Текст книги "Тайна французского порошка"
Автор книги: Эллери Куин (Квин)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)
РАСПУТАННЫЕ НИТИ
Охваченные внезапной тревогой, все с беспокойством смотрели на Эллери. Краутер сидел разинув рот и озадаченно почесывая затылок. Уивер и инспектор нетерпеливо ерзали на стульях.
Ни слова не говоря, Эллери удалился на кухню. Слышно было, как он что-то негромко втолковывает Джуне. Вскоре он появился вновь, рассеянно вращая на пальце шнурок с пенсне.
– Мне тут на ум пришла одна неприятная мысль, но все же… – лицо его просветлело, – будем надеяться, что это не так уж и плохо!
Насадив на длинный тонкий нос очки, Эллери принялся расхаживать перед столом. Джуна выскользнул из кухни и тихонько вышел из квартиры.
– Пока мы ждем полицейскую машину, – продолжал Эллери, – можно было бы обсудить ситуацию в свете недавних откровений Уэстли. Надеюсь, теперь уже ни у кого не осталось сомнений на тот счет, что универмаг Френча используется в качестве важного промежуточного звена в распространении наркотиков?
Он с вызовом оглядел всех присутствующих. Лицо Краутера стало сердитым.
– Мистер Квин! Ну это уж слишком! – проворчал он. – Я не отрицаю, что этот Спрингер – мошенник и плут, но каким образом торговцы наркотиками могли действовать под нашим носом?
– Успокойтесь, Краутер, – примирительно проговорил Эллери. – Они просто воспользовались репутацией торгового дома Френча. Такая великолепная возможность для распространителей наркотиков! – В его голосе послышались явные нотки восхищения. – Использовать простейший шифр, который теперь мне совершенно ясен, и передавать его с помощью не вызывающих никакого подозрения книг, проворачивая свои делишки в столь респектабельном магазине, да еще и принадлежащем к тому же главе Лиги борьбы с пороками! Здесь чувствуется рука гения… Ошибки быть не может. Мы знаем, что каждые восемь дней – а в одном случае девять, так как восьмой день выпадал на воскресенье, – заведующий книжным отделом отмечал адрес в какой-нибудь скучной книге, не пользующейся особым спросом, – это одна из самых остроумных деталей всей задумки… Вы заметили, что даты в книгах не соответствуют датам их внесения туда Спрингером? В каждом случае это следующий день! Все книги с пометками Спрингер ставил на одну и ту же полку, не так ли, Уэс?
– Да.
– Книга, где была отмечена среда, принадлежала перу автора, чья фамилия начиналась на «Ср», была поставлена на полку во вторник вечером; книга, где отмечен четверг, – в среду вечером, и так далее. Что это может означать? Очевидно, то, что Спрингер не мог позволить, чтобы слишком много времени проходило между вечером, когда он подготавливал книгу с адресом, и тем моментом, когда ее должны были забрать!
– Забрать? – переспросил инспектор.
– Конечно. Все указывает на отлично продуманный план операции, в котором задача Спрингера заключалась в сообщении кому-то адреса посредством книги. Возникает вопрос: если Спрингер мог устно информировать гипотетическое лицо или лица, зачем придумывать сложную систему с книжными шифрами? Но даже если Спрингер знает людей, забирающих обработанные им книги, то они, будучи всего лишь пешками, не знают его. Впрочем, это не так важно. Все дело в том, что Спрингер не мог позволить книгам с адресами залеживаться на полках. Их могли продать, а адрес мог случайно заметить посторонний. Папа, если бы ты был на месте Спрингера, какое время ты бы назначил для тех, кто забирает книги?
– Это очень просто. Если Спрингер готовил их вечером, значит, их должны были забрать на следующее утро.
– Вот именно, – улыбнулся Эллери. – Практически здесь нет никакого риска. Спрингер пишет адрес в книге после работы, когда ее уже не может переложить кто-нибудь посторонний, а на следующее утро кто-то забирает ее с полки – место, конечно, было точно оговорено при составлении плана. Очевидно, этот человек приходит в универмаг к моменту открытия – в девять утра, заглядывает для виду на разные полки, потом берет книгу, о которой знает заранее по определенному знаку – я вскоре о нем расскажу, – платит за нее в кассу и выходит с нужной информацией, не вызывая ни у кого никаких подозрений.
Все указывает на то, что посыльный, приходящий утром, не имеет контактов со Спрингером и, очевидно, даже не знает его. Следовательно, он должен выбрать нужную книгу по какому-то знаку. Но что это может быть за знак? И тут мы сталкиваемся с интереснейшей деталью всего плана.
Я задал себе вопрос: почему было необходимо, чтобы первые две буквы в фамилии автора совпадали с первыми двумя буквами дня недели, в который книгу должен был забрать курьер? Предполагая полную неосведомленность курьера в подробностях плана, можно дать на это ответ. Очевидно, ему были даны следующие инструкции: «Раз в неделю вы должны являться в книжный отдел универмага «Френч» за книгой, в которой указан адрес. Книга всегда будет находиться на верхней полке в четвертом ряду полок с книгами в таком-то месте отдела… Вы будете приходить раз в восемь дней, в разные дни недели, а если восьмым днем окажется воскресенье, то на девятый день – в следующий понедельник. Допустим, вы должны прийти за книгой в среду. Тогда первые две буквы фамилии автора будут «Ср», как и в названии дня. Чтобы вы могли побыстрее найти нужную книгу и побыстрее уйти из магазина, а не перебирать все книги на полке, на переплете нужной книги две первые буквы фамилии автора будут слегка подчеркнуты карандашом. Вы возьмете книгу, проверите, есть ли на форзаце адрес, купите ее и выйдете из универмага». Как по-вашему, это правдоподобно звучит?
Трое слушателей согласно кивнули.
– Чертовски изобретательная схема, – задумчиво проговорил Эллери, – хотя и довольно сложная. Впрочем, со временем сложности перестают быть таковыми. Удобство плана заключается в том, что курьеру можно выдать все инструкции лишь однажды, перед первым визитом в универмаг, а потом он может месяцами делать то же самое, не рискуя ошибиться… В четверг ему придется искать книгу, фамилия автора которой начинается на «Че», в пятницу – на «Пя» и так далее. Что курьер делает с книгой, покинув магазин, мы можем только догадываться. Судя по всему, мы имеем дело с предельно централизованной организацией торговцев наркотиками, где пешки знают очень мало о технике бизнеса и совсем ничего – о главаре или главарях. Естественно, возникает вопрос…
– Но почему, – перебил Уивер, – за книгами приходят каждые восемь дней? Почему не каждую неделю в один и тот же день?
– Хороший вопрос, на который, мне кажется, есть простой ответ, – сообщил Эллери. – Эти люди приняли все меры, чтобы не допустить ни малейшей оплошности. Если бы курьер приходил в универмаг в девять утра каждый понедельник, то на него со временем могли бы обратить внимание. Но, приходя каждые восемь дней, он едва ли рискует, что его запомнят.
– Вот это организация! – пробормотал Краутер. – Неудивительно, что мы о ней ничего не подозревали.
– Да уж, – вздохнул инспектор. – Значит, ты считаешь, что по этим адресам находятся местные притоны, где продают наркотики?
– Вне всяких сомнений. – Эллери закурил очередную сигарету. – Организация никогда не использует дважды один и тот же адрес. Об этом свидетельствует хотя бы то, что в книгах каждую неделю указываются разные адреса. Отдел наркотиков имеет шанс обнаружить хранилище, если оно используется неделю за неделей, – люди начинают замечать подозрительную активность; адрес становится все более известным среди преступного мира. Но как может твой отдел напасть на след банды, каждую неделю использующей новое хранилище? С помощью осведомителей Фьорелли удалось заполучить два адреса, но когда его люди прибыли туда, то было слишком поздно. Очевидно, обслужив последнего клиента, они немедленно вывозят остатки товара.
Конечно, организация должна иметь постоянный канал связи с клиентами, список которых, как я подозреваю, весьма ограничен. Слишком большое их число представляло бы опасность. Очевидно, они имеют дело с несколькими состоятельными людьми, возможно из высшего общества, которым раз в неделю сообщают по телефону очередной адрес. Все остальное клиентам известно. Все мы знаем, как отчаянно нуждается наркоман в наркотике. А тут у него имеется безопасный и, что еще важнее, постоянный источник снабжения. Так что клиенты-то как раз болтать не станут.
– Просто в голове не укладывается! – воскликнул инспектор. – Но если на сей раз нам удастся разоблачить их…
– Как я уже сказал, – продолжал Эллери, – возникают вопросы, имеющие непосредственное отношение к убийству. У нас есть все основания предполагать, что Бернис является или являлась – одним из вот таких постоянных клиентов. И мне кажется, что мотив преступления, над которым мы так ломали голову, начинает проясняться. Уинифред Френч не была наркоманкой. Она носила у себя в сумочке губную помаду Бернис, наполненную героином, вплоть до самой своей смерти… Это указывает на многое, тем более что какой-нибудь иной мотив нам так и не удалось обнаружить. Но боюсь, что в разгадке этой тайны мотив не играет большой роли; главное – поймать убийцу и разоблачить организацию торговцев наркотиками. Эта двойная задача представляется моему уму, измученному дедуктивным методом, весьма непростой…
Еще один момент. Является ли Спрингер просто пешкой или же королем в этой многоходовой шахматной комбинации с наркотиками? Мне кажется, что он не является главарем банды, хотя ему, безусловно, известно очень многое. Конечно, остается открытым и вопрос, не Спрингер ли стрелял в миссис Френч, но он в данный момент меня не интересует.
И наконец, не является ли вся эта история с группировкой торговцев наркотиками косвенным доказательством того, что убийство Уинифред и исчезновение Бернис – не два отдельных преступления, никак не связанных между собой, а два звена одной цепи? По-моему, так оно и есть, но я пока еще не представляю себе, каким образом мы сможем добраться до правды, если только… если только не положимся на волю случая. А теперь я больше ничего вам не скажу и еще раз обдумаю дело в целом. – Эллери сел на место и занялся своим пенсне.
Инспектор, Уивер и Краутер одновременно вздохнули.
Некоторое время все сидели молча, глядя друг на друга, пока звук сирены на улице не возвестил о прибытии Фьорелли, Вели и других участников полицейской облавы.
Глава 29ОБЛАВА!
Фургон, полный полицейских и детективов, мчался по Вест-Сайду, направляясь на окраину города. При звуке завывающей полицейской сирены плотный поток машин словно по волшебству расступался, давая дорогу. Сотни глаз провожали фургон долгими, зачарованными взглядами.
Отчаянно пытаясь перекричать рев мотора, инспектор поведал мрачному Вели о рассказе Краутера про водителя такси и таинственный автомобиль с массачусетскими номерами. Сержант обещал сразу же проверить показания шофера и сообщить свежую информацию всем оперативникам, занятым розыском пропавшей девушки. Краутер довольно усмехнулся, когда Вели взял из рук инспектора листок бумаги, на котором были записаны имя и адрес водителя такси.
Еще раньше, когда полицейский фургон только подкатил к дому, Уивер извинился и отправился обратно в универмаг.
Фьорелли задумчиво грыз ногти. На его изможденном лице застыло выражение тревоги.
– Я уже отправил нескольких ребят окружить дом на Девяносто восьмой улице, – сообщил он инспектору. – Не хочу, чтобы у этих негодяев был хотя бы малейший шанс ускользнуть от нас. Мои люди на глаза не лезут, держатся в тени, но мимо них и крыса не пробежит.
Эллери сидел, сохраняя полнейшее спокойствие, глядел в окно и барабанил пальцами по железной решетке, портившей ему вид.
Фургон свернул на Девяносто восьмую улицу и двинулся на восток. Место казалось заброшенным и пустынным. Автомобиль ехал в сторону Ист-Ривер среди ветхих, обшарпанных зданий.
Наконец он остановился. Из фургона вышел человек в штатском и многозначительно ткнул пальцем в сторону приземистого, ветхого двухэтажного деревянного дома с облупившимся фасадом и покосившегося настолько, что казалось, малейшее дуновение ветра может столкнуть его в сточную канаву. Дверь его была закрыта, окна – зашторены наглухо. Со стороны дом казался необитаемым.
Как только фургон притормозил, из-за углов дома тоже показались люди в штатском. Несколько стоящих на улице мужчин разом достали револьверы и направились на задний двор. Из фургона же на землю начали выскакивать полицейские и детективы под предводительством Фьорелли, Вели и инспектора и немедленно начали подниматься по шатким деревянным ступенькам крыльца. Краутер держался сзади.
Фьорелли громко постучал. На его стук никто не ответил. Инспектор Квин подал знак, и в тот же миг Вели и Фьорелли налегли на дверь могучими плечами. Деревянная дверь затрещала и поддалась, открыв вход в темный, грязный коридор со сломанной люстрой и не застланную ковром лестницу на второй этаж.
С пистолетами наготове полицейские ворвались в здание, одновременно распахивая все двери подряд на обоих этажах, заглядывая во все углы.
Эллери, который неторопливо шагал позади, посмеиваясь над психологией толпы, мгновенно собравшейся перед домом и с трудом сдерживаемой дубинками нескольких полицейских, сразу же понял, что облава закончится полным провалом.
Дом оказался пуст, и было даже трудно вообразить, что еще совсем недавно здесь мог кто-то жить.
Глава 30РЕКВИЕМ
Они стояли посреди одной из пыльных пустых комнат – старомодной гостиной с остатками викторианского камина – и тихо разговаривали. Фьорелли был вне себя от бессильной ярости. Его смуглое, мясистое лицо приобрело синеватый оттенок; он сердито пнул ногой кусок обугленного дерева. Вели выглядел мрачнее, чем обычно. Инспектор же отнесся к постигшей всех неудаче более философски. Он снова напихал в нос табаку и отправил одного из детективов за смотрителем или управляющим, если такого вообще можно было найти по соседству.
Эллери хранил молчание.
Детектив вскоре вернулся в сопровождении рослого негра с недовольным выражением лица.
– Вы присматриваете за этим домом? – резко спросил у него инспектор.
Негр снял с головы потертый котелок.
– Вообще-то я, сэр.
– Вы здесь сторож или управляющий?
– И то и другое, сэр. Я присматриваю за всем кварталом и сдаю помещения по поручению владельцев.
– Понятно. В этом доме вчера кто-нибудь проживал?
Негр энергично закивал:
– Да, сэр! Дня четыре-пять назад один человек снял весь этот дом целиком. Агенту, который привел его сюда, он заплатил за месяц – я видел это собственными глазами.
– Как выглядел тот человек?
– Такой невысокого роста, с длинными черными усами, сэр.
– И когда он въехал сюда?
– На следующий день – в воскресенье. Фургон привез мебель.
– А вы, случайно, не заметили названия фирмы на фургоне?
– Никакого названия там не было, сэр. Это был грузовик с кузовом, затянутым черным брезентом.
– И часто вы видели этого человека с усами?
Негр задумчиво почесал курчавый затылок.
– Нет, сэр. Я не видел его до вчерашнего утра.
– А что видели вчера утром?
– Как он выезжал отсюда, сэр. Он ничего мне не сказал, но около одиннадцати утра приехал все тот же грузовик, водитель и грузчик вошли в дом, вынесли мебель и погрузили в кузов. Потом я увидел, как жилец вышел из дома, сказал что-то водителю и куда-то ушел. Грузовик тоже уехал. А ключ, который жилец взял у агента, он, уходя, оставил на крыльце.
Инспектор о чем-то тихо переговорил с Вели, затем снова повернулся к негру.
– Вы видели, чтобы кто-нибудь входил в дом в течение этих четырех дней? – спросил он. – Особенно во вторник, вчера?
– Вчера – да, но не раньше, сэр. Моя старуха все время болтается на улице и вчера вечером сказала мне, что целый день по нашей улице шатались какие-то белые. Они подходили к пустому дому и казались очень расстроенными, когда обнаруживали, что дом заперт. Их там перебывало больше десятка. Но все сразу же уходили.
– Хорошо, – проговорил инспектор. – Назовите ваше имя, адрес и агентство недвижимости, которое работало с тем человеком. И держите язык за зубами.
Негр передал нужную информацию детективу из отдела по борьбе с распространением наркотиков и быстро ушел, шаркая ногами.
– Ну, теперь все ясно, – констатировал инспектор, обращаясь к Вели, Фьорелли, Эллери и Краутеру. – Что-то их насторожило, и они смылись, даже не успев сбыть клиентам наркотики. Наверное, сегодня в городе прибавилось наркоманов, страдающих от отсутствия зелья.
Фьорелли с отвращением махнул рукой.
– Ну и черт с ними! – проворчал он. – Меня уже тошнит от этой публики.
– Судя по всему, съезжали впопыхах, – заметил Краутер.
– Попробую разыскать этот грузовик, – предложил Вели. – Хотите помочь, Краутер? – Он иронично усмехнулся.
– Ладно уж вам, не злитесь, – примирительно отозвался тот.
– Чего уж теперь ссориться, – вздохнул инспектор. – Попытайся, Томас, но думаю, что это частный грузовик, работающий только на эту группировку. А сейчас, когда банда разбежалась, нам не скоро удастся снова напасть на их след. Как по-твоему, Эллери?
– По-моему, – ответил Эллери, заговорив впервые после начала облавы, – нам следует вернуться домой. Нас постигло очередное Ватерлоо – но надеюсь, что это временное поражение.
Фьорелли и Вели вместе со всем отрядом уехали в фургоне в управление, оставив дежурить у дома на Девяносто восьмой улице одного из полицейских. Краутер, шутливо ткнув на прощание Вели пальцем в бок, когда сержант садился в фургон, отправился обратно в универмаг.
– Меня там, наверное, уже разыскивают, – усмехнулся он. – В конце концов, работа есть работа.
Махнув рукой, Краутер остановил проезжающее такси. Квины сели в другое.
В машине Эллери вынул свои серебряные часы и уставился на циферблат. Инспектор озадаченно посмотрел на него.
– Не понимаю, почему ты захотел вернуться домой? – проворчал он. – Я уже давно должен быть на работе. У меня на столе, наверное, скопилась целая гора бумаг. Впервые за несколько месяцев я пропустил утреннее совещание, и к тому же меня наверняка разыскивал Уэллс…
На губах Эллери застыла рассеянная улыбка. Инспектор замолчал.
Когда такси остановилось около их дома на Восемьдесят седьмой улице, Эллери расплатился с водителем и помог отцу подняться наверх, так и не сказав ни слова, пока Джуна не закрыл за ними дверь.
– Десять минут, – с удовлетворением произнес он, щелкнув крышкой часов и убирая их обратно в жилетный карман. – Обычное время, чтобы добраться от Девяносто восьмой до Восемьдесят седьмой. – Усмехнувшись еще раз, он сбросил легкое пальто.
– Ты окончательно сошел с ума? – поинтересовался инспектор.
– И это тоже не исключено, – откликнулся Эллери, сжимая телефонную трубку и называя номер. – Это универмаг «Френч»? Соедините меня с мистером Спрингером из книжного отдела… Алло! Книжный отдел? Мистера Спрингера, пожалуйста… Что?.. Кто это говорит?.. А, ясно… Нет, все в порядке. Благодарю вас. – Он повесил трубку.
Инспектор подкрутил усы и, охваченный дурным предчувствием, посмотрел на сына.
– Ты хочешь сказать, что Спрингер… – начал он. Эллери, оставаясь невозмутимым, объяснил:
– Мистер Спрингер, если верить его юной помощнице, минут пять назад вдруг почувствовал себя плохо и ушел, предупредив, что сегодня уже не вернется.
Старик опустился на стул.
– Как я мог так оплошать?! – воскликнул он. – Я был просто уверен, что он никуда не денется от нас до конца рабочего дня. А теперь нам не видать его как своих ушей!
– Кто знает, кто знает… – заметил Эллери и с пафосом процитировал: – «Подготовка к битве – это уже половина победы». Славный испанец сказал чистую правду, падре!
Глава 31АЛИБИ: МЭРИОН – ЗОРН
Проклиная на чем свет стоит сбежавшего Джеймса Спрингера, инспектор отправился в управление, оставив Эллери курить и предаваться размышлениям в одиночестве у распахнутого окна. Джуна, словно обезьянка, неподвижно сидел на полу у его ног, устремив немигающий взгляд на льющийся в комнату мягкий солнечный свет… Когда спустя два часа инспектор вернулся домой, то застал Эллери за письменным столом, заваленным бумагами.
– Занят все тем же? – осведомился Квин, бросая на стол пальто и шляпу.
Джуна бесшумно подобрал их и повесил в стенной шкаф.
– Ага, все тем же, – подтвердил Эллери. Между его бровями залегла глубокая вертикальная морщинка. Он поднялся, поглядел на бумаги и пожал плечами. Морщинка на лбу исчезла, и лицо Эллери расплылось в улыбке при виде забавно топорщившихся усов на встревоженном лице отца. – Ну, что нового в городе? – поинтересовался он, снова усаживаясь у окна.
Квин нервно прошелся по комнате.
– Почти ничего. Томас поговорил с шофером, которого откопал Краутер. Там тоже, похоже, очередной тупик. Он дал нам довольно подробное описание того высокого блондина, и мы, разумеется, уже разослали телеграммы по всем восточным штатам – обратив при этом особое внимание на Массачусетс – с описанием автомобиля и внешности Бернис Кармоди. Теперь нам остается лишь ждать…
– Хм! – Эллери стряхнул пепел с сигареты. – А чего ждать? Когда Бернис Кармоди восстанет из могилы? – с внезапной серьезностью в голосе проговорил он. – И все же еще есть шанс, что она жива… Я не ограничивался бы поисками на северо-востоке, папа. В этой банде тоже не дураки заправляют. Номерной знак на машине мог быть фальшивым, лишь для отвода глаз. В действительности же они могли запросто отправиться и на юг на перекладных, меняя по дороге машины. Меня ничуть не удивило бы, если бы вы нашли Бернис Кармоди, живую или мертвую, здесь, в Нью-Йорке. В конце концов, ее след оборвался в Центральном парке…
– Томас разбирается в этих трюках не хуже тебя, сынок, – печально вздохнул инспектор. – И если существует хоть малейшая зацепка, то он не собьется со следа и отыщет не только девушку, но и ее похитителей.
– Одним словом, ищите женщину, как говорят французы, – пробормотал Эллери.
Инспектор, заложив руки за спину, продолжал вышагивать по комнате, искоса поглядывая на Эллери.
– Мне в управление звонила Мэрион Френч, – сообщил он.
– И что? – Эллери поднял голову.
Старик усмехнулся:
– Так я и знал, что тебя это достанет!.. Да, она звонила сегодня утром несколько раз, пока меня не было на месте, а уж к тому времени, как я вернулся в контору, она была уже вне себя от нетерпения… Вспомнив о тебе, сынок, – от тебя, конечно, такого не дождешься! – я попросил ее приехать сюда.
Эллери всего лишь улыбнулся.
– Очевидно, с нею переговорил Уивер, – сердито продолжил инспектор.
– Папа! – внезапно рассмеялся Эллери. – Иногда ты просто пугаешь меня своей проницательностью.
В ту же секунду в дверь позвонили, и Джуна побежал открывать. На пороге стояла Мэрион Френч. На ней был строгий черный костюм и черная шляпка.
Эллери вскочил, поправляя галстук. Инспектор быстро открыл дверь в прихожую.
– Входите, мисс Френч! – произнес он, по-отечески улыбаясь.
Мэрион улыбнулась Джуне и, поздоровавшись с инспектором, прошла в гостиную. Слегка покраснев при виде Эллери, она опустилась в кресло инспектора, сложила руки на коленях и сжала губы.
Эллери стоял у окна. Инспектор придвинул стул и сел лицом к девушке.
– Так о чем вы хотели со мной поговорить? – спросил он.
Мэрион робко взглянула на Эллери и отвела глаза.
– Я хотела… Это касается…
– Это касается вашего визита в дом мистера Зорна в понедельник вечером, не так ли, мисс Френч? – улыбаясь, поинтересовался Эллери.
Этого она не ожидала.
– Как?.. Откуда вы знаете?
Эллери снисходительно махнул рукой:
– Я не знаю – просто догадываюсь.
– Мистер Зорн имеет на вас какое-то влияние? – мягко поинтересовался инспектор. – Или это связано с вашим отцом?
Мэрион переводила взгляд с одного на другого, словно не веря своим ушам.
– А я-то все время считала это секретом… – Она нервно рассмеялась, но лицо ее просветлело. – Полагаю, вы хотите услышать все по порядку. Уэстли сказал мне, что вам известно… – Девушка закусила губу и покраснела. – Я не должна об этом говорить – он не велел мне никому рассказывать, что мы обсуждали.
Инспектор и Эллери рассмеялись над ее наивностью.
– Как бы то ни было, – продолжила она, – вы слышали о… о моей мачехе и мистере Зорне… Конечно, это в основном сплетни, но я не была уверена… Мы изо всех сил старались скрыть от отца эти грязные слухи, однако боюсь, что нам это не слишком хорошо удавалось. – В ее глазах мелькнул страх. Она умолкла и уставилась в пол.
Эллери и инспектор переглянулись.
– Продолжайте, мисс Френч, – попросил инспектор тем же успокаивающим тоном.
– Случайно, – заговорила девушка, – я подслушала то, что частично подтверждало эти слухи. Правда, их отношения зашли не очень далеко, но они становились опасными – даже я это понимала… Поэтому в понедельник…
– Вы говорили с вашим отцом? – спросил Эллери.
Мэрион вздрогнула:
– Нет! Но я должна была спасти папино здоровье, его репутацию, его… душевный покой. Я даже Уэстли ничего не сказала. Он мне не позволил бы… делать то, что я сделала. Я отправилась к мистеру Зорну и его жене.
– Продолжайте.
– Я пошла к ним после обеда, зная, что они оба должны быть дома. Мне хотелось, чтобы там была миссис Зорн, так как она догадывалась… и ужасно ревновала. Она даже угрожала…
– Угрожала, мисс Френч? – переспросил инспектор.
– О, в этом нет ничего серьезного, – поспешно заверила Мэрион, – но я поняла, что она знает о происходящем. К тому же в том, что мистер Зорн влюбился в Уинифред, во многом была и ее вина. Миссис Зорн… – Она печально улыбнулась. – Вы, наверное, сочтете меня сплетницей… Но в моем присутствии миссис Зорн обвинила мистера Зорна и сказала, что… что это должно прекратиться. Миссис Зорн пришла в дикую ярость и начала ругаться. Она угрожала разделаться с Уинифред. Мистер Зорн пытался все отрицать, но, очевидно, все же понял, что с нами двумя ему не справиться, и в гневе ушел из квартиры, оставив меня наедине с этой ужасной женщиной. Она казалась почти безумной… – Мэрион поежилась. – Я немного испугалась и решила, что мне тоже лучше уйти. Правда, это было похоже на бегство – я даже в коридоре слышала ее вопли… Когда я ушла из квартиры Зорнов, было начало одиннадцатого. Я чувствовала себя больной и слабой и решила прогуляться по парку – насчет этого я вам вчера сказала чистую правду. Я бродила там, пока не начала валиться с ног от усталости, и тогда решила вернуться домой. Было около полуночи…
Последовала пауза. Эллери, склонив голову к плечу, бесстрастно разглядывал девушку. Инспектор откашлялся.
– Вы сразу легли спать, мисс Френч? – спросил он. Девушка недоуменно посмотрела на него:
– Что вы имеете в виду? Я… – В ее глазах снова мелькнула тревога, но она пересилила страх и ответила: – Да, инспектор, сразу.
– Кто-нибудь видел, как вы вернулись домой?
– Н-нет…
– Вы никого не встретили и ни с кем не говорили?
– Нет.
Инспектор нахмурился.
– Ну что ж, мисс Френч, как бы то ни было, вы поступили правильно, что рассказали нам об этом.
– Я не хотела этого делать, – прошептала девушка. – Но Уэстли, когда я рассказала ему все сегодня утром, сказал, что я должна пойти к вам. Поэтому…
– А почему вы не хотели? – поинтересовался Эллери, заговорив впервые с тех пор, как Мэрион начала рассказывать свою историю.
Девушка промолчала и в следующий момент с решительным видом встала с кресла.
– Я предпочитаю не отвечать на этот вопрос, мистер Квин, – заявила она.
Инспектор тоже встал и молча проводил Мэрион до двери.
– Чиста и прозрачна, как всякий ангел, – усмехнулся Эллери, когда его отец вернулся. – Не надо хмуриться, папа. Скажи, а ты уже проверил алиби нашего дорогого друга Сайреса Френча?
– Да. – Инспектор выглядел несчастным. – Джонсон занимался этим всю ночь. Утром я получил от него рапорт. Френч на самом деле был в Грейт-Нек у Уитни. Насколько я понял, около девяти часов вечера в понедельник у него слегка подвело живот, и он сразу же отправился спать.
– Совпадение?
– Ну, во всяком случае, это обеспечивает ему алиби…
– Вот как? – Эллери сел, закинув ногу на ногу. – Исключительно ради упражнения интеллекта должен тебе сказать, что ты не прав. Ты говоришь, что старик Сайрес отправился в постель в девять. Предположим, что он решил вернуться в Нью-Йорк так, чтобы об этом не узнал хозяин дома. Тайком выбрался из дома и потопал по дороге… Стоп! А кто-нибудь вообще видел, как он уезжал рано утром в машине Уитни?
Инспектор недоуменно воззрился на сына:
– Джонсон сказал, что Френч уехал, когда в доме все еще спали. Но шофер, разумеется, его видел…
– Но шофера нетрудно подкупить, – усмехнулся Эллери. – Итак, наш достойный борец с пороками выскальзывает из дома, и шофер – возможно, его сообщник – тайком отвозит его на вокзал. В это время как раз по расписанию отходит поезд – я это точно знаю, так как три недели назад, как раз в понедельник вечером, возвращался этим самым поездом от Бумера. А оттуда только полчаса до вокзала Пенсильвания. Остается лишь пробраться через дверь склада…
– Но ему пришлось бы остаться в универмаге на всю ночь! – простонал инспектор.
– Разумеется. Но шофер опять-таки обеспечил бы ему надежное алиби. Видишь, как все просто?
– Что за вздор! – возмутился инспектор.
– Я не говорю, что именно так было на самом деле, – подмигнул отцу Эллери, – но и это тоже необходимо иметь в виду.
– Ерунда! – проворчал инспектор, и оба рассмеялись. – Кстати, я намерен заняться проверкой алиби. С работы я позвонил Зорну и попросил его приехать сюда. Посмотрим, как его показания совпадут с историей Мэрион Френч, и узнаем, что он делал после десяти вечера.
Эллери внезапно посерьезнел и недовольно потер лоб.
– Быть может, это и в самом деле неплохая идея – проверить все алиби. Тогда стоит пригласить сюда и миссис Зорн. А я тем временем буду подражать стоикам.
Инспектор с помощью Джуны, отыскивающего номера в телефонной книге, засел за телефон, а Эллери опустился в кресло и закрыл глаза.
Спустя полчаса мистер и миссис Зорн уже сидели в гостиной Квинов, глядя на инспектора. Эллери устроился в углу, где его было почти не видно из-за книжного шкафа.
Миссис Зорн оказалась высокой, полной и румяной женщиной с коротко подстриженными волосами вызывающе золотистого оттенка, холодными зелеными глазами и большим ртом. С первого взгляда ей можно было дать около тридцати лет, но заметные при ближайшем рассмотрении морщинки вокруг глаз и на подбородке добавляли ей еще добрый десяток лет. Одета она была по последнему крику моды и держалась подчеркнуто высокомерно.
Несмотря на рассказ Мэрион, мистер и миссис Зорн вели себя как любящие супруги. Миссис Зорн поздоровалась с инспектором с царской вежливостью, а каждое обращение к мужу начинала с нежного «Дорогой…».
Окинув ее внимательным взглядом, инспектор решил говорить без обиняков.