412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Мичелс » Должно быть, любят герцогов (ЛП) » Текст книги (страница 8)
Должно быть, любят герцогов (ЛП)
  • Текст добавлен: 2 июля 2025, 01:21

Текст книги "Должно быть, любят герцогов (ЛП)"


Автор книги: Элизабет Мичелс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)

“Я верну вас вашему брату. В конце концов, я бы не хотел, чтобы вам пришлось проводить больше времени, чем требуется, с кем-то вроде Безумного герцога. На подобных мероприятиях лучше держаться поближе к семье. Ах, смотрите. Ваш брат, кажется, снова обсуждает что-то с лордом Харроу. Не волнуйтесь. Я не позволю ему договариваться за вас там, где я не участвую.

“Мой брат был занят. Я всегда удивляюсь, узнав, сколько приготовлений он сделал от моего имени ”.

“Да, вам очень повезло, что у вас такой брат, как мистер Филлипс”.

“Я думаю об этом так часто, что не могу вспомнить, когда я думала об этом в последний раз”.

На мгновение он выглядел смущенным ее ответом, прежде чем ответить: “Не думай слишком много. Это может наморщить вам лоб. Не стоит портить вашу внешность такой активностью”.

“Вполне”. Она как можно скорее убрала руку с его плеча и отступила на шаг. “Спасибо за вальс”. Она сделала быстрый реверанс и повернулась к Соломону. “Я должна вернуться к своей подруге. Боюсь, я совсем ее бросила. Соломон, мы скоро поговорим”. Она бросила на него строгий деловой взгляд, прежде чем отправиться на поиски Сью.

Лилиан покидала бальный зал, и не осмеливалась задержаться на минуту дольше, иначе ей пришлось бы танцевать с другим развратным джентльменом. Она свернула в боковую гостиную, где пряталась раньше, и наткнулась прямо на широкую грудь джентльмена. Она почувствовала, как его руки сомкнулись на ее плечах, когда посмотрела герцогу в лицо.

В его глазах читалось беспокойство, когда он спросил: “Ты в порядке? Ты выглядишь немного бледной”.

“Я в полном порядке, спасибо. Я выполнила свою задачу и танцевала с Хингсвортом. Я думаю, мне понадобится стакан чего-нибудь покрепче лимонада, чтобы прийти в себя, а также сотни ванн, чтобы смыть его взгляд с моей персоны, но дело сделано. ”

“Видение того, как ты принимаешь сотни ванн, подарит мне сладкие сны этой ночью. Поэтому я благодарю его ”.

“Рада услужить, ваша светлость. Похоже, сегодня вечером мне предстоит стать объектом нескольких неприятных снов. А теперь, если ты меня извинишь, я пойду поищу место, где можно посидеть и подождать, когда закончится этот ужасный вечер.”

“Ты сделала, как я просил?”

“Да. Я же тебе говорила. Тебе больше не нужно мучить меня этой ночью”. Она двинулась, чтобы проскользнуть мимо него, но он поймал ее за локоть, останавливая продвижение.

“Ты не можешь исчезнуть сейчас. Это будет лучшее развлечение этой ночи. Пойдем со мной”. Улыбка, появившаяся на его лице, на мгновение очаровала ее. Это преобразило его.

Она позволила ему проводить ее до двери. Оглянувшись через плечо, она увидела, как расширились глаза нескольких матрон в комнате. Очевидно, они тоже никогда не видели этой мальчишеской улыбки на лице герцога. Герцогиня на долю секунды поймала взгляд Лилиан, и она увидела проблеск надежды и ободрения в глазах его матери.

Он так редко улыбался? Или она была источником их изумления? Ей придется поразмыслить над этим дальше, когда она останется одна, но сейчас ей нужно было собраться с мыслями. Ее опыт общения с этим джентльменом доказал, что она никогда не знала, что он может сделать в следующий раз.

Он вел ее обратно к дверям террасы. “ Дай мне свои перчатки, ” тихо сказал он.

“Почему мои перчатки?” – спросила она, взглянув на свои руки.

“Доверься мне. Просто дай мне свои перчатки”.

“Что, если кто-нибудь заметит, что на мне нет перчаток?” Она даже не собиралась упоминать ему, что перчатки новые. Она нахмурилась и начала теребить белые кончики пальцев.

“Через мгновение никто ничего не заметит”. Он протянул руку и подождал, пока она снимет перчатки.

Она протянула ему свои перчатки с “Хм”. Не понимать ни одного из его действий этим вечером было невыносимо.

Он наклонился, чтобы проинструктировать ее: “Подожди здесь. Отсюда тебе будет лучше всего видно зрелище”. Когда она повернулась, чтобы спросить, какое зрелище он имеет в виду, он ушел.


Восемь

Девон оставил Лили стоять у дверей террасы и небрежно направился к садовой лестнице. Как только темнота скрыла его движения, он ускорил шаг, предвкушение заставило его поспешить по садовой дорожке. Задача, стоявшая перед ним, была действительно довольно простой. Он усмехнулся про себя, приближаясь к собачьей конуре лорда Геддингса в задней части сада. Вой собак пронзил ночь.

Он низко присел и протянул руку через ограждение. “Тссс. Я не собираюсь причинять тебе боль. Кто хочет немного повеселиться?” Он почувствовал, как кто-то лизнул его пальцы и в знак согласия ткнул его носом в тыльную сторону ладони. “ Ты хочешь поохотиться? Кому нужна лиса?

Гончие начали танцевать в лунном свете, их возбуждение нарастало, когда они толкали ворота своего питомника. Он помахал перчатками Лили перед их носами, слушая, как они принюхиваются. “Вы готовы?”

Он распахнул калитку и увидел, как пять собак рванулись вперед. “Поймайте лису! Идите и найдите его!” – крикнул он им вслед, торопясь обратно по тропинке к террасе. Проходя мимо, он скомкал перчатки Лили и швырнул их в куст. Ему придется купить ей другую пару. Он поднялся по лестнице сразу после собак и небрежным шагом завернул за угол в бальный зал.

Возгласы удивления и хихикающий смех наполнили бальный зал, когда гончие носились по танцполу. Проскользнув в толпу зрителей, он нашел Лили и увидел, что ее глаза широко раскрыты от изумления. Она посмотрела на него с обвинением в глазах, но ничего не сказала.

“Подождите, сейчас начнется финал. Вы должны это посмотреть”.

“Финал?” – спросила она как раз в процессе вопроса, когда на ее вопрос был дан ответ.

Три собаки окружили Хингсворта, когда он стоял на танцполе. Собаки кружили вокруг, по очереди обнюхивая его и лая. Мужчина извивался, пытаясь защититься, в то время как круг пустой танцплощадки вокруг него расширялся. Его бледное лицо покраснело. Было неясно, было ли это результатом гнева или смущения.

Собаки рычали в течение одного удара сердца, прежде чем одна прыгнула вперед, набросившись на грудь Хингсворта, как голодная кошка из джунглей. Оркестр перестал играть, и все музыканты свесились с балкона, чтобы лучше видеть.

Хингсворт издал пронзительный визг, пытаясь оттолкнуть собаку. Однако пес был приучен не упускать из виду свою добычу, пока не прибудет хозяин. Собака бросилась на человека, в то время как остальная стая с лаем окружила его.

“Уберите от меня эту шавку!” Хингсворт закричал, когда одно из животных вцепилось в фалды его сюртука и начало стаскивать его на землю.

Девон огляделся, чтобы увидеть реакцию толпы. От гримас до неприкрытого смеха. По всей толпе было слышно хихиканье, а также нечленораздельные выкрики и несколько довольно красочных выражений от мужчины на полу бального зала.

Большинство дам прятали свои улыбки за раскрытыми веерами, поскольку в какой-то момент Хингсворт согревал постели более половины из них в комнате, а затем сбегал, когда ситуация осложнялась. По краям бального зала становилось все теснее по мере того, как люди выходили из карточных комнат и гостиных, чтобы посмотреть, из-за чего поднялся шум.

“О боже!”

“Это лорд Хингсворт?”

И один комментарий о том, что “Наказание кажется довольно подходящим, такая уж он собака”, был слышен по всей комнате.

Девон посмотрел на Лили, на ее лице все еще играла веселая улыбка. Вся эта уловка того стоила, хотя бы для того, чтобы увидеть выражение недоверия на лице Лили. Ее губы образовали идеальный круг, а глаза сияли изумлением над розовыми щеками, которые подергивались в попытке не улыбнуться.

“Ты сделал это”, – одними губами произнесла она, ударив его по руке тыльной стороной голой ладони в знак упрека.

Он ухмыльнулся. “Не без твоей помощи”.

Лили наклонилась ближе и прошептала: “Он может быть серьезно ранен”.

“Пролили бы вы слезы из-за этой потери?”

Она удивленно моргнула, услышав его комментарий. “Нет, но он может пострадать на всю жизнь”.

“С ним все будет в порядке”. Девон начал смеяться, не в силах остановиться.

“Ты смеешься! Это не смешно”.

“Это немного забавно”.

“Это не так”. Она оглянулась туда, где мужчина, который заискивал перед ней меньше часа назад, лежал на полу и плакал, а буйный старик пытался оторвать от него прыгающих собак. Она попыталась сдержать смешок, и для этого ей пришлось прикусить губу. “Ладно, это немного забавно”.

Он посмотрел в ее прелестное лицо и громко рассмеялся. Звук его смеха, казалось, ослабил ее контроль, потому что она начала хихикать вместе с ним. В бальном зале поднялся такой шум от хихиканья, лая собак, криков Хингсворта и причитаний леди Геддингс по поводу сорванного бала, что никто не заметил, как они вдвоем выскользнули из комнаты на террасу и взорвались от общего смеха.

Несколько минут спустя Девон прислонилась к стене террасы, с чувством гордости прислушиваясь к продолжающемуся хаосу внутри. Это был редкий день, когда общество получило то, чего заслуживало. Те же самые люди не возражали против того, чтобы разорвать его жизнь в клочья, так почему бы ему при случае не отплатить им тем же? И все пошло по плану.

Лили сыграла свою роль безупречно. Его кольнул небольшой укол вины за то, что он заставил ее быть рядом с Хингсвортом, чтобы придать форму сюжету, но он отмахнулся от него. Взглянув на Лили, он увидел, как она тщетно пытается взять себя в руки, все еще борясь со взрывами смеха. Это был прекрасный звук, легкий и воздушны, как пение птицы по утрам.

“Ты видел его лицо, когда он не смог прогнать собаку?” Спросила Лили, вытирая слезы с глаз.

“Ты слышала, как он визжал, как маленькая девочка?” Девон ответила единственным смешком, похожим на лай.

Лили повернулась к нему и задумчиво склонила голову набок. “Почему собаки выбрали его? На том платке что-то было?”

“Собаки были обучены идти по запаху лисы. В данном случае у них создалось впечатление, что лиса обитала в сюртуке Хингсворта ”.

Он протянул руку и провел тыльной стороной пальца по ее щеке, останавливая ее движения. “Спасибо за вашу помощь”.

Шум бала стих. Они были только вдвоем.

Ее груди поднимались и опускались в такт частому дыханию под тонким кружевом ее фичью. Ему захотелось сорвать эту чертову штуковину с ее шеи, чтобы увидеть настоящую Лили под этой чопорной внешностью. Неужели год спустя он снова попал в ту же ловушку? Ему нужно было уйти от нее. Ему нужно было время, чтобы собраться с мыслями. Ему нужно было перестать прикасаться к ней.

Его непослушные пальцы не послушались, а заправили упавшую прядь золотистых волос ей за ухо. Наконец, сумев взять себя в руки, он опустил руку и ухватился за стену, чтобы снова не дотянуться до нее. Прошла минута молчания, пока он оторвал от нее взгляд и невидящим взором уставился в окна бального зала.

Лили откашлялась, прежде чем сказать: “Я не могу поверить, что мы это сделали”.

Девону пришлось заставить свой мозг работать, понимая, что она говорит о хаосе в бальном зале, а не о том, что существовало между ними двумя. В конце концов, сегодня она назвала это ничем. Его челюсти сжались. “ Я могу. Теперь я должен уйти. До следующего раза, Лили. Он поднял ее руку, поцеловал костяшки обнаженных пальцев и оставил ее стоять на террасе, наблюдая, как он исчезает в переполненном бальном зале.

***

“Лилиан!”

Лилиан отложила в сторону книгу о водных открытиях южной Атлантики и подняла глаза, услышав взволнованный голос Натаниэля, эхом разносившийся по лестнице за дверью гостиной. В этот момент дверь распахнулась, и он влетел в комнату.

“Лилиан, ты должна немедленно спуститься вниз!”

“Что-то не так?”

“Нет, кое-что чудесно! Ты получила букет цветов, подобных которому я никогда не видел. Вчера вечером ты произвела на кого-то впечатление”. Он поднял ее на ноги и потащил из комнаты. “Кто он? На записке не было подписи. Ты должна рассказать мне все, но сначала позволь нам насладиться красотой и благоуханием твоего подарка.”

“Цветы? О боже. Вчера вечером я танцевала только с лордом Хингсвортом. Ты же не думаешь, что это он прислал их, не так ли?”

“Нет, дорогая”. Он остановился наверху лестницы и посмотрел на нее так, словно она сошла с ума. Он похлопал ее по руке и сочувственно улыбнулся. “Я не думаю, что отправка цветов сегодня стоит во главе его списка, поскольку в настоящее время он находится в центре самого громкого скандала, которое было в этом городе за последние годы”.

Она последовала за ним вниз по лестнице, все еще думая о бедном Хингсворте.

“Не волнуйся, дорогая. Большинство моих знакомых согласны с тем, что прошлой ночью справедливость восторжествовала”.

“Натаниэль”, – упрекнула она. “Он ужасен, но мы не должны говорить о нем плохо, когда он в таком состоянии”.

“Это про мертвых мы не должны говорить плохо, дорогая. И я верю, что он очень даже жив, хотя я уверен, что в данный момент он желает иного”.

Лилиан усмехнулась при воспоминании о его девичьих криках и метаниях. Это было правдой. Скорее всего, этим утром он хотел умереть от всего этого смущения. Лондон не скоро забудет эту сцену. Леди Геддингс была настоящей жертвой во всем этом. Ее прекрасный ежегодный бал никогда не будет прежним после прошлой ночи.

Когда они спустились по лестнице, Лилиан больше не задавалась вопросом, от кого цветы. “Лилии”, – пробормотала она себе под нос. Цветы были связаны вместе в большой вазе, их белые головки склонялись во все стороны. Там было около пятидесяти цветов, и все они цвели в идеальном белоснежном унисоне. В фойе уже стоял густой запах цветов.

Должна ли она отослать их ему обратно? Это недвусмысленно дало бы ему понять, что она не хочет иметь ничего общего с его выходками в будущем. Прошлой ночью он заставил ее рыться в карманах джентльмена. И теперь этот джентльмен стал предметом насмешек высшего света. Возможно, Хингсворт действительно заслужил это, но суть дела была не в этом. Что герцог хотел, чтобы она сделала дальше? Она боялась думать об этом. И все же лилии были прекрасны ... и ее. Никто никогда раньше не присылал ей цветов. Она почувствовала, как уголки ее рта тронула улыбка, и быстро подавила желание порадоваться.

“Я должна вернуть их”.

“Они были оставлены у двери. Там была только эта записка”. Он протянул ей маленькую карточку. “Нет способа узнать, куда их вернуть, и зачем тебе это нужно? Наслаждайся этим, Лилиан. Это сезон твоих дебютов. Цветы и гости – это хорошо. ”

Она посмотрела на открытку, на которой каракулями было написано только “Для Лили”. Она перевернула ее, но обратная сторона была пустой. Как ей было объяснить это Натаниэлю? “Я знаю, кто их послал, и я не хочу, чтобы он думал, что я оправдываю его поведение, даже если в тот момент меня это позабавило. Это было неправильно ”.

“О, теперь ты должна рассказать мне все!” Он увлек ее в боковую гостиную, предназначенную для приема гостей, и закрыл за ними дверь. “Кто он?”

Лилиан опустилась на диван. “Тебе не нужно изображать такое ликование на своем лице. Он вредина, высокомерное, манипулятивное, мерзкое и ужасное существо. Я не знаю, почему он связался со мной, ” солгала она.

“Вы танцевали вместе? Я видел, как ты танцевал только с Хингсвортом”.

“Нет, это не бедный Хингсворт.  Для него все уже никогда не будет по-прежнему, не так ли? И он только танцевал со мной, не более того. Его преступление не оправдывает такое наказание. Он сумасшедший!”

“Кто сумасшедший? Ты меня немного сбиваешь с толку, дорогая”.

“Герцог Торнвуд, конечно же!”

“Да, они так говорят, но я никогда не соглашался. Какое отношение он имеет к Хингсворту? Или к цветам?”

“Герцог прислал цветы”.

“Почему ты так думаешь? Там была только эта карточка”.

Ее пальцы водили по чернильным линиям на карточке. У него был ужасный почерк. Она добавила бы это к его списку неудачных качеств. “Я так думаю, потому что это правда. Они должны быть от него, потому что…ну, потому что это лилии. "Лилии для Лили " было умной мыслью. Хотя она никогда бы ему этого не сказала.

“А, понятно. На самом деле нет, но это ни к чему. Когда ты познакомилась с Торнвудом?”

Лилиан покраснела при мысли о том, как они познакомились год назад, прежде чем сказать: “Мы танцевали на балу у Диллсуортов”.

“Он танцевал с тобой? Почему ты сразу не сказала?”

“Я не знаю. Наверное, я не хотела думать об этом”. Ее пальцы продолжали скользить по надписи на открытке.

“Я не видел, чтобы ты танцевала с ним вчера вечером”, – задумчиво произнес Натаниэль.

“Нет, мы провели час ужина вместе”.

“Я ни разу не видел никого из вас за время ужина. Лилиан! Ты что делала наедине с ним?”

“Что?” Она подняла глаза, чтобы встретиться с ним взглядом. “Нет! Я ничего не делала с герцогом, кроме как болтала на террасе”.

“О, я так рад, что мне не придется устраивать с ним дуэль из-за твоей добродетели. Но ты была с ним наедине? Кто-нибудь мог тебя видеть. Это могло быть очень опасно. Лилиан, ты должна быть осторожна в Лондоне. Это не похоже на Уитби, где ты управляешь землями и не заботишься о своем репутации. Здесь репутация – это все. Будь осторожна и веди себя как леди.”

“Разве я недостаточно утонченна?” Она выпрямила спину, услышав обвинение.

“Конечно, дорогая. Я просто не желаю тебе зла. А лондонские бальные залы – порочные места. Теперь ты должна рассказать мне о Торнвуде. Он будет твоим поклонником?”

“Я не могу себе этого представить. Цветы были отправлены только в знак благодарности за какую-то глупость, в которой я ему помогала. На самом деле, это ничего не значило ”.

“Ты ужасная лгунья, Лилиан. Не бойся. Я не буду совать нос в твои личные дела. Что бы ни было между тобой и Торнвудом, меня это не касается ”.

“Действительно, между мной и Торнвудом ничего нет. Он сумасшедший. Он следует за мной повсюду, куда бы я ни пошла, и наслаждается, мучая меня. На самом деле, это довольно жалко. Он должен мне эти цветы за то, через что он заставил меня пройти с Хингсвортом прошлой ночью. ”

“Через что он заставил тебя пройти? Соломон был тем, кто потребовал, чтобы ты танцевала с ним. Ты же не хочешь сказать, что вы с Торнвудом были как-то связаны с…О, но это же здорово!”

“Я не понимаю, о чем ты говоришь”, – ответила она, вздернув подбородок.

“В самом деле, дорогая сестра. В самом деле. Что ж, мне пора идти, улажу кое-какие дела. Я оставлю тебя наедине с твоими мыслями и твоими цветами. Возможно, когда я вернусь, ты будешь в настроении побаловать меня рассказом о событиях прошлого вечера. Я действительно по многому скучаю, слоняясь по карточному залу.”

“Посмотрим. Возможно, я слишком устану и мне захочется вздремнуть, когда ты вернешься, чтобы поболтать”.

“Очень хорошо. Храни свои пикантные секреты. Возможно, я никогда не прощу тебя, но это ляжет на твои плечи”. Тепло улыбнувшись и пожав ей пальцы на прощание, он вышел из комнаты.

Аромат лилий ворвался в открытую дверь, заполнив пустое пространство, оставленное ее братом. Она всего на мгновение закрыла глаза и позволила радости от получения цветов из рук красивого герцога окружить ее. Он мог быть сумасшедшим – и сводящим с ума, если подумать, – но в знакомстве с ним были некоторые небольшие преимущества. Он избавил ее от Хингсворта. Это было сделано самым варварским образом, но настроение оставалось хорошим. Что он заставит ее сделать дальше? Она боялась этого, и все же, на каком-то странном уровне, она чувствовала небольшую степень предвкушения.

***

На следующий день они отправились за покупками.  Лилиан вертела конец ленты между пальцами, очарованная серебряной нитью, отражающей послеполуденный свет, льющийся из витрины магазина. Она согласилась пойти с Натаниэлем, который настаивал, что сможет найти мужские кружева для отделки манжет рубашки. Временами он действительно беспокоился о своей внешности больше, чем любая из ее знакомых леди.

После того, как Лилиан дважды заглянула в магазин, ей стало скучно. Через двадцать минут все корзинки с лентами на столе перед ней были отсортированы по цвету, а модные кружева на стуле рядом с ней – по качеству. Она была готова уйти. С каждой секундой погружаясь все глубже в это состояние унылости, Лилиан услышала, как открылась дверь и за ее спиной раздался знакомый голос. Обернувшись, она увидела герцогиню Торнвуд, входящую в маленький магазинчик в сопровождении девушки на несколько лет моложе Лилиан, следовавшей за ней по пятам.

“Мисс Филлипс, не представляю, что вижу вас здесь!” Пожилая женщина заключила пальцы Лилиан в свои в знак приветствия и не отпускала.

“Ваша светлость”, – сказала Лилиан с улыбкой, оглядываясь по сторонам, чтобы понять, нужно ли представлять ее брата. Но Натаниэль был так поглощен сравнением двух видов белого кружева с продавцом, что не заметил новой компании Лилиан. Она пошевелила пальцами, но герцогиня, похоже, не хотела, чтобы она убегала, поскольку не ослабила хватку.

“Лилиан, это моя дочь, мисс Грей. В следующем сезоне она будет присутствовать все бальные залы. Не так ли, дорогая? Розалин, это мисс Филлипс.”

Молодая темноволосая красавица присела в неглубоком реверансе.

“Приятно познакомиться с вами. Пожалуйста, зовите меня Лилиан”.

“Я с нетерпением жду встречи с вами в следующем году, когда мне разрешат покинуть наш дом”, – заявила Розалин.

“Я тоже жду этого с нетерпением”, – ответила Лилиан, усмехнувшись дерзкому ответу молодой девушки. У нее были такие же серо-голубые глаза, как у герцога. На ней они выглядели озорными, в то время как на Его светлости казались более всевидящими и навязчивыми. У него была сестра. Он никогда раньше о ней не упоминал. Что еще он скрывал?

“Терпение, дорогая, терпение”, – увещевала ее светлость. “Ты ведешь себя так, словно я заковала тебя в цепи в темнице! До твоего выхода в свет остался всего год. И тебе позволено больше вольностей, чем мне в твоем возрасте.”

“Я надеюсь на это. Когда ты была в моем возрасте, дамы все еще ткали ткань для туник под пение менестрелей”, – с усмешкой парировала Розалин.

“Тебе следует следить за собой, или я направлю на тебя свои пальцы”. Герцогиня рассмеялась, отпуская руку Лилиан, чтобы ткнуть пальцем в бок дочери.

“Да, мама”. Розалин улыбнулась матери. “Я собираюсь осмотреться”.

В их семье явно царила игривая, любящая атмосфера. Лилиан не могла удержаться от сравнения этой любви с той, что была в ее собственной семье. Кроме Натаниэля, сравнивать было не с чем. Как высокомерный и раздражающий характер герцога вписался в эту семью? Возможно, он был выше их жизнерадостности, поскольку носил фамильный титул. Конечно, Девон Грей, которого она встретила год назад, был смеющимся, поддразнивающим мужчиной. И на краткий миг на балу у Геддингсов она снова увидела этого мужчину на террасе. Затем он снова замкнулся в себе и оставил ее там одну.

Что произошло с ним за последний год, что изменило его характер? Или тот день в таверне был ложью? Именно тогда она поняла, что его мать все еще разговаривает с ней.

“Вы покупаете несколько новых вещей, чтобы пойти на вечеринку в Амбер-Холлоу? Вы пойдете, не так ли? Это всегда такое восхитительное мероприятие, а Эмбер-Холлоу – прекрасное поместье ”.

Лилиан прочистила горло и заставила себя вернуться к текущему разговору. “Я получила приглашение, но еще не решила”.

“О, вы должны пойти. Эдвина, леди Амбер-Столл, моя дорогая подруга. Она, безусловно, хотела бы, чтобы вы присутствовали. Я тоже. Ее сын будет разглагольствовать о своих призовых лошадях, но если не обращать внимания на его постоянную болтовню, это довольно мило. Повар Эдвины готовит лучшие сэндвичи с огурцом. Вы должны прийти хотя бы ради сэндвичей. ”

“Обычно я посещаю вечеринки не ради бутербродов, ваша светлость”.

“О, но вы должны. Они действительно того стоят. Я помню, как мы с вашей матерью пошли на этот ужасный обед в дом графа Хенвика. К концу дня мы умирали с голоду, бутерброды стали совершенно несъедобными, вы знаете, а потом принесли десерт. Мы съели эти лимонные пирожные самым неподобающим для леди образом ”. Она начала смеяться, ее серые глаза блестели, когда она рассказывала эту историю. “Я всегда буду помнить ее такой, с намазанными лимонным кремом щеками, пытающейся вести вежливую беседу не с кем иным, как с леди Симпертон. Это было потрясающее зрелище ”.

“Да, мама всегда любила сладости”. Теплое чувство охватило Лилиан, когда она вспомнила пирожные, которыми в детстве делилась со своей матерью за чаепитием.

“Но не волнуйтесь. Вам не придется прибегать к подобным мерам на мероприятии в Амберштоле. Отличная кухня. Сегодня днем я сообщу Эдвине, что вы придете. Она будет рада познакомиться с вами. Она также была подругой вашей матери. И я позабочусь, чтобы она приготовила много сэндвичей с огурцом.”

“Тогда очень хорошо. Я приду. И все это по рекомендации сэндвича с чаем”. Лилиан рассмеялась.

“Это великолепные новости! Тогда я оставлю вас с вашими покупками”. Она в последний раз сжала руку Лилиан, и ее улыбка стала лукавой. “И я верю, что мой сын тоже может быть там. Это должно быть так весело!”

У Лилиан отвисла челюсть, когда она поняла, что ее перехитрили. Как она попала в такую очевидную ловушку?

Ее светлость была уже на полпути к двери, как будто знала, что Лилиан в конце концов найдет в себе силы возразить. “ Пойдем, Розалин. Нет причин медлить, дорогая. Мне нужно зайти к модистке, чтобы обсудить заказ шляпки, ” бросила она через плечо и вышла из маленького магазинчика.

Натаниэль неторопливо подошел к Лилиан, когда за Розалин закрылась дверь. “Ты предпочитаешь это белое кружево или это с легким оттенком свечей?”

Все еще злясь из-за того, что ее облапошили и, возможно, свели с ее заклятым врагом, Лилиан едва взглянула на кружево в руке своего брата. “По-моему, они выглядят одинаково, Натаниэль. И я не могу думать о кружевах в такое время, как это.”

“Это два совершенно разных оттенка белого. Как ты вообще могла подумать, что они одинаковые? Подожди, что ты имеешь в виду в такое время? У нас с тобой прекрасный день для совместных покупок ”.

“Я имею в виду, что вечеринка в доме Амбер-Столлов не за горами, и меня заставляют присутствовать ...” Она замолчала, увидев его озадаченный взгляд. “Ты ничего не слышал из того разговора?”

“О чем был разговор?”

“Герцогиня Торнвуд убедила меня пойти на вечеринку в Амбер-Холл-хаус”.

“Торнвуд? Как странно, что мы только вчера утром говорили о ее сыне. Он будет присутствовать?”

“Да. И теперь я тоже должна!”

“Нам придется нанять горничную, чтобы она сопровождала тебя, потому что я буду в деревне на следующей неделе на небольшом приеме”.

“Куда ты собираешься? Ты мог бы взять меня с собой!”

“О, нет. Я буду в охотничьем домике с другом”.

“Ты не охотишься”.

“Я знаю”, – сказал он с задумчивым вздохом. “Ты не можешь пойти со мной, дорогая. Не в этот раз”.

Плечи Лилиан слегка опустились, когда она посмотрела в свое мрачное будущее. “Я полагаю, от этого нет спасения, не так ли?”

“Нет, дорогая, нет, если ты пообещаешь ее светлости, что будешь там. Я подозреваю, что Соломон все равно настоял бы на твоем посещении, как только услышал бы об этом. Он придет сегодня днем, чтобы обсудить свой чертов список и то, что мне нужно держать тебя в узде. Он закатил глаза к небу.

“О нет! Только не говори мне! Амбершталл был в списке одобренных женихов, не так ли?”

“Прекрасно. Я не буду тебе говорить, но он был там”.

“Это маленькое путешествие звучит все ужаснее с каждой секундой. И я буду вынуждена прятать свои печали за бутербродами с огурцом ”.

“Бутерброды с огурцом? Думаю, я бы предпочел спрятать свои печали в коробке шоколадных конфет или, возможно, в графине бренди. Но, полагаю, если бутерброды с чаем помогут тебе пережить день, так тому и быть”.

“Я даже не знаю, было что-то такое, что ... о, неважно!”

“Тебе не нужно сердиться”.

“Я не раздражена или что-то еще в этом роде”.

“Это потому, что там будет твой герцог?”

“Он не мой герцог!”

“Посмотрим”.

“Мы ничего не увидим! Его там не будет !”

“Да, я тебе верю. Правда, верю”, – ответил он с усмешкой. “Позволь мне заплатить за это, и мы пойдем за мороженым”.

“Звучит заманчиво”. Когда он уходил, Лилиан смотрела в окно, наблюдая за людьми, проходящими мимо со свертками в руках. Лилиан была уверена, что все они направлялись куда-то счастливыми. Она, безусловно, была единственной, кого ее брат продал бы по самой высокой цене, в то время как герцог шантажировал ее.  И никакое количество мороженого или проклятых сэндвичей с огурцами не изменит этих фактов.


Девять

“Ах, мама, я не знал, что ты здесь. Я направлялся к... Я просто ...” Слова Девона замерли, когда он уставился на свою грозную мать в гостиной. Блеск в ее глазах говорил о том, что она замышляет какой-то план. Что это было на этот раз? Она уже избавила его дом от кухарки, ковра, который ему очень нравился в гостиной, и от всякого чувства порядка. Его глаза сузились, когда он остановился в дверях, наполовину желая сбежать, наполовину задаваясь вопросом, какой хаос она сейчас сеет.

“Девон, дорогой, ты приехал как нельзя вовремя”. Ее глаза сияли, когда она сложила руки и посмотрела через комнату на камин.

“Идеальное время для чего?”

“Мне нужно, чтобы это кресло передвинули немного влево. Оно находится в совершенно неправильном месте в этой комнате. Как ты обходился без моей помощи по дому?” Она указала на маленькое кресло, которому он никогда не уделял особого внимания. Если подумать, сидел ли он когда-нибудь в этом кресле? Возможно, один раз, хотя он не мог вспомнить, когда именно. Его расположение никоим образом не оскорбило его. Он пожал плечами.

“О, я справляюсь. Неужели поблизости нет лакея, который мог бы переставить всю мебель в моей гостиной по вашему вкусу?”

“Они все заняты. Ты можешь это сделать сам”.

“Чем заняты все лакеи?” Он почти боялся спросить.

“Они, конечно, готовятся к приезду нескольких гостей на чай”.

“Конечно, они заняты. Чай. Разве это не чудесно? Ему придется терпеть друзей своей матери в своем доме в течение дня. Пока ему не нужно было присутствовать, он мог пережить это испытание. Он поднял стул и передвинул его туда, куда указала его мать.

“Нет, нет, нет. Отодвинь стул немного вправо”.

“Теперь тебе это нравится?” спросил он, ставя стул в нескольких дюймах от того места, где он стоял раньше.

“Это тоже не совсем правильно. Попробуй вон в том углу”. Она указала на дальний угол, где два окна заливали комнату теплым солнечным светом.

“Мама, как долго ты планируешь здесь оставаться?” Он поднял стул на руки и понес его через комнату.

“До тех пор, пока я нужна тебе, дорогой. Мне так же не нравится вон то кресло. Не мог бы ты поставить его обратно сюда?”

“Очень хорошо”. Неужели она не примет окончательное решение? У него были другие обязанности, кроме как весь день передвигать по гостиной уже должным образом расставленную мебель. “Вот так?”


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю