355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллери Куин (Квин) » Тайна французского порошка » Текст книги (страница 11)
Тайна французского порошка
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:41

Текст книги "Тайна французского порошка"


Автор книги: Эллери Куин (Квин)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)

– Да, был, – мрачно подтвердил Уивер, – но они друг друга терпеть не могли. Думаю, Марчбенкс знал, что она за штучка, хотя и сам далеко не святой. Честно сказать, старика смущали неприязненные отношения между братом и сестрой, ведь Марчбенкс уже много лет член совета директоров.

– По-моему, он слишком много пьет, – заметил инспектор. – А Марчбенкс и Френч ладят между собой?

– Вне работы они почти не общаются, – ответил Уивер, – а в делах у них разногласий нет. В этих вопросах старик ведет себя очень благоразумно.

– Итак, остается лишь один персонаж, который интересует меня в настоящий момент, – сообщил инспектор. – И это рассеянный щеголеватый джентльмен из совета директоров по имени Траск. Какие у него отношения с семейством Френч – исключительно деловые или больше личные?

– Я бы сказал, в большей степени личные, чем деловые, – ответил Уивер. – Ладно, если уж я распустил язык, то, по крайней мере, выскажусь до конца! Хотя потом будет так мерзко на душе… Мистер Л. Мелвилл Траск является членом совета директоров исключительно потому, что такова традиция. Его отец был членом совета и перед смертью изъявил желание, чтобы его наследник пошел по его стопам. Пришлось преодолеть огромное количество бюрократических препон, но в конце концов Траска удалось-таки протащить в правление, которое он и поныне украшает своим присутствием. Вообще-то особым умом он не отличается, но вот зато хитрости хоть отбавляй. Уже более года – с тех пор как его избрали в совет – мистер Траск напропалую волочится за Бернис.

– Интересно, – пробормотал Эллери. – Что ему нужно, Уэс? Богатое приданое?

– Вот именно. Старик Траск много потерял на бирже, а его сынок влез в такие долги, что говорят, будто он на грани финансового краха. Очевидно, он надеялся поправить пошатнувшиеся дела с помощью выгодного брака, и тут как раз подвернулась Бернис. Несколько месяцев он волочился за ней, выводил в свет, лебезил перед ее матерью. Ему удалось добиться благосклонности Бернис – у бедняжки мало поклонников, – и теперь они фактически помолвлены. Правда, официально об этом не объявлялось…

– И что, никто не возражал? – осведомился инспектор.

– Еще как возражали! – мрачно ответил Уивер. – Главным образом, старик. Он считает своим долгом оберегать падчерицу от такого человека, как Траск, – хама и фанфарона самого низкого пошиба. Бедную девушку с ним ожидает собачья жизнь.

– А что внушает Траску уверенность, что Бернис ожидает богатое наследство? – внезапно спросил Эллери.

– Ну… – Уивер поколебался. – Видишь ли, Эл, миссис Френч ведь тоже была достаточно состоятельна, и к тому же она никогда не делала тайны из того, что после ее смерти…

– Деньги перейдут к Бернис, – закончил инспектор.

– Любопытно, – проговорил Эллери, вставая и потягиваясь. – Рискую оказаться непоследовательным, но смею напомнить, что ничего не ел с самого утра. Так что предлагаю немедленно отправиться перекусить и выпить кофе. У тебя есть еще вопросы, папа?

– Вроде бы больше ничего не приходит в голову, – угрюмо откликнулся старик. – Ладно, пошли. Хэгстром! Хессе! Упакуйте окурки и карты в мой портфель – и туфли со шляпой тоже…

Эллери взял со стола пять книг и передал их Хэгстрому.

– Прихватите заодно и это, Хэгстром, – попросил он. – Пап, ты повезешь вещдоки в управление?

– Разумеется.

– Тогда, Хэгстром, я, пожалуй, захвачу книги с собой.

Детектив тщательно упаковал книги в коричневую оберточную бумагу, извлеченную им из полицейского ранца, и вручил Эллери. Уивер достал свое пальто и шляпу из одного из стенных шкафов в спальне, и все трое вместе с детективами покинули квартиру.

Эллери вышел последним. Стоя в коридоре и положив пальцы на дверную ручку, он посмотрел на пакет, который держал в руке, и пробормотал:

– Первый урок закончен. – Затем отпустил ручку. Дверь со щелчком захлопнулась.

Спустя две минуты в коридоре остался только одинокий полицейский, сидящий у двери на раздобытом им где-то неудобном стуле и с интересом почитывающий бульварную газетенку.

Третий эпизод

Охота за преступниками, несомненно, может считаться самой увлекательной в мире профессией. Она возбуждает, в точности соотносясь с темпераментом охотника. Она обретает совершенство в сыщике, который, рассматривая, словно под микроскопом, феномены преступления, сопоставляет их, используя ниспосланный ему Богом дар воображения, и создает теорию, охватывающую все эти феномены и не упускающую ни малейшего факта… Проницательность, терпение и страсть – эти редко сочетающиеся качества создают гения в сыске, как в любой профессиональной сфере, за исключением, быть может, искусства…

Из книги Джеймса Редикса-старшего «Таков мир преступлений»

Глава 20
ТАБАК

Дом Сайреса Френча на Риверсайд-Драйв фасадом выходил на Гудзон. Старое, мрачное здание стояло в глубине двора и было окружено аккуратно подстриженным кустарником и невысокой железной оградой.

Когда инспектор Квин, Эллери Квин и Уэстли Уивер вошли в прихожую, они обнаружили сержанта Вели, увлеченно беседующего о чем-то с другим детективом, который немедленно удалился, стоило лишь вновь прибывшим посетителям войти в дом. Вели же немедленно обратил озабоченное лицо к начальнику.

– Нам удалось почти сразу же разыскать такси, которое взяла миссис Френч вчера вечером, инспектор, – заговорил он спокойным басом. – Машина регулярно ездит в этом районе. Водитель быстро вспомнил пассажирку.

– Ну и полагаю… – начал инспектор. Вели развел руками:

– Больше пока похвастаться нам нечем. Водитель посадил миссис Френч в свою машину прямо возле ее дома примерно в двадцать минут двенадцатого. Она велела отвезти ее на Пятую авеню, а на Тридцать девятой улице попросила остановиться, заплатила и вышла. Шофер видел, как она переходила улицу в направлении универмага. Это все.

– Не густо, – пробормотал Эллери. – А по дороге в центр города он больше нигде не останавливался – по дороге она, случайно, ни с кем не встречалась?

– Я спрашивал его об этом. Без толку, мистер Квин. Миссис Френч до прибытия на Тридцать девятую улицу не давала никаких распоряжений. Конечно же они попадали в пробки, им часто приходилось останавливаться. Возможно, во время одной из таких остановок кто-то мог вскочить в автомобиль и быстро выйти. Но водитель утверждает, что не видел ничего особенного.

– А если он человек внимательный, то, естественно, он заметил бы в случае чего, – вздохнул инспектор.

Горничная взяла у них пальто и шляпы, после чего сразу же появилась Мэрион Френч. Она стиснула руку Уивера, слегка улыбнулась Квинам и спросила, чем может им помочь.

– В настоящий момент ничем, мисс Френч, – ответил инспектор. – Как чувствует себя мистер Френч?

– Ему гораздо лучше. – На ее лице появилось виноватое выражение. – Я так ужасно вела себя в квартире, инспектор Квин! Прошу меня извинить, но только когда я увидела, что папа упал без сознания, то окончательно утратила контроль над собой.

– Тебе не за что извиняться, Мэрион, – вмешался Уивер. – Думаю, инспектор Квин не до конца понимал, как болен твой отец.

– Да ладно вам, мистер Уивер, – примирительно проговорил инспектор. – Как по-вашему, мисс Френч, мистер Френч в состоянии уделить нам хотя бы полчаса?

– Ну, инспектор, если доктор позволит… Боже, я даже не предложила вам сесть! Я так расстроилась из-за всего этого… – Ее лицо омрачилось.

Мужчины сели.

– Понимаете, инспектор, – продолжала Мэрион, – с папой сейчас находятся сиделка и врач. Он, кстати, давнишний друг нашей семьи. И еще мистер Грей… Я пойду спрошу у доктора, хорошо?

– Разумеется, моя дорогая. И, если можно, пришлите сюда на минуту мисс Хортенс Андерхилл.

Когда Мэрион вышла, Уивер извинился и поспешил за ней. Вскоре из холла послышался испуганный возглас девушки «Уэстли, перестань!», после чего наступила подозрительная тишина, которую сменили удаляющиеся шаги.

– Думаю, – заметил Эллери, – что это было вожделенное приветствие богиням любви… Интересно, и отчего старик Сайрес не желает рассматривать Уэстли в качестве потенциального жениха для Мэрион? Очевидно, хочет зятя с солидным состоянием и положением в обществе.

– Ну, нас это не касается. – Инспектор взял понюшку табака. – Томас, – спросил он, – что тебе удалось выяснить о Бернис Кармоди? Есть какие-нибудь следы?

Лицо Вели еще больше вытянулось.

– Только один, и вряд ли он сможет послужить для нас отправной точкой. Дневной охранник, которого наняли специально для патрулирования этого квартала, видел, как Бернис Кармоди вчера днем выходила из дома. Он знает ее в лицо. Девушка быстро пошла по Риверсайд-Драйв в сторону Семьдесят второй улицы. По дороге ни с кем не встречалась и, судя по всему, точно знала, куда идет, ибо вид у нее был весьма целеустремленный, и при этом она очень спешила. У охранника не было причины наблюдать за ней – так, случайно заметил краем глаза, – и поэтому он не смог сообщить, пошла ли она дальше по улице или куда-то свернула.

– Час от часу не легче. – Инспектор глубоко задумался. – Эта девушка для нас очень важна, Томас, – вздохнул он. – Подключи к ее поискам еще несколько человек, если сочтешь нужным. Мы должны во что бы то ни стало ее разыскать. Надеюсь, ты располагаешь подробным описанием ее внешности, одежды и тому подобным?

Вели кивнул:

– Да. Ею занимаются четверо. Если есть что искать, инспектор, то мы обязательно это найдем.

В комнату, тяжело ступая, вошла Хортенс Андерхилл. Эллери вскочил со стула:

– Папа, это мисс Андерхилл, экономка. Это инспектор Квин, мисс Андерхилл. Он хочет задать вам несколько вопросов.

– Я именно за этим сюда и пришла, – проговорила экономка.

– Хм… вот оно, значит, как, – пробурчал инспектор, внимательно глядя на нее. – Мой сын сказал мне, мисс Андерхилл, что вчера днем мисс Бернис Кармоди ушла из этого дома вопреки желанию своей матери – фактически сбежала тайком, без ее ведома. Это так?

– Так, – огрызнулась экономка, бросив злобный взгляд в сторону улыбающегося Эллери. – Хотя какое это имеет значение, мне лично непонятно.

– Ничего удивительного, – заметил старик. – Для мисс Кармоди было в порядке вещей уходить тайком от матери?

– Не имею ни малейшего представления о том, куда вы клоните, инспектор, – холодно произнесла экономка. – Если вы намерены впутать девочку в… Да, она несколько раз в месяц уходила из дому часа на три, никому не сказав ни слова. Когда же возвращалась, миссис Френч всегда устраивала ей сцену.

– И вы наверняка не знаете, куда именно ходила мисс Кармоди? – предположил Эллери. – Или что говорила ей миссис Френч, когда она возвращалась домой?

Хортенс Андерхилл неодобрительно причмокнула.

– Куда ходила Бернис, не знали ни я, ни ее мать – поэтому она и устраивала ей скандалы. А Бернис молча сидела, позволяя матери выговориться… Кроме, конечно, прошлой недели.

– Значит, на прошлой неделе произошло нечто необычное, а? – заинтересовался Эллери. – И уж в тот раз миссис Френч, очевидно, знала, что к чему?

Удивление на лице экономки несколько смягчило ее суровые черты.

– Думаю, что знала, – ответила она уже более миролюбиво, удостоив Эллери заинтересованным взглядом. – Но мне неизвестно, в чем было дело. Думаю, что миссис Френч узнала, куда ходила Бернис, и они из-за этого поссорились.

– Когда именно это случилось, мисс Андерхилл? – поинтересовался инспектор.

– В позапрошлый понедельник.

Эллери тихо присвистнул и обменялся взглядом с инспектором.

Старик подался вперед:

– А вы, случайно, не помните, мисс Андерхилл, мисс Кармоди уходила из дому по одним и тем же дням недели или нет?

Хортенс Андерхилл задумчиво переводила взгляд с отца на сына.

– По-моему, – медленно заговорила она, – Бернис уходила не только по понедельникам… Во всяком случае, я помню, что это случалось и во вторник, и в среду, и в четверг… Мне кажется, что это происходило каждые восемь дней! Только вот что бы это означало?

– Гораздо больше, мисс Андерхилл, чем вы можете себе вообразить… впрочем, и я тоже… Сегодня в спальнях миссис Френч и мисс Кармоди убирались?

– Нет. Когда я услышала об убийстве в универмаге, то сразу заперла обе спальни. Мне показалось, что это…

– Что это может быть важно, не так ли, мисс Андерхилл? – закончил за нее фразу Эллери. – Вы поступили очень правильно. Не проводите ли вы нас наверх?

Экономка молча вышла в холл и начала подниматься по широкой парадной лестнице; трое мужчин проследовали за ней. На втором этаже она остановилась, достала из кармана черного шелкового фартука связку ключей и открыла дверь.

– Это комната Бернис, – сообщила Хортенс Андерхилл, отходя в сторону.

Они вошли в большую, обставленную дорогой мебелью спальню, где стояла массивная кровать с балдахином. Несмотря на яркие краски и экзотические безделушки, комната выглядела унылой и безжизненной. Солнечные лучи, проникавшие сквозь три широких окна, каким-то причудливым образом только усиливали столь гнетущее впечатление.

Но Эллери не обратил внимания на мрачный облик спальни. Его взгляд сразу же остановился на большом столе, украшенном витиеватой резьбой. На нем стояла пепельница, полная сигаретных окурков. Быстро подойдя к столу, он поднял пепельницу и поставил ее на место. Его глаза загадочно сверкнули.

– Мисс Андерхилл, когда вы утром запирали комнату, здесь была пепельница с окурками? – резко осведомился он.

– Да. Я ничего тут не трогала.

– Значит, в этой комнате не убирались аж с воскресенья?

Экономка покраснела.

– Комнату убирали в понедельник утром, после того как Бернис изволила проснуться, – сердито ответила она. – И вообще, я не желаю слушать тут упреки в адрес моего ведения хозяйства, мистер Квин! Я…

– Тогда почему сигареты не убрали в понедельник утром? – улыбаясь, спросил Эллери.

– Потому что Бернис прогнала горничную, как только та смела пыль. Вот почему! – огрызнулась экономка. – Горничная просто не успела выбросить содержимое пепельницы. Надеюсь, вы удовлетворены ответом?

– Вполне, – пробормотал Эллери. – Папа, Вели, подойдите сюда на минутку. – Он молча указал на окурки.

В пепельнице их было не менее трех десятков, и все без исключения выкуренные только на четверть длины. Инспектор осторожно взял в руки один из окурков и стал рассматривать золотые буквы на кончике.

– А сигареты того же сорта, что и на карточном столе в квартире, – заметил он. – Очевидно, девушка сильно нервничала.

– Обрати внимание на длину, папа, – посоветовал Эллери. – Ладно, не имеет значения… Мисс Андерхилл, мисс Кармоди всегда курила сигареты марки «La Duchesse»?

– Да, сэр, – весьма любезно ответила экономка. – И курила довольно много. Она доставала их у какого-то грека – его фамилия, кажется, Ксантос, – который производил сигареты на заказ специально для молодых леди из высшего общества. Они ароматизированы!

– Насколько я понимаю, она постоянно заказывала только этот сорт?

– Именно так. Как только у Бернис подходили к концу сигареты, она просто повторяла свой заказ – всегда на пятьсот штук… К сожалению, в наши дни немало молодых леди имеют ту же вредную привычку, но бедная девочка курила больше, чем позволяли здоровье и приличия. Ни ее мать, ни мистер Френч никогда не курили.

– Да-да, мисс Андерхилл, все это нам известно, благодарю вас.

Достав из уже известной алюминиевой коробочки прозрачный конверт, Эллери высыпал в него содержимое пепельницы и передал конверт Вели.

– Среди всех напоминаний об этом деле, которые останутся в архивах Главного управления, этот конверт займет почетное место, – весело заявил он. – Думаю, для итогового анализа это будет небезынтересно… Теперь, мисс Андерхилл, если вы уделите нам еще немного вашего драгоценного времени…

Глава 21
ОПЯТЬ КЛЮЧИ

Быстро окинув взглядом богатую комнату, Эллери направился к двери в боковой стене. Открыв ее, он удовлетворенно хмыкнул. За дверью находился стенной шкаф, до отказа забитый женской одеждой – платьями, пальто, туфлями и шляпами в большом количестве.

Эллери снова обернулся к Хортенс Андерхилл, с тревогой смотревшей на него. Она презрительно поджала губы, глядя на то, как он рассеянно шарит среди висящих на вешалках платьев.

– Мисс Андерхилл, по-моему, вы говорили, что последний раз мисс Кармоди была в квартире отца в универмаге несколько месяцев назад и с тех пор там не появлялась? – спросил он и, дождавшись кивка, продолжил: – Вы помните, как она была одета, когда была там в последний раз?

– Должна признаться, мистер Квин, – высокомерно заявила Хортенс Андерхилл, – что я не обладаю такой замечательной памятью, какую вы мне отчего-то приписываете. Как я могу такое упомнить?

Эллери усмехнулся:

– Хорошо. Тогда скажите, где ключ мисс Кармоди от квартиры отца?

– О! – Экономка искренне удивилась. – Забавно, что вы спросили об этом, мистер Квин. Только вчера утром Бернис сказала мне, что, наверное, потеряла свой ключ, и просила меня достать другой и сделать для нее дубликат.

– Потеряла, вот как? – Эллери казался разочарованным. – Вы в этом уверены, мисс Андерхилл?

– Я же вам сказала!

– Ну, проверить лишний раз все равно не повредит, – весело отозвался Эллери. – Ну-ка, Вели, помогите мне с этим тряпьем. Не возражаешь, папа?

Вдвоем с сержантом они решительно атаковали стенной шкаф под пристальным взглядом улыбающегося в усы инспектора и шумное пыхтение возмущенной Хортенс Андерхилл.

– Видите ли… – проговорил Эллери сквозь стиснутые зубы, быстро ощупывая платья и пальто, – люди редко по-настоящему теряют вещи. Они только думают, что потеряли их… Возможно, мисс Кармоди поискала ключ в нескольких самых невероятных местах и бросила это занятие, сочтя его безнадежным… А ключ между тем лежит себе в каком-нибудь кармане… Уже нашли, Вели? Великолепно!

Сержант показал на меховую шубу. В его левой руке поблескивал ключ с золотым диском.

– Лежал во внутреннем кармане, мистер Квин. Очевидно, мисс Кармоди последний раз пользовалась им в плохую погоду, раз он оказался в меховой шубе.

– Справедливо и вполне логично, – одобрил Эллери, забирая ключ – точный дубликат ключа Уивера, который он извлек из своего кармана и сравнивал с только что найденным, отличавшимся лишь выгравированными на диске инициалами «Б. К.».

– Зачем тебе все эти ключи, Эл? – пожал плечами инспектор. – Не могу понять причину!

– Ты демонстрируешь удивительную проницательность, папа, – серьезно проговорил Эллери. – Откуда ты знаешь, что мне нужны все ключи? Но ты абсолютно прав – скоро я начну собирать коллекцию. Что касается причины, то она так же ясна, как белый день, как сказал бы Краутер… Хочу, чтобы до поры до времени никто не заглядывал в квартиру, – вот и все.

Сунув в карман оба ключа, Эллери обернулся к недовольной экономке.

– Вы исполнили распоряжение мисс Кармоди относительно дубликата ключа? – спросил он.

Экономка фыркнула в ответ.

– Нет, – отрезала она. – Когда я теперь думаю об этом, то не знаю, не подшутила ли надо мной Бернис, сказав, что потеряла ключ. Просто вчера произошло кое-что, что заставило меня засомневаться, и я решила подождать, пока не увижу Бернис и не спрошу у нее.

– Что же произошло вчера, мисс Андерхилл? – вежливо поинтересовался инспектор.

– Откровенно говоря, нечто странное, – задумчиво произнесла она. Взгляд ее уже не был таким колючим, как прежде, став более человечным. – Я очень хотела бы, чтобы вы во всем разобрались. И еще я уверена, что мой рассказ про вчерашний случай тоже пригодится…

– Вы заставляете нас сгорать от любопытства, мисс Андерхилл, – заметил Эллери. – Пожалуйста, продолжайте.

– Вчера около четырех часов… нет, пожалуй, это было ближе к половине четвертого… Бернис позвонила мне по телефону как раз вскоре после своего таинственного бегства из дому…

Трое мужчин застыли в напряженном ожидании. Вели невнятно выругался сквозь зубы, но умолк под властным взглядом инспектора, Эллери подался вперед всем телом.

– Да, мисс Андерхилл? – поторопил он.

– Все это, конечно, очень странно, – продолжала экономка. – Бернис перед ленчем сообщила мне, что потеряла свой ключ. А когда она позвонила мне позже, то сказала, что ей нужен ключ от отцовской квартиры, и попросила немедленно прислать ей его с кем-нибудь!

– Возможно, она думала, что вы уже получили дубликат? – предположил инспектор.

– Нет, – решительно возразила экономка. – Бернис словно напрочь забыла о том, что потеряла ключ. А когда я ей об этом напомнила, она очень расстроилась и воскликнула: «Ах да, Хортенс! Как глупо, что я об этом забыла!» Потом Бернис начала говорить что-то еще, а под конец заявила: «Не беспокойтесь из-за ключа, Хортенс, – в конце концов, это не так уж важно. Просто я думала, что вечером смогу заскочить в квартиру». Я посоветовала ей взять ключ у ночного сторожа, но она уже не слушала и повесила трубку.

Последовала небольшая пауза. В глазах Эллери мелькнул интерес.

– Не помните ли вы, мисс Андерхилл, – спросил он, – о чем мисс Кармоди заговорила в середине вашей беседы по телефону?

– Точно не помню, мистер Квин, – ответила экономка. – По-моему, Бернис собиралась попросить меня достать для нее один из других ключей от квартиры, но потом передумала. Возможно, я ошибаюсь…

– Возможно, но маловероятно, – задумчиво протянул Эллери.

– Знаете, – добавила Хортенс Андерхилл, – Бернис начала говорить об этом и внезапно прекратила, и у меня сложилось впечатление, что…

– Что с ней говорит кто-то еще, не так ли, мисс Андерхилл? – подсказал Эллери.

– Совершенно верно, мистер Квин.

Инспектор с удивлением повернулся к сыну. Вели что-то шепнул на ухо шефу. Старик усмехнулся.

– Верно, Томас, – одобрил он. – Я как раз об этом подумал…

Эллери предостерегающе щелкнул пальцами.

– Мисс Андерхилл, я не могу ожидать, что вы продемонстрируете чудеса проницательности, – продолжал он, – но все-таки я хотел бы спросить: а уверены ли вы, что с вами по телефону говорила именно мисс Кармоди?

– Вот именно! – воскликнул инспектор.

Вели мрачно улыбнулся.

Экономка растерянно посмотрела на троих мужчин.

– Нет, не уверена… – еле слышно прошептала она.

Вскоре они перешли из спальни Бернис в соседнюю комнату. Она выглядела более строгой и была безупречно чистой.

– Это комната миссис Френч, – тихо сообщила экономка. Ее суровую натуру, казалось, смягчило внезапное осознание произошедшей трагедии. На Эллери она взирала с уважением.

– Все в порядке, мисс Андерхилл? – спросил инспектор.

– Да, сэр.

Эллери подошел к гардеробу и заглянул внутрь.

– Мисс Андерхилл, пожалуйста, посмотрите в шкаф и скажите, нет ли здесь какой-нибудь одежды мисс Мэрион Френч?

Экономка тщательно проверила содержимое гардероба и нерешительно покачала головой.

– Значит, миссис Френч не носила вещи мисс Френч?

– Конечно нет, сэр!

Эллери удовлетворенно улыбнулся и нацарапал какие-то иероглифы в своей импровизированной записной книжке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю