует. Наконец, концепция «жизнетворчества» (слияния искусства с жизнью) до авангардистов проводилась и русскими символистами. Искусство, перестающее быть собой и вырывающееся в жизнь, – общее наследие модернизма. Добавим тут же, что Маяковский-футурист никогда не был полезен социализму и не был бы адаптирован соцреализмом, если бы не его эволюция к более или менее «полноценным» нарративам. Соцреализм в эстетическом измерении может быть понят как миметическая реакция на антиреалистическую революцию.
233
Гройс Б. Искусство утопии. М., 2003. С. 72–73. В работе Б. Гройса этой проблематике посвящена целая глава.
234
Иезуитов А. Н. Социалистический реализм в теоретическом освещении. Л., 1975.
235
Маркс К., Энгельс Ф. Об искусстве. Т. 1. М., 1967. С. 6–7.
236
Breton A. Manifeste du surréalisme; Poisson soluble. Paris: Editions du Sagittaire, 1924. P. 12.
237
Таков, например, тов. Алексеев, краснофлотец и участник конференции читателей журнала «Литературная учеба», состоявшейся 12 июня <1930 года>. Тов. Алексеев, правда (хотя, может быть, это и есть главное), тоже не спорит против того, что жизнь в литературе должна стать веселей, – ему нужно лишь еще раз в том рационально убедиться: он весьма смело критикует Либединского за то, что тот лишь указывает на существующее психологическое противоречие, мешающее «бодро» идти на завод, но никак не анализирует его.
238
Марков Д. Ф. Проблемы теории социалистического реализма. М., 1975. С. 279.
239
Размышления о том, что словесный объем в русской литературе первой половины XX века оказывается конструктивно значимым, Ю. Тынянов включает в свое объяснение литературной эволюции: «Мы склонны называть жанры по второстепенным результативным признакам, грубо говоря, по величине. Названия рассказ, повесть, роман для нас адекватны определению количества печатных листов. <…> Величина вещи, речевое пространство – не безразличный признак» (Тынянов Ю. Н. Архаисты и новаторы. Л.: Прибой, 1929. С. 38). В случае с «психологизмом» соцреализма такой подход также себя оправдывает.
240
Не очень удивляет, но несколько озадачивает, правда, не слишком совершенный стиль того же Якубинского: «Как это сделать? Путем упорной работы и учебы во всех областях языковой культуры. Работа начинающего писателя есть один из ответственных участков этой работы и учебы. Эта работа одна из его боевых задач на фронте культурной революции» (Якубинский; 42).
241
О роли медиальных средств в современном обществе: McLuhan М. The Gutenberg galaxy: the making of typographic man. Toronto, 1962. P. 287; Ross C. Media and the making of modem Germany: mass communications, society, and politics from the Empire to the Third Reich. Oxford, 2008; Zimmermann C. Medien im Nationalsozialismus: Deutschland 1933–1945, Italien 1922–1943, Spanien 1936–1951. Wien, 2007; Советская власть и медиа / Сост. Г. Гюнтер и С. Хэнсген. СПб., 2006.
242
Ср.: Parry М. L’épithète traditionelle dans Homère: essai sur un problème de style homérique. Paris, 1928; Parry M. The making of Homeric verse. Oxford, 1971; Lord A. The Singer of tales. Cambridge, 1964; Lord A. Epic singers and oral tradition. Ithaca, 1991; Goody J. Literacy in traditional societies. Cambridge, 1968; Goody J. The interface between the written and the oral. Cambridge, 1987; Foley J. M. Oral tradition in literature. Columbia, 1986; Foley J. M. The theory of oral composition. Bloomington, 1988; Foley J. M. Traditional oral epic: the Odyssey, Beowulf, and the Serbo-Croatian Return song. Berkeley, 1990; How to read an oral poem. Urbana, 2002. Исследования проблематики устности в России и СССР: Bogatyrev P., Jakobson R. Die Folklore als eine besondere Form des Schaffens // Donum natalicium Schrijnen. Nijmegen-Utrecht, 1929. S. 900–913; Богатырев П. Русское народное поэтическое творчество. М., 1954; Вопросы теории народного искусства. М., 1971.
243
Лурия А. Язык и сознание. М., 1979.
244
Понятие «вторичной устности» рассматривалось прежде всего в следующих работах: Ong W. J. The Literate Orality of Popular Culture // Ong W. J. Rhetoric, Romance and Technology: Studies in the Interaction of Expression and Culture. Ithaca, 1971; Ong W. J. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London, 1982; McLuhan M. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. Toronto, 1962.
245
О влиянии электронных средств массовой коммуникации и передачи информации см.: Electronic Text: Investigations in Method and Theory / Ed. K. Sutherland. Oxford, 1997; leuthold S. Indigenous aesthetics: native art, media, and identity. Austin, 1998; Media, Ritual and Identity / Ed. T. Liebes. London, 1998; Röll F.J. Mythen und Symbole in populären Medien. Frankfurt am Main, 1998; Mass Media and Cultural Identity: Ethnic Reporting in Asia / Ed. A. Goonasekera. London, 1999; Pfeiffer K. L. Das Mediale und das Imaginäre: Dimensionen kulturanthropologischer Medientheorie. Frankfurt am Main, 1999; The World Wide Web and contemporary cultural theory / Ed. A. Herman. New York, 2000; Bock W. Bild-Schrift-Cyberspace: Grundkurs Medienwissen. Bielefeld, 2002; Medienidentitaten: Identität im Kontext von Globalisierung und Medienkultur / Hrsg. C. Winter. Köln, 2003; Mythen der Mediengesellschaft / Hrsg. P. Rössler. Konstanz, 2005.
246
Ср.: Payne M. J. Stalin’s Railroad: Turksib and the Building of Socialism. Pittsburgh, 2001. Напомним также о фильме Виктора Турина «Турксиб» (1929).
247
Радио всем. 1930. № 6. С. 138.
248
Радио всем. 1930. № 6. С. 139.
249
Там же.
250
Luhmann N. Die Unwahrscheinlichkeit der Kommunikation // Soziologische Aufklärung 3. Soziale Systeme, Gesellschaft, Organisation. Opladen, 1981. S. 25–34.
251
Радио всем. 1930. № 7. С. 170.
252
Существенным недостатком радио является то, что оно обеспечивает лишь одностороннюю коммуникацию: «Радио. В одну сторону – всем, всем, всем. А обратно, в другую – непосредственно никому. И, после каждой радиовещательной передачи слышится все то же старое, как письмена, приглашение: пишите письма, шлите отзывы о слышимости. Пишите письма… и будьте здоровы, товарищи-радисты, плененные почтой» (Радио всем. 1930. № 7. С. 171). На этот недостаток указывает также герой Андрея Платонова Зайцев в романе «Котлован».
253
Радио всем. 1930. № 7. С. 173.
254
Радио всем. 1930. № 15. С. 361.
255
Радио всем. 1930. № 9. С. 219.
256
Радиослушатель. 1930. № 32. С. 11.
257
См., например, статью «Бубен шамана – Дальний Восток» (Радиослушатель 1930. № 32. С. 11).
258
Радиослушатель. 1930. № 32. С. 11.
259
Говорит СССР. 1932. № 28/29. С. 4.
260
Там же.
261
Lord A. The Singer of Tales. Cambridge, 1964. P. 13.
262
Говорит СССР. 1932. № 28/29. С. 4.
263
Говорит СССР. 1934. № 9.
264
См.: Wireless imagination: sound, radio, and the avantgarde / Ed. D. Kahn, G. Whitehead. Cambridge, 1994; Lenk C. Die Erscheinung des Rundfunks: Einführung und Nutzungeines neuen Mediums 1923–1932. Opladen, 1997; Die Idee des Radios: von den Anfängen in Europa und den USA bis 1933 / Hrsg. E. Lersch. Konstanz, 2004; Hagen W. Das Radio: Zur Geschichte und Theorie des Hörfunks – Deutschland / USA. München, 2005; Koch H. J., Glaser H. Ganz Ohr: eine Kulturgeschichte des Radios in Deutschland. Köln, 2005; Radio: zwischen kritischer Darstellung, Theorie, Experiment. Forschungsbeiträge zum Radio in einigen europäischen Ländern / Hrsg. C. Krebs. Berlin, 2008. Превращение радио в массовое развлекательное медиальное средство: Hofer A. Unterhaltung im Hoerfunk: ein Beitrag zum Herstellungsprozeß publizistischer Aussagen. Nürnberg, 1978; Neumann-Braun K. Rundfunkunterhaltung: Zur Inszenierung publikumsnaher Kommunikationsereignisse. Tübingen, 1993; Huwiler E. Erzähl-Ströme im Hörspiel: Zur Narratologie derelektroakustischen Kunst. Paderborn, 2005; Steinfort F. Hörspiele der Anfangszeit: Schriftsteller und das neue Medium Rundfunk. Essen, 2007.
265
Подобные процессы перековки певцов происходили также и рядах писателей. Характеристики «близость к народу», «спонтанность» и «аутентичность» заменяются требованиями «профессионализма», который можно повысить с помощью «учебы» у литературных мастеров. См. об этом: Добренко Е. Формовка советского писателя. СПб., 1999.
266
Говорит СССР. 1934. № 18.
267
Говорит СССР. 1936. № 3. С. 43.
268
Здесь и далее цит. по: Джамбул. Избранное / Перевод с казахского. М., 1949.
269
См. об этом: Мурашов Ю. Слепые герои – слепые зрители. О статусе зрения и слова в советском кино // Советское богатство. СПб., 2002. С. 412–426.
270
Подробнее о популяризации преемственности Джамбула и Пушкина см. статью Константина А. Богданова «Джамбул, Гомер и литературные юбиляры 1930-х годов: эпическая история», опубликованную в настоящем сборнике.
271
«Производство не является в первую голову производством конечного продукта, оно является прежде всего производством форм общения» (Рыклин М. Эманация иллегальности: бюрократия за пределами закона // Бюрократия и общество. М., 1991. С. 209).
272
Добренко Е. Политэкономия соцреализма. М., 2007. С. 7.
273
На Первом съезде советских писателей воплощением этого идеала стал Сулейман Стальский. После смерти Стальского в 1937 году его место занял «советский Гомер» Джамбул Джабаев.
274
Günther H. Die Verstaatlichung der Literatur. Entstehung und Funktionsweise des sozialistisch-realistischen Kanons in der sowjetischen Literatur der 30er Jahre. Stuttgart, 1984. S. 18–54.
275
Хорошим примером является восхищение Ильи Эренбурга Джамбулом при встрече в поезде Тбилиси – Москва в январе 1938 года: Эренбург И. С фотоаппаратом 1923–1944. СПб., 2007. С. 87.
276
На эти протесты указывает уже Балаш: Balazs В. Der Geist des Films (1930) // Balázs B. Schriften zum Film. Band 2 / Hrsg. H. H. Diederichs und W. Gersch. Berlin: Hensehel, 1982. S. 154, 160. Первые теоретики звукового кино, не знакомые с экспериментальной психологией, акустикой, техническими особенностями микрофонов и действием разных частот, строили с сегодняшней точки зрения очень ошибочные теоретические конструкции. На это обращает внимание швейцарский звукорежиссер, написавший историю звука в кино: Flückiger В. Sound-Design. Die virtuelle Klangwelt des Films. Marburg: Schüren. 2. Auflage 2002. S. 78–97.