Текст книги "Должно быть, любят герцогов (ЛП)"
Автор книги: Элизабет Мичелс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)
“Верно. Но все же нам нужен план. Мы не можем просто ворваться туда и потребовать, чтобы мистер Филлипс позволил тебе забрать его сестру ”.
“Что ты об этом знаешь?”
Стилингс пожал плечами. “Твоя мать дополнила некоторые детали, которые я упустил”.
“Конечно, кто еще”.
“Не сердись. Я здесь, чтобы помочь тебе с кандалами на ноге”. Стилингс ухмыльнулся.
Девон, прищурившись, посмотрел на своего друга. Он был не в настроении шутить по этому поводу. За этой дверью стоял человек, ответственный за помолвку Лили с Харроу. Что Девон мог сказать, чтобы изменить позицию ее брата по этому вопросу? Его пальцы сжались на дверной ручке.
“Притормози, Торнвуд. Разве мы не должны сначала все обдумать?”
“Нет. Мы не должны”. Девон распахнул тяжелую дубовую дверь и шагнул внутрь, Стилингс за его спиной последовал его примеру.
Они вошли в тускло освещенный кабинет и подошли к невысокому остроносому мужчине, который сидел, примостившись за письменным столом у дальней стены. Взгляд мужчины был прикован к бухгалтерской книге, разложенной на его столе, когда он сказал: “Добро пожаловать в лондонскую компанию Phillips Shipbuilders, которая строит качественные суда в течении пяти лет”. Он поднял голову, его глаза расширились. “О, ваша светлость. Мои извинения, я не ожидал вас сегодня”. Он встал, обойдя угол своего стола. “Я полагаю, вы здесь по поводу кораблей”.
Девон поморщился от вопроса. “Не сегодня”.
“Вы уверены? Два флагмана флота находятся на причале сразу за зданием. Вы, должно быть, проходили мимо них ”.
Челюсть Девона сжалась. Сегодня он услышал достаточно об этих чертовых кораблях. Если бы только они не были ему так нужны. “ Вообще-то, я здесь, чтобы повидать мистера Филлипса.
“О”. Секретарь слегка приуныл. “Я посмотрю, на месте ли он”.
Девон кивнул в знак согласия. Как только мужчина вышел из комнаты через дверь в дальней стене, Девон повернулся, чтобы посмотреть на Стилингса. Как же он ненавидел ждать в такое время.
Стилингс задумчиво почесал в затылке. “Разве корабли, которые ты заказываешь брату мисс Филлипс, немного не меняют обстоятельства во всем этом?”
Девон прищурился, глядя на своего друга. “Ты понятия не имеешь как они влияют."
“Я могу догадаться”.
“Скорее всего, вы были правы”.
Секретарь вернулся с довольно поджатым ртом. “Мистер Филлипс занят и в данный момент не может с вами поговорить”.
Девон сжал кулаки. “ Он слишком занят?
“Именно это он и говорит, ваша светлость”.
Девон уже шагал к двери в дальней стене. Прежде чем мужчина понял, что происходит, его оттолкнули в сторону, когда Девон и Стилингс вошли в задние кабинеты. Им нужно было всего лишь открыть две неправильные двери, прежде чем они нашли дверь в логово Соломона.
Он сидел, откинувшись назад, скрестив ноги в ботинках на углу своего стола. Одной рукой он держал на груди бокал с темным ликером, а другой листал какой-то документ.
Девон вошел в роскошно обставленную комнату. “ Я вижу, как вы ужасно занятзаняты, Филлипс.
“Торнвуд, кто разрешил вам доступ в этот офис?”
“Я позволил сам себе войти”. Он пересек комнату, чтобы занять место за столом напротив Соломона, в то время как Стилингс стоял на страже у него за спиной.
“Вы получили мою записку, я полагаю?” Спросил Соломон с блеском в темных глазах.
“Нет, я пришел обсудить соглашение, о котором вы договорились с лордом Харроу относительно мисс Филлипс”. Девон, не моргая, смотрел на мужчину, стоявшего перед ним.
“Тогда это невозможно ”.
“Вы уже знаете о моем несогласии с этим браком?”
“Признаюсь, я подозревал это. Однако мое решение принято. Харроу женится на моей сестре, и я вполне доволен и счастлив результатом ”.
Счастлив? Как он может быть счастлив? Рука Девона на бедре сжалась в кулак. “Мне жаль это слышать, потому что я прошу вас разорвать ваше соглашение”.
“Нарушить мое соглашение? Зачем мне это делать?” Соломон поставил свой бокал на стол.
“Я хотел бы жениться на вашей сестре”. Удивительно, как легко дались ему эти слова.
“Боюсь, что для этого уже слишком поздно, Торнвуд”. Соломон спустил ноги на пол и выпрямился из своего откинутого положения в кресле. “О ее помолвке будет объявлено сегодня вечером на балу. На самом деле, мне нужно переодеться в подходящий вечерний наряд для этого радостного события. Так что, если вы не не возражаете ...” Соломон замолчал, многозначительно взглянув на дверь.
Девон ощетинился, когда его попросили уйти, но не позволил своему лицу показать это. “Вообще-то, я возражаю. Я хотел бы иметь возможность обсудить это с вами”.
“Торнвуд, вы не можете сказать ничего такого, что изменило бы исход этих событий. На самом деле, если бы вы получили мою записку, вы бы знали ...”
“Вы не заинтересованы в том, чтобы мой титул был в семье?” Девон не мог понять позицию Соломона. Разве не все кричали о связях с титулами и тому подобном?
Соломон сложил пальцы домиком перед собой, демонстрируя власть. “Нет. То, что предложил Харроу, идеально подходит для моих целей”.
Девон наклонился вперед в своем кресле. “ Я могу предложить вашей сестре хорошую жизнь.
“Это ни к чему”, – ответил Соломон, слегка пожав плечами.
“Счастье вашей сестры не имеет значения при принятии этого решения?”
Соломон вздохнул. “Торнвуд, о помолвке будет объявлено через несколько часов. Мне действительно нужно готовиться к этому”.
“Что тебе предложил Харроу?”
Соломон смерил его взглядом, но ничего не сказал.
“Конечно, есть место для некоторых переговоров. Я мог бы заключить какое-нибудь соглашение ...”
“Нет, Торнвуд. Вы не можете”, – сказал Соломон, слегка покачав головой.
“Неужели я ничего не могу предложить, чтобы вы передумали?” Девон чуть не вскочил со своего места в знак протеста.
Рот Соломона скривился в подобии улыбки. “Джентльмены, я должен попросить вас удалиться. Нам больше нечего обсуждать на эту тему. Моя сестра выйдет замуж за лорда Харроу, как только будет объявлено о помолвке. Соломон встал. “Мое решение окончательное. Она все равно что замужем. Торнвуд, будет лучше, если вы сейчас уйдете."
Девон встал во весь рост, прежде чем перегнуться через стол, чтобы посмотреть на Соломона сверху вниз. Он действительно был жадным, бессердечным ублюдком. Как кто-то мог бросить собственную сестру на растерзание волкам ради финансовой выгоды? И все же переубедить этого человека было невозможно. Девон видел решимость в его глазах. Он потерял ее.
Его пальцы вцепились в край стола, чтобы не стереть высокомерную ухмылку с лица Соломона. Как ему посчастливилось иметь дело с этим человеком? Девон был ослеплен собственной отчаянной потребностью в кораблях, которые предлагал Соломон. Но не более того. “Вы пожалеете об этом, Филлипс”.
“Почему-то я в этом сомневаюсь”.
Стилингс впервые заговорил за его спиной. “Торнвуд, нам пора”.
“Да, Стилингз. Есть кое-что, о чем мне нужно позаботиться как можно скорее”. Девон повернулся и гордо вышел из кабинета.
Его желудок скрутило от осознания того, что Лили выйдет замуж за Харроу, и он ничего не мог сделать, чтобы остановить это. Она должна принадлежать ему. Он распахнул дверь, ведущую в гавань. Он позволил этому случиться. Он остановился у входа в офис, чтобы посмотреть на два своих новых корабля. Мягкий плеск воды о деревянный корпус был подобен пощечине.
Он потерпел неудачу. Его желание иметь приличный доход для своей семьи – и даже более того, его желание использовать эти корабли как предлог для отъезда из Лондона – затмило все разумные доводы. Он знал, что Соломон не из хороших, но его цена была достижима. Хa! Теперь он увидел цену этого начинания, и она была слишком высока. Глядя поверх кораблей на гавань, он остановился, чтобы понаблюдать, как море швыряет и уносит корабли за горизонт. Это было не то место, которому он принадлежал. Больше нет.
Его место было здесь, исполнять свои обязанности герцога, рядом с Лили. Лили. Он закрыл глаза. Было слишком поздно, чтобы эта часть его будущего сбылась, но еще не слишком поздно для всего. Он стиснул зубы, когда гнев неуклонно просачивался в его вены. Он начал ходить, его ботинки с громким стуком приземлились на деревянную дорожку.
“Ах, смотрите, вон таверна”, – бросил Девон через плечо голосом, который можно было счесть слишком спокойным для данных обстоятельств.
“Да, пожалуй, выпить – это именно то, что тебе нужно. Пойдем напьемся и остаток вечера не будем думать о жизни”, – ответил Стилингз, когда они переходили дорогу.
Гостиница "Копыто вепря" находилась напротив лондонских доков. Постоянный поток моряков входил и выходил из заведения в поисках либо первой, либо последней рюмки на суше. Дым просачивался из открытой двери, окутывая плечи Девона, когда он пробирался в переполненную таверну. Они со Стилингсом протолкались к бару мимо грязной компании лучших негодяев моря.
“Две бутылки вашего лучшего виски”, – заявил Девон, бросая мешочек с монетами на деревянную стойку бара.
Стилингз подошел к стойке, подтолкнув своего друга локтем, когда бармен доставал бутылки из ящика в задней комнате. “Две бутылки? Что ж, этого должно хватить. Если требуется нечто большее, чтобы заставить нас оцепенеть, то у нас проблемы посерьезнее, чем я предполагал.
“Нам так же понадобятся стаканы”, – сказал Стилингс мужчине с виски, когда тот приблизился.
“В этом нет необходимости, спасибо”.
“Спасибо, приходите поскорее”. Мужчина положил деньги в карман и снова обратил свое внимание на группу хулиганов в конце бара.
Стилингз взял одну из бутылок и зубами вытащил пробку. “Пьем из источника, не так ли? Тогда все в порядке. В такие дни, как этот, я полагаю, это уместно”.
Девон ничего не сказал. Он вытащил пробку из бутылки виски, которую держал в руке, и сделал большой глоток сладкого огня в бутылке. Он поднял стеклянную бутылку, проверяя уровень жидкости, оставшейся внутри, прежде чем сделать еще один глоток. Выдохнув, он повернулся, чтобы посмотреть на Стилингса. “Выпей еще”.
“Все во имя дружбы”, – предложил Стилингз, прежде чем сделать большой глоток.
“Вот. Теперь дай мне свою бутылку”, – сказал Девон, протягивая руку.
“Тебе нужны они обе, не так ли? Что ж, тебе сегодня пришлось несладко”. Стилингз передал Девону контейнер, в котором бурлила коричневая жидкость.
“Да, двух бутылок будет достаточно”, – сказал Девон, проходя мимо Стилингса.
Сжимая в одной руке горлышки двух бутылок, он направился к двери. Остановившись, чтобы сорвать зажженную свечу с насеста на стене у двери, он вышел на заходящее послеполуденное солнце со Стилингсом за спиной. Уличная грязь хрустела под его ботинками, когда он шел обратно к конторе кораблестроителя, где Посейдон все еще был привязан к столбу.
“Торнвуд, куда ты идешь? Ты начинаешь меня немного беспокоить”, – сказал Стилингс рядом с ним, но Девон проигнорировал своего друга.
Передавая свечу Стилингзу, он полез в карман и вытащил носовой платок. Остановившись рядом со своей лошадью, он вылил немного виски на ткань, пока он не пропитался коричневой жидкостью. Засовывая носовой платок в горлышко бутылки, он поставил ее у своих ног. Один готов, остался другой. Он полез в карман в поисках другого куска ткани и вытащил из его недр шелковый чулок, который всегда хранил у себя.Чулок Лили. Его губы скривились в попытке изобразить ироничную улыбку.
Он поцеловал кружевную верхнюю часть ткани, прежде чем смочить ее ликером и перелить в другую бутылку виски. Подняв бутылку, стоявшую у его ног, он забрал у Стилингса свечу и направился к вымощенной досками дорожке, ведущей в офис.
“Торнвуд, что ты делаешь?” Стилингс схватил его за плечо. “Это безумие, Торнвуд! Ты не можешь этого сделать!”
Девон отбросил попытку Стилингса удержать его и зашагал вперед по дощатому тротуару.
“Думай о том, что ты делаешь, Торнвуд!” Заорал Стилингс у него за спиной.
Девон поднес пламя свечи к ткани, которую держал в руке. Он поджег края носового платка и кружев, которые выглядывали из-под крышек бутылок в его руке. Секунду он наблюдал, как кружево, которое когда-то ласкало бедро Лили, опалилось и загорелось в его руке.
“Девон, остановись!”
“За Лили”, – прорычал он, бросая первую бутылку на палубу нового трехмачтового фрегата, стоявшего у причала рядом с ним.
Он сделал несколько шагов вперед, прежде чем швырнуть вторую бутылку в корабль, стоявший рядом с первым. Раздался взрыв пламени, когда бутылки разлетелись вдребезги.
Огонь распространился по деревянным доскам кораблей. Ветер подхватил искры и ударил по парусам, которые свободно висели . Пламя поползло вверх по мачтам, опаляя канаты и распространяясь по палубам.
Треск и хлопки пламени были прерваны мгновением позже, когда с одного из кораблей с грохотом упала грот-мачта, ударившись о нос второго корабля.
“Боже милостивый”, – пробормотал Стилингз рядом с Девоном.
Девон смотрел, как его мечты о будущем сгорают в лондонской гавани, и все же ничего не чувствовал. Не было чувства потери. Но не было и чувства праведности. В этот момент не было победы. Все это больше не имело значения. Он потерял Лили из-за этих проклятых кораблей. Теперь, даже когда они были уничтожены, он не мог вернуть ее. Солнце садилось. Скоро будет объявлено о ее помолвке. Все пропало.
Как раз в этот момент дверь в офис распахнулась, и вышел Соломон. “Что вы надели?”
“То, что я должен был сделать давным-давно. Наши деловые отношения закончены, Филлипс”, – заявил Девон, пока корабли продолжали гореть. Вокруг них посыпались угли, и воздух наполнился дымом.
“Вы сжигаете мои корабли!”
“Они были моими, чтобы сжечь”.
“Вы действительно сумасшедший”, – сказал Соломон, глядя на столб пламени от кораблей. Соломон повернулся и заорал на группу своих сотрудников, которые вышли наружу посмотреть, что происходит. “Схватите его!”
Четверо крупных мужчин подошли к Девону, хватая его за рукава сюртука. Ему уже было все равно. Позволить им забрать его. Бросить в тюрьму. Убить его. Это ничего не изменит. Лили была вне его досягаемости. Она была подобна дыму, который клубился вокруг его тела; она окружала его, но он не мог схватить ее пальцами. Он почувствовал, как мозолистые руки обхватили его запястья только для того, чтобы их заменила веревка. В какой-то момент вмешался Стилингс, нанося удары.
“Вы никуда его не заберете!” Стилингс закричал, треснув одного человека в челюсть, а затем ударил другого по глазу. “Торнвуд, не хочешь мне немного помочь?”
Девон не ответил, только уставился на языки пламени, поднимающиеся все выше и выше в темнеющее небо. Когда он оглянулся, трое мужчин прижимали стальные опоры к каменной стене здания.
“Я привлеку вас к ответственности!” Соломон кричал рядом с ним. “Вы не можешь сделать это и выйти сухим из воды!”
Девон заметил, как перед ними треснула и с грохотом упала в воду еще одна мачта. “Кажется, я только что это сделал”.
“Но вам это с рук не сойдет, Торнвуд!” Соломон подошел ближе к тому месту, где стоял Девон со связанными за спиной руками. Глядя в глаза Девону с блеском, осветившим их темноту, Соломон улыбнулся. “Вы думаете, это изменит мое мнение о помолвке моей сестры? Потому что этого никогда не произойдет!”
“Я так не думал. Мне просто не нужны были корабли, которые вы строили”, – предположил Девон, пожимая плечами. Он слышал, как Стилингс борется с мужчинами в нескольких футах от него, но не повернулся, чтобы посмотреть на своего друга.
“Вы даже не представляете, что начали. Видите ли, я только вчера продал Харроу флотилию кораблей, ваших кораблей. Эти корабли, – заявил Соломон, привстав на цыпочки в попытке заглянуть Девону в глаза. “Я отправил вам записку этим утром, чтобы сообщить об изменениях”.
“Корабли Харроу?” Девон скривил губы, когда ограждение одного корабля, наконец, поддалось пламени и рухнуло в воду.
“Помимо всего прочего, он удвоил свою оплату ...”
“Тогда он дурак”.
Соломон обернулся на звук удара дерева о воду. Когда он снова повернулся к Девону, на его лице было победное выражение. “Говорите, что хотите. В течение часа вы будете закованы в цепи за это, пока я буду праздновать свой новый союз с Харроу. Я могу добиться гораздо большего, чем эти два ... Он ткнул пальцем в грудь Девона. “Маленьких кораблика”. “
“И какая от этого выгода, Филлипс?” Девон с насмешкой посмотрел на мужчину сверху вниз.
“Он собирается превратить мой маленький бизнес в вершину современных достижений”.
“Хa!” Девон издал похожий на лай смешок. “Как это?”
“Контракты с короной”. Соломон сцепил руки за спиной и покачался на носках.
Девон прищурился, глядя на него. “Строите корабли для Королевского флота? Это то, что вам нужно было?”
“Вы посещали заседания в Палате лордов. Вы, должно быть, видели, как это происходило, Торнвуд”. Соломон гордо отошел от Девон. Резко остановившись, чтобы повернуться, его глаза расширились, прежде чем сузиться до щелочек. Он сделал несколько шагов назад к Девон, чтобы добавить: “Вы все это время знали, не так ли? Хингсворт, Амберстолл, Эрдуэй, Харроу…Все они занимают места в Казне Его Величества. И вы думали, что сможете избавиться от них, не так ли?” – Спросил Соломон с рычанием. “ Вы думали, что сможете осуществить свои маленькие планы без предупреждения. Чтобы вы могли передать контракт какому-нибудь своему другу, я уверен! Какой-нибудь пэр, который думает, что он лучше меня. Я тоже из титулованной семьи, вы же знаете! Но сейчас все это не имеет значения, потому что вы не преуспели в этом деле.
Девон не мог поверить своим ушам. Контракт на строительство корабля? Так вот из-за чего все это было? “Меня не интересует ни ваш бизнес, ни этот проклятый контракт! Все, чего я хочу, – это ваша сестра. Все, чего я хочу, – это Лили. ”
Соломон явно не слышал его, поскольку он все еще говорил. “Я собираюсь сохранить контракт на все корабли Военно-морского флота, и вы останетесь ни с чем”.
“Вы продаете свою сестру за права на контракт? Вы с ума сошли?”
“Нет. Я здесь самый здравомыслящий. Я увидел возможность для бизнеса и воспользовался ею ”.
“А что насчет Лили?”
“Лилиан, конечно, выйдет замуж за Харроу. Я уверен, что она проживет свои дни в его загородном поместье, занимаясь тем, как леди проводят свое время ”. Соломон отмахнулся от этой мысли тыльной стороной ладони.
“И все это для того, чтобы вы могли строить больше кораблей? Она ваша сестра!” Девон начал дергать за путы, стягивающие его запястья за спиной.
Сквозь клубящийся дым выступил мужчина, и в спор вступил другой голос. “Он не будет строить ничего, кроме транспортной платформы, если я имею какое-то право голоса в этом вопросе”. Маркиз Эландор приблизился от экипажа, стоявший в конце пирса. “И я полагаю, что у меня действительно есть право голоса в этом вопросе”.
“Эландор, что вы здесь делаете?” Девон покачал головой, удивляясь, почему этот человек продолжал появляться, куда бы он ни пошел сегодня.
“Я последовал за вами сюда из дома друга”, – ответил он Девону, прежде чем повернуться к Соломону. Его поза говорила о том, что на него не повлияли ни сожжение кораблей, ни спор, в который он ввязался. Окружавшая его атмосфера власти действительно вызывала восхищение.
“Мистер Филлипс, из того, что я слышал, вы заключили какое-то соглашение с лордом Харроу, касающееся военно-морских кораблей, предлагая выигрыш в пари в "Уайтс" с вашей сестрой, мисс Филлипс, в качестве своего рода приза. С сожалением сообщаю вам, что эта акция не увенчается успехом.”
Грудь Девон сжалась при мысли о возможности правды в его словах. “Эландор, что вы знаете об этом?”
Эландор был спокоен, его тон был неторопливым, когда он говорил. “Торнвуд, когда месяц назад я попросил вас присоединиться к моей маленькой группе в Палате лордов, я был искренен. Поскольку титулы передаются из поколения в поколение, мы не всегда удерживаем у власти самых преданных джентльменов. Он покачал головой, и выражение разочарования затуманило его глаза. “Я действительно мог бы использовать вас, чтобы перевесить чашу весов в свою пользу в обнаруженной мной коррупции в Палате лордов. Я только приношу извинения за то, что ваше вмешательство произошло таким образом ”.
Соломон выступил вперед. “Хотя это прекрасная сцена искренней любви среди пэров, я не понимаю, какое отношение это имеет к контракту на строительство корабля, который теперь принадлежит мне. Видите ли, Харроу уже согласился на мои условия. Соломон вытащил из кармана стопку бумаг и помахал ими в воздухе.
“Мистер Филлипс, вы многого не понимаете”. Эландор сделал паузу, чтобы бросить на Соломона взгляд, полный жалости. “Так получилось, что лорд Харроу не имеет права предоставлять такой контракт какой-либо компании без моего согласия. Я глава казначейства, а не он. Если я прав, он хотел завладеть мисс Филлипс только в качестве своего рода личной мести Торнвуду. Иначе зачем бы ему предлагать вам вдвое большую стоимость кораблей, причитающихся Торнвуду? ”
“Он может оставить себе свои проклятые корабли”, – заявил Девон, перекрывая треск горящего дерева.
“Это правда, что в данный момент они не кажутся вполне мореходными”, – задумчиво произнес Эландор.
Лицо Соломона стало темно-фиолетовым, когда осознание проникло в его толстый череп. “Этого не может быть! Он подписал документ! Контракт принадлежит мне!”
Эландор шагнул вперед и вырвал документ из рук Соломона. “Слово лживого человека не имеет большой ценности”. Он разорвал пергамент пополам, сложил кусочки в стопку и разорвал их снова. “Вам не мешало бы это запомнить”, – предложил Эландор, проходя мимо потрясенного Соломона туда, где Стилингс был зажат под весом трех докеров с завязанным ртом.
“Отпусти его”. Услышав простые слова, произнесенные обычным властным тоном маркиза, мужчины отказались от борьбы и отошли. Стилингз отряхнул сюртук и одернул манжеты, бросив угрожающий взгляд на мужчин.
“Ты ранен, Стилингз?”
“Нет, со мной все в порядке, спасибо”, – сказал Стилингз, делая шаг вперед, чтобы развязать Девону руки.
“Подождите!” Взревел Соломон. “Вы не можете их отпустить! Они сожгли корабли, на строительство которых я потратил большую часть года! Им такое не сойдет с рук!”
Девон стряхнул с себя это чувство. “По праву это были мои корабли, и я могу сжечь их, если, черт возьми, захочу”.
“Это еще не конец, Торнвуд! Харроу все исправит. Это всего лишь небольшое сражение, поскольку объявление о помолвке моей сестры состоится всего через несколько минут. Как только это будет сделано, она будет все равно что замужем в глазах света – с контрактом или без. Я позабочусь о том, чтобы она никогда не была твоей. ” Соломон встряхнул сюртук, чтобы положить его на место. “Если вы меня извините, я должен посетить бал”. Он повернулся и пошел прочь, сел в экипаж Эландора и уехал.
Стилингс шагнул вперед с выражением изумления на лице. “Эландор, он только что украл вашу карету”.
“Я знаю. Отпусти его. В любом случае, верхом мы потратим меньше времени и лучше проведем время”.
“Где лучше провести время?” Спросил Девон.
“На балу”, – ответил Эландор с улыбкой.
“Но уже слишком поздно. Вы слышали Соломона. Она все равно что замужем”.
“Нет, если мы доберемся туда первыми”, – вмешался Стилингз.
Девон оглядел двух мужчин, как будто они были сумасшедшими. “Когда мы прибудем, что нам делать? Повалим Харроу на пол, пока я буду красть его невесту?”
“Если не удается достичь более дипломатичного решения, тогда да, это именно то, что мы сделаем”, – заявил Эландор.
Девон не мог ни в что из этого поверить. “Эландор, зачем вы это делаете? Почему вас это волнует?”
Маркиз провел рукой по усталым глазам, прежде чем ответить. “Потому что так случилось, что я люблю брата леди, о которой идет речь. И он очень расстроен всем этим”.
Внезапно все встало на свои места. Присутствие Эландора в доме Натаниэля. Его подтвержденный статус холостяка. Его участие сегодня вечером. Глаза Девон расширились. “Я понимаю”. Он взглянул на Стилингса, чтобы увидеть его реакцию, только чтобы увидеть обеспокоенный кивок согласия. “Эландор, даю вам слово, эта информация останется в лондонских доках этим вечером”.
“Хорошо. Теперь нам нужно спешить”.
Трое мужчин побежали к своим лошадям. Когда они добрались до Посейдона, тот в предвкушении рыл землю. Девон размотал привязь и уселся на спину большого серого коня. Оглянувшись на свои корабли, которые теперь освещали ночное небо, он вздохнул. Его отношения с братом Лили, возможно, и закончились, но он еще не добился руки Лили.
Судьба его и Лили была привязана к стрелкам часов, которые размеренно тикали. Это была дурацкая затея. Он никогда не успеет на бал вовремя. И когда они окажутся там, если они попытаются вмешаться, велики шансы, что их вышвырнут из бального зала. Им вообще разрешат ли войти? В конце концов, бал проходил в резиденции Биксли.
“Эландор, на чем вы поедете?” Девон услышал, как Стилингс спросил.
“Если мистер Филлипс может украсть мой экипаж, я думаю, что смогу отплатить ему тем же”. Он вскочил на спину гнедой кобылы и с ухмылкой обернулся.
“Тогда поехали”. Девон в последний раз оглянулся через плечо на осыпающуюся черную массу дерева в гавани. Пустив Посейдона галопом, он повернул вверх по улице к резиденции Биксли. Сегодня ночью он дотла сжег свои старые мечты и уверенность в будущем; он только надеялся, что это было не напрасно.
Если он приедет слишком поздно, то будет вынужден наблюдать, как Лили держит Харроу за руку на мероприятиях. Ему придется смириться с осознанием того, что произойдет в их супружеской постели. Однажды он увидит Лили в городе вместе с наследником Харроу.
Его скорость увеличивалась с каждой мелькающей мыслью. Мимо проносились здания, когда он мчался вверх по улице. Он не собирался опаздывать. Лили, подожди меня. Подожди меня. Он знал, что она не могла ничего из этого услышать, но все равно послал безмолвную мольбу в прохладный ночной воздух.
“Торнвуд, знаешь, я тут подумал ...” – Крикнул Стилингс, пригибаясь к гриве своего коня, чтобы набрать дополнительную скорость, когда они галопом неслись по улице. “Я думаю, это, возможно, первый раз, когда ты мчишься навстречу мечте”. Он рассмеялся, когда они завернули за угол и снова ускорили шаг. “Кажется, ты всегда двигался в обратном направлении”.
“Вы извините меня, если я сейчас не смеюсь”, – проворчал Девон, снова вырываясь вперед. Дом Биксли был в четырех кварталах отсюда. Время шло. Объявление могло быть сделано уже сейчас.
В трех кварталах отсюда. Гости, возможно, в этот самый момент поднимают тосты за будущее счастье пары.
В двух кварталах отсюда. Лили, возможно, уже танцует с Харроу.
Наконец, Девон увидел вдалеке пункт своего назначения. Экипажи выстроились вдоль улицы, указывая на большую толпу. Должно быть, это из-за решения того проклятого пари в книге "Уайтс". Как он ненавидел Соломона за то, что тот делал с Лили.
Стиснув зубы, он лавировал между экипажами, напугав по пути двух лошадей. Мчась по тротуару, он наблюдал, как один кучер, а затем два джентльмена отпрыгнули с его пути. Он натянул поводья Посейдона, останавливая лошадь у подножия лестницы большого кирпичного дома, в каждом окне которого горели свечи.
Он спешился и быстро похлопал свою лошадь по холке, прежде чем взбежать по лестнице. Мгновение спустя он был внутри, и Стилингс с Эландором догнали его. Звуки музыки оркестра наполнили воздух, когда он шел через фойе.
Он протискивался мимо дам и джентльменов. Казалось, все они бросали на него взгляды, полные шока и презрения. Взглянув вниз, он понял, что на нем нет вечернего костюма, и к тому же он весь в саже. Хестон может убить его позже, но прямо сейчас ему было все равно. Он должен был найти Лили. Он завернул за угол коридора, ведущего в бальный зал, и столкнулся лицом к лицу с лордом Биксли.
Восемнадцать
Мимо, поворачивая за угол танцпола, пронеслась женщина, ее юбки коснулись края светло-зеленого шелкового платья Лилиан. Она выбрала этот цвет, потому что он почти в точности повторял цвет окрашенных стен в бальном зале. Если повезет, она просто исчезнет в стене за ее спиной. Все, кто проходил мимо, бросали в ее сторону взволнованные улыбки, но пока никто не остановился поболтать. Благодарная за это маленькое благословение, но не уверенная, как долго оно продлится, она сделала шаг назад, в тень большой пальмы в горшке.
Она разгладила юбки в третий раз за пять минут и сцепила пальцы в перчатках перед собой, чтобы они не шевелились. Вся ее жизнь сводилась к этому. На самом деле было удручающе думать, что она жила ради служения окружающим, а именно своей семье, только для того, чтобы в конечном итоге быть проданной и поставленной на кон. Казалось, весь Лондон собрался сегодня вечером, чтобы стать свидетелем ее позора. Шли минуты, и ужас наполнил ее, скручивая желудок и сжимая горло.
Сью подошла к ней с двумя бокалами шампанского. “Я подумала, тебе это не помешает”.
“Спасибо”, – сказала Лилиан с натянутой улыбкой, поднимая бокал, допивая его до последней капли и ставя пустой бокал на ближайшую подставку.
Сью ободряюще положила руку на плечо Лилиан. На этот раз ее подруга, казалось, не находила слов. В другом конце бального зала Харроу пожимал руки джентльменам и громко хохотал. По какой-то причине у него были подбиты два глаза и сломан нос. Ее сейчас стошнит. “Сью, что, если я сбегу? Куда я могу пойти, чтобы меня никто не нашел?”
“У меня в спальне есть редко используемый шкаф”, – предложила Сью.
“Я почему-то не думаю, что смогла бы прожить свои дни в твоем старом гардеробе”. Лилиан уставилась вперед, на разноцветный водоворот на полу бального зала.
“Значит, под лестницей для прислуги?” Спросила Сью, приподняв бровь.
Лилиан оторвала взгляд от танцующих. “Нет, я полагаю, я должна встретить эту судьбу с достоинством, а не прятаться под лестницей. В любом случае, насколько все может быть плохо?” – блефовала она.
Голова Сью склонилась набок с выражением крайней жалости. “О, Лилиан”, – вот и все, что она сказала.
“Давай не будем говорить об этом. Давай поговорим о ...” Но в голове у Лилиан было пусто. Только мрачное будущее, о котором вскоре должно было быть объявлено, заполняло ее мысли.
Ей следовало принять предложение Девона, когда он попросил ее руки. Ей следовало уехать с ним. Это все потому, что она расстроилась из-за каких-то дурацких лодок. Перед лицом ее нынешних обстоятельств это с каждой секундой имело все меньшее значение. О чем она думала? Она была рада, что призналась ему в любви. По крайней мере, теперь он знал, что она чувствовала. Даже если сейчас это было для нее слабым утешением.
Придет ли он сегодня вечером? Ее глаза обшарили толпу, прежде чем остановиться на полу перед ее пальцами ног. Его здесь не было. Не то чтобы она ожидала, что он будет. Он попрощался. Возможно, она больше никогда его не увидит. У нее сжалось в груди. Конечно, она увидит его где-нибудь в городе, пусть и на большом расстоянии. Конечно, в конце концов, он уедет. Он танцевал бы с другими дамами. Он женился бы на другой. У него были бы дети.








