Текст книги "Смерть майора Черила. Роковой триместр"
Автор книги: Джон Пенн
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 24 страниц)
Гейлы проживали в муниципальном доме на окраине Рединга. Перед домом был небольшой клочок поросшей травою земли, огороженный невысоким заборчиком, который отделял его от соседских домов. Игравшие на улице дети с интересом следили за тем, как Эббот остановил машину перед калиткой и из нее вышли два полицейских. Район этот знавал, по-видимому, лучшие времена, но домик Гейлов, во всяком случае, выглядел достаточно ухоженным, занавески – чистыми и дорожка была не замусорена.
Дверь отворила им женщина среднего роста, с обширной грудью, нездоровой кожей, темноволосая и черноглазая. Она ничем не походила на маленькую хрупкую Мойру.
– Да? – Она подозрительно оглядела стоявших перед нею мужчин.
– Миссис Гейл? – спросил Торн. Она кивнула, и он продолжал: – Мы из полиции. Хотели бы поговорить с вами о Мойре.
Глаза миссис Гейл расширились от внезапно нахлынувшего страха.
– Но с ней все в порядке, правда? Ничего… ничего такого еще не случилось?
Торн поспешил успокоить ее.
– Но нам необходимо побеседовать с вами. Всего несколько минут, миссис Гейл. Быть может, нам лучше войти?
– Ох, да, простите. У меня от всего этого голова кругом. Моя бедная маленькая Мойра! О таких вещах читаешь в газете, но и в мыслях не держишь, что это может приключиться с твоими близкими.
Внезапно став словоохотливой, она провела их в маленький сумрачный холл и затем в переднюю комнату направо. Торн обратил внимание на большой цветной телевизор, видеомагнитофон, кассетный проигрыватель. Все было сравнительно новое и куплено, как он догадывался, в рассрочку. С другой стороны, мебель выглядела старой, коврик под ногами был сильно потерт. На каминной полке стояла большая цветная фотография Мойры в пышной рамке.
Торн шагнул к фотографии.
– Очень хорошенькая у вас дочка, миссис Гейл, – сказал он. – Мы должны задать вам о ней несколько вопросов.
Миссис Гейл, по-видимому, заподозрила опасность.
– Мойра не могла поступить дурно, – сразу заявила она. – Мойра хорошая девочка. Всего-то и было, что постаралась остановить машину, чтобы ее подвезли, значит… Тут ничего противозаконного нет. Она много занимается в школе, берется сидеть с детьми, и еще у нее есть почасовая работа у мистера Бронсона в новом торговом центре – она там у него вроде помощницы. – Миссис Гейл волновалась все больше. – У нее никогда не было никаких дел с полицией. Можете спросить о ней в школе.
– Пожалуйста, не расстраивайтесь, миссис Гейл, – мягко проговорил Торн. – Вы ведь знаете, мы обязаны провести расследование. В конце концов, человек, которого она обвиняет, также пользуется прекрасной репутацией, и он отрицает, что хотел причинить ей какой-либо вред.
Мать Мойры навряд ли слышала его.
– Она могла бы продать эту историю в газеты и получить много денег. Там были свидетели…
– Будь я на вашем месте, я бы заставил ее трижды подумать, прежде чем сделать что-либо подобное, – сказал Торн.
Миссис Гейл презрительно фыркнула и заносчиво вскинула голову.
– Наши соседи говорят, что даже если полиция не возбудит против него дела, мы можем привлечь его к суду за нанесение ущерба. Но Мойра ничего этого не хочет. Она говорит, все эти статьи в газетах и передачи по телеку будут для нас ужасны, и вообще ей его жалко, так она говорит, хотя как она может жалеть его после такого, в толк не возьму.
– Очень милосердно с ее стороны, – вставил Торн, пытаясь перекрыть поток слов. У него явно не ладилось с миссис Гейл. Он кивнул сержанту, и тот взял разговор на себя.
– Мойра впервые, кажется, поехала в Коламбери, не так ли, миссис Гейл? – спросил Эббот. – Прежде она никогда не навещала свою тетушку?
– Никогда, и лучше бы ей вообще это не приходило в голову.
– Она сама захотела поехать? Сама решила?
– Да. Отчего ж ей не съездить? – Миссис Гейл, кажется, опять вздумала обидеться. – Девочка много работала, сдала экзамены, вот и подумала, хорошо бы ей несколько дней отдохнуть. И стоило бы недорого. На другие такие каникулы, какие у нее были на Пасху, ей-то надеяться не приходится.
– А что было на Пасху? – спросил Торн, воспользовавшись паузой.
– Экскурсия у них была, школа устроила, иначе-то мы бы ее не пустили. Мистер Келси – школьный директор – повез ихнюю группу на Гернси… остров в Ла-Манше. Мойра специально копила для этого деньги. Делала вид, будто ей все нипочем, поедет, нет ли, а только очень ей хотелось. Она раньше-то никогда по морю не плавала. И ей очень понравилось, я знаю, хоть она почти и не рассказывала ничего, приехавши.
– Вот как? – сказал Эббот. – А я бы скорей подумал, что она рта не закрывала.
– Оно конечно. Да только Мойра скрытная девочка. Не любит показывать, что чувствует.
– Чем она занимается в свободное время, когда не в школе и не на работе? – спросил Торн. – Полно вокруг мальчиков?
– Не много-то у нее времени на что-нибудь, кроме учебы да работы в книжной лавке. Иногда в диско ходит. Я уж говорю ей, что она слишком много работает, да только она не обращает внимания. – Миссис Гейл покачала головой, показывая, что не понимает этого. – Прежняя напряженность оставила ее, и теперь она готова была обсуждать Мойру вдоль и поперек. – То же и с мальчиками. У соседей тут славный такой парнишка, но она и смотреть на него не хочет. Говорит, ей не к спеху, и вообще, мол, хочет найти кого получше.
– Похвально, похвально, – сказал Торн. – Видно, очень разумная девочка. И с амбициями. Хочет подняться выше.
То ли интонация, то ли сами последние эти слова сыграли роль, Торн не знал, но почувствовал, что и на этот раз затронул какую-то чувствительную струну – может быть, отголосок давней семейной ссоры. Землистые щеки миссис Гейл вспыхнули, она стала нервно тереть друг о друга большие пальцы.
– Молодые девушки все мечтают выйти замуж за принца и жить во дворце, – сказала она, как бы обороняясь.
– Да, – сказал Торн, – мне кажется, вы правы, даже самые разумные из них мечтают об этом.
Старший инспектор помолчал, он был в раздумье. При подобных расспросах всегда обнаруживаются самые разные грани характера, личности, и это естественно, однако образ Мойры, какой возникал у него сейчас, был почему-то странно смутен. Ему хотелось увидеть ее комнату: можно понять многое, увидев место, где человек живет. Тем не менее он решил не просить об этом. Он сделал знак Эбботу, встал и попрощался с миссис Гейл.
– Теперь куда, сэр? – спросил Эббот, когда дверь муниципального домика плотно закрылась за ними и они зашагали по дорожке к калитке. – Кидлингтон? Коламбери?
Торн покачал головой.
– Мы еще не закончили здесь, Эббот. Съездим-ка поглядим на лавочку, где работает юная Мойра. Ищите этот новый торговый центр. Кажется, мы его проезжали. Помните?
– Да, сэр. Примерно с милю назад.
Торговый центр они нашли легко, но лавка мистера Бронсона, кажется, играла с ними в прятки. Даже после расспросов они дважды проехали мимо, не заметив ее. Это была крошечная лавчонка на узкой улице, чудом, вероятно, спасшаяся от уничтожения, когда расчищали участок под торговый центр. Стиснутая между торговлей дешевой мебелью и зеленщиком, она тускло глядела своим единственным витринным окном, унылым даже на окружающем фоне.
– Не то, что вы ожидали увидеть, а, Эббот? – сказал Торн.
– О Господи, конечно, нет. Я думал, это будет магазин готового платья, сэр, ну, может быть, музыка, пластинки, что-нибудь в этом роде, куда так тянет молоденьких девушек.
– Я тоже, – признался Торн. – Да только наша Мойра не из тех шестнадцатилетних девчонок, каких тринадцать на дюжину… Впрочем, это не обязательно говорит против нее. Пожалуй, я зайду один, Эббот. А вы разыщите телефон. Нам нужен мистер Келси, директор местной школы для деток возраста Мойры. Она сказала, что учится в общеобразовательной, верно? Найти этого Келси будет нетрудно. Если что, попробуйте через местную телефонную станцию.
Эббот удалился, а Торн постоял некоторое время, изучая витрину, и вошел в лавку Бронсона. Это была букинистическая лавка и, что удивительно при ее неказистом внешнем виде, безусловно незаурядная. Большая часть товара скрывалась за стеклянными дверцами полок, сплошь закрывавших собой стены помещения, но некоторые книги – несомненно, менее ценные – были разложены на полированных столиках красного дерева.
Когда Торн вошел, с библиотечной стремянки на него без особого интереса поглядел человек. Человек этот в помещении был один; сидя на лесенке верхом, он вынимал с полки книги, рассматривал их и ставил обратно. Оторвался от своего занятия с явной неохотой; Торн понял, что здесь предпочитают обслуживать постоянных клиентов.
– Чем могу быть полезен? – спросил хозяин, спустившись с лесенки и подходя к Торну.
– Мистер Бронсон?
– Да, я Гектор Бронсон.
Торн подумал, что имя ему подходит. Мистер Бронсон был маленький, кругленький человек в коричневом твидовом костюме, слишком плотном для теплого летнего дня, и в туфлях ручной работы. Торн заметил дорогие часы, кольцо-печатку, шелковый галстук и решил, что материальное благополучие Гектора Бронсона зиждется, пожалуй, не на книжной торговле.
– Мистер Бронсон, мне посоветовали обратиться к вам, так как я хочу получить сведения о мисс Мойре Гейл, – сказал Торн, немного упрощая истину. – Насколько мне известно, она здесь работает помощницей на почасовой оплате. Она вас устраивает?
– О, более чем устраивает. Конечно, конечно, – тотчас ответил Бронсон. – Так трудно найти молодых сотрудников, особенно в такой магазин, как этот. А у нас весьма интенсивная торговля по почте. Мы имеем дело с клиентами во всем мире. Нужно рассылать каталоги, паковать книги… ну, и все такое. Кроме того, иной наш товар требует крайне бережного обращения.
Увидев, что Торн невольно бросил взгляд за окно, Бронсон прервал себя и засмеялся.
– Да не введет вас в заблуждение и место наше, и внешний вид, – сказал он не без гордости. – Имя Бронсона весьма известно в книжной торговле и среди библиофилов. Но Мойра – о да, она прекрасная помощница. Она служит здесь вот уже девять-десять месяцев. Только после школы, ну и по субботам и в каникулы, конечно. По-моему, эта работа ей нравится… и книги. Мне будет недоставать ее. Она ведь бросает школу, так? Ей нужна работа на полный день?
– Это еще не определенно. Она хотела бы остаться в школе хотя бы еще на год, но вы ведь знаете, как это бывает, мистер Бронсон. Девушка в доме – ее нужно кормить, одевать и так далее. В семье стесненные обстоятельства, и если она могла бы зарабатывать…
– В самом деле. В самом деле. – Бронсон нахмурился. – Я хотел бы оставить ее у себя. Как я сказал, она весьма заслуживает доверия, больше чем большинство нынешних молодых людей. Но у меня действительно нет работы на полный рабочий день. Однако, если бы она могла окончить секретарские курсы… Впрочем, тут приходит другая леди по утрам, чтобы выполнить такого рода работу. Но не в этом дело, не так ли? Она хочет остаться в школе? Вы из министерства образования, не так ли? Вопрос о стипендии, может быть?
– Вроде того, мистер Бронсон. – Торн улыбнулся. – Из вашего рассказа следует, что Мойра – прекрасная молодая особа. Жаль, что таких, как она, мало. Но… просто для сведения… вы никогда – никогда в ней не сомневались?
– Нет. Нет, никогда.
Старший инспектор заметил, однако, секундное колебание. Он знал: это может решительно ничего не значить. Есть люди, которые терпеть не могут высказываться определенно. Тем не менее он решил проявить здесь настойчивость.
– Не случалось так, чтобы к концу дня не хватало деньжат в кассе? – спросил он игриво. Когда же Бронсон, покачав головой, заметил, что у них невелика торговля наличными, задал еще один вопрос: – Ценные книги не исчезают?
Бронсон ответил уклончиво.
– В книжных магазинах книга всегда может исчезнуть. Поставишь не на ту полку, она и пропала. Но обычно они, конечно, возвращаются на место.
– Конечно, – сказал Торн и выжидательно помолчал.
– Была тут одна книга, – проговорил наконец Бронсон. – Джордж Оруэлл, первое издание, на комиссии, в грязной суперобложке и с милым посвящением. Очень ценная книга. Незадолго до Пасхи я получил запрос на нее от одного американского коллекционера и обнаружил, что книги нет. Я мог бы поклясться… – Он огорченно помолчал. – Разумеется, я спросил Мойру, но она ничего не знала. И очень встревожилась. Я надеялся, что мы книгу отыщем, но ее нет.
– Легко ли пристроить книгу, если она украдена? – спросил Торн.
– Ну, прежде всего нужно знать, что она дорогая, – а это весьма сокращает возможности. Далее надобно знать ситуацию в торговле, куда и как обратиться. Ведь могли бы возникнуть сомнения… – Бронсон вздохнул. – Впрочем, существует много посредников, которые дадут вам цену, не задавая лишних вопросов.
– Понимаю, – сказал Торн. – Что ж, благодарю вас за все, что вы мне рассказали, мистер Бронсон. Не думаю, чтобы это имело какое-либо отношение, но ведь надо знать…
– Но, простите, было бы ужасно, если вы подумали бы, будто я обвиняю…
– Разумеется, нет, мистер Бронсон. Я вас понимаю, – сказал Торн. – И все, что здесь было сказано, абсолютно конфиденциально. Знаю, что могу положиться на вашу скромность.
Торн вышел из книжной лавки, очень довольный собой. Сержант Эббот ожидал его в машине, стоявшей чуть поодаль.
Мистер Келси был обнаружен у себя дома. По телефону он сказал, что работает в саду, но вполне готов перекинуться с ними словечком.
Однако от него узнали они немного. Келси согласился с тем, что Мойра старательная, добросовестная ученица, никогда, насколько ему известно, не доставлявшая никаких неприятностей. Но он с сожалением признал, что в такой большой общеобразовательной школе трудно держать в поле зрения каждого. Во всяком случае, Мойра не была из тех учениц, которые постоянно обращают на себя внимание, и это лучшее, что можно о ней сказать.
– Впрочем, ее-то я немного узнал, когда возил их в пасхальные каникулы на Гернси, – добавил он. – Девочка поразила меня замкнутостью… Любила уходить одна. Хотя поехать ей ужасно хотелось. Ее классный наставник сказал мне, что для ее семьи было непросто собрать на поездку деньги, но Мойра имела какую-то почасовую работу, нанималась сидеть с детьми, так что сама помогла им собрать нужную сумму. Это кое о чем говорит, о целеустремленности… если не о чем-то еще.
– Н-да, – сказал Торн. В самом деле, подумал он, только ли о целеустремленности?
ГЛАВА 18На следующий день старший инспектор Торн и сержант Эббот вернулись в Коламбери и сразу отправились в коттедж, где проживала у своей тетки Мойра Гейл. Дверь открыла Мойра; по тому, как широко распахнулись ее глаза, было очевидно, что она не ждала их прихода. Кажется, на этот раз им удалось перехитрить тайный телеграф, столь хорошо налаженный в этом городке.
В это утро на Мойре была голубая блузка и джинсы; она подкрасила глаза, так что синяк под одним из них был почти незаметен. Волосы были распущены, две-три пуговки на блузке не застегнуты, и тяжелое золотое ожерелье на шее сразу бросилось им в глаза. Она инстинктивно вскинула руку, но было ли ее первой мыслью скрыть ожерелье или застегнуть пуговицы, Торн не сказал бы. Выглядела она – возможно, из-за неприветливого выражения лица или из-за подкрашенных глаз – старше, чем в тот раз, когда они увидели ее впервые.
– С добрым утром, – сказал Торн. – Разрешите войти?
Мойра на вопрос не ответила. Вместо того крикнула:
– Тетушка, опять из полиции!
Эдна Гейл запыхавшись прибежала откуда-то из-за коттеджа, вытирая о передник руки. Казалось, появление двух детективов понравилось ей еще меньше, чем племяннице, она даже не потрудилась с ними поздороваться.
– А теперь что вам еще нужно? – спросила она сердито. – Еще вопросы, конечно? Вчера мне звонил из Рединга мой деверь. Из-за вас мать Мойры слегла, из-за ваших вопросов… Вы ее перепугали насмерть. Все будут думать, что дурно поступила Мойра, а не этот Ройстоун.
– Я точно так же расспрашивал и мистера Ройстоуна, миссис Гейл, уверяю вас, – спокойно отозвался Торн. – И я очень огорчен, что должен вас потревожить. Я не задержу вас и Мойру долго, но две-три минуты, надеюсь, вы мне уделите. Вы позволите нам войти? – повторил он вопрос.
– А какой у нас выбор, у таких, как мы, – проворчала миссис Гейл, однако сняла передник, повесила его на гвоздь в коридоре и пригласила в парадную комнату. Она не предложила им сесть, и вся четверка осталась стоять, неловко сгрудясь на середине ковра.
– Миссис Гейл, вообще-то мы пришли к вам, а не к Мойре, – сказал Торн. – Я знаю, вы приехали сюда сравнительно недавно, но все-таки вы местная. Знаете ли вы здесь неких Хилменов?
– Хилмены? – Миссис Гейл, казалось, была озадачена. – Нет, по-моему, нет. А что?
– Тогда, может быть, Пирсон? Или Грей?
– Есть тут Том Пирсон, он работает в гараже…
– Нет-нет, сомневаюсь, чтобы это был он, миссис Гейл, – прервал ее Торн. – А что вы скажете о Стиве Лейтоне? Вы слышали это имя?
– Нет, – сказала она. – Кто эти люди? Почему вы меня о них спрашиваете?
– Еще только одно-два имени, – сказал Торн. – Джон Кворри? Не слышали?
– Нет, – решительно ответила Эдна Гейл. Потом вдруг наморщила лоб. – Хотя погодите-ка. Может, это учитель из Корстона?
– Да, да, – ободряюще улыбнулся ей Торн и обратился к Мойре: – А вам, Мойра, эти фамилии знакомы?
Девушка покачала головой.
– В моей школе учится несколько Греев, и Пирсон, кажется, есть, но я не вожу с ними компанию, и вообще они же в Рединге. Почему вы…
Торн пропустил неоконченный вопрос мимо ушей.
– А теперь – Мортоны, – сказал он неунывающим тоном. – Уверен, миссис Гейл их знает, хотя вы, Мойра, может быть, и не слышали о них.
– Это вы про Фрэнка и Кейт Мортон, родителей Билли – маленького Билли, которого задавила миссис Ройстоун. Конечно, я их знаю. – Миссис Гейл буквально торжествовала, словно наконец-то выиграла очко. – Я ведь училась в старой начальной школе, той, что через лужайку, вместе с Мортоном, Фрэнком, хотя он-то помоложе меня. И все его семейство знаю много лет… всю жизнь.
– О, тогда вы сможете сказать мне, где они живут, – воскликнул Торн, по-видимому, столь же обрадованный. – Нужно кое-что выяснить в связи с тем несчастным случаем – страховка, знаете, – вот я и подумал, что могу попутно с этим разобраться, раз уж я здесь, в Коламбери.
Миссис Гейл понимающе кивнула, как будто не было ничего удивительного в том, что столичный детектив, старший инспектор полиции выясняет что-то попутно по делам страховки или затрудняется выяснить адрес семьи, чей ребенок недавно погиб в автокатастрофе. Неприязнь, с какой она встретила полицейских, теперь словно испарилась.
– Ясное дело, скажу, – воскликнула она, явно готовая предложить им сесть в надежде на продолжение разговора.
Однако Торн уже прощался. Сопровождаемые Эдной Гейл, он и Эббот подошли к садовой калитке, и там она показала, как проехать к Мортонам.
Торн и Эббот зашагали к своей машине. Торн спросил:
– Ну как, Эббот, удалось что-нибудь?
– Не слишком много, сэр.
Инструкции, полученные сержантом Эбботом относительно этой беседы, были предельно ясны. Предоставив старшему инспектору вести разговор, он должен был сосредоточить все свое внимание на Мойре. Дабы потом доложить Торну, когда и на что она хоть как-нибудь реагировала, даже если просто моргнула.
– Она была все время в большом напряжении, сэр. Стояла спокойно, слишком спокойно и смотрела на вас не отрываясь. Это было неестественно, правда. У меня сложилось впечатление, что она все время ждала от вас какого-то ужасно неприятного вопроса, которого так и не услышала.
– Очень жаль! – недовольно проворчал Торн. – Если бы я знал, что это за вопрос, уж я бы его выпалил с ходу!
Эббот ухмыльнулся.
– Насколько я мог заметить, она не отреагировала ни на одно из имен, которые вы называли, сэр, кроме Кворри, да и то я совсем в этом не уверен. Тут, понимаете, вышло немного странно: она вроде бы не обратила внимания на имя Кворри до тех пор, пока ее тетушка не упомянула Корстон, не знаю, понятно ли я излагаю. Но как только вы перешли к Мортонам, она определенно почувствовала облегчение.
Торн вздохнул.
– Что ж, ради этого стоило сделать попытку. Заметили вы на ней золотое ожерелье, Эббот?
– Да, сэр, заметил, но… нынче кто только не носит такие ожерелья, и мужчины, и женщины. В сущности… В сущности…
– В сущности, у вас у самого есть такое же? Но берегитесь! Чтоб я не увидел его на вас, когда вы на службе, сержант!
– Нет, сэр! Мне бы и в голову не пришло! Я просто хотел сказать – ничего особенного в том, что такое ожерелье есть у Мойры.
– Возможно, вы правы, – сказал Торн.
Они подошли к машине, Торн сел, пристегнул ремень и подождал, когда Эббот включит стартер. Лишь после этого он вернулся к теме:
– Но возможно, вы ошибаетесь. Мы знаем, у Мойры свободных денег не было. Она с трудом наскребла на эту пасхальную поездку. И при этом у нее прелестное золотое ожерелье, на мой взгляд, совершенно новенькое.
– Такие вещи бывают иной раз сущей дешевкой, вы же знаете, сэр, – возразил Эббот. – И не обязательно в них восемнадцать каратов золота. Да, может, это ей тетка купила.
– Трудно сказать, – проговорил Торн, – но у меня такое ощущение, что ожерелье на шее Мойры как раз действительно тяжелое, настоящее… и дорогое. Я только что подарил миссис Торн на день рождения нечто очень похожее, и должен вам сказать, я-таки порядочно поиздержался.
Эббот помолчал, потом сказал:
– Пожалуй, мистеру Бронсону стоило бы получше наладить учет. Может, и еще какие-нибудь книги пропали.
Торн хмыкнул. Он думал о том, что вечером обещал доложить начальнику полиции о ходе дела. И догадывался, что доклад начальнику полиции не слишком понравится. Ему и самому не так уж нравилось то, что он имеет сказать, – но без ниток платья не сошьешь. А вот ниточек ему в этом деле как раз и не хватало.
Ту же максиму Торн использовал в этот день еще раз, сидя у стола напротив начальника полиции.
– Материала недостаточно, сэр, я знаю, но, на мой взгляд, единственное, чем мы располагаем, это – утверждения мистера Ройстоуна против утверждений Мойры Гейл.
– А девице вы совершенно не верите? – Начальник полиции был тяжеловат телом, но отнюдь не тяжелодум.
Торн пожал плечами.
– Мое личное мнение, сэр. У меня нет против нее ничего конкретного, как я сказал. Все сходятся на том, что Мойра порядочная девушка, усердно работает, хорошо учится. Никогда не бывала замешана в каких-либо неприятностях. Мы могли бы заняться той пропавшей книгой, но сомневаюсь, чтобы это нам помогло. Даже если мы докажем, что она ее прихватила, любой адвокат, стоящий своего гонорара, тотчас превратит это в миленькую душещипательную историю. Бедная молоденькая девочка, лишенная каких-либо радостей… все ее друзья уезжают на каникулы… ну, и так далее.
– В любом случае кража не имеет отношения к обвинению. Даже если бы она подтвердилась, это вовсе не обязательно оказалось бы на пользу Ройстоуну.
– Пожалуй, скорее повредило бы. Публика сокрушит его, – сказал Торн. – Поставьте Мойру и мистера Ройстоуна рядом, и мнение толпы будет единодушным. Ее великое преимущество – ее внешность… такая маленькая, деликатная, длинные белокурые волосы, голубые глаза, выглядит моложе своих лет. Тихая, воду не замутит, ну и так далее. Ужасно неудачно для Ройстоуна, что она совсем не похожа на шлюху. Тогда бы показания мистера Ройстоуна – что набросилась на него она – показались бы вполне убедительными. Но при настоящем положении вещей – нет. Для присяжных – нет.
Начальник полиции смотрел в потолок над своим столом.
– А что свидетельские показания?
– У нас в реальности имеются только ее показания против его, как я сказал. Свидетели – Инглы – видели всего-навсего пару, боровшуюся на земле, и видели это издали, из машины. Тем не менее борьбу они видели, и платье девочки было разорвано. Н-ну, и то, что брюки мистера Ройстоуна оказались расстегнуты. Далее – история с Бетти Фэрроу, она может сильно усугубить дело. Подведем баланс, сэр: считаю, единственная разумная защита Ройстоуна, если дело дойдет до суда, – доказать существование заговора, злого умысла – что кто-то по злобе втянул в дело Мойру.
– Но тогда это должна быть действительно ненависть, Торн.
– Да, сэр, ведь люди воображают, что обиды, им нанесенные, куда более жестоки, чем они были в действительности. Но я проверил почти все. Со Стивом Лейтоном, правда, не виделся – его домашние сказали, что он за границей. Не видел я также Хилменов, хотя тамошняя полиция подтверждает, что мистер Хилмен никогда не покидает своего имения и что живут они чрезвычайно замкнуто. Думаю, маловероятно, чтобы у них нашелся способ или возможность организовать подобную штуку. Что же до остальных потенциальных врагов – хотя всегда могут оказаться еще и другие, о ком мне ничего не известно, – то я не обнаружил никакой связи между кем-либо из них и Мойрой Гейл, кроме Мортонов. Да и тут слишком уж отдаленная связь, через тетушку Мойры.
Начальник полиции все еще разглядывал потолок.
– Полагаю, можно сказать, что у Мортонов есть причины ненавидеть Ройстоунов.
– Уверен, что нет… Я хочу сказать, они не ненавидят Ройстоунов. Я подробно беседовал с ними и ни за что не поверю, что они такие уж блестящие актеры. – Торн говорил убежденно. – Она не выдержала и расплакалась, когда заговорила о сыне, да и он был близок к тому же, но ни он, ни она не проклинали миссис Ройстоун. Только одно сказали с упреком – знай, мол, она этот мини-бус, могла бы остановиться на мгновение раньше.
Начальник полиции кивнул.
– Вероятно, они правы, – сказал он. – Мне было очень их жалко, когда я узнал об этой истории, – добавил он с симпатией. – Но что поделаешь, такое случается.
– Мистер Ройстоун был чрезвычайно добр к Мортонам, сэр, вы ведь знаете. Формально ничем не обязанный, он устроил финансовые дела так, что, когда Грег, старший мальчик, подрастет, он сможет поступить в Корстон – все будет оплачено.
– Вот как? Весьма милосердный поступок.
– И Ройстоун заставил Мортонов поклясться, что они никогда и никому не скажут про эту договоренность. Миссис Мортон проговорилась совершенно случайно. Так что давайте считать, сэр, что вы об этом ничего не знаете.
Начальник полиции опять кивнул.
– Проклятая история, – сказал он. – Такие истории – наказание Божье. Хью Ройстоун славный парень, и это может погубить его. Могу допустить, конечно, что у него было какое-то мгновенное умопомрачение, но…
– Возможно, сэр, согласен. – Торн помолчал, но начальник полиции от дальнейших комментариев воздержался, и он продолжил: – Как бы то ни было, вмешательство полиции тут представляется мне сомнительным, я имею в виду иск. Как вы знаете, сэр, разобраться в подобных историях вообще крайне трудно, это общеизвестно, что же касается конкретно нашего случая, то, если мы все-таки иск предъявим, вполне возможна судебная ошибка. Я бы предложил, по крайней мере, подождать и посмотреть, как поведут себя Гейлы. Что-то не верится, чтобы они подали в суд. Мойра, кажется, определенно против.
– Все-таки странно, что она против. Ее история могла бы заинтересовать впоследствии бульварные газетенки, а это деньги… А так – девице тут нечем и поживиться, верно?
– Вроде бы так, сэр.
У старшего инспектора Торна была собственная версия на этот счет, но он еще не был готов поделиться ею с начальником полиции. Пока что многое здесь было притянуто за уши, много оставалось неясностей. Чтобы эту версию доказать, потребуется много времени и сил, много государственных средств – и в конце концов он все-таки может оказаться неправ. Так что, пожалуй, лучше оставить все так, как оно есть на данный момент, и посмотреть, как будут развиваться события дальше.
Начальник полиции помог Торну принять решение.
– Отложим-ка все до утра, – предложил он. – Но мне кажется, вы правы.
– Прекрасно, сэр, – сказал Торн. И, как ни странно, почувствовал облегчение.