Текст книги "Эпитафия шпиону. Причина для тревоги"
Автор книги: Эрик Амблер (Эмблер)
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 33 страниц)
Довольно грубые и неприятные слова, но это было только начало. Я наговорил кучу всяких банальностей: что мужчина должен иметь опору из чувства самоуважения, что жить за счет жены недостойно… хотя все это не имело никакого отношения к тому, о чем хотела сказать Клэр.
Она сидела молча, поджав губы, и ждала, когда я закончу. Потом сказала:
– Никогда не думала, что ты можешь быть таким ослом.
С этими словами Клэр встала и вышла из кафе.
Разумеется, мы помирились в тот же вечер. Но осадок остался, и мы оба это чувствовали. Когда я уходил, Клэр надела пальто и проводила меня.
– Знаешь, Ники, ты так много сегодня извинялся… Я чувствую себя неловко. На самом деле виновата я сама, правда. Будь у меня хоть капля воображения, я бы поняла, что у тебя и так хватает забот, а тут еще глупая девчонка нудит о замужестве.
Я остановился как вкопанный.
– Ради Бога, Клэр, о чем ты?
– Не останавливайся, дорогой, я все расскажу. – Мы двинулись дальше. – Помнишь, ты оставил в холле вчера вечером газету?
– Да, и что?
– Я ее просмотрела, Ники. Ты отметил объявления о приеме на работу. Помнишь?
– Да, смутно.
– Ну?..
– Послушай, не хочешь же ты сказать… – промямлил я.
– Почему бы и нет? В точности соответствует твоей квалификации. Как будто специально для тебя. – Когда я вновь принялся возражать, Клэр прибавила: – Послушай меня, Ники. Это может тебе подойти.
– Теперь ты послушай меня, милая. На свете существует много странных и абсурдных вещей, и…
– Хорошо. – Она извлекла из сумочки клочок газеты и сунула в карман моего пальто. – Вырезала на случай, если ты вдруг передумаешь. Спокойной ночи, дорогой.
Когда я наконец снова двинулся к остановке, то уже напрочь забыл о клочке газеты.
Прошла неделя, самые тяжелые семь дней в моей жизни. В первые шесть вообще ничего не происходило. Утром седьмого дня я получил письмо от известной инжиниринговой фирмы – ответ на мое обращение, которое, в свою очередь, являлось ответом на их объявление о вакансии директора на одном из их заводов. В три часа дня меня приглашали на собеседование.
К трем часам я был на месте. Вместе со мной в приемной ждали еще двое мужчин. Оба среднего возраста. И оба, как мне показалось, по тому же делу. Я не ошибся.
Меня директор принял последним. Поприветствовал с терпеливой благожелательностью.
– О да. – Он бросил взгляд на мое письмо, лежавшее перед ним на безупречно чистом блокноте с промокательной бумагой. – Господин Марлоу, если не ошибаюсь? Да, да. Я пригласил вас специально. Честно говоря, в том, что касается предлагаемой должности, мы считаем, что вы слишком молоды. – Директор устало пригладил усы. – Тем не менее, – продолжил он, – нам подошел бы молодой неженатый мужчина с вашей квалификацией в связи с контрактом, который мы только что подписали. Имейте в виду, я не делаю вам конкретного предложения. Если это вас заинтересует, мы можем продолжить обсуждение. Жалованье, естественно, не очень велико, в данный момент дела на рынке обстоят не лучшим образом. И разумеется, придется подписать четырехлетний контракт. Хотя вряд ли это остановит такого молодого человека, как вы. Боливия – превосходное место, превосходное…
Я прервал поток его слов:
– Куда?
Лицо директора приняло удивленное выражение.
– Боливия. Чакская война,[47]47
Чакская война (1932–1935) – война между Парагваем и Боливией за обладание областью Гран-Чако.
[Закрыть] – доверительно продолжил он, – продемонстрировала, что в военное время необходимо полагаться на собственные ресурсы. Цена вопроса – строительство двух заводов и создание на их основе производственной базы. Одного опыта…
Но я уже встал. Кажется, лицо у меня покраснело.
– Огромное спасибо, – сдержанно поблагодарил я. – Боюсь, мне пора. Хочу извиниться, что отнял у вас время. Уверен, вы без труда найдете нужного человека.
Директор пристально посмотрел на меня, затем пожал плечами:
– Естественно. Всего хорошего. Когда будете уходить, закройте, пожалуйста, за собой дверь.
Выйдя на улицу, я купил вечернюю газету, перешел на другую сторону, зашел в кафе-кондитерскую и заказал чашку чаю.
За соседним столиком сидел мужчина, которого я видел в приемной. Повинуясь внезапному порыву, я повернулся к нему:
– Прошу прощения, сэр. Надеюсь, вы извините мою назойливость; мне просто интересно – вам тоже предлагали работу в Южной Америке?
Вид у него был испуганный. Это был седовласый мужчина с крупным умным лицом и большими, сильными руками. Он с подозрением посмотрел на меня. Потом улыбнулся:
– Значит, они и на вас попробовали этот трюк? Мне предложили работу в Южной Америке – пять фунтов в неделю. Сказали, что я слишком стар для должности, указанной в объявлении. Боливия и пять фунтов в неделю! Мне! Я сказал ему, куда он может засунуть свое предложение. Вряд ли ему это понравилось.
– Значит, настоящая работа досталась тому, другому.
– Настоящая работа? – Мужчина насмешливо посмотрел на меня. – У них нет настоящей работы, друг мой. Это просто способ задешево нанять хороших специалистов. Они сокращают расходы, чтобы конкурировать с янки. Я бы и клюнул, но, к счастью, у меня есть запасной вариант – продаю слесарный инструмент. – Он указал на плоский кожаный чемоданчик на стуле рядом с собой. – Торговля вразнос.
Я угостил его сигаретой. Мы продолжили разговор. Слушая спокойный, почти непринужденный рассказ о том, чем занимался этот человек, я понял, что по части квалификации и опыта я и в подметки ему не гожусь. При прочих равных условиях любой руководитель, пребывающий в здравом уме, выберет его, а не меня. Тем не менее он продает слесарный инструмент. «Торговля вразнос». На мой вопрос о том, как идут дела, мужчина печально улыбнулся:
– Лучше не спрашивайте. Коммивояжер из меня неважный. Не такое это простое дело. Не хватает терпения и такта, я всегда настраиваю против себя людей, рассказывая им, как они должны вести дела. Кроме того, я не могу с собой справиться и честно говорю о том, какую дрянь я им предлагаю. Я пытаюсь изменить себя, но это трудно. – Он попросил счет. – Мне нужно идти. Рад был познакомиться.
* * *
Когда мужчина ушел, я попытался читать вечернюю газету. Герр Гитлер вновь подтвердил принципы сотрудничества Берлина и Рима. Синьор Муссолини произнес очередную речь с балкона Дворца Венеции. Глава фирмы по производству вооружений объявил, что прибыль за прошлый год оказалась в высшей степени удовлетворительной, и выразил уверенность в светлом будущем компании. Еще в одном государстве на Балканах установился фашистский режим. Хорват, проживающий в пригороде Парижа, расчленил тело своей любовницы топором. Банкир приветствует расширение возможностей выдачи ссуд иностранным государствам. На первой странице было два рисунка: на одном два улыбающихся и смущенных солдата сидели на новом танке, а на другом известный государственный деятель изображался в виде хитрого стервятника с удочкой в одной руке и очень маленькой рыбкой в другой. На четвертой странице помещалась статья «Силою твоей, о Британия…» бывшего морского офицера, который, если мне не изменяет память, был директором верфи.
Я отложил газету, допил чай и сунул руку в карман в поисках спички, собираясь закурить. Мои пальцы наткнулись на клочок бумаги. Я извлек его на свет, разгладил на столе и еще раз внимательно прочел объявление.
Фирма из Мидленда ПРИГЛАШАЕТ опытного инженера-технолога на должность руководителя отделения на континенте. Требования: свободное владение итальянским и опыт работы с высокопроизводительным оборудованием. Щедрое вознаграждение и комиссионные. Блестящие перспективы. Заявление с указанием возраста, квалификации (подробно) и возможности встречи направлять по адресу: п/я 536х.
Не знаю, что заставило меня отметить это объявление. Возможно, необычное упоминание об итальянском языке. После смерти родителей я делил комнату в студенческом общежитии с итальянцем, и он обучил меня своему родному языку – в обмен на мой. Мы хотели провести летние каникулы в пешем путешествии к югу от Неаполя. План так и не осуществился. За две недели до каникул мы поссорились. Но итальянский остался, периодически поддерживаемый романами издательства «Ашетт», а в последнее время – мыслями о медовом месяце в Риме.
Я вновь сунул листок в карман. Разумеется, об этом не может быть и речи. Абсурд. Клэр, благослови ее Бог, говорит глупости.
Тем не менее факт, что я спрятал объявление в карман, а не выбросил, говорит о многом. Вечером, когда я вернулся в свою квартиру, семя дало всходы. Меня ждали два письма; в обоих в первой строчке присутствовали слова «с сожалением».
Я принял ванну, переоделся, сел у камина и закурил. Десять минут сидел неподвижно и размышлял. Потом встал. В конце концов, никакого вреда не будет. Все равно ничего не выйдет. Кроме того, если мне предложат другую работу, я могу изменить решение.
– Кстати, – небрежно заметил я вечером в разговоре с Клэр, – просто ради интереса, я отправил письмо насчет той итальянской работы. Естественно, мне и в голову не придет согласиться, но узнать подробнее не помешает.
– Я всегда считала тебя разумным человеком, дорогой, – ответила Клэр.
2
«Спартак»
Четыре дня спустя я получил письмо от станкостроительной компании «Спартак» из Вулвергемптона. Оно было подписано исполнительным директором господином Альфредом Пелчером и содержало предложение приехать к нему в Вулвергемптон на следующий день. «Если, – гласил заключительный абзац письма, – наша встреча не приведет к удовлетворяющим обе стороны результатам, мы с готовностью возместим расходы на поездку из Лондона».
Честное предложение. На следующий день я вышел из поезда на вокзале Вулвергемптона и спросил, как найти завод «Спартак». После поездки на автобусе и десятиминутной ходьбы я их разыскал – разбросанную группу зданий в конце длинной и очень грязной дороги. Эта картина никак не способствовала поднятию настроения, и без того неважного. Оказанный мне прием тоже.
Когда я приблизился к обшарпанным воротам, из деревянной будки вышел привратник и спросил, что мне нужно.
– Я хочу видеть господина Пелчера.
Он цыкнул зубом и решительно помотал головой.
– Торговые представители принимаются только по вторникам и четвергам. В другие дни не стоит и пытаться – пустая трата времени.
– Я не торговый представитель. У меня назначена встреча с господином Пелчером.
Привратник присмирел.
– Почему вы сразу не сказали? Я просто делаю свою работу, не могу же я знать обо всем… Вам туда. – Он схватил меня за руку. – Наверх по ступенькам.
Привратник указал на металлическую лестницу снаружи черного кирпичного здания в противоположном конце двора и, что-то бормоча себе под нос, скрылся в будке.
Поблагодарив, я поднялся по лестнице и толкнул дверь с табличкой: «ОТДЕЛ ПРОДАЖ И ЗАЯВОК. Пожалуйста, входите». За дверью было маленькое окошко с матовым стеклом и надписью «Стучите». Я постучал. Окошко с громким стуком открылось, и в нем показался толстый бледный юноша с зачатками усов на верхней губе.
– Мне нужен господин Пелчер.
– Торговые представители по вторникам и четвергам, – довольно строго произнес молодой человек. – Там объявление на воротах. Не понимаю, зачем вы, парни, приходите. Зря тратите свое время и мое. Он вас не примет.
– Мне назначено.
Парень пожал плечами.
– Фамилия?
– Марлоу.
– Ладно.
Окошко вновь захлопнулось, и я услышал, как он говорит в телефонную трубку, прося соединить его с миссис Мошовиц. Потом:
– Миссис Мо? Малыш Эрнст из отдела продаж. – Потом пауза. – Ну-ну! Проказница, проказница. – Он вдруг перешел на жаргон, каким разговаривают персонажи гангстерских фильмов: – Послушай, сестренка, тут у меня парень по имени Марлоу. Утверждает, что босс назначил ему встречу. Спустить его с лестницы, или босс сам с ним разберется? – Опять пауза. – Хорошо, хорошо, не кипятись.
Парень положил трубку телефона, вышел ко мне и объявил, что лично отведет меня в кабинет господина Альфреда.
Станкостроительная компания «Спартак» произвела на меня такое удручающее впечатление, что я задумался, не уйти ли мне сию же минуту, не повидавшись с исполнительным директором и махнув рукой на возмещение расходов на проезд. Но было уже поздно – я попал в кабинет господина Альфреда.
В большой комнате царил беспорядок. Стопки пыльных папок и рваных светокопий выстроились у зеленой выцветшей стены, верхняя часть которой была украшена рамками с цветными изображениями станков, вырезанными из каталогов, и двумя сертификатами, свидетельствовавшими о золотых медалях европейских выставок-продаж. В камине чадил уголь, а каминная полка ломилась под весом груды технических справочников, «Готского альманаха»,[48]48
Дипломатический и статистический ежегодник, издаваемый в немецком городе Гота с 1763 г.
[Закрыть] бронзового Кришны на подставке из тикового дерева и наполовину прикрытой книги «Этикет для мужчин». В одном из углов комнаты стояла сумка с клюшками для гольфа. В центре за огромным письменным столом, заваленным деталями механизмов с бирками, лотками для корреспонденции, деревянными подставками для гольфа, чертежами и коробочками с разного рода скрепками, сидел сам господин Альфред Пелчер.
Это был маленький лысый жизнерадостный мужчина лет пятидесяти в бифокальных очках без оправы и с мягкими манерами, словно он заранее предполагал ваше очень плохое настроение и был полон решимости развеять его. Одежда директора – несомненно, компромисс между необходимостью провести утро в кабинете и послеобеденной партией в гольф – состояла из черного пиджака от повседневного костюма, коричневого джемпера и серых фланелевых брюк. Господин Пелчер имел обыкновение энергично дергать за воротник, словно душивший его.
Когда я вошел в кабинет, директор перемещал движок двухфутовой логарифмической линейки и записывал результаты вычислений на полях коммерческого приложения к «Таймс». Не взглянув на меня, он взмахнул логарифмической линейкой, давая понять, что почти закончил. Через секунду-другую отложил свой инструмент, встал и сердечно пожал мне руку.
– Очень рад, что вы согласились приехать. Присаживайтесь. Значит, вы господин Марлоу, да? Замечательно. – Директор пренебрежительно ткнул в свои вычисления на полях: – Небольшая проблема с механикой, господин Марлоу. Я пытаюсь прикинуть, сколько энергии экономят восемнадцать игроков в гольф за один раунд в результате того, что клюшки за ними носит кадди. Получается огромная цифра. – Он усмехнулся. – Вы играете в гольф, господин Марлоу?
– К сожалению, нет.
– Великая игра. Величайшая из всех игр. – Он лучезарно улыбнулся. – Ну хорошо, хорошо. К делу, да? Мы вам писали, не так ли? Да, конечно. – Он вновь сел и секунд тридцать разглядывал меня через нижнюю половину очков. Потом наклонился ко мне через стол. – Se non è in grado, – с нажимом произнес он, – di accettare questa mia proposta, me lo dica francamente. Non me l'avrò a male.[49]49
Если вы не можете принять мое предложение, скажите прямо. Я не обижусь (ит.).
[Закрыть]
Я немного растерялся, но все же ответил:
– Prima prendere una decisione vorrei sapere sua proposta, Signore.[50]50
Прежде чем что-то решать, я хотел бы знать предложение (ит.).
[Закрыть]
Брови директора взлетели вверх. Он прищелкнул пальцами. Потом взял логарифмическую линейку, постучал ею по столу и снова откинулся на спинку кресла.
– Господин Марлоу, – серьезным тоном сказал он, – вы первый из откликнувшихся на объявление, кто внимательно его прочел. До вас ко мне приходили шесть джентльменов. Трое из них владели французским на уровне туристического справочника и утверждали, что большинство итальянцев его понимают. Один был на Цейлоне и немного знал тамильский. Он заявил, что если достаточно громко крикнуть по-английски, то тебя поймут. Из двух других один бегло говорил по-немецки, а второй во время круиза провел день в Неаполе. Вы первый из всех претендентов, кто владеет итальянским. – Господин Пелчер сделал паузу, на его лицо вдруг набежала тень тревоги. Он был похож на ребенка, который ожидает удара. – А вы действительно инженер, господин Марлоу? Случайно, не электрик, не химик или не специалист в области радио?
Я кратко рассказал ему о своей квалификации и хотел уже отослать за подробностями к своему письму, когда увидел, что письмо лежит перед ним на столе, и он с довольным видом кивает. Господин Пелчер, похоже, был не таким хитрым, каким казался.
Когда я закончил, он незаметно сунул письмо под промокательную бумагу и громко, с облегчением вздохнул.
– Тогда с этим все в порядке. Чувствую, мы понимаем друг друга, господин Марлоу. А теперь скажите, – он был похож на маленького мальчика, загадывающего загадку, – у вас есть опыт в сфере сбыта?
– Никакого.
Директор помрачнел.
– Этого я и боялся. Впрочем, невозможно иметь все сразу. Опытный инженер с приличным итальянским – такого встречаешь не каждый день. Прошу меня извинить. – Пелчер снял трубку телефона. – Привет, Дженни, дорогая, попроси, пожалуйста, господина Фитча заглянуть на минутку ко мне в кабинет. – Он положил трубку и снова повернулся ко мне. – Господин Фитч – наш менеджер по экспорту. Милейший человек – у него двое чудесных детишек, мальчик и девочка, а жена, бедняжка, умерла. Надеюсь, он вам понравится.
– Господин Пелчер, – сказал я, – нельзя ли хотя бы намекнуть, что за должность вы предлагаете?
Он хлопнул себя по лбу:
– Конечно, черт возьми! Я почему-то думал, что уже рассказал. Понимаете, господин Марлоу, – он опять дернул воротник, – наше предприятие не очень крупное. Вы, вероятно, знаете, что мы специализируемся на одном классе станков. – Я не знал, но кивнул. – У нас есть девиз, – продолжал директор, – «Станок „Спартак“ просверлит все». Это более или менее точное описание нашей деятельности. Однако на протяжении последнего года или около того мы все больше и больше внимания уделяем производству высокоскоростных автоматов по выпуску артиллерийских снарядов. У меня были кое-какие идеи относительно таких станков, мы их разработали и получили международный патент на конструкцию автомата «Спартак S2». Кстати, название «Спартак» – тоже моя идея. Удачная, правда? Спартак, раб – очень лаконично. Впрочем, вернемся к S2. Мы являемся патентодержателями, что оказалось очень выгодно. Мы продали лицензию на производство нашим американским друзьям, но европейский рынок оставили себе. Думаю, это было разумно. Немцы разработали свой станок, чтобы конкурировать с S2, однако он не лучше нашего, так что стартовали мы хорошо. Бизнес на континенте чрезвычайно оживился. Итальянцы, например, сразу же взяли S2. Большую заинтересованность проявил артиллерийский департамент адмиралтейства. Фирмы, внедряющие наши станки, получили возможность значительно снизить затраты. Разумеется, к нам обращались британские концерны, но, честно говоря, мы были так заняты экспортными операциями, что до сих пор не дали себе труда заняться внутренним рынком. Итальянцы нам очень помогли с финансовыми аспектами. Знаете, не так легко сейчас получить деньги из Италии. В нашем случае они платят переводными векселями в Нью-Йорк. Понимаете, им нужны станки. Примерно год назад мы решили, что нам выгодно открыть итальянское отделение. Я не мог себе позволить все время проводить там. Как вы, возможно, знаете, с нашей точки зрения, деловым центром страны является Милан. Мы пригласили на работу очень хорошего специалиста. Возможно, вы слышали печальную новость о его смерти. Его фамилия Фернинг.
– Не думаю.
– Нет? Об этом писала деловая пресса. Хотя, наверное, люди вашего возраста не читают некрологи. – Усмехнувшись, Пелчер с такой силой дернул воротник, что я испугался, что у него оторвется пуговица. – Бедный Фернинг! Мне-то он казался нервным и впечатлительным. Но внешность обманчива. Он отлично поработал в миланском офисе. С учетом заказа, полученного из Турции, мы продали все наши S2 на два года вперед. Отличный станок. Естественно, имеется в виду только существующая производственная база. Строится новый завод, и когда он вступит в строй, мы сможем выполнить все потенциальные заказы. Фернингу не повезло. Несколько недель назад беднягу переехала машина. Насколько нам известно, был туман, и Фернинг возвращался домой. Погиб на месте – к счастью. Водитель машины даже не остановился. Вероятно, даже не заметил, что кого-то сбил. Понимаете, там зимой очень густые туманы. Слава Богу, парень не был женат, но осталась сестра, которая была на его иждивении. Очень печально.
– Да, очень.
– В настоящее время там у нас Беллинетти, помощник Фернинга. Но мы рассматриваем такое положение дел как временное. Вне всяких сомнений, он хороший помощник, однако еще не готов к ответственности. Кроме того, у него нет инженерного образования. Вот что нам нужно, господин Марлоу. Квалифицированный инженер, который может прийти на производство и показать клиенту, как наилучшим образом использовать наши станки. С учетом активности немцев в этом направлении мы должны поддерживать хорошие отношения с влиятельными людьми, которые, – он подмигнул, – сотрудничают с итальянскими властями. Подробнее вам об этом расскажет господин Фитч. – Директор снял телефонную трубку. – Алло. Где там господин Фитч, Дженни? Уже идет? Хорошо. – Он дернул воротник и повернулся ко мне. – Естественно, господин Марлоу, если мы договоримся, то перед отъездом вам придется провести неделю или две здесь, на производстве. Однако и это можно обсудить позднее. Конечно, вам может что-то в нас не понравиться, – он усмехнулся, словно упомянул невероятное, – но сначала было бы полезнее более подробно поговорить о сути дела.
Я вежливо рассмеялся и уже хотел признаться, что именно подробности меня интересуют, и особенно подробности финансовой стороны предложения, как раздался стук в дверь.
– Ага! – воскликнул господин Пелчер. – Вот и Фитч.
Очень высокий мужчина с продолговатой, костлявой головой держался так, словно в дождливую погоду прятался под низкой протекающей крышей. Он посмотрел на нас от двери печальным взглядом старой борзой, к которой пристают два щенка-фокстерьера.
– Познакомьтесь, Фитч, – сказал Пелчер, – это господин Марлоу. Опытный инженер и знает итальянский.
Господин Фитч шаркающей походкой подошел к нам, и мы обменялись рукопожатием.
– Я как раз знакомил господина Марлоу, – продолжал директор, – с некоторыми обстоятельствами наших итальянских дел.
Господин Фитч кивнул и откашлялся.
– Катастрофа для экспортного рынка.
Пелчер рассмеялся и дернул свой воротник.
– Господин Фитч говорит это уже на протяжении десяти лет. Не воспринимайте его пессимизм слишком серьезно. Его может удовлетворить только ежегодное удвоение оборота.
Господин Фитч с сомнением посмотрел на меня.
– Вы хорошо знаете Италию, господин Марлоу?
– Не так хорошо, как мне хотелось бы, – уклончиво ответил я.
– Играете в гольф?
– Боюсь, что нет.
– Фитч, – с гордостью сообщил господин Пелчер, – отличный игрок в гольф. Забивает потрясающие мячи и точен, как дьявол. Однако, – он с явным усилием заставил себя спуститься с небес на землю, – к делу! Может, вы хотите взглянуть на производство, господин Марлоу? Фитч, пожалуйста, проводите господина Марлоу. Когда закончите, возвращайтесь, и мы еще поговорим.
Несмотря на неприглядный вид офиса фирмы «Спартак», главный инженер, который мне сразу понравился, был явно компетентен, а производственные стандарты оказались очень высоки.
– Пелчер, – поведал мне господин Фитч, пока мы переходили из одного цеха в другой, – любит порядок. Он превосходный инженер. Будь его воля, у нас был бы совет директоров из отставных генералов и членов парламента, с титулованным кретином во главе, и завод тут был бы в два раза больше. А еще он отличный бизнесмен. Вы когда-нибудь видели такой кабинет, как у него? Но плохой игрок в гольф. Когда я играл с ним в последний раз, он достал логарифмическую линейку, чтобы учесть силу ветра. На первой лунке он целых две минуты провозился с логарифмической линейкой, а потом драйвом послал мячик неизвестно куда.
Словно компенсируя этот приступ откровенности, все остальное время экскурсии господин Фитч хранил молчание. Второй раз по лестнице в кабинет господина Пелчера я поднимался уже с большим воодушевлением.
Вечером, вернувшись в Лондон, я рассказал Клэр о том, как прошел день.
– Думаю, – заключил я, – они действительно могут предложить настоящую работу. Разумеется, я откажусь. Деньги, которые они имеют в виду, просто смешные. Возможно, в лирах сумма выглядит впечатляюще, но это не имеет никакого отношения к тому, сколько стоит такая работа в фунтах стерлингов. И еще Италия!.. Нет, не может быть и речи.
– Конечно, дорогой, – сказала Клэр.
Больше мы об этом не говорили.
Следующим утром пришли два письма. Одно от господина Пелчера, с официальным предложением должности руководителя миланского бюро «Спартака». Второе от Холлета. На новую работу он выйдет только через две недели; если у меня уже все в порядке, не одолжу ли я ему пять фунтов?
Я немного прогулялся, выкурил пару сигарет, сел за стол и ответил на оба письма.
***
Три недели спустя я сел на поезд до Фолкстона; его расписание было согласовано с расписанием пароходов.
К счастью, меня никто не провожал. С Клэр я попрощался накануне вечером. С трогательной практичностью она сказала, что слишком занята на работе и не может себе позволить прийти на вокзал. Потом Клэр плакала и объясняла – в чем не было нужды, – что дело не в занятости, а в том, что она не хочет выставлять себя и меня в дурацком виде на платформе. В конце концов, убеждали мы друг друга, это всего лишь на несколько месяцев, пока тут все не наладится. К тому времени, когда настала пора мне возвращаться в отель, куда я переехал, нам удалось вернуть непринужденную, дружескую атмосферу, которая пощадила наши чувства и носовые платки.
– До свидания. Ники, дорогой, – крикнула она мне вслед, – не влипни в какую-нибудь историю.
Это предположение показалось смешным, и я ответил, что не влипну.
И на самом деле рассмеялся.