355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джонатан Кэрролл » Страна смеха » Текст книги (страница 7)
Страна смеха
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 02:50

Текст книги "Страна смеха"


Автор книги: Джонатан Кэрролл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 29 страниц)

- Интересный парень. Интересный парень. Лет пять назад я работал с ним на одной картине. Он все время либо пьян был в стельку, либо охмурял эту уродину, помощницу режиссера. - Восхитительно. Ты подбираешь всех очаровашек, Стивен. Это длилось, пока отец не докуривал сигару. Потом он или приближался к маме сзади и клал руки на талию, или выходил из комнаты. В последнем случае она оборачивалась и долго смотрела на дверь. - Так ребрышки или гамбургер? - Простите? А, ребрышки! Да, ребрышки - это будет прекрасно. Дэн зачерпнул несколько красных шипящих кусков и положил на большую желтую тарелку рядом с двумя булочками. Жир с ребрышек потек по тарелке и стал впитываться в булочки. - С вас два пятьдесят, а развлечение бесплатно. Я взял две кока-колы и вернулся к столу. Рядом с Саксони сидела седая старушка с морщинистыми впалыми щеками и черно-коричневыми зубами и что-то втолковывала ей тихой скороговоркой. Мне это показалось несколько странным, но Саксони внимательно слушала, и когда я поставил перед ней тарелку, то даже не шевельнулась. Слегка обиженный, я взял одно из ребрышек, но обжегся и уронил на стол. Я не думал, что произвел так много шума, но когда оглянулся, все опять смотрели на меня. Как я этого терпеть не могу! Я из тех людей, что заказывают бифштекс, а когда официант вместо этого приносит рыбу, берут и едят рыбу - только бы не устраивать сцену. Не люблю споров на людях, праздничных тортов на день рожденья в ресторане, терпеть не могу спотыкаться и шумно портить воздух, в общем, ненавижу, когда люди замирают и смотрят на тебя в течение бесконечных секунд. Я улыбнулся окружающим, словно говоря "Ну что я за чучело!", но это не помогло. Они все пялились и пялились... - Томас! - пришла на помощь милая Саксони. - Что? - отозвался я рыком раненого вепря. Она подобрала ребрышко и положила обратно мне на тарелку. - Познакомься, это миссис Флетчер. Миссис Флетчер, это Томас Эбби. Старушка протянула руку над столом и энергично пожала мою. На вид миссис Флетчер было лет шестьдесят восемь-шестьдесят девять. Я представил, как она заправляет на местной почте или держит киоск с попкорном и конфетами в фойе кинотеатра. Едва ли она провела жизнь на воздухе, под солнцем, кожа ее не была сухой и змеиной, скорее белой, как у человека, привыкшего находиться в помещении, белой и начинающей сереть, словно старая открытка. - Как поживаете? Я слышала, вы хотите остановиться здесь на какое-то время? Я взглянул на Саксони, удивляясь, сколько она успела рассказать этой миссис Флетчер. Она подмигнула мне и вгрызлась в свиное ребрышко. - Так может быть, хотите снять комнату? - Что ж, да, возможно. Но пока, видите ли, мы еще не знаем, как долго здесь пробудем. - Какая разница. У меня внизу так много места, что я могу сдавать первый этаж под кегельбан. Под два кегельбана. Она достала из сумочки черный с золотом пластмассовый портсигар и вытащила тонкую стомиллиметровую сигарету. Щелкнув черной зажигалкой "крикет", старушка глубоко затянулась, отчего на сигарете образовался длинный столбик пепла. Пока она говорила, столбик удлинялся и обвисал, а она все не стряхивала и не стряхивала. - Дэн, а ребрышки аппетитно смотрятся. Положишь порцию? - Конечно, Гузи*. [Goosy (англ.) - придурковатая. - Прим. переводчика.] - Слышите, он зовет меня Гузи? Все друзья так меня зовут. Я кивнул, соображая, не будет ли невежливо продолжить есть, пока она говорит. - А то, что вы, там, не женаты, меня это не волнует,- Она оглядела каждого из нас по отдельности и постучала по безымянному пальцу левой руки. - Мне-то, собственно, что. Эх, жалко, в дни моей молодости на эти вещи смотрели иначе. Уж я бы развернулась, поверьте мне! Я взглянул на Саксони, ожидая, что она ответит, но она смотрела на миссис Флетчер. Старушка хотела что-то сказать, но осеклась и побарабанила пальцами по столу: - Я сдам вам мой первый этаж... Я сдам его вам за тридцать пять долларов в неделю. Нынче вы не найдете таких цен ни в одном мотеле поблизости. Еще у меня там хорошая кухня. Я хотел сказать, что это нужно обсудить, но тут Дэн принес тарелку. - Что ты скажешь насчет тридцати пяти долларов в неделю за мой первый этаж, Дэн? Он скрестил руки на животе и сквозь зубы втянул воздух. Звук получился, как у парового утюга. - Вы, ребята, собираетесь на какое-то время остановиться в Галене? - Не знаю, может быть, у меня просто паранойя, но его голос звучал явно менее приветливо. Прежде чем я успел ответить, вмешалась Саксони: - Вы не подскажете, где нам найти Анну Франс? Мы очень хотели бы написать книгу про ее отца. Тишина воцарилась поистине гробовая. И на окружающих лицах медленно проявился интерес, стал наплывать на нас, как дым во влажном воздухе. - Анну? Вы говорите, что хотите написать книгу про Маршалла? - загремел дэновский голос над кухонным шумом, над неподвижностью, над шорохом ветерка, долетавшего неизвестно откуда и так же быстро угасавшего. Я разозлился на Саксони. Мне хотелось несколько дней побродить по городку и хотя бы немного разведать обстановку, прежде чем объявлять, зачем мы здесь. Недавно я читал статью про одного писателя, только-только начавшего приобретать известность. Жил он в маленьком городке в штате Вашингтон, и, когда кто-нибудь приезжал с расспросами, местные жители держали рот на замке, потому что любили своего писателя и оберегали его спокойствие. Хотя Маршалл Франс и умер, я все же был уверен, что жители Галена не захотят рассказывать о нем. Нет, но такой глупости я от Саксони никак не ожидал. Наверно, переволновалась оттого, что мы наконец здесь. Дэн отвернулся и проревел одному из своих приятелей: - Этот тип хочет написать книгу о Маршалле Франсе! - О Маршалле? Женщина за столом напротив в голубых джинсах и мужской ситцевой рубашке присвистнула: - Ты говоришь, о Маршалле? Мне хотелось забраться на скамейку и объявить в мегафон: "ДА, РЕБЯТА! Я ХОЧУ НАПИСАТЬ КНИГУ О МАРШАЛЛЕ ФРАНСЕ. ВАС ЭТО УСТРАИВАЕТ?" Но я лишь отхлебнул кока-колы. - Анна! Я не был уверен, что правильно расслышал. Дэн произнес это так, будто звал ее, а не просто очередной раз повторял имя. - Что? - раздалось у меня из-за спины, и я чуть было не обделался. Спиной к Анне Франс я прошел мимолетное чистилище, что предваряет коренной перелом в судьбе. Мне хотелось обернуться, но я не посмел. Как она выглядит, каков ее голос, ее глаза, машинальные жесты? Я вдруг осознал - на этих захолустных посиделках,- что ближе, чем сейчас, не окажусь к Маршаллу Франсу никогда в жизни, и осознание парализовало меня. - К вам можно подсесть? - прошелестел ее голос над моим левым плечом, словно листок на ветру. Я мог бы протянуть руку назад и дотронуться до нее. - Конечно, Анна, конечно! Эти ребята умирают от нетерпения с тобой повидаться. Они проделали такой путь, из Коннектикута! Я услышал, как Саксони подвинулась на скамейке, освобождая Анне место, услышал приглушенный обмен приветствиями. И вынужден был наконец оглянуться. Это была та женщина, что несла коробки с булочками для гамбургеров. Ее черные волосы, короткие и блестящие, были стрижены под горшок и закрывали уши, так что виднелись только мочки. Маленький симпатичный носик вздернут, а разрез серо-зеленых глаз чуть ли не восточный. Пухлые губы отливали пурпуром, и я был уверен, что это их естественный цвет, хотя иногда они становились темно-лиловыми, будто бы она сосала какие-то цветные леденцы. На ней был белый плотницкий комбинезон, черная футболка, никаких украшений и черные резиновые вьетнамки. В целом - модная, чистенькая моложавая домохозяйка со Среднего Запада. Где же, черт возьми, этот персонаж Чарльза Аддамса{26}, так ярко расписанный Дэвидом Луисом? Анна выглядела в точности как домохозяйка, только что помывшая семейный микроавтобус на станции техобслуживания "Шелл". Она протянула мне руку, мягкую и прохладную, моя же была вся в поту. - Вы Томас Эбби? - Анна улыбнулась и кивнула, будто уже знала, кто я такой, и не отпускала мою ладонь. Я чуть не выдернул руку, когда Анна произнесла мое имя. - Да, м-м-м, здравствуйте. Как вы... - Дэвид Луис написал мне, что вы собираетесь приехать. Я нахмурился. Зачем он это сделал? Если она в самом деле такая Медуза, какой он ее выставил, то, зная, зачем я приехал, еще плотнее законопатит все щели. Я дал клятву при первой же возможности послать Луису гневное письмо на десяти страницах. Ничего удивительного, что все биографы возвращались несолоно хлебавши: при таких-то палках им в колеса Анна имела на старте двадцатимильную фору. - Не возражаете, если я присяду? Совсем сегодня забегалась, да еще эта сумасшедшая жара... - Она покачала головой, и ее по-монашьи остриженные волосы колыхнулись взад-вперед, словно травяная юбочка в обтяжку. Я вспомнил, что толком еще не представил ей Саксони. - Мисс Франс, это моя коллега Саксони Гарднер. - Коллега? Когда в последний раз я употреблял это слово? Они улыбнулись друг другу и пожали руки, но я заметил, что их рукопожатие было недолгим - руки еле соприкоснулись. - Вы тоже писатель, мисс Гарднер? - Нет, я провожу исследования, а Томас будет писать. Почему она употребила будущее время, а не сказала "Томас пишет"? Это звучало бы профессиональней. Глядя в их лица, я старался не замечать, что Анна прелестна, а Саксони грубовата. Может быть, сказалась моя мимолетная обида на Сакс. - Вы хотите написать книгу о моем отце? Почему? Мне подумалось, что теперь лучше всего будет выложить все без обиняков и посмотреть, как она отреагирует. - Потому что он - самый лучший, мисс Франс. Только с его книгами ощущение погружения было настолько... всеобъемлющим. Дело в том, ну, то есть, это не важно, короче, я преподаю в школе язык и литературу, и даже все классические "шедевры" не производят на меня такого впечатления, как "Страна смеха". Мой комплимент ей как будто бы понравился, но она отвела глаза и дотронулась до моей руки: - Я миллион раз вам говорила: не преувеличивайте, мистер Эбби. - Она улыбнулась, как маленькая девочка, абсолютно восхищенная собой. Я тоже не мог не восхититься ее шутке и улыбке. Какого черта Дэвид Луис толковал мне о безумной мегере, сомнамбулически рыщущей по дому в черных одеждах и со свечой? Анна была симпатичная, с чувством юмора и без лишних претензий, и, судя по тому, что я успел увидеть, весь городок ее знал и любил. - Это правда, мисс Франс,- выпалила Саксони с таким пылом, что мы с Анной аж вздрогнули. - Но ведь Дэвид говорил вам, как я отношусь к написанию биографии отца? - Он сказал, что вы категорически против,- сказала Саксони. - Нет, это не совсем так. Я была против, потому что люди, желавшие написать о нем, приезжали сюда из абсолютно неверных соображений. Они все хотели заделаться экспертами по Маршаллу Франсу. Но после разговора с ними сразу становилось видно, что их совершенно не интересует, что за человек он был. Для них он просто литературное имя, яркая величина. В ее голосе сгустилась горечь, как облачная гряда на чистом небе. Анна смотрела на Саксони, так что я видел лишь ее профиль. Подбородок у нее был острый и угловатый. Когда она говорила, ее белые зубы выглядывали из-под темных тяжелых губ, резко с ними контрастируя, но тут же опять скрывались, когда она замолкала. Ресницы у нее были длинные, редкие, недавно подкрученные. Длинная белая шея казалась невероятно беззащитной, и на ней виднелось лишь несколько морщинок. Я бы дал Анне лет сорок или чуть меньше, но выглядела она крепкой и здоровой, и я мог представить, что она доживет до глубокой старости. Если не унаследовала от отца слабое сердце. Анна повернулась ко мне и стала поигрывать голубой пластиковой вилкой, что мне дали вместе со свиными ребрышками. - Если бы вы знали моего отца, мистер Эбби, вы бы поняли, почему это для меня настолько болезненно. Он был очень замкнутым человеком. Не считая моей матери и миссис Ли, у него почти не было настоящих друзей. Только вот Дэн, - она улыбнулась и кивком показала на бакалейщика, который пожал плечами и скромно опустил взгляд на свою лопаточку,- и еще несколько человек в городке. Все его знали и любили, но он терпеть не мог известности и всячески старался избегать ее. Тут заговорил Дэн, но обращаясь только к Анне: - А больше всего он любил меня в лавке навещать, и мы устраивались за разделочным столом, ну сзади, на этих деревянных чурбачках, знаете? А иногда он садился на кассу, если кто-нибудь из моих отсутствовал. Какое прекрасное начало для биографии! Первая сцена - Франс дергает рычаг кассового аппарата в галенской лавке у Дэна... Даже если книге не бывать, как все-таки здорово сидеть тут с этими людьми, составлявшими такую большую часть его жизни. Я невероятно им завидовал. - А я всегда мог сказать, когда он сидел там с тобой, Дэн. В это время никого не обслуживали! Дэн почесал в затылке и подмигнул нам. У меня из головы не выходила одна мысль. Вот этот милый толстячок-лавочник провел, вероятно, годы в компании моего кумира. О чем же они говорили? О бейсболе? О женщинах? Кто прошлой ночью напился в пожарной части? Мысль оскорбительная и унизительная для Дэна - но почему я не мог хотя бы на денек заменить его там, за разделочным столом? Всего-то один день поболтать с Маршаллом Франсом о книгах, о силе воображения... о персонажах его книг: - Ну а теперь, Маршалл, признавайся, как ты додумался до (вписать нужное)? Он бы прислонился к паре бараньих ног и ответил что-нибудь вроде: - Давным-давно в детстве знавал я одного шпагоглотателя... Потом мы включили бы радио и стали бы слушать репортаж о каком-нибудь матче, с видом сонным и безмятежным, какой бывает у людей, когда они болтают о пустяках и глядят в пространство. Мы бы поговорили о подаче Стена Мьюзиала или о новом тракторе Фреда... Мы с Франсом напропалую чесали языками в мире моих грез, и вдруг я услышал, как Саксони упоминает Стивена Эбби. Это заставило меня очнуться, и когда мои глаза опять сфокусировались на окружающем, миссис Флетчер смотрела на меня разинув рот. - Вашим отцом был Стивен Эбби? Я пожал плечами, не понимая, зачем Саксони это выболтала. Ох, поговорю я с ней потом... Детский крик, как легкий стон цепной пилы, рассек воздух и заполнил паузу. - Его отцом был Стивен Эбби! Это сработало. Глаза поднялись, гамбургеры опустились, ребенок утих. Я прожег Саксони убийственным взглядом. Она опустила голову, отвела глаза и постаралась выправить положение, сказав Анне, что, поскольку у нас обоих знаменитые отцы, мы, вероятно, найдем кое-что общее. - Если это так, то мой отец был не в той лиге, что отец мистера Эбби. Говоря это, Анна не отрывала от меня глаз. Они блуждали по моему лицу. Мне и понравился, и не понравился этот осмотр. - Так это правда? Ваш отец был Стивен Эбби? Я взял остывшее свиное ребрышко и откусил. Мне хотелось замять ответ, насколько это возможно, и я подумал, что для начала неплохо пробормотать что-нибудь с набитым ртом. - Да. (Чав-чав). Да, был. - Я буравил ребрышко и свои жирные пальцы гипнотическим взглядом. Жевать было легко, глотать тяжелее. Я пропихнул мясо при помощи кока-колы, потребовалось полбанки. - Анна, помнишь, как мы с твоим отцом водили тебя на "Новичков"? - Вот как? - Что значит "вот как"? Конечно, водили. Специально поехали в тот кинотеатр в Германе, ты еще все время в туалет бегала. - Как это было, мистер Эбби? - Это вы мне расскажите, мисс Франс. - Я выдавил двухсекундную умильно-лукавую улыбку, которую она перехватила и отправила обратно мне. - Двое детей знаменитых отцов сидят с нами за одним столом, Дэн. Миссис Флетчер всплеснула руками и, шлепнув ладони на стол, повозила ими туда-сюда, словно шлифуя гладкий, под красное дерево, шпон. - Анна, принесешь еще булочек? Она встала, осмотрела свой комбинезон и стряхнула несколько крошек. - Почему бы нам не продолжить этот разговор? Приходите ко мне сегодня вечером на ужин. Где-нибудь в полвосьмого? Эдди же сказал вам адрес и как добраться, да? Я был ошеломлен. Мы распрощались, и она ушла. Ужин в доме Маршалла Франса, и сегодня же? Эдди? Хиппан, которого мы подвезли? Но он ведь никак не мог нас опередить. Мы подвезли миссис Флетчер к ее дому, на другой конец города. Дом был великолепен. Он стоял на пригорке, и к нему вела через огород вымощенная плитками дорожка, между шестифутовых подсолнухов, тыкв размером с каштан, арбузов и помидорных кустов. Миссис Флетчер, по ее словам, признавала в огороде только то, что можно съесть; а розы и жимолость, как бы те ни благоухали, это, мол, не для нее. Мы поднялись по четырем широким деревянным ступеням к восхитительно тенистой веранде. Я очень живо представил себе картину: середина августа, чай со льдом... Норман Рокуэлл{27}, да и только. На веранде я увидел белый гамак человек на десять, два белых кресла-качалки с зелеными подушками и совершенно белую собаку, похожую на поросенка. - Познакомьтесь, это Нагель. Он бультерьер. Знаете такую породу? - Нагель?

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю