355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмилио Сальгари » Последние флибустьеры » Текст книги (страница 9)
Последние флибустьеры
  • Текст добавлен: 13 сентября 2017, 18:00

Текст книги "Последние флибустьеры"


Автор книги: Эмилио Сальгари



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц)

Время от времени эхом разносился пушечный выстрел, и после этого какой-нибудь альбатрос или костедробитель, поступивший крайне неосторожно и слишком близко подлетевший к непогрешимым стрелкам, стрелой падал вниз и пополнял скудные продовольственные запасы экспедиции.

Ночь застала флибустьеров в океане. Они были уверены в том, что никто не нарушит их сон, потому что испанцы перестали заглядывать в эти широты, и с удобством расположились на банках или под ними; они быстро заснули, убаюканные неутихающей тихоокеанской волной, которая время от времени, с определенной регулярностью, приходила с глухим шумом, но никакой опасности не представляла.

Наутро, после спокойной ночи, пироги возобновили гонку к Американскому побережью.

В отдалении уже начали вырисовываться голубые вершины великой цепи Кордильер, образующих вместе со Скалистыми горами опорный скелет обоих континентов.

– Нынче вечером мы поставим лагерь на суше, если только дьявол не закрутит своим хвостом, – сказал Равено де Люсан.

Так и произошло. Солнце уже заходило, когда пироги буквально влетели в бухту Дэвида; флибустьеры, даже не применяя оружия, овладели рыбацкой деревушкой индейцев и метисов, которых немедленно заперли в надежном месте, чтобы они не разбежались и не рассказали испанским полусотням.[72]72
  Полусотни – так назывались испанские территориальные отряды самообороны.


[Закрыть]

Теперь флибустьеры могли спокойно ждать галеон и овладеть им обычной для них безумно смелой атакой.

Но прошло уже три дня, а ожидаемое судно все не показывалось. Буттафуоко уже начал бояться, не обманули ли его, когда на закате четвертого дня был замечен парусник, державший курс прямо в бухту Дэвида.

Весть об этом быстро облетела флибустьеров, и они высыпали на берег, готовые занять места в своих пирогах.

– Друзья, – сказал им Равено де Люсан. – Готовьтесь к последнему сражению на Тихом океане. Больше эти воды мы не увидим, что бы ни случилось.

В восемь часов вечера преисполненные энтузиазма флибустьеры расселись по пирогам; они уже удостоверились, что к бухте быстро приближается крупный корабль: фрегат или галеон. Сумерки благоприятствовали атаке. Прежде чем исчезло солнце, плотные облака потянулись по небу, полностью скрыв тусклый блеск звезд.

Поверхность океана приобрела чернильный цвет.

Равено де Люсан стоял – вместе с Буттафуоко – на носу своей пироги и пытался различить очертания растворившегося во мраке судна.

– Мы сможем найти его, – сказал он буканьеру, глядевшему на него с немым вопросом. – Нам известен его курс, и мы скоро встретимся с ним.

– Это был галеон? – спросил Буттафуоко.

– Во всяком случае крупное судно, – ответил Равено.

– Мы захватим его?

– Не сомневайтесь в моих людях. И потом, я отдал командирам пирог некий приказ; он побудит людей пойти на абордаж даже вопреки своему желанию.

– Поясните.

– Когда мы подойдем к самому борту галеона, командиры должны пробить топорами борта пирог, поэтому не останется другого пути к спасению, кроме палубы неприятельского корабля. Говорят, что такое однажды проделал Пьер лʼОлонэ.

– Да, это поистине героическое средство.

– Однако оно приведет к победе, – заметил Равено. – Я слишком хорошо знаю этих отчаявшихся людей… О! Вот он.

– Где?

– Идет прямо на нас.

– Пока ничего не вижу.

– Морского глаза у тебя нет, но через несколько минут и ты заметишь.

Его люди тоже должны были заметить приближающийся галеон, потому что они, словно получив приказ, растянулись в линию, которая должна была снова сжаться при первом выстреле.

Вскоре из сумрака выступила темная масса, которую медленно подгонял вперед ослабевший бриз. Это и был испанский галеон, шедший в бухту Дэвида.

Ни звука не доносилось с верхней палубы; тишину ночи нарушал только, шум разрезаемой высоким форштевнем[73]73
  Форштевень – вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.


[Закрыть]
воды.

Восемь пирог сомкнули строй, расположившись прямо по ходу судна. Отданную Равено команду передали всем экипажам:

– Не стрелять! Приготовить абордажные крючья.

Галеон теперь был не дальше чем в двухстах шагах; он спокойно продолжал свой путь, и люди, на нем находившиеся, ни в малейшей степени не подозревали быстрой перемены в своей судьбе. Это было отличное судно: с высокими бортами, с большой носовой надстройкой и, вероятно, неплохо вооруженное.

Восемь пирог, маневрировавших совершенно бесшумно, моментально окружили корабль; с них сразу же полетели абордажные крючья, но вахтенные, слишком уверенные в отсутствии любого неприятеля в непосредственной близости от побережья, ничего не заметили.

Равено де Люсан сухо отдал короткую команду:

– Пробить борта!

Послышались глухие удары. В соответствии с полученным приказом командиры пирог пустили в ход топоры.

На корабле раздались крики:

– Тревога!.. К оружию!..

– Батарея! Огонь!..

– Все наверх!..

Но отразить атаку было уже нельзя. Флибустьеры, теряя опору под ногами, принялись – с ружьями за плечами и короткими саблями в руках – карабкаться на галеон. Цепляясь за орудийные порты, за якорные цепи, за снасти, двести восемьдесят пять флибустьеров и трое авантюристов в мгновение ока забрались на палубу неприятельского парусника, в то время как их продырявленные шлюпки исчезли в океанских водах.

И сейчас же послышались выстрелы. Вахтенные галеона наконец-то поняли, что их атакуют – к сожалению, слишком поздно. Однако они мужественно вступили в сражение, отступив к носовой надстройке, на которой находились две пушки.

Равено де Люсан быстро оценил, откуда грозит опасность, и послал своих людей к этому месту. В то же время Буттафуоко во главе тридцати флибустьеров очистил плотным огнем кормовую надстройку, также оснащенную крупнокалиберными пушками.

Не стоит и говорить, что гасконец и баск были в первых рядах сражающихся, всегда готовые пустить в ход свои страшные клинки.

Тем временем батарейцы, полагая, что оказались перед несколькими кораблями, разрядили разом тридцать шесть пушек галеона, но не достигли иного результата, кроме ужасного грохота, от которого в клочья разлетелись все стекла в кормовых иллюминаторах.

Однако испанцы быстро организовались для обороны. Из носового люка группами выскакивали люди: полуголые, но хорошо вооруженные и полные решимости не сдаваться без боя. Из кормового люка тоже выбегали люди; они собирались возле двух кулеврин,[74]74
  Кулеврина – морское судовое орудие, характеризовавшееся длинным стволом (в целях увеличения дальности полета ядра); калибр кулеврин в конце XVII в. доходил до 154 мм при весе ядра до 9 кг.


[Закрыть]
установленных на надстройке. Однако флибустьеры уже чувствовали себя как дома, они с молниеносной быстротой, пригибаясь, сновали от одной мачты к другой, и вели ураганный огонь по мостикам. Этот огонь вселял ужас в испанцев, потому что каждая пуля так или иначе попадала в цель; защитники галеона группами валились на палубу, даже не успевая выстрелить в атакующих, мчавшихся вперед с саблями в руках.

– За тобой ют!..[75]75
  Ют – надстройка в кормовой части судна, занимающая пространство от одного борта до другого; в ней располагаются жилые и судебные помещения.


[Закрыть]
 – крикнул Равено де Люсан, перекрывая своим звучным голосом грохот перестрелки. – Давай, Буттафуоко!.. За мной бак!..

Два людских ручейка потекли по верхней палубе, производя ужасный шум. Остановить их было нельзя, потому что потоки эти образовали привыкшие к сражениям люди. На двух концах судна разгорелось ожесточенное сражение. Все батарейцы и свободные от вахты матросы галеона были на палубе и соперничали друг с другом, стараясь дорого продать свои жизни отважному врагу.

Огонь четырех носовых и кормовых орудий перекрещивался, и немало флибустьеров Равено де Люсана и Буттафуоко, однако другие, нисколько не испугавшись, торопились увернуться от новых залпов и в безумно храбром порыве бросились в атаку. В одно мгновение они промчались по трапам и оказались на верхушках надстроек.

Драгинасса гасконца и шпага Мендосы работали во всю мочь. Лязг железа, крики сражающихся, стоны раненых, звуки пистолетных и ружейных выстрелов время от времени перекрывали голоса двух буянов:

– Вперед, Бискайя!..

– Давай, Гасконь!..

Никакое мужество не могло устоять против бешеного натиска флибустьеров, не привыкших останавливать начатую атаку.

Оба мостика были захвачены после короткого, но яростного противостояния, испанский штандарт спустили, и люди, так гордо сопротивлявшиеся, хотя их застали врасплох и оказались они в явном меньшинстве, сложили оружие, чтобы остановить это бессмысленное уничтожение.

Старый капитан галеона, сломавший в коротком бою шпагу, приблизился к Равено де Люсану:

– Мы проиграли; если хотите, бросьте нас в воду.

– Сеньор, – достойно ответил француз, – не каждый день случается побеждать. Я восторгаюсь вашим мужеством. К тому же флибустьеры вовсе не такие жестокие, как об этом рассказывают. Хотите проверить? Я оставлю вам оружие и ваше судно, потому что мы пока не знаем, что с ним делать.

– Тогда зачем же вы на нас напали? – удивился капитан.

– У вас на борту находится сеньорита, не так ли?

– Кто вам это сказал?

– Мы об этом знаем, и вам ее доверил маркиз де Монтелимар.

– Да уж не демоны ли вы? Неужели правы были наши монахи, которые видели в вас исчадий ада?

– Мой отец был добропорядочным французским дворянином с берегов Жиронды;[76]76
  Жиронда – так называется общий эстуарий Гаронны и Дордони, впадающих в Бискайский залив Атлантического океана (юго-запад Франции).


[Закрыть]
полагаю, что он не имел никакого родства с мессером Вельзевулом, – рассмеялся в ответ Равено. – Возможно, дед был связан с дьяволом.

– Итак, чего же вы хотите?

– Я уже сказал: немедленной выдачи сеньориты, которую доверил вам маркиз де Монтелимар.

– А если я откажусь?

– Черт побери!.. Да мы же полностью владеем судном и можем без вашего согласия поздороваться с графиней ди Вентимилья, дочерью знаменитого Красного корсара. А кроме того, не больно-то рассчитывайте на великодушие флибустьеров, ибо вы можете обмануться. Итак, сударь, дайте нам сеньориту!..

Последние слова Равено де Люсан произнес с угрозой в голосе, так что капитан галеона решил больше не упорствовать. По его знаку один из офицеров спустился в каюту и через некоторое время вернулся, ведя за собой прекрасную девушку, высокую и стройную, с волосами цвета вороного крыла, огромными черными глазами и бронзоватой кожей с легким золотистым оттенком. Девушка спокойно прошла сквозь строй испанцев, нисколько не пугаясь крови, заливавшей палубу, и подошла прямо к Буттафуоко, сказав ему просто:

– Я ждала вас.

– Но, может быть, не так скоро, – ответил буканьер и галантно поцеловал ей руку.

– Вы, корсары, соперничаете в быстроте с молниями. А где Мендоса?

– Я здесь, сеньорита! – воскликнул баск.

– И я тоже здесь, графиня, клянусь сотней тысяч пушек!.. – крикнул дон Баррехо. – Разве вы не узнаете старых друзей?

– А!.. Знаменитый гасконец!.. – обрадовалась дочь Красного корсара, показав свой прекрасные, сверкающие, как жемчуг, зубы.

– Сеньорита, я всегда готов умереть за тех, кто носит имя Вентимилья.

– К парусам, друзья, – распорядился в этот момент Равено де Люсан. – Четверо к рулю, а сотня пусть идет на батарейную палубу – охранять пленных. Если кто только попытается сопротивляться, кидайте его в воду, не раздумывая.

Через несколько минут на галеоне поставили паруса, и корабль медленно вошел в бухту Дэвида.

Глава XI
НА КОНТИНЕНТЕ

Достижение материка и захват галеона должны были ободрить флибустьеров и побудить их к скорейшему выступлению. Однако еще оставались сомнения, поэтому, прежде чем отправиться в дальний путь, флибустьеры послали семьдесят человек обследовать окрестности и собрать сведения о дороге, совершенно неизвестной береговым братьям. Оставшиеся укреплялись в деревне и свезли с галеона на берег все пушки. Тем временем разведывательный отряд выступил в поход, поставив себе задачей захватить несколько пленников, которые могли сообщить ценную информацию.

Они шли, пока хватало сил, взбираясь на горы и пересекая леса; случайно до них дошла весть, что шесть тысяч испанцев готовятся преградить флибустьерам путь внутрь перешейка; разведчики решили не вступать с ними в контакт, тем более что сведений они собрали предостаточно, и уйти назад, к побережью. Однако восемнадцать человек все-таки остались в арьергарде; в их задачу входило пополнение продовольственных запасов. Но вместо того чтобы узнавать о засеянных полях или о деревнях, которые можно ограбить, они напали на двух испанских всадников и захватили их в плен. От этих несчастных они узнали, что недалеко находится городок Чилотека, населенный четырьмя сотнями испанцев, кроме многочисленных негров, мулатов и индейцев.

Элементарное благоразумие подсказывало этому отряду отчаявшихся бродяг осторожно отступить и направиться на воссоединение с сотоварищами. Однако благоразумие было побеждено желанием запустить руки в кошельки жителей этого, возможно, богатого городка. У ворот они не встретили никакой стражи, потому как никто в городке не думал об осторожности, и – невероятное дело! – восемнадцать флибустьеров решились напасть на мирное селение.

Они подошли к городку в базарный день, и все жители, до той поры не слыхавшие о флибустьерах, собрались на площади. Восемнадцать пиратов пронеслись по улицам городка, отчаянно горланя и беспорядочно паля в воздух, чтобы страх заставил горожан поверить в значительность сил нападавших. Однако неожиданное вторжение загорелых до черноты одетых в лохмотья бородачей вызвало всеобщую панику. Негры, мулаты, индейцы и испанцы устремились куда глаза глядят, опрокидывая при этом скамьи с товаром, чем тут же воспользовались флибустьеры. Они немедленно захватили несколько нагруженных съестным лошадей, а потом, отмечая свой уход, схватили попавшихся им в руки горожан и исчезли под градом пуль.[77]77
  Исторический факт (примечание автора).


[Закрыть]

Испанцы, убедившись, что имеют дело с кучкой грабителей, выскочили на улицы, решившись дать бой и освободить своего губернатора, случайно попавшего в плен, но помощь явно запоздала. Флибустьеры пустили лошадей вскачь и вскоре догнали своих товарищей, уже приблизившихся к побережью.

Пленение губернатора Чилотеки принесло большую пользу флибустьерам. Под страхом смерти его вынудили дать сведения о пути, которого следовало придерживаться, а также о расположении возможных испанских засад. Они также узнали, что в Кальдейре бросила якорь галеа[78]78
  Галеа – двухмачтовая галера.


[Закрыть]
из Панамы, которой дали задание следить за перемещениями флибустьеров, а в порту Ралехо стоит другой корабль, вооруженный тридцатью пушками. Флибустьеры, опасаясь удара в спину, решили как можно быстрее покинуть побережье.

Пушки с галеона они потопили, пленникам дали свободу, чтобы не обременять себя их охраной, и пять дней спустя решительно повернулись спиной к одному океану, чтобы попытаться добраться до другого.

Им предстояло пересечь часть материка, которая называлась провинцией Гватемала; с севера ее ограничивало побережье Гондураса, с востока – мыс Грасьас-а-Дьос. Страна эта была густо населена, тут и там поднимались многочисленные хорошо укрепленные города.

Об уходе флибустьеров тут же сообщили многочисленные шпионы, которых испанцы понасажали на побережье; значит, морским бродягам надо было в ближайшем будущем рассчитывать на постоянные стычки.

Равено де Люсан и Буттафуоко разделили своих людей на четыре роты, доверив самой сильной из них охрану графини ди Вентимилья, после чего выступили в поход через обширные леса, столь же древние, как и сам мир.

Первый день прошел хорошо, так что гасконцу даже не на что было пожаловаться, хотя у него и не было случая размять свои мышцы и свою драгинассу. Но на второй день начались трудности. Жители разбили дороги и увезли подальше свои пожитки.

Индейские деревни, которые могли бы послужить убежищем для флибустьеров, пылали. Вокруг моряков расстилалась пустыня, потому что власти приказали поджечь посевы, чтобы вынудить этих отчаявшихся людей вернуться туда, откуда они пришли. Столбы дыма время от времени окутывали этих несчастных, угрожая задушить их, а из гущи сельвы вылетали убийственные индейские стрелы, и нельзя даже было определить направление, откуда их посылали.

Дон Баррехо начинал осознавать, что дела идут не очень хорошо и добраться до границ Дарьена будет не так-то легко, как он ожидал.

– Приятель, – обратился он к Мендосе, шедшему в авангарде вместе с двадцатью всадниками. – Хотелось бы знать, когда закончится это дельце. Испанцы, можно сказать, появляются перед нами как грибы после дождя.

– А ты надеялся на триумфальное шествие? – ответил Мендоса. – Ясное дело, с прекрасной кастильянкой в таверне «Эль Моро» было бы куда лучше.

– Ты надо мной смеешься.

– Вовсе нет, дон Баррехо.

– Я ведь не называл ни своей таверны, ни имени жены тем более, tonnerre!..

– Тогда топай вперед, пока мы не дойдем до границы Дарьена.

– А до них, полагаю, не близко.

– Кто знает? Даже Равено де Люсан не смог бы сказать этого. И тем не менее я уверен, что мы доберемся до них раньше маркиза де Монтелимара.

– А, кстати, что случилось с этим милым господином?

– Говорят, что он покинул Панаму и тоже устремился к Дарьену. Не знаю только, как он воспримет известие о том, что сеньорита снова оказалась в наших руках.

– Я бы на его месте поскорее вернулся в Панаму и оставил бы в покое сокровища великого касика и даже котел, в котором сварили Голландца.

– Я же, наоборот, говорю, что нам еще придется с ним немало повозиться и что мы еще немало чего увидим, прежде чем доберемся до Дарьена.

– Ну, пока что я видел только испорченные дороги да много дыма, от которого я все время кашляю, – ответил гасконец.

– Будет еще и свинец, приятель, и тогда ты будешь жаловаться на его обилие.

– Шутишь!.. Все от нас удирают, словно все испанцы стали мгновенно кроликами. Увидишь, мы придем в Дарьен покрытые славой, не сделав ни единого движения шпагой.

И целых восемь дней слова гасконца сбывались, потому что испанцы – то ли потому что не имели еще достаточно сил для противостояния этим ужасным флибустьерам, которых боялись как существ, одержимых дьяволом, то ли в ожидании какого-нибудь удобного случая, – не проявляли признаков жизни, а поэтому пиратская колонна могла продвигаться довольно спокойно, хотя ей и угрожала постоянная опасность оказаться в окружении огня, потому что плантации, деревни и даже леса пылали перед флибустьерами не переставая.

На восьмой день колонна вошла в густой девственный лес, которым поросло ущелье между двумя высокими горами, и сразу же оказалась под убийственными ружейными выстрелами, раздававшимися со всех сторон. Десятая часть авангарда полегла. Как стало известно позже, три сотни испанцев, вооруженных превосходными аркебузами, залегли под густым кустарником, устроив засаду в окрестностях Тусиньялы.

Флибустьеры не знали, какие силы преградили им путь, и вынуждены были остаться под пологом леса, в котором продолжали греметь смертельные выстрелы. Наконец, поняв, что дальнейшая остановка может сгубить их, и желая познакомить нового врага со своей исключительной доблестью, они бросились вперед. Рота, руководимая Буттафуоко, билась особенно отчаянно.

Сражение продолжалось всего лишь несколько минут, потому что испанцы хорошо были знакомы с молвой об этих грозных морских воителях. Когда испанцы увидели, что их обнаружили, они поспешно отступили на склоны гор, откуда продолжили наносить урон четырем ротам Равено, которые старались быстро покинуть теснину, чуть не ставшую для них роковой. Только к ночи ружейный огонь прекратился. В низину спустился плотный и довольно холодный туман, словно накрывший лес траурным покрывалом, плотно окутавшим высокие деревья.

Флибустьеры, потерявшие немало людей, устроились на ночлег кое-как, опасаясь жечь костры, чтобы не привлекать внимания врагов, возможно, еще бодрствующих.

Гасконец и Мендоса скорчились под каким-то кустом, с веток которого то и дело падали крупные капли, особенно докучавшие гасконцу. Они с трудом грызли кусок тасахо, вяленного на солнце мяса, но голод это нисколько не утоляло.

– Слушай, приятель, – сказал баск, набивая трубку последней щепоткой табака, – ты что-то нынче вечером в плохом настроении. Ведь мы были в бою, и нас не задело пулей. Мне кажется, что ты все время думаешь о своей таверне и о прекрасной кастильянке. В ней свинец не продырявит ни бочки, ни голов наших друзей.

– Я уже сто тысяч раз говорил тебе, что рожден быть авантюристом, а не трактирщиком, – ответил дон Баррехо. – А в плохом настроении я оттого, что сегодня моя драгинасса осталась без дела.

– Но ты на своих длиннющих ногах должен был броситься впереди всех и заставить испанцев бежать.

– Под деревьями сделалось очень жарко, а я никогда не был большим любителем свинца. Гасконцы почитают только сталь, да и то хорошо закаленную. И потом, эти засады что-то не очень мне по душе.

– И тем не менее ты должен привыкнуть к ним. Раз уж испанцы начали войну, они не оставят нас в покое вплоть до самого Дарьена, – сказал Мендоса. – Завтра, возможно, нам представят второе издание.

– Если бы нам навязали борьбу холодным оружием, я был бы к этому готов, но, как уже сказал тебе, я не питаю никакого пристрастия к свинцу. Для гасконцев существует только сталь, одна лишь сталь. Разве ты не знаешь, что мы вдвоем сумеем справиться с целым полком неприятелей?

– Какой же ты грозный!..

– Ну я же не баск!..

– Ого, дон Баррехо, ты ставишь под сомнение мою храбрость? Берегись, я ведь могу потребовать доказательства.

– Какие еще доказательства? – спросил гасконец.

– Показать двух человек, атакующих со шпагами в руках полк солдат, – сказал Мендоса.

– Повторяю: если бы это были два гасконца, я бы не испугался.

– Ну а если одного гасконца заменить баском?

– Ого, приятель, да у тебя появились воинственные мысли?

– Хотел бы увидеть тебя в деле, дон Баррехо, – ответил баск. – И вот, кажется, представляется случай.

– Пора размять руки?

– И, возможно, спасти нашу экспедицию.

– О чем ты говоришь?

– Держу пари, дон Баррехо, что даже в тысяче шагов отсюда затаились испанцы, готовые изрешетить нас, едва мы снимем лагерь.

– После встряски, заданной им сегодня?

– Им или нам?

– Всем понемногу, – рассмеялся гасконец. – Они нам задали, но и получили немало. Еще десять таких побед, и графине ди Вентимилья придется одной продолжать путь в Дарьен.

– Ну, так хочешь испытать свою драгинассу?

– От такого гасконец никогда не откажется.

– Они там, внизу, в засаде.

– Кто?

– Испанцы.

– Ты бредишь, приятель. Да все эти люди ничего не стоят.

– Конечно, ведь среди них нет ни одного баска.

– Ты на что намекаешь?

– У басков тончайшее обоняние, как у овчарок. Ты когда-нибудь слышал об этом?

– Черт побери!.. – удивился дон Баррехо. – Вот этого нет у гасконцев, и мы всегда вам завидовали. И ты в самом деле чувствуешь этих испанцев?

– Я тебе говорил серьезно. Если мы прогуляемся на тысячу – полторы шагов, то окажемся как раз посреди испанцев. Не хочешь ли убедиться в этом, дружище?

– Если речь заходит о том, чтобы размять руки, гасконец никогда не откажется. Я говорил тебе это сотни раз. А вдруг их там не окажется?

– Тогда мы удовлетворимся приятной прогулкой на свежем воздухе, – ответил с легкой иронией Мендоса.

Дон Баррехо вынул изо рта трубку, выбил ее о свою мозолистую руку, давно потерявшую чувствительность к табачной золе, потом взял аркебузу и сказал:

– Пошли. В конце концов, дело ведь идет об общем спасении.

Мендоса обменялся несколькими словами с часовыми, чтобы избежать опасности обстрела при возвращении, и ушел в лес. Дон Баррехо шел за ним по пятам, то вынимая из ножен, то снова убирая свою страшную драгинассу. Ночь была не только темной и туманной, но также – холодной, потому что флибустьеры уже добрались до первых отрогов Кордильер.

Мелкий дождь просачивался сквозь густые кроны высоких деревьев и монотонно стучал по широким, как зонтики, листьям. Шум дождя благоприятствовал затее двух авантюристов, решивших застать врасплох сидевших в засаде испанцев. Услышать в его шуме осторожные шаги можно было только с большим трудом. Внезапно гасконец, который шел пригнувшись к земле, услышал голоса, доносившиеся из-за стены зелени.

– Tonnerre!.. – удивился Мендоса и остановился. – У вас, басков, и в самом деле исключительное чутье. И вот мы натолкнулись на поджидающих нас испанцев.

– Я же тебе говорил, – ответил флибустьер. – Будем атаковать?

– Стой, дружище! Здесь дело нешуточное. Гасконцы дерутся великолепно, потому что, нравится тебе или нет, они делят с итальянцами славу самых грозных фехтовальщиков в Европе, однако они вовсе не желают подставляются под пули, чтобы быть подстреленными, как дрозды. Мы здесь – и преотлично. Давай спровоцируем их, и может быть, мы откроем засаду еще более худшую. Ложись и предоставь мне свободу действий.

Гасконец сорвал лист, быстро скрутил его в форме рожка, потом извлек, неизвестно как, несколько высоких нот. Вскоре невдалеке от музыканта послышался ружейный выстрел, за которым последовали еще два, четыре выстрела – да целая яростная канонада. Дон Баррехо и Мендоса буквально вросли в землю посреди высокой травы, полностью их прикрывшей, а над ними проносился, как они чувствовали, настоящий ураган зарядов.

Флибустьеры в лагере вскочили на ноги и открыли ответный огонь, а затем с привычной для себя безумной смелостью бросились вперед, не обращая внимания на бушевавшую впереди бурю.

Испанцы догадались, что загодя подготовленная засада раскрыта, а поскольку они никоим образом не испытывали желания сойтись в рукопашную с этими ужасными людьми, которых считали, как мы уже сказали, детьми Вельзевула, им не оставалось ничего другого, кроме как искать спасения, рассеявшись по склонам лощины.

– Стойте, друзья!.. – закричал дон Баррехо, увидев приближавшихся скорым шагом флибустьеров. – У нас же не испанские шкуры, поэтому будьте осторожны.

Буттафуоко, возглавлявший первую роту, увидел перед собой двоих авантюристов.

– О, мои буяны! – обрадовался он. – Я предполагал, что вы попытаетесь выкинуть какую-нибудь штучку.

– Которая вас спасла от засады, – ответил Мендоса. – Если бы не мы, вы бы попали в смертельную ловушку.

– А знаете, что произошло, сеньор Буттафуоко? – спросил гасконец.

– Вы мне объясните как-нибудь в другой раз. Идемте, друзья; мы должны выбраться из этой западни до рассвета.

Флибустьеры, ободренные Равено де Люсаном, шли вперед в полном молчании, остерегаясь выдать каким-либо случайным выстрелом направление своего марша. Испанцы, которые укрывались по склонам долины, продолжали беспорядочно стрелять, но их пули терялись в зарослях, не причиняя уходящим пиратам никакого вреда.

Наконец, опасный переход закончился у подножия сьерры.[79]79
  Сьерра (исп.) – горная цепь.


[Закрыть]
У флибустьеров не было ни проводников, ни карт; они знали одно: по ту сторону гор, в глубокой долине, напоминающей по форме раскрытую раковину, находится город Сеговия-Нуэва.

Будучи уверены в непременной удаче своих начинаний, они пошли на штурм Кордильеры, хотя были истощены голодом и усталостью; они решили неожиданно напасть на город и овладеть им. Они взбирались на невероятно высокие скалы, шли по самому краю головокружительных обрывов, карабкались на качающиеся валуны, спускались в пропасти, пересекали леса, в которые, возможно, еще не ступала нога европейца; их пронизывал до костей предутренний холод, окутывал до десяти часов утра такой плотный туман, что ничего нельзя было различить на расстоянии десяти шагов, продували студеные ветры, время от времени нагонявшие на них дождевые тучи.

Но никакое препятствие не могло остановить этих людей, решившихся добраться до Мексиканского залива или полечь всем в этом тяжком походе.

Графиня ди Вентимилья, в жилах которой бежала индейская кровь, всегда готова была служить примером мужества; ее порыв, ее выносливость вызывали восхищение у этих неотесанных искателей приключений, навечно сохранивших в своих сердцах настоящий культ поклонения потомкам трех великих корсаров: Черного, Красного и Зеленого.

К исходу третьего дня непередаваемых мучений колонна достигла вершины какой-то горы, заметив издалека, к своему большому изумлению, скопление животных в расположенной прямо под ними долине. Сначала флибустьеры приняли этих животных за пасущихся быков, и они уже радовались возможности подкрепиться, когда посланные разведчики вернулись с сообщением, что встреченное скопление состоит из уже оседланных и стреноженных лошадей, а число четвероногих скакунов доходит до полутора тысяч!

И это еще не все. Те же разведчики открыли три линии траншей, расположенных поблизости одна от другой; эти траншеи полностью перекрывали ущелье, по которому предстояло спускаться на следующее утро, поскольку других проходов не было видно. Всю окружающую местность покрывали непроходимые леса, отвесные скалы, глубочайшие пропасти или болота, скрывавшие, возможно, зыбучие пески.

Озабоченные флибустьеры собрали совет, на котором решили неожиданно ударить испанцам в тыл, но для этого надо было оставить на время свой багаж, дабы не подвергаться риску потери своих последних богатств, от которых только и могло зависеть спасение их жизней. Они начали подготовку к отчаянной атаке, когда от беглого негра, захваченного разведчиками, флибустьеры узнали, что в тылу у них находится отряд из трехсот испанцев, шедших за ними по пятам в течение нескольких дней, выжидая удобный момент, когда можно будет отнять у морских бродяг багаж.

Перед такими трудностями иные люди, без сомнения, потеряли бы голову, но нервы флибустьеров не раз прошли испытание огнем. Они возвели валы вдоль траншей и укрепили как можно лучше свой лагерь, доверив его защиту восьми десяткам своих сотоварищей; они же должны были оберегать графиню ди Вентимилья. А чтобы поосновательней запутать испанцев, Равено де Люсан и Буттафуоко приказали арьергарду поддерживать костры и непрерывно бить в барабаны, ценнейшие для флибустьеров музыкальные инструменты, с которыми они не расставались даже в самых опасных экспедициях, окликать часовых при каждой смене караула, а время от времени еще и палить из ружей.

А тем временем основной отряд в составе чуть более двухсот человек, приняв необходимые меры предосторожности, глубокой ночью покинул лагерь. Флибустьеры были полны решимости прорваться через долину и обрушиться на Сеговию-Нуэву.

Эти неутомимые люди, привыкшие ко всякого рода испытаниям и трудностям, спустились по одному из склонов горы и с неимоверными усилиями начали подниматься по противоположному склону, оставляя позади леса и страшные на вид скалы, пересекая глубокие овраги, по которым неслись бурные потоки с ледяной водой.

На рассвете две сотни морских бродяг собрались на вершине горы, на склоне которой находились испанские позиции; укрепления были построены так искусно, что всякая возможность фронтальной атаки исключалась.

Густой туман стал союзником флибустьеров; по крайней мере они смогли незамеченными спуститься, но в то же время туман скрывал из видимости траншеи. Флибустьерам повезло: всего в нескольких шагах от себя они услышали тяжелую поступь неприятельского патруля. Были слышны даже голоса испанцев, бормотавших утренние молитвы, а поэтому оказалось несложно установить, в какой стороне и на каком удалении находится неприятель.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю