Текст книги "Отчаянно ищу Сюзанну (ЛП)"
Автор книги: Элизабет Мичелс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
“Похоже, что нет”, – воскликнула она.
Между ними растянулся момент, холоднее, чем ночь вокруг них, и холоднее, чем море зимой. Его лицо было еще холоднее, когда он сказал: “Я не могу жениться на тебе”.
Выхода не было. Пути назад не было. Он не оставил ей выбора. “Тогда я должна уйти”.
“Но мы созданы друг для друга. Ты идеальна, когда ты в моих объятиях. Ты знаешь, что я прав ”.
“Разве я не совершенна такая, какая я есть?”
“Конечно. Я не имел в виду.… Черт возьми, Сью, ты нужна мне”.
“Я не могу!” – воскликнула она, поворачиваясь к двери в бальный зал. Ей нужно было быть подальше от него. Все кончено, и, оставшись еще на минуту, этого не изменишь. Она вся дрожала, когда вошла в теплую бальную залу.
“Сью, подожди. Сью! Сью!”
Она не осталась, чтобы слушать дальше. Она уже бежала.
***
Прохладный воздух отбросил пряди волос Сью ей на лицо и сдул шляпку с головы. Поправив булавку, прикрепляющую украшение в цветочек к волосам, она свернула за поворот тропинки, ведущей обратно ко входу в парк. Она надеялась, что быстрая прогулка и свежий воздух прояснят ее разум, но ее мысли были такими же запутанными, как и раньше.
Она сделала всего несколько шагов, когда увидела знакомую фигуру, неторопливо приближающуюся к ней. Черт бы побрал ее удачу. Это была та сумасшедшая Генриетта. Леди Пембертон, кажется, так ее звали? Почему она думала, что они подруги? С Генриеттой все было в порядке, но что-то было не совсем так. Это было то, что Сью получила взамен за то, что слишком много болтала с людьми, которых не знала. “Добрый день, леди Пембертон. Не ожидала увидеть вас здесь”.
Губы Генриетты растянулись в довольной улыбке, как будто ей только что вручили большой кусок торта. “Тебе не мешало бы быть более наблюдательной. Я вижу тебя здесь каждый день. Ты всегда дважды обходишь дорожку по часовой стрелке, прежде чем вернуться домой пить чай.”
Сью переминалась с ноги на ногу и оглядывалась по сторонам. Это звучало так, как будто женщина следовала за ней, но, конечно же, нет. Она вела себя нелепо. “Генриетта, я нахожу довольно неприятным обнаружить, что я такая предсказуемая”.
“Шаблон и рутина – основы жизни”.
“Я всегда думала, что основой жизни являются искусство и шоколад”.
Генриетта принужденно хихикнула. “Да, тебе нравится рисовать, не так ли? Я видела, как ты делаешь наброски в своем блокноте”.
“А как вы узнали?” Сью посмотрела за спину женщины, преграждавшей ей путь, считая секунды до того, как она сможет уйти.
“О, действительно”. Генриетта цыкнула сквозь поджатые губы. “Ты не помнишь, когда мы в последний раз разговаривали в парке?”
“Конечно, я помню”, – блефовала с улыбкой Сью. “Я просто забыла, что в тот день у меня был с собой альбом для рисования”.
“Увлечение джентльменами производит такое впечатление на леди”.
Развлекаешься? Это прозвучало ужасно. Она, должно быть, имела в виду день с Холденом, потому что ни один другой джентльмен никогда с ней не разговаривал. Однако в тот день она болтала только с Холденом. Конечно, все это больше не имело значения. Она не хотела думать о нем, и уж точно не хотела обсуждать его. “Я совершенно уверена, что не общалась с посторонними мужчинами. И он все равно мне больше не друг.”
“Не так ли? Вы двое выглядели довольно уютно на скамейке в тот день”. Она застенчиво подмигнула Сью, от чего тридцать лет назад на нее повернулись бы головы.
“Это было до ... и много после...” Она не хотела говорить об этом, ни сейчас, ни когда-либо. “Это долгая история с несчастливым концом”.
“Я ни на секунду в это не верю. Я видела, как он смотрел на тебя”. Руки Генриетты были сжаты перед ней так, что побелели костяшки пальцев.
Сью не хотела задавать вопрос, который вертелся у нее на языке. Она не хотела знать. Но она уже заговорила, прежде чем обрела контроль над своим языком. “Как? Как он смотрел на меня?”
“С желанием, конечно”. Она выглядела возмущенной этой мыслью, но с другой стороны, Генриетта была немного не в себе, когда дело касалось темы отношений. “Такое хорошенькое юное создание, как ты, должно привыкнуть к такому вниманию”.
“К сожалению, позже я обнаружила, что желание – это все, что было у этого конкретного джентльмена”.
“Многие браки были построены на меньшем”.
“Если вы не возражаете, можем мы поговорить о чем-нибудь другом?”
Тон Генриетты мгновенно смягчился. “Как невнимательно с моей стороны, дорогая. Ты, должно быть, расстроена. Очевидно, у тебя все еще есть чувства к этому мужчине. И я готова поспорить на воздух, которым ты дышишь, что у него тоже есть чувства к тебе. Ее челюсть изогнулась в улыбке. “Мой дом прямо по улице. Приходи и выпей со мной чашечку чая. После чашки чая ты почувствуешь себя прекрасно.”
“Спасибо, но мне нужно вернуться домой”. Чаепитие с Генриеттой было слишком в такой день, как сегодня. Она действительно не могла представить себе худшей участи в данный момент.
“Твоя мать и сестра проехали мимо в экипаже менее десяти минут назад, направляясь на Роттен-Роу, чтобы их увидели. Дома тебя никто не ждет”.
“Ох”. Взрыв это все. “Я полагаю, что мне нет оправдания, чтобы отказаться от чая ?”
“Мой дом вон там”. Генриетта указала на место за рядом деревьев внутри стены, окружающей парк. “Пойдем”.
Сью плелась рядом с женщиной. Она была не в настроении пить чай, но и не видела способа вежливо отказаться. Это не займет много времени. Одна чашка чая, и она уйдет. Они пересекли улицу сразу за воротами парка и завернули за угол.
Генриетта привела ее к красивому кирпичному дому с отделкой кремового цвета. Аккуратные цветы росли по обе стороны каменной дорожки, ведущей к входной двери. Окна над ними были распахнуты, чтобы впустить солнечный свет внутрь. Почему-то дом не соответствовал ее впечатлению о Генриетте. Это был веселый дом. И если и было что-то, чего не было у леди Пембертон, так это жизнерадостность. Она отбросила эту мысль и поднялась по лестнице к парадной двери.
Войдя внутрь мимо древнего дворецкого, она остановилась и с благоговением уставилась на него. Картины в золоченых рамах самых разных размеров покрывали почти каждый дюйм красной стены над обшитыми темными пятнами деревянными панелями, окружавшими холл. Лорд Пембертон, должно быть, интересуется искусством. Она посмотрела вверх по лестнице, где она выгибалась дугой вдоль задней стены комнаты, и увидела, что картины простираются настолько далеко, насколько она могла видеть.
Она снова повернулась к Генриетте, заметив большую статую греческой дамы за плечом женщины. У нее закружилась голова. По бокам от одной двери стояли урны ручной работы, а в переднем углу, рядом с приставным столиком, стояла еще одна скульптура молодой девушки. Дом был изысканным. Это был наполовину музей, наполовину дом, перемешанный в восхитительную смесь. И снова Сью удивилась, что кто-то вроде Генриетты живет в таком красивом месте. Ее платье было обтрепано по краям, и все же коврик для прихожей был привезен с какого-то экзотического рынка.
“Ты должна извинить за убранство. Это дом моего сына. Он любит картины. Я планирую сделать ремонт для него. Сразу после того, как я избавлю его от назойливой прислуги, – сказала она, бросив многозначительный взгляд на дворецкого.
“Я позову горничную, чтобы она приготовила вам чай”.
“Это было бы чудесно”.
Когда мужчина ушел, Сью повернулась, чтобы спросить: “У вас есть сын?”
“Конечно, есть. Он для меня самое дорогое, что есть на свете. Пойдем в малую столовую. Это лучшее место для нашей приватной беседы, чем главная гостиная, тебе не кажется?”
“Очень хорошо”. Она чуть не прошла мимо. Чуть не пропустила это. Что привлекло ее внимание, так это крошечные точки пасущихся овец на склоне холма на картине, мимо которой она проходила. На освоение этих точек у нее ушло почти две недели. Сердце бешено колотилось в груди.
Как одна из ее картин оказалась здесь?
Холден был не единственным коллекционером ее работ? Были и другие? Она все еще боролась с мыслью, что кому-то понадобятся ее картины. В этом сезоне ее картины, казалось, были в каждом доме Лондона. Возможно, это был знак. Она выживет в жизни художницы. Она не была компаньонкой леди. Она была художницей – возможно, голодающей художницей, но тем не менее художницей. Возможно, прийти сюда сегодня было хорошей идеей. Ей нужно было напомнить, что она может зарабатывать сама. Ей не нужны были крохи, которые предлагал Холден. Ей не нужна была ее семья. Она ни в ком не нуждалась.
“Тебе нравится эта?” – Спросила Генриетта из-за ее плеча.
“Да, как и многое другое в этом доме. Как и где вы на это наткнулись?” Она не могла оторвать глаз.
“О вкусе не спорят, я полагаю. Я уверена, что это из магазина во Франции. Мой сын живет там несколько лет. Он вернулся домой всего несколько месяцев назад. Я очень довольна этим и уверена, вы можете себе представить. Мы были заняты восстановлением знакомства ... ”
Франция. Разум Сью метался, пытаясь догнать стремительный поток ее мыслей. Она повернулась лицом к Генриетте, выпалив единственный вопрос, крутившийся у нее в голове. “Леди Пембертон, кто ваш сын?”
“Холден Эллис, лорд Стилингс, конечно”.
Нет. Сью отступила на шаг, ее взгляд застыл на Генриетте, леди Пембертон. Это был титул его отца? Она не могла вспомнить. Но пронзительные зеленые глаза Генриетты говорили правду.
Правду.
Что она знала о правде? Она знала, что мать Холдена умерла. Он так сказал. Они говорили о ней несколько раз. Во всех случаях она была мертва. Ее мать даже поверила, что женщина мертва. Как могла эта очень живая женщина, стоящая рядом с ней, быть мертвой матерью Холдена? Его мертвая мать стояла здесь с ней в его доме. Он солгал. Другого объяснения не было. Ей должно быть все равно. В любом случае, у них не было совместного будущего. Она никогда не хотела видеть его снова. Но ей было не все равно.
“Ты выглядишь так, словно увидела привидение. Пойдем, выпьем чаю. От чая все станет лучше”.
“Да, чай был бы прекрасен”. Сью опустилась в одно из кресел, расставленных вокруг маленького столика. Чай с мертвой женщиной. Она обнаружила, что эта мысль огорчила ее не так сильно, как угроза снова увидеть Холдена в его доме. И все же не было никакой возможности уйти. Не сейчас.
Старый дворецкий проследил за тем, чтобы чайный поднос поставили на стол перед ней.
“Спасибо, Фезавальд. Я могу позаботиться об этом сама”.
“Очень хорошо, миледи”. Пожилой мужчина окинул ее настороженным взглядом, прежде чем повернуться к двери.
Фезавальд был дворецким Холдена. Она вспомнила это имя. Он сказал правду о своем неприятном дворецком, но солгал о смерти своей матери? Конечно, все это не имело значения. Не для нее. Она никогда больше не свяжется с этим мужчиной.
Генриетта села напротив нее и взяла с подноса чайник. “Сью, ты знаешь, у меня есть самый вкусный ягодный сок, который, как говорят, при добавлении в чай устраняет все твои проблемы с мужчиной”.
***
“Холден”, – поздоровалась тетя Пенелопа, поверх своей книги. “Что ты здесь делаешь в такой ранний час? Боюсь, я единственная компания, которую тебе удалось найти этим утром. Девочки все еще спят, а твой дядя уехал покататься.”
Он закрыл за спиной тяжелую дверь библиотеки. “Я должен уйти”.
“Ты только что приехал. Выпей хотя бы чаю. Я позвоню, чтобы принесли поднос”. Она закрыла книгу и бросила ее на сиденье дивана рядом с собой.
“Я должен уехать из Лондона”. Он отошел от двери и встал в центре комнаты. “Сегодня”.
Она замерла на полпути, ее широко раскрытые глаза не отрывались от него. “Что значит, ты должен уйти?” Она встала, повернувшись к нему лицом. “Ты сказал, что останешься на этот раз. Как насчет ...”
“Я должен. Я не могу здесь оставаться”. Он провел рукой по волосам и отвернулся, не в силах встретить обвинение в ее глазах.
Она повернулась и принялась расхаживать перед камином. – А что с твоей матерью? Я знаю, что она не вернулась в Брук-Хаус. Твой отец рассказал мне об этом. Ты знаешь, что означает присутствие этой женщины для нашей семьи. Она сделала паузу, уперев руки в бедра. “Моя семья будет в опасности если все узнают про неё ”.
Он покрутил большой глобус на столе, наблюдая, как он вращается с максимальной скоростью. “Она тоже уезжает из города”.
“С тобой?” Тетя Пенелопа покачала головой. “Ты тоже сошел с ума?”
“Нет, не со мной. Я совершенно ясно дал понять, что она не может остаться со мной, даже несмотря на то, что она отказалась возвращаться в больницу”.
“Тогда что нам делать? Мы не можем позволить ей разгуливать на свободе в Лондоне”.
Он поднял глаза, наблюдая, как его тетя борется с загадкой, которая не давала ему спать всю ночь. “Тогда пусть она тоже уедет из Лондона”.
“И доверить ей это сделать самой?”
“Если я уйду, она не останется”.
“Отправь ее в Брук Хаус и оставайся, Холден. Она не стоит того, чтобы ты снова ломал свою жизнь”.
“У меня нет выбора. Оставаться здесь и наблюдать, как жизнь продолжается, было бы слишком сложно ”.
Он отвернулся и подошел к окну. “Я разговаривал с мамой этим утром. Она никому не причинит вреда. Даю вам слово”.
“Твое слово. Репутация этой семьи зависит от твоего слова”. Он услышал, как она шмыгнула носом в тишине. “Прости. Я не это имела в виду. Это просто… Холден, ты не можешь уйти, когда Генриетта все еще рядом.”
“И все же я не могу остаться”.
“Почему? Почему ты рискуешь добрым именем нашей семьи?”
“Это не рискованно. Никто не узнает о существовании моей матери, если она уедет из города”.
“Тогда почему ты тоже должен идти?”
“Я и так пробыл здесь слишком долго. Я думал, что на этот раз у меня все получится. У меня своя жизнь”. Он закрыл глаза, все еще видя лицо Сью, блестящее от слез в лунном свете. “Но этому не суждено сбыться”.
“Это из-за леди? Ты рискуешь всем, чтобы убежать от какой-то девушки, у которой на твой счет свои представления?”
“Все не так, тетя Пен”, – выдавил он, наблюдая, как двигается силуэт его челюсти на оконном стекле.
“Тогда скажи мне. Почему ты убегаешь, когда твоя семья здесь, твоя жизнь здесь?”
“Потому что я не могу смотреть на нее”, – сказал он, и стекло запотело от его дыхания.
“Смотреть на кого? Возможно, я смогу помочь”.
Никто не мог помочь. Все было кончено. Он снова потерял Сью. “Вы сделали достаточно, тетя Пен”.
Он чувствовал, как она приближается к нему сзади. Она была ему самым близким человеком, которого он когда-либо знал. Не та женщина на другом конце города, родившая его была матерью, а эта, которая воспитала его. Теперь он знал это, и что он делал? Он обременял ее своим положением. По крайней мере, в конце концов, она была жива и невредима. Если бы его мать узнала о его привязанности к тете Пен, ее убили бы точно так же, как это случилось с его братом. То же самое произошло бы и со Сью. Он ни с кем не мог быть близок. Он был сломлен, и это единственная правда, которую он знал.
“Холден...” Начала тетя Пенелопа у него за спиной.
“Боже! Почему я должен уничтожать все, к чему прикасаюсь?” Он ударил кулаком по оконной раме, наслаждаясь звоном стекла. Может быть, оно разобьется. Все остальное в его жизни разбилось вдребезги; почему бы не разбить и это? Он снова постучал по раме и усмехнулся, увидев, что стекло осталось нетронутым и блестящим.
“Холден, ты хороший человек. Ты просто никому не позволяешь видеть эту свою сторону”.
Он развернулся к ней лицом. “ Но я же не могу бегать по городу, рассказывая правду о своей жизни, не так ли?
“В этом проблема? Твои секреты оттолкнули эту леди?”
“Нет”, – отрезал он. “Я никогда не подпускал ее достаточно близко, чтобы это стало проблемой”.
“Ты мог бы доверять ей”.
“С какой целью?”
“Счастье. Покой. Брак?”
“Я не буду подвергать опасности ее жизнь. Не буду. У Сью чистая душа. Ей лучше без меня”.
“Возможно, она сильнее, чем ты думаешь”, – предположила его тетя с улыбкой.
Она думала, что победила, но не понимала. Он никогда не сможет жениться.
“Достаточно сильная, чтобы выдержать покушения на ее жизнь? Ты знаешь, что это было бы только вопросом времени. Пока жива моя мать, в моей жизни никого не может быть. Это было бы небезопасно для Сью. Мы с ней никогда бы не успокоились, зная, что я стал причиной той опасности, в которой она будет жить. Нет. Это неправильно.”
“Тогда отправь свою мать обратно в больницу, Холден, где ей самое место. Будь счастлив”.
“Даже тогда вы знаете же правду о моей жизни. Возьму ли я ее с собой, когда у меня кончатся деньги и я отправлюсь на поиски работы за границу? Я не могу обеспечить ей жизнь ”.
Тетя Пенелопа бросила на него неодобрительный взгляд при туманном упоминании о его отношениях с отцом. “И что будет с этой леди, если ты уйдешь? Если ты бросишь свою семью, чего это даст ей?”
“Ради нее? Ничего. Но это спасло бы меня от встречи с ней снова. Зная, как близко я был к этому. Как я почти ...” Он почти нашел это. Почти нашел любовь, на поиски которой потратил всю жизнь.
“Холден, дорогой. Ты уже нашел”.
Она была права. Он нашел любовь. Он любил Сью. Потом он разбил ей сердце и наблюдал, как она уходит из его жизни. “Да. Полагаю, что так и есть”.
“Почему бы не остаться? Почему бы не попробовать еще раз?” – умоляла она. Конечно, она хотела, чтобы он остался, но она также всегда поддерживала его во всех его жизненных решениях.
Он отошел от нее, возвращаясь к окну. Это было легче, чем смотреть ей в глаза, когда он прощался. “Я не могу снова потерять Сью. И я предпочел бы потерять ее, как уже потерял, зная, что у нее есть шанс на жизнь и счастье, чем полностью потерять ее как свою жену. Я не могу смотреть, как она живет без меня. Но в тоже время я не могу смотреть, как она умирает вместе со мной.”
Он повернулся и выбил окно сбоку от себя, наблюдая, как его идеальное отражение разлетается на тысячу осколков у его ног. Его тетя ахнула, когда он оттолкнул ее и вышел за дверь.
Пятнадцать
“У меня нет никаких проблем с мужчинами”, – сказала Сью Генриетте.
“Не так ли, дорогая? Я видела, как ты общаешься с моим сыном. Ты ничего не можешь скрыть от меня, ты же знаешь”.
“Похоже, что нет. Однако, поскольку он ваш сын, я не думаю, что с нашей стороны разумно обсуждать это. Чай чудесно пахнет. Вы добавили ягоды, о которых говорили, для заваривания?”
Генриетта прищелкнула языком. “Ты так легко не отделаешься от этой темы, дорогая”.
“Я оговорилась. Прошу меня простить. У меня больше нет проблем с мужчинами. Вот что происходит, когда в твоей жизни больше нет мужчин. Нет мужчин – нет проблем ”. Она сделала паузу, чтобы выдавить из себя смешок, который звучал очень похоже на хихиканье Эванджелины.
“Почему мы с ними миримся? Мужчины – такие приводящие в бешенство существа. Они всю жизнь носят шоры, а потом все равно умудряются все испортить. Нам лучше быть одним. Мне всегда было жаль лошадей, которым приходится носить эти ужасные шоры, вечно маршировать прямо вперед, никогда не останавливаясь, чтобы оглянуться и насладиться видом. Печально, что некоторые лошади всю жизнь живут без ... ”
“Мой сын не приводит в бешенство. Мой сын идеален. У нас безупречная семья”.
Глаза Сью сузились, глядя на женщину. В тот день в саду Холден упомянул, что его мать убила его брата. Это правда? В то время Сью считала честью познакомиться с такими чертами Холдена. Но теперь? Неужели все это было ложью, чтобы подвести ее достаточно близко для поцелуя? Неужели она попалась на уловки повесы? Она знала, что он повеса, но неужели все было ложью, чтобы повлиять на ее действия?
“Хочешь сэндвич, пирожное?”
“Торт, пожалуйста”.
“Ты уверена? Это шоколадный торт. Предупреждаю, в этом доме катастрофически не хватает чего-либо съедобного, но они всегда подают этот шоколадный торт. Я нахожу это утомительным. Повару явно нужно найти другую работу, но он остается ... пока.”
“Я все-таки попробую, если вы не возражаете”. Шоколадный торт. Однажды он сравнил ее рисунки с шоколадным тортом. Была ли эта история правдой? Она больше ничего не знала. Возможно, все это было ложью с иллюзиями дружбы, заботы ... любви?
Генриетта пожала плечами и протянула Сью тарелку.
“Вы так и не ответили на мой вопрос о приготовлении чая, Генриетта. Цветочный аромат восхитителен в этой маленькой столовой”.
“Я еще не добавила свой секретный ингредиент. Это просто купаж чая, который хранится в буфете. Я подумала, что нам стоит еще немного поговорить, чтобы я могла определить, сколько его тебе нужно ”.
“Есть дозировки? Если этот чай лекарственный, мне не следует его принимать. Я не люблю тоники и тому подобное. Моя мама однажды сказала мне, что я ...”
“Ты выпьешь это, когда тебе скажут!” Вена на лбу Генриетты запульсировала от ее слов.
“О боже. Неужели я нарушила этикет, отказавшись от чая? Черт возьми, я сделала это снова. Почему я продолжаю совершать эти грубые ошибки? И я выругалась. О черт. Да. Что ж. Очевидно, что я не умею твердо справляться с любой социальной ситуацией. Возможно, именно поэтому я нахожусь на полке. Похоже, эти вещи важны для всех. Всех, кроме меня. Хотя лорд Стилингс, похоже, не возражал. Конечно, моей ошибкой было спросить о вас, и теперь я понимаю, что он вовсе не горевал о вашей потере, поскольку, скорее всего, в тот день обедал с вами.”
“С чего бы ему горевать о моей потере, даже если бы мы не обедали вместе в тот день?”
“Потому что я думала, что вы мертвы”. Она ахнула и прикрыла рот рукой. Почему она проговорилась об этом? Она что, совсем потеряла рассудок?
“Ты ошибаешься в нескольких вещах, Сью Грин”.
“Очевидно, раз вы здесь и мы пьем чай”.
“Насчет чая. Думаю, пора его подавать. Если позволишь, я заберу его из своих комнат и через минуту присоединюсь к тебе”. Она встала и обошла стол.
“Почему бы не попросить горничную позаботиться об этом? Или оставить горничных в покое и позволить им насладиться днем. Мне действительно пора идти. Я и так отняла у вас слишком много времени”. Это был ее шанс ускользнуть. Она встала и повернулась к двери, но ее остановила высокая фигура Генриетты, загородившая дверной проем.
“У меня полно времени, дорогая”. Бросив последний быстрый взгляд, от которого по спине Сью пробежали мурашки, она ушла. Но только мгновение спустя, когда Сью услышала тихий щелчок ключа, поворачивающегося в замке, она почувствовала настоящую панику. Ей не нужно было дергать дверь, чтобы понять, что она заперта снаружи. Ей это было не нужно, и все же она делала это снова, и снова, и снова.
***
Холден сильнее наклонился к гриве Мьюли, подталкивая его вперед. Булыжная мостовая проносилась мимо, когда он мчался вниз по улице. Ему нужно было оказаться подальше от этого места. Тупая боль в груди наверняка утихнет, как только он окажется за пределами всего знакомого. В соседнем городе не будет ничего, что напоминало бы ему о Сью. Он был уверен, что перестанет думать о ней и снова почувствует себя цельным. Быстрее! Торговец нырнул с его пути, когда он завернул за угол на окраине города. Он даже не взглянул в сторону мужчины, только увидел, как по воздуху полетели кочаны капусты, и услышал проклятия.
У него оставался только один выход – уехать из Лондона. Он бы поехал по Северной дороге к своему коттеджу в Шотландии, но он сказал Амбер-Столлу, бедняге, что тот может оставаться там, пока не поправится. Возможно, Уэльс. Он никогда не был в Уэльсе. Кем он представится на этот раз? Снова владельцем магазина? Ему также понадобится имя. Его челюсти сжались от обещания начать все сначала.
Почему он решил, что сможет остаться на этот раз? Сью. Сью все изменила. Гортанный животный звук вырвался из глубины его груди. Теперь он знал. Он никогда не сможет вернуться и никогда не сможет обладать ею. Его жизнь была впереди – в пути, движение вперед, постоянное движение.
Будущее Сью тоже было впереди – в Лондоне, на следующем мероприятии. Вот где ее место. Присутствие ее в его жизни было всего лишь краткой безумной мечтой. Это было не то место, которому она принадлежала. Не с ним. Она была бы свободна, если бы он ушел. Она нашла бы мужа. Конечно, ее семья не выгонит ее в конце сезона. Во всяком случае, она ясно дала понять свое решение относительно него.
Если это было так ясно, почему его разум продолжал кружить над этим, как хищная птица над своей добычей? Все, что было между ними, было уже мертво и унесено каким-то другим животным. Он знал это.
Все было кончено.
Ситуация не могла быть более окончательной, чем его отъезд из города, оставляющий ее быть счастливой, выйти замуж, прожить свою жизнь рядом с другим, рожать ему детей. Он надолго закрыл глаза, защищаясь от порывов ветра. Образ Сью, держащей на руках маленькую белокурую малышку, запал ему в голову – прекрасное зрелище. Ему захотелось держать ее там, смотреть, как ее губы изгибаются в улыбке.
Он резко открыл глаза и дернул поводьями, чтобы не столкнуться с лошадью.
И тут он увидел "Оленя и лань". Он зашел туда выпить с Торнвудом несколько лет назад во время одного из своих визитов в город. Это была маленькая грязная таверна, но ей каким-то образом удавалось сохранять очарование в своих полуразрушенных стенах и темных окнах. Конечно, прямо сейчас ему было все равно, даже если это грязная дыра в земле, лишь бы там было виски. Чем крепче, тем лучше. Возможно, это утихомирит боль в груди – по крайней мере, на какое-то время. Он натянул поводья и через минуту был уже на земле, привязывая свою лошадь.
Он распахнул дверь, со вздохом вдыхая тяжелый запах спиртного и пыли. Он еще не покинул город, но вот он уже в другом мире, отличном от того, в котором жил. Здесь у него не было ни имени, ни семьи, ни проблем. Он был всего лишь человеком, которому нужно было выпить.
“Бутылку вашего лучшего виски”, – крикнул он бармену, прежде чем упасть на стул.
Мужчина за стойкой мгновение рассматривал его, прежде чем снять бутылку с верхней полки. “Я уверен, что это не та изысканная выпивка, к которой вы привыкли, милорд, но это лучшее, что у нас есть”.
“Это спиртное?” Холден крикнул через почти пустую комнату:
“Да, милорд”.
“Тогда все будет просто замечательно”.
Мужчина обогнул длинную стойку и поставил бутылку с темной жидкостью на стол. Он также предложил маленький бокал, мутный от времени и копоти, но Холден отмахнулся. Возможно, ему нужно выпить и забыться, но он не стал бы пить из чего-то настолько мерзкого, как это. Поднеся бутылку к губам, он позволил огненному напитку большим глотком проскользнуть в горло. Скоро его воспоминания о ней поблекнут. Возможно, сделав еще один глоток, он сможет забыть о ней. Допив еще виски, он остановился, чтобы посмотреть, подействовало ли оно. “Нет”, – пробормотал он, снова поднося бутылку ко рту.
“Милорд!”
Он обернулся и увидел своего дворецкого, входящего в дверь. Что случилось с тем, что его здесь никто не знает, и с его планом отправиться восвояси после выпивки? “Фезавальд, какого дьявола ты здесь делаешь? Ты сюда приходишь в свои выходные? Неудивительно, что тебе нужно так много вздремнуть. Пинком ноги в ботинке он выдвинул стул напротив себя. “Раз уж ты здесь, придвинь стул и выпей”.
Лицо старика окаменело от чувства долга. “Я не могу этого сделать, милорд”.
“Титулы и приличия здесь не существуют, Фезавальд”. Он махнул рукой в сторону, указывая на полуразрушенную таверну. “Никого это не волнует. Присаживайся”.
“Нет, милорд. Я ехал за вами сюда от дома Ратледжей. Я только рад, что вы остановились здесь, чтобы мы смогли поговорить”.
“Мне больше нечего сказать, Фезавальд. Мое утреннее слово остается в силе. Я ухожу. Как всегда, пока меня не будет, ты будешь управлять делами. В любом случае, достаточно долго, чтобы закрыть дом и присоединиться ко мне. Я скоро пришлю за тобой, как только узнаю ... Фезавальд, что с тобой? Прекрати свое адское постукивание пальцами по столу и сядь.”
Фезавальд понизил голос и, перегнувшись через стол, сказал: “В вашем доме есть молодая леди, за которой присматривает ваша мать”.
Боже, нет! Как он позволил этому случиться? Его стул заскользил по полу со скрипом дерева, когда он встал.
“Нужно ли мне сказать больше, милорд?”
“Нет, я думаю, этим все сказано, Фезавальд”. Он уже бросил деньги на стол и направился к двери, прежде чем его дворецкий успел ответить.
***
Сью снова попыталась поднять оконную раму, но безуспешно. Генриетта, должно быть, знала, что окна закрашены и у нее нет выхода. Она толкнула окно, услышав только звон стекла о раму. Через сколько времени кто-нибудь заметит ее исчезновение? Сегодня вечером? Завтра? Она провела прошедший день, запершись в своей спальне. Подумают ли они, что она все еще там? Будет ли им не все равно?
Она опустилась в кресло, чтобы осмотреть обстановку вокруг . Должен же быть какой-то выход из этой передряги. Она побарабанила пальцами по деревянному подлокотнику кресла. В конце концов, Холден вернется домой, не так ли? Или он имеет ко всему этому какое-то отношение? В конце концов, она оказалась в ловушке в его доме. Он подговорил свою мать к этому? Планировал ли он держать ее здесь, пока она не одумается и не будет полностью скомпрометирована, чтобы он мог добиться своего и сделать ее своей любовницей? Она бы не подумала, что это вероятно с его стороны, и все же он так легко солгал.
Его покойная мать была жива. Это была довольно большая ложь. Что еще было ложью? Когда он сказал ей, что она красива? Когда он сказал, что она ему небезразлична? Она больше ничего не знала. Возможно, все это было иллюзией. Одно она знала точно: она не хотела когда-либо видеть его снова. Сидя в этой маленькой комнате, эта перспектива казалась неизбежной. Ей нужно было сбежать.
Она постучала пальцем по подлокотнику кресла, снова рассматривая окно. Затем встала, развернула кресло и подняла его за спинку. Ничего не оставалось, как задержать дыхание и покончить с этим. Холден мог входить в эту дверь тысячу раз, но он не нашел бы ее в пределах этих стен.
Она отшвырнула стул, поморщившись от звона стекла, которое разлетелось вдребезги и упало вокруг нее. Толкнув стул в куст снаружи, она забралась на подоконник.
Ветерок подул через неровное отверстие в стекле, обдав ее щеки сладким воздухом свободы. Пытаясь сохранить равновесие, она одернула юбки там, где они связывали ноги. “Черт побери!” – выкрикнула она, упираясь рукой в расколотое дерево рядом с собой.
“Какой сквернословящий язык, мисс Грин. Вам действительно следует стараться быть более женственной за чаем”.
Генриетта. Рука Сью крепче вцепилась в раму. Стекло, врезавшееся в ее ладонь, вызвало болезненную дрожь в руке.
Что она натворила?
Жар обжег ее ладонь, когда стекло глубже вонзилось в кожу. Теплая кровь потекла по ее руке, когда ее оторвали от подоконника. “Нет! Отпусти меня! Убери от меня свои руки!”
“И выбивать окна в доме хозяйки неприлично на всех уровнях”. Генриетта выволокла ее из комнаты.








