412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Мичелс » Должно быть, любят герцогов (ЛП) » Текст книги (страница 7)
Должно быть, любят герцогов (ЛП)
  • Текст добавлен: 2 июля 2025, 01:21

Текст книги "Должно быть, любят герцогов (ЛП)"


Автор книги: Элизабет Мичелс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)

Если бы у нее была возможность повернуть время вспять и выбрать другой путь, стала бы она? Стала бы она по-прежнему заходить в тот магазин на Бонд-стрит, зная то, что знала сейчас? Ее рука скользнула по жемчужному ожерелью на шее.

Все началось так невинно, с того, что носок ее черного полуботинка провалился в грязь на промокшей Бонд-стрит, когда она отправилась на поиски нескольких семейных реликвий. Если бы Лилиан знала, какие несчастья принесет в ее жизнь этот мужчина, стала бы она по-прежнему бегать за ним? Она удивленно покачала головой.

Однако ответ на этот вопрос сегодня не имел значения. Прошлое осталось в прошлом, и его нельзя было изменить. Вздохнув, она поднялась на ноги, взяла шляпку и направилась обратно к дому Натаниэля.


Семь

В тот вечер Лилиан обнаружила, что, одетая в кремово-желтое платье, стоит посреди бала у Геддингов. День прошел в тумане беспокойства, от которого она спасалась, в основном, уткнувшись в книгу. Натаниэль провел ее в бальный зал и исчез в комнате для игры в карты, что, очевидно, было его обычным делом.

В людской толчее Лилиан не заметила ни одной из дам, с которыми подружилась несколькими ночами ранее. Поэтому она занялась тем, что обошла комнату по периметру и полюбовалась большими гобеленами, украшавшими стены. Она обошла елку, которую принесли внутрь для украшения, и проходила мимо группы хихикающих юных леди, когда увидела Сью.

“Лилиан, я так рада, что ты приехала. Я думала, мне придется весь вечер болтать с мамой. Ты знаешь, я люблю болтать со своей мамой. Но кто захочет терпеть такое унижение на балу? Сью просияла, схватив Лилиан за руку в перчатке и потащив ее по полу к столику с закусками. “Только не я”, – бросила Сью через плечо.

Лилиан, спотыкаясь, последовала за Сью, пытаясь сохранить видимость приличия, пока ее тащили сквозь толпу. “Я всегда рада помочь. Могу я спросить, куда мы направляемся?”

“Я заметил, как лорд Стилингс входил в бальный зал, поэтому мы покидаем его. Не сбежать ли нам на террасу, или в коридор, или, может быть, в дамскую комнату отдыха? Да, это как раз то место. Ты так не думаешь? Он никак не сможет найти нас там. Ты можешь представить выражение лиц дам, если бы джентльмен вошел в дамскую комнату отдыха?”

Лилиан изо всех сил старалась поспевать за быстрым шагом Сью, за ходом ее мыслей.

“ Или мы могли бы проскользнуть в эту гостиную. Почему ты не хочешь видеть лорда Стилингза?

“Его непрекращающиеся вопросы, его раздражающее чувство юмора, его внешность ...” Сью загибала пальцы, перечисляя причины, когда они входили в боковую гостиную, где пожилые матроны собирались, чтобы посплетнечить за лимонадом.

Лилиан была сбита с толку болтовней Сью о лорде Стилингсе и попыталась получить какие-то разъяснения. “У него плохое чувство юмора?”

“Нет, но это не имеет к делу никакого отношения”.

“О”. Лилиан не была уверена, о чем говорит ее подруга, но решила прекратить разговор, поскольку тема лорда Стилингса, казалось, разозлила Сью.

Лилиан последовала за Сью в комнату, где они тщетно пытались слиться с окружающей обстановкой. Найдя два стула в углу, они сели рядом, не обращая внимания на взгляды, которые на них бросали за то, что они осмелились быть молодыми и присутствовать именно в этой боковой гостиной. Лилиан слегка улыбнулась элегантной пожилой женщине слева от нее. Она была одета в темно-синее, и у нее были добрые серо-голубые глаза, которые смотрели на Лилиан не совсем замаскированным взглядом человека, только что получившего неожиданный подарок.

Лилиан надеялась, что это не приведет к тому, что ей придется провести весь вечер в беседе с леди, которая говорила только о своих внуках и мозолях на ногах. Она натянула улыбку и сделала то, что должна была, вежливо поздоровавшись. Она слышала, как Сью делает то же самое для леди справа от нее.

“Добрый вечер. Надеюсь, мы не заняли места кого-нибудь из ваших друзей”.

“Ты, моя дорогая, можешь сесть, где пожелаешь. Однако я удивляюсь, что ты не попадаешься на глаза какому-нибудь джентльмену в бальном зале, возможно, даже герцогу?” Глаза женщины заблестели от восторга при виде ее новой компании.

Взгляд Лилиан скользнул к Сью, стоявшей рядом с ней. “ В данный момент мы стараемся избегать бального зала. Надеюсь, вы не возражаете против нашей компании.

“Вовсе нет, моя дорогая. Вовсе нет. Я обсуждала больные ноги леди Отрайт и больную спину леди Милфорд до тех пор, пока не испугалась, что больше никогда не услышу нормального разговора. Расскажи мне о себе. Она похлопала Лилиан по руке с материнской нежностью, которой Лилиан не испытывала с тех пор, как была девочкой.

“Я мисс Филлипс, а это моя подруга мисс Грин. Вы можете называть меня Лилиан. Это мой первый сезон. Я в городе из Уитби, где проживает моя семья. Мисс Грин ...”

“Филлипс, вы говорите? Вы дочь лорда Биксли? Но, конечно же, это так. У вас глаза вашей матери. Мне было так жаль услышать о кончине вашего отца в прошлом году ”.

“Вы знали мою мать?”

“Конечно, дорогая. Все знали Гонорию. Знаешь, она была довольно популярна. Как удачно, что ты единственная, у кого...” Она сделала паузу с улыбкой. “Что ты та, кто решила посидеть со мной этим вечером”.

Почему-то Лилиан не думала, что изначально женщина собиралась сказать именно это, но она улыбнулась в ответ. Мамы не было уже столько лет, и было приятно найти кого-то, кто знал ее. Собственные воспоминания Лилиан начали стираться со временем.

“Я помню, как в наше время Гонория врывалась в комнату, и все головы поворачивались, совсем как с тобой этим вечером в том прекрасном желтом платье. Оно подчеркивает золото твоих волос. Хотя тебе и не нужно это фижью на шее. В этом году фасоны довольно низкие. Твоя мать не стала бы заморачиваться с таким. Ей нравилось быть модной. Между нами, дорогая, она одевалась так, чтобы скрыть свою книжную натуру. Не многие в свете знали, какой умной была твоя мать под ее красотой. Скажи мне, ты так же начитана, как она?”

“Я действительно люблю читать, в основном романы и журналы о путешествиях. Я знаю, что леди не совсем подобает признаваться в таких склонностях к "синему чулку", но я надеюсь, что вы не разгласите мой секрет ”.

“О, конечно, нет, дорогая”. Женщина захихикала и снова похлопала ее по руке, заставив Лилиан улыбнуться. “Я вижу, что мы прекрасно поладим. Ты должна прийти и выпить со мной чаю.”

“Для меня было бы честью сделать это. Извините, но, кажется, я не расслышал вашего имени”.

“Я расскажу вам истории о вашей матери. У меня такое чувство, что мое нынешнее место жительства покажется вам наиболее интересным. Там довольно много коллекций иностранных артефактов и растений, а также обширная библиотека журналов о путешествиях. Я забыла представиться в суматохе знакомства, не так ли? О боже, боже, где моя голова? Я герцогиня Торнвуд.” Она прервала разговор, глядя мимо Лилиан на приближающегося лорда Стилингса.

Лилиан не могла дышать. Она случайно разыскала мать невыносимого герцога и заговорила с ней. Его мать и ее мать были подругами! Она согласилась выпить чаю в его доме! О боже. Ее разум затопили образы его дома и того, что она позволила там произойти. Она пыталась отогнать воспоминания об их совместной ночи, и все же, казалось, это было единственное место, куда ее разум хотел отправиться в данный момент.

Как она могла пить чай с его матерью под одной крышей, где вела себя так отвратительно?  Могла ли она соблюдать приличия и просматривать коллекции его светлости так, как будто никогда о них раньше не слышала? Куда бы она ни пошла в этом городе, казалось, что она все глубже увязает в трясине. Она с усилием заставила себя вернуться к разговору.

Герцогиня заявила: “Лорд Стилингс, не делайте вид, что не видите меня, сидящей здесь, просто потому, что я с этими двумя привлекательными молодыми леди. Знаете, вы не слишком стары для того, чтобы я могла прибрать вас к рукам.

“Ваша светлость”, – предложил лорд Стилингз с элегантным поклоном. “Я бы и не подумал оскорбить вас таким образом. Я лишь временно отвлекся в вашем обществе этим вечером. Я очень надеюсь, что костяшки моих пальцев останутся целыми.”

“Пока вы держитесь подальше от моего чайного печенья, ваши костяшки пальцев в безопасности”.

“Дамы, герцогиня Торнвуд известна тем, что стучит костяшками пальцев, если вы выставляете один палец руки за линию. Будьте осторожны, особенно если вы думаете прокрасться и съесть ее сладости ”. Стилингс рассмеялся. “Или стук костяшками пальцев предназначен только для озорных мальчишек десятилетнего возраста?”

“Дорогой мальчик, в последние годы я видела вас недостаточно часто”, – увещевала она. “Вы должны навестить меня сейчас, когда я в городе. Вы видели моего сына сегодня вечером? Он утверждал, что будет присутствовать, и это показалось мне очень интересным.”

“Я его не видел. Я не видел Торнвуда несколько дней. Он сказал, что придет сегодня вечером? Это любопытно ”.

“Действительно”. Герцогиня многозначительно посмотрела на Лилиан. “Дорогая, ты немного порозовела. Ты не перегрелась в этой теплой комнате, не так ли?”

“Нет, ваша светлость. Со мной все в порядке. Хотя, возможно, немного свежего воздуха пошло бы мне на пользу. Если позволите, извините меня.” Лилиан встала, чтобы уйти. “Сью, я иду на террасу. Не хочешь пойти со мной?” Ей нужно было время, чтобы отдышаться и подумать.

“Я пришел за мисс Грин для наших танцев”, – заявил Стилингс.

“Ступай, Лилиан. Я догоню тебя позже”.

“Не забудь, что ты согласилась выпить со мной чаю, дорогая”, – услышала она оклик из-за плеча.

Лилиан повернулась и улыбнулась. “Как я могла забыть?” сказала она совершенно искренне, прежде чем быстро уйти. Действительно, как? Она обошла бальный зал, лавируя между группами болтающих дам и увлеченных обсуждением мужчин. Наконец, она была в пределах видимости дверей на террасу, когда чья-то рука схватила ее за локоть. Она обернулась, ожидая увидеть герцога, который, казалось, был повсюду, куда бы она ни пошла, и столкнулась лицом к лицу с Соломоном. Эта ночь стремительно катилась под откос.

“Лилиан, я искал тебя. Я думал, мы договорились, что ты будешь доступна на балах, которые посещаешь”.

“Добрый вечер, Соломон. Я так разочарована, что мы увиделись только сегодня вечером. Когда я приехала, я спросила: "Где Соломон?" Из всех присутствующих здесь, он действительно тот, кого я хотела бы видеть”.

“Нет необходимости в твоих резких ответах, Лилиан. У меня есть несколько человек, с которыми я хотел бы тебя познакомить. Держу пари, что в твоей танцевальной карточке сегодня вечером появится пара имен.” Он потянул ее обратно ко входу в бальный зал и подтолкнул к долговязому джентльмену с огненно-рыжими волосами, который был занят тем, что нависал над тремя миниатюрными молодыми леди и явно пытался заглянуть им в вырез. Она подтянула свое платье повыше и убедилась, что ее прическа на месте, прежде чем он смог повернуться и посмотреть на нее.

“Мистер Филлипс, рад видеть вас сегодня вечером. Я рассказывал этим милым юным леди, как очаровательна галерея в доме Геддингсов ”. Он повернулся к ним. “Посмотрим, сможете ли вы ускользнуть после финального вальса, и я устрою вам всем троим экскурсию по галерее, которую вы не скоро забудете”.

Дамы захихикали от его внимания и укоризненно посмотрели на Лилиан, когда он повернулся к ней лицом. Она мгновенно почувствовала себя грязной под его пристальным взглядом. Он оторвал взгляд от ее обтянутой кружевами груди, чтобы сказать: “Вы, должно быть, мисс Филлипс. Это, безусловно, приятно. Я лорд Хингсворт ”. Его внимание переключилось на Соломона, когда он добавил: “Твоя сестра довольно очаровательна. Ты не преувеличивал”. Его худое лицо снова повернулось к Лилиан, карие глаза ощупывали ее формы под желтым платьем.

Соломон торжествующе улыбнулся. “ Почему бы тебе не потанцевать с лордом Хингсвортом, Лилиан?

“Да, отличная идея! Могу я удостоиться чести потанцевать с вами, мисс Филлипс?”

Убила бы она своего брата? Наверняка, и как можно скорее! Она предпочла бы получить пощечину рыбой, чем допустить руки этого мужчины к своему телу. И все же Соломон свирепо смотрел на нее, а она не хотела устраивать сцену в бальном зале Геддингов. Это был всего один танец. Несомненно, она выживет так же, как многие другие дамы выживали на танцах, которые они не хотели танцевать.

“Да, лорд Хингсворт, потанцевать было бы неплохо”. Она чуть не подавилась последним словом, но сумела безмятежно улыбнуться в его сторону. Когда он повел ее на танцпол, чтобы присоединиться к кадрили, которая уже началась, ее пальцы чесались от желания убраться подальше от его рук, губы сжались в строгий, раздраженный вид, который наверняка отвернет любого мужчину.

“Ваш брат рассказал мне о вашей ситуации”.

“Боюсь, вы ставите меня в невыгодное положение, потому что я не знала, что у меня такая ситуация”, – ответила Лилиан.

“Вам нужен муж, не так ли?”

“Я не знаю, стала бы я выражать это в таких терминах”.

“Мисс Филлипс, с того момента, как я увидел вас, золотое видение, я знал, что мы должны быть вместе. Я знаю, что это немного опрометчиво с моей стороны, и все же я ничего не могу поделать с тем, что мои губы должны выразить вас слова признательности. ”

“Вы хотите сказать, что бросили бы этих трех юных мисс в галерее ради меня? Ваша лесть поражает меня”.

“Это было бы для меня удовольствием. Почему бы не начать наше совместное будущее прямо сейчас? Мои руки будут вести вас так по жизни, как они ведут сейчас в танце”.

Лилиан чуть не споткнулась. “ Я не верю, что это возможно, лорд Хингсворт. Видите ли, у меня расписаны все оставшиеся танцы этим вечером. Я довольно быстро стала популярной. Это было очень неожиданно.”

“Это странно. Ваш брат заставил меня поверить, что я мог бы наслаждаться этим вечером с вами, если бы захотел. Я не знал ни о каком соперничестве за вашу привязанность ”.

“Он ошибся”, – защебетала Лилиан.

“Понимаю. Я также вижу, что вы идеально помещаетесь в моих объятиях. Вы тоже это заметили? Это волшебно, не так ли? Я поражен тем, что я чувствую к вам спустя столь короткое время, мисс Филлипс.”

“Вы чувствуете ко мне только похоть?”

“Ха, вы шутите и остра на язык. Ваш брат предупреждал меня об этом. Пойдемте со мной в сады сегодня вечером. Мы будем только вдвоем при лунном свете, одни ”.

“Извините, но я действительно очень занята”. Музыка закончилась, и она никогда не слышала такого восхитительного звука, как последняя нота. Наконец-то. “Жаль, что наш танец сейчас закончился. Мне действительно пора идти.”

Он схватил ее за запястье, когда она повернулась, чтобы уйти, и положил ее ладонь на свою. Его рука задержалась на ее руке слишком долго. Она рисковала заболеть прямо здесь, на танцполе, если бы он прикоснулся к ней еще раз. Она позволила ему отвести себя обратно к Соломону.

“Соломон, она настоящая находка. Жаль, что обещаны все остальные ее танцы. Я хотел бы ... продолжить наше знакомство”.

“Обещаны все ее танцы, не так ли? Почему бы тебе не присоединиться к ней за ужином? Она собиралась поужинать со мной, но я с радостью уступлю свое место, чтобы вы могли проводить больше времени вместе.”

Разум Лилиан лихорадочно соображал, почему она не может поужинать с этим ужасным человеком. Она посмотрела на Соломона с тяжелым чувством, что ей не выбраться из этой ситуации. Как раз в этот момент появился еще один джентльмен, бочком подобравшийся к Соломону. Неужели ее брат связался со всеми дегенератами мужского пола в свете, пытаясь избавиться от нее? Темноволосый мужчина, казалось, уже был пьян, когда одним шагом отклонился в сторону. Ради всего святого!

Неужели она должна была провести остаток вечера в такой компании? Она отогнала мысль о том, что ее вполне могли заставить проводить в такой компании всю оставшуюся жизнь. Должен быть выход из этой передряги. Ей нужен был только один хороший предлог, но ни один не приходил ей в голову.

“Неужели я упустил свою возможность с вашей сестрой, мистер Филлипс? Я этого боялся. Вот что бывает, когда опаздываешь на бал.” Его взгляд скользнул по ней с небрежным пренебрежением, прежде чем вернуться к Соломону.

“Ах, лорд Харроу. Возможно, мы могли бы все вместе насладиться прохладительными напитками. Здесь достаточно моей очаровательной сестры, чтобы ходить по округе”.

“Соломон!” Лилиан зашипела от упрека за то, что ее заставили говорить как обычную шлюху. Ее спина немного выпрямилась, когда она коснулась жемчуга на шее для придания силы. Ей понадобятся все силы, которые она сможет собрать, если она хочет пережить предстоящий час.

Лорд Хингсворт предложил руку, которую она не хотела брать, и сказал: “Я рад, что могу проводить с вами больше времени, даже если мне придется делить вас с такими, как Харроу. Не бойтесь. Я защищу вас от его нежелательных домогательств.”

“Действительно, в этом нет необходимости”, – заявила Лилиан, как только заметила, что к ней сзади приближается другой джентльмен. Она начинала чувствовать себя костью в воздушном бою. Если это был еще один из друзей Соломона, пришедший поглазеть на нее, он мог бы убираться восвояси и сгнить. У нее и так хватало забот на данный момент.

“Ах, но она обещала пообедать со мной, когда мы разговаривали менее четверти часа назад”.

Лилиан развернулась на каблуках и посмотрела Торнвуду в лицо. На этот раз она была рада его видеть. “ Да, это правда, ваша светлость. Я рада, что вы вспомнили.

“Должны ли мы?” – спросил он, хотя его пристальный взгляд был прищурен к лорду Харроу за ее спиной.

“Минутку, Торнвуд. Сначала мне нужно перекинуться парой слов со своей сестрой”, – сказал Соломон, потянув ее за локоть, чтобы отойти от других мужчин.

“Соломон, я не знаю, чего ты пытаешься добиться, вовлекая меня в азартные игры и выбирая для меня презренных мужчин для развлечения, но я не буду сотрудничать!”

“Лилиан, мы обсудили это и пришли к выводу. Ты еще не достигла совершеннолетия и будешь делать то, что требуется в качестве твоего долга перед этой семьей. Я пытаюсь найти тебе мужа, и ты должна быть благодарна за это. Мне все равно, с какими воображаемыми мужчинами ты будешь танцевать этим вечером, но последний вальс ты оставишь для лорда Хингсворта. Я не желаю слышать никаких других разговоров на эту тему.

“Воображаемый? Как ты думаешь, откуда взялся герцог Торнвуд? Он привидение?”

“Он сумасшедший! Не говоря уже о закоренелом холостяке”. Соломон подошел ближе и понизил голос. “Лилиан, ты ничего не знаешь о планах, которые я строю на благо нашей семьи. Иногда приходится идти на жертвы, чтобы бизнес процветал. Твой долг – служить этой семье в выгодном браке. Если ты не дождешься, чтобы потанцевать с Хингсвортом, когда начнется последний вальс, я больше не позволю тебе таких вольностей, как выбор места жительства или ношение той кричащей одежды, которую Натаниэль купил для тебя. ”

“Однажды ты пожалеешь о своем плохом обращении со мной, Соломон”.

“Это кажется крайне маловероятным”.

Она повернулась и пошла обратно к герцогу. Она взяла его за руку и практически потащила первые несколько шагов прочь, прежде чем он догнал ее. “Хингсворт и Харроу? Они, кажется, не в твоем вкусе, Лили.

“Только потому, что ты спас меня от необходимости обедать с этими жалкими подобиями джентльменов, не означает, что тебе позволено мучить меня в течение следующего часа. Вообще-то, я планировала подышать свежим воздухом.”Она остановилась, повернувшись, чтобы посмотреть на него. “Итак, я просто оставлю тебя здесь, если ты не возражаешь. Спасибо”.

“Свежий воздух – это звучит приятно. Думаю, я присоединюсь к тебе”. Он положил ее руку на свою и продолжил движение к дверям прямо перед собой. “Терраса уже должна быть убрана, а в соседней комнате обещают подать ростбиф”.

“Я бы предпочла побыть одна”. Она вошла в распахнутые двери, ведущие на каменную террасу в задней части бального зала, и быстро отпустила его руку.

Полная луна освещала деревья, окаймлявшие сад, отбрасывая длинные тени на лужайку. В ярком свете царил покой, которого не было в перегретом бальном зале. Она перевела дыхание, пытаясь успокоить нервы после нежелательного танца и последующей ссоры с братом. Кто-нибудь слышал эту ссору? Гнев взял верх над ней.

Она не могла позволить Соломону так расстроить ее. Для фамилии не пойдет на пользу, если их ссору увидят на глазах всего света. Она должна быть более осознанной в своих действиях. С этого момента она будет придерживаться только самого правильного поведения.

“Я уверен, что моя компания предпочтительнее, чем лорд Хингсворт, пускающий на тебя слюни в течение следующего часа, пока лорд Харроу потчует тебя выпивкой. Однако, если ты не считаешь нужным поблагодарить меня, я могу пойти и пригласить их. ” Он повернулся, чтобы уйти.

“Нет! Очень хорошо, спасибо”. Она сердито посмотрела на него, когда он снова принял расслабленную позу, с ухмылкой прислонившись к стене террасы.

“Добро пожаловать, миледи”.

“Почему все мужчины считают, что знают, что для меня лучше?” Она начала расхаживать по террасе, ее руки были сжаты в кулаки. “Кому-нибудь из вас когда-нибудь приходило в голову, что я, возможно, не захочу выполнять ваши приказы?” Она остановилась, чтобы повернуться и смерить его взглядом. “Что у меня могут быть свои представления о своей жизни?”

“Ты согласилась выполнить мою просьбу, если помнишь”.

“Конечно, я помню!” Она продолжала расхаживать по комнате.

“Я искренне сочувствую тебе за то, что менее желанная половина общества играет на твоем внимании”.

“Мне не нужны твои симпатии. Я хочу быструю лошадь и место, где можно побегать”.

“Убегаешь от своих проблем сейчас, не так ли? Ты знаешь, что это никогда не сработает”.

Она повернулась и пошла обратно к выносимому мужчине, остановившись перед ним. “Говоришь как герцог, у которого нет проблем и не от чего бежать”.

“Да, Лили. Моя жизнь – чистое совершенство. Мне так нравится быть запертым в городе, где я никому не нужен, достопримечательности никогда не меняются, а мое безумие – тема для разговоров, куда бы я ни пошел. – Он приподнял бровь, глядя на нее.

“Как это, должно быть, ужасно для тебя. Как тебе удается выживать изо дня в день в таких мучительных условиях, как выдерживание небольшого разговора?" По крайней мере, ты в состоянии сам выбирать свою судьбу. Она подошла к стене, к которой он прислонился, глядя вниз на свои руки, лежащие на ее шероховатой поверхности. “Похоже, мне даже не позволят самой выбрать себе мужа”.

“Многим дамам не позволена такая вольность, ты знаешь. И муж – это то, за чем, как ты утверждаешь, ты приехала в город, или это еще одна твоя ложь?”

Лилиан, не отвечая, уставилась в залитый лунным светом сад, наблюдая за свечами, стоящими вдоль садовой дорожки и мерцающими на ветру. На его вопрос было слишком сложно ответить. Да, это было причиной, по которой она оказалась в городе, но нет, она не желала мужа. Он бы не понял. От нее ожидали, что она выйдет замуж, и, очевидно, именно это она и сделает, даже если это будет против ее желания.

Наконец, она повернулась к нему. “Цель моей поездки в Лондон – найти подходящего мужа. К сожалению, у моего брата Соломона отвратительный вкус на то, за кого мне следует выйти замуж – что вполне уместно, поскольку его вкус ко всему остальному в жизни включает в себя ненасытную жажду денег. Мерзкий человек, вот кто он. ” Она сделала паузу, чтобы перевести дыхание, пытаясь привести в порядок свои мысли. “Из всех джентльменов Лондона я бы не сочла подходящим мужем ни лорда Хингсворта, ни лорда Харроу”.

“Лорда Хингсворта хорошо знают все барменши и куртизанки в стране, так что я понимаю ваши опасения по этому поводу. И Харроу не лучше. Этот конкретный джентльмен много лет мешал мне в бизнесе и всегда готов погрузиться на новую глубину, чтобы заключить сделку. ”

“Как же так?”

“Мы оба вложили значительные средства в судоходство. У нас есть доли в конкурирующих компаниях. Не буду утомлять тебя подробностями.” Его рот скривился в мрачной улыбке. “Ни один из мужчин не идеален. Я соглашусь с тобой на этот счет.”

“И все же, похоже, сегодня вечером мне придется танцевать вальс с Хингсвортом”.

“Как потенциальных мужей, по крайней мере, оба джентльмена, о которых идет речь, будут часто отсутствовать дома”.

“Это та жизнь, на которую я должна смотреть с нетерпением? Счастье, когда моего мужа нет рядом? Быстрая лошадь начинает выглядеть более привлекательно ”.

“Это даст тебе больше времени для твоей тайной деятельности, такой как воровство, так что в этом варианте есть некоторая выгода”.

“Я не участвую в подпольной деятельности!”

“Значит, я единственный счастливчик, кто испытал на себе твои навыки? Мне действительно повезло”.

“Конечно, ты единственный мужчина, которого я когда-либо ...” Ее голос затих вместе с горячим румянцем, выступившим на ее щеках. Она отвернулась от него, чтобы он не видел. Он был единственным мужчиной, с которым она когда—либо вообще что-то делала – пила вместе, целовалась, сблизилась. И да, она украла у него то, что он явно никогда не позволит ей забыть.

“Почему ты мучаешь меня событием, которое произошло так давно? Ты не можешь забыть это, как забыла я?”

“У тебя достаточно памяти, чтобы полностью забыть тот вечер”, – натянуто ответил он.

“Я хотела бы забыть это навсегда. Лучше бы я никогда не...”

“Напоила меня, соблазнила, а потом опустошила мои карманы? Я понимаю, что для тебя это было бы прискорбным обстоятельством”.

“Это были всего лишь часы. Ты купил их на Бонд-стрит в тот же день. Купи другие!”

“Я так и сделал, спасибо. Но дело не в этом. Хотя приятно слышать, что ты признаешься, что обокрала меня, как обычная карманница ”.

“Тогда я действительно хотела бы, чтобы ты сказал мне, в чем проблема”.

Его глаза были закрыты, а когда он открыл их они ничего не выражали. Он вытащил из кармана сверток, развернул его и сказал: “Когда будешь танцевать следующий вальс с Хингсвортом, положи это ему в карман без его ведома”. Он вытащил носовой платок и держал его между пальцами перед ней.

“Я не хочу находиться рядом с этим человеком, не говоря уже о том, чтобы совать руки в его карманы”.

“Как бы сильно ни согревало мое сердце осознание того, что тебе доставляет удовольствие копаться в моих карманах, это то, что ты должна сделать, чтобы заставить меня молчать. Это ради твоей собственной репутации, Лили. Я могу с такой же легкостью рассказать всему миру о том, что произошло между нами. ”

“В чем значение этого носового платка?”

“Это метафорический платок, которым машут в начале великой гонки. Его белизна – символ вашего незапятнанного прошлого и чистоты. Это полотняный квадрат, который символизирует пути наших жизней, сплетенные воедино в этот момент ”. На его лице появилась улыбка.

“Ты знаешь, что я не это имела в виду. Что это даст? Что произойдет? Этот платок принадлежит Хингсворту?”

“Нет, так получилось, что это мой старый. Но это не имеет значения. Делай, как я говорю, и все пойдет по плану”.

“Какому плану?”

“Вот увидишь”.  Он ухмыльнулся.  “Ужин заканчивается.  Нам пора возвращаться на бал”.

“Ваша светлость, вы действительно собираетесь заставить меня сделать это, не так ли?”

“Это для вашего же блага. И меня зовут Девон, как, кажется, я упоминал раньше ”.

Он оставил ее стоять с носовым платком в руке на затемненной террасе. Каков был его план? Все это не имело никакого смысла. Почему его так беспокоила потеря этих проклятых часов? Так сильно, что зашел так далеко, чтобы наказать ее за кражу? Если он думал, что сможет пытками заставить ее вернуть его, он ошибался. Она никогда бы не упустила эту вещь, особенно после того, как пошла на такие крайности, чтобы заполучить ее.

Посмотрев на льняной платок в своей руке, она пожала плечами. Какое отношение этот платок имеет к чему-либо?

Она покачала головой, глядя ему вслед, когда он исчез в толпе. Он был самым приводящим в бешенство мужчиной, которого она когда-либо встречала. Она скомкала носовой платок на ладони и вошла в бальный зал как раз в тот момент, когда оркестр снова заиграл свою музыку.

Подошел лорд Хингсворт и протянул ей руку. “Наконец-то я снова с вами наедине, мисс Филлипс. Час ужина был действительно скучным без вашего сияния за моим столом”.

“Я приношу свои извинения. Я обещала герцогу Торнвуду присоединиться к нему, и я верна своему слову ”. Она положила руку ему на плечо и изобразила легкую улыбку.

“Милая и благородная. Я с нетерпением жду возможности увидеть больше ваших ...” Он сделал паузу, чтобы окинуть взглядом ее тело. “Достоинств. Возможно, я мог бы навестить вас завтра. Мы могли бы пойти куда-нибудь в более уединенное место, чтобы получше узнать друг друга.”

“Я занята завтра. Вы же знаете, я каждый день очень занята. Я не из тех, кто бездельничает”. Она смотрела вперед, не желая даже смотреть на мужчину, не говоря уже о том, чтобы танцевать с ним.

“Мне тоже нравится занимать свое время по утрам. У нас есть что то общее”. Он подвел ее к танцполу и положил руку неприлично низко ей на спину, когда они начали вальсировать.

От его прикосновения у нее в животе скрутило тошнотворное чувство, но она проигнорировала его, глядя через его плечо на другие пары, кружащие по танцполу. “О? Как вы обычно проводите утро?”

“В постели”. Ее внимание вернулось к его лицу после его заявления. Его глаза пожирали ее так, что у нее по коже побежали мурашки протеста.

“Пожалуйста, не смотрите на меня так”.

“Если ваш брат примет мое предложение, скоро я буду смотреть на вас каждый день – за едой, в часы твоего безделья, ночью, когда вы будете в моей постели ...” – ответил он, сверкнув кривыми зубами.

“Если бы это не привлекло внимания всех в этом бальном зале, я бы дала вам пощечину за то, что вы говорите мне такие вещи”. Она взглянула на носовой платок, все еще зажатый в руке, лежащей на его плече. Какова бы ни была причина положить лоскут ткани ему в карман, она хотела покончить с этим быстрее. Ни Соломон, ни какой-либо другой герцог не заставили бы ее снова танцевать с таким мерзким подобием джентльмена.

“Да. Такой огонь. Наше брачное ложе будет захватывающим”.

“Я не соглашалась ни на какие брачные условия”.

“Соломон занимается приготовлениями. Не забивайте этим свою хорошенькую головку. Я еще не добился вашей руки, но добьюсь. Вот увидите ”.

При звуках последних аккордов исполняемого вальса она вздохнула с облегчением. Сейчас или никогда. Она отстранилась от него и притворилась, что споткнулась о подол своего платья. Когда лорд Хингсворт протянул руку, готовый поддержать ее, она сунула носовой платок в карман его пиджака. “О боже. Спасибо вам, лорд Хингсворт”.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю