Текст книги "Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла"
Автор книги: Джо Клиффорд Фауст
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 42 (всего у книги 66 страниц)
– Ну ладно, – сказал Герцог, фыркнув. – У каждого свой крест.
– А разве у тебя не было чего-то вроде, очень похожего, на Тетросе? Чем ты занимался, отпахав смену на папкиной скотобойне? Разве твои товарищи-мясники не собирались вместе, чтобы похвастаться травмами, полученными на работе?
Герцог посмотрел на свои ладони, на маленькие изящные пальцы. На мгновение он представил, что потерял один из них, и содрогнулся, но тут же увидел, что все на месте.
– Нет, – спокойно сказал он. – Я ничем подобным не занимался. Никогда.
– Тогда в чем же проблема. Ты что, брезгуешь якшаться с подобным сбродом?
– Мой дядя говорил, что у него работали всегда только хорошие люди, но это не значит, что я отирался возле них. Как сказал кот, выходя с кухни: «От меня и не пахнет вашим супом». Наши жизни слишком были непохожи.
– Понятно, – кивнул Вонн, – вместо этого ты в свободное время оплодотворял местных девок.
– Что-то вроде, – отвечал Герцог. – Хотя никакой гордости за это не испытываю. Не горжусь и тем, что бросил их. И собираюсь возместить это в будущем.
– Да, – изрек Вонн. – У каждого из нас свои планы, и всяк сверчок имеет виды на шесток. Мои, например, состоят в том, чтобы попасть в уютное местечко и обмозговать будущее человека по имени Вонн. И вот, дружище, мое будущее, как ни крути, почему-то начинается в «Черной Орхидее». Только там и больше нигде. Такое у меня предчувствие.
– Тогда понятно, – холодно заметил Герцог. – Ясно как день, что наши дороги разойдутся, как только мы срубим капусту с Корпорации «Сущность». Поэтому, думаю, я не огорчу вас отказом посетить это место.
Вонн посмотрел так, как будто прибивал Герцога глазами к скамейке, на которой тот сидел.
– По крайней мере, сегодня, – дипломатично добавил Герцог. – Я не готов воспользоваться таким случаем.
– Ты стал другим, Герцог, – произнес Вонн. – Я тебя не узнаю.
– Все мы переменились. Все меняется. Как говорили древние греки, «панта рей» – все течет. За свою жизнь я пережил достаточно потрясений, Вонн, и теперь вдвойне важней избежать их, по возможности. Я не хочу быть героем, и, говоря начистоту, не уверен, что мне вообще нужна моя доля для чего-то другого, кроме как возместить дяде убытки за пропавший груз мяса. Все, чего мне сейчас хочется – это вернуться в мой маленький зеленый мир...
– Ты что, лягушка, что ли?
– Перестань издеваться, Вонн... Вернуться в мой маленький зеленый мир и...
– Ладно, не будем человеку кайф ломать.
– ...и там обосноваться вместе со своей спутницей жизни. Моей маленькой милой женушкой.
Вонн поморщился. У него сейчас был такой вид, как будто на голову вывалили самосвал с токсичными отходами – складки лица расползлись в стороны, и все лицо сложилось в тухлую гримасу.
– Ну что ж, ты сделал свой выбор.
– Знаю. – Герцог дернул рукоять над головой, и вагон стал тормозить. Он встал с места и приветливо улыбнулся Винтерсу:
– Присмотри там за Вонном, чтобы он не влип в какие-нибудь неприятности.
Винтерс улыбнулся в ответ:
– Что вы!
Герцог посмотрел на Вонна в упор. Они встретились взглядами.
– Ну что ж, до встречи, братан.
– До встречи, – ответил Вонн. – Братан.
Герцог указал на Винтерса.
– Не гуляй с братишкой допоздна, верзила. Завтра утром медкомиссия.
Метробус остановился, и Герцог вышел на освещенную улицу напротив огромного универмага. Несмотря на позднее время, здесь сновали целые толпы. В этой части города было оживленно, как днем, от прохожих уже места не было на тротуаре. Толчея здесь была хуже, чем на площадке перед обсерваторией. Он с трудом продирался сквозь толпу, с одной стороны, довольный тем, что его оставили в покое, с другой – его не очень-то воодушевляла перспектива одинокой ночи в отеле. Он не хотел оставаться в одиночестве. Потому что на самом деле он был не один.
3Роз ввела следующего посетителя: в первое мгновение Мэй был в шоке. Гость походил на грушу, вынутую из коктейля: расползающийся живот, набрякшие с похмелья глаза и слегка помятый костюм из Императорского Шелка.
Рукопожатие, отметил Мэй, было приятным и энергичным, только из носа у гостя все время вырывалось какое-то попискивание.
– Капитан Мэй, – торжественно возвестила Роз. – К вам Виланд Эмет, владелец «Старфорских Орбитальных Доков».
– Для меня высокая честь, – сказал Мэй, поднимаясь с места и гостеприимно разводя руками, – принимать у себя такого высокого гостя...
– Такова политика компании, – проворчал Эмет. Правой рукой он вращал безделушку, подвешенную на левом безымянном пальце. – Я лично посещаю корабли определенного класса и размера, чтобы произвести оценку работ. Некоторое время он смотрел на Мэя, стоявшего в ожидании, затем уселся.
– Фу, – Мэй присел. – Ну что ж, Роз, на сегодня, наверное, хватит. Прием закончен.
Она кивнула и закрыла за собой дверь.
– Симпатичная конфетка, – обронил Эмет.
– Простите?
– Я говорю, прелестная у вас секретарша.
– Она спасатель, – ответил Мэй, надеясь этой фразой сразу осадить Эмета от дальнейших покушений на своих сотрудников. – В свободное от работы время ей разрешено присутствовать на корабле. Вообще же она, в основном, как вы понимаете, живет за бортом, при минусовой температуре.
Человек в кресле напротив недоверчиво хмыкнул.
– Насколько я понимаю, мистер Эмет, вы уже имели возможность ознакомиться с повреждениями, нанесенными судну.
Эмет важно кивнул, пригладив пышные усы. Брови у него были не менее густыми, чем растительность над верхней губой, и за ними было легко спрятаться глазам, отчего очень трудно было сразу распознать реакцию собеседника.
– Ну, и что скажете? Каков диагноз? – спросил Мэй, уже подумывая, что разговор с таким скрытным собеседником может затянуться на неопределенный срок.
Эмет сцепил пальцы перед собой и повращал ими, треща костяшками пальцев.
– У вас на руках проблемное судно. Точнее, ведро с гайками.
Мэй усмехнулся, опускаясь в кресло.
– Скажите мне что-нибудь новенькое. Для этого я и вызвал вас сюда.
Широкоплечий здоровяк извлек из жилета планшет с клавиатурой, положил на стол перед собой и открыл крышку. Все его движение были степенными и неторопливыми, как и положено бывшему ремонтнику, а ныне хозяину крупной фирмы. Он облизнул нижнюю губу, изучая данные.
– У вас плазменный волдырь в нижней секции бронированных пластин, что составляет два процента общей площади обшивки. Тут как при ожоге кожи предстоит пересадка. Ну, и еще некоторые участки прожжены плазмой насквозь размером поменьше. Дырки размером с кулак – свыше 12 процентов обшивки корабля. Так что делайте выводы.
– Не вижу ничего смертельного, – внятно произнес капитан, глядя ему прямо в глаза.
– Нет, естественно, но это займет время, – тот выдержал взгляд. – На это потребуется определенное время. С наскоку тут ничего не сделаешь. – Эмет нажал кнопку на планшете. – Требуется замена всех внешних антенн. Одни срезаны, другие расплавлены или приварились к обшивке. А в тех, что уцелели, прожжено столько крошечных отверстий, что от них никакого проку.
– Это именно то, что я и ожидал от вас услышать.
– Конечно, можно установить новые антенны, но это будут новые, более современные технологии. Придется переналадить ваш Вазак и прочие соответствующие компьютерные системы. Я этим не занимаюсь. Я ремонтирую корабли, и ремонт кораблей – это все, чем я занимаюсь. Я ремонтник – и только.
Мэй посмотрел на Эмета без всякого выражения, пожевав губами. Интересно, чем сейчас этот тип пахнет для мистербоба? Вот уж, действительно, может получиться интересный эксперимент.
– Итак, продолжим.
Эмет рассмеялся:
– Затем ваши двигатели. Точнее, то, что от них осталось. Можно сказать, вы теперь безмоторный.
– В курсе, – сухо ответил коммерсант.
– Но, прежде чем мы их установим, придется отремонтировать всю систему двигательного отсека. Там полно копоти. Все покрыто копотью. Придется для начала обработать растворителем, а затем отскрести все от стенок и нанести новое покрытие различными смесями. Ну, и в самом худшем случае придется усилить часть переборок, которые могли износиться и обветшать. Поскольку они могут не выдержать дальнейшей эксплуатации. У вас просто прорвет все от включенных форсунок.
– Ну и каково ваше мнение об этом конкретном корабле? – поинтересовался Мэй. – Что вы можете сказать о корабле в целом?
Эмет хмыкнул.
– Думаю, что придется укрепить как минимум одну из переборок. Может, две.
Уже собираясь кивнуть, Мэй остановился, опустив голову, и украдкой втянул носом воздух. Нет, похоже, пока все чисто. Наверное, это сам Эмет постарался. На славу испортил воздух. Он зажмурился, прогнав наваждение. Слишком много времени провел с арколианцем.
– Восстановление интерьера, – продолжал Эмет. – Покрасить да почистить, что надо, вы и сами сможете, чем сбережете свои кредиты. Что касается дверей, то у половины точно спеклись замки сервосистем, так что нам придется их переустановить и заменить. Но еще надо, чтобы кто-то подключил их к главному логическому контроллеру, а потом еще и перепрограммировал. Я такими вещами не занимаюсь.
Мэй оттянул воротник куртки, уже начинавший душить его. В библиотеке было слишком жарко. Он надеялся, что с послом все в порядке.
– Теперь о главном. В довершение прочего нам придется закупить и переустановить двигатели. Вы сказали, что хотите «Бэ-третьи», к которым привыкли. Тут я могу, конечно, выступить в роли закупщика, но вам придется заплатить мне за них вперед. На доставку уйдет два стандартных месяца, как минимум, и еще вам придется доплатить за их транспортировку с Фонтаналиса 13-го. Внешние малярные работы после обшивки листами и пластинами придется произвести в одном из наших ангаров с атмосферой. Тут смело берите еще неделю ожидания. Ну а вместе с установкой на систему передач смело рассчитывайте на девять месяцев – именно столько, сколько требуется женщине и ремонтнику, чтобы представить готовый продукт. При этом общая стоимость работ...
– Система передач, – Мэй поперхнулся. Воздух в комнате был явно спертым. – И что с ней случилось, с системой?
– Масло спеклось и отвердело! – оживленно откликнулся Эмет. Герметизация была нарушена вследствие перегрева и попадания пыли.
– И как же это, черт возьми, могло случиться? – уже не замечая, что повышает голос, воскликнул Мэй.
– Если не заботишься о поставленном оборудовании, себе дороже выходит.
Капитан задыхался. В горле пересохло, и он дышал как рыба, выкинутая на песок:
– Это невозможно. Я лично следил за этой треклятой системой передач...
– Все занесено в ведомости на ремонтные работы, – хладнокровно продолжал Эмет со спокойствием хирурга, которому нельзя волноваться во время смертельно опасной операции. – По приблизительным подсчетам, на все уйдет девять месяцев и семьдесят восемь миллионов, причем четверть авансом или залог на владение кораблем.
– Дороговато...
Эмет ударил по клавиатуре планшета и он погас.
– Если вы хотите сделать подешевле, поищите другую фирму, капитан. А если хотите сделать получше, платите денежки.
Мэй заставил себя подождать несколько секунд, чтобы успокоиться.
– Ну, ладно, – сказал он. – А что касается трансмиссии, вы примете старую в зачет части стоимости?
– Я не занимаюсь скупкой металлолома, – ответил Эмет.
– Но это совершенно целая коробка передач, как раз для дредноута.
– Мне она ни к чему, – презрительно фыркнул владелец «Орбитальных Доков».
– Я говорю о кредите, – сказал Мэй. – Вы заберете эту штуковину и установите ее где-нибудь, так что сможете еще сэкономить и разницу положите себе в карман. А мне в счете сделаете небольшую скидку.
Эмет досадливо цокнул, как торговец на восточном базаре, делающий скидку на тушку «самого свежего барашка» и, произведя некоторые вычисления на клавиатуре своего планшета, сказал:
– Я могу скинуть до семидесяти пяти миллионов.
У Мэя перехватило дыхание. Его коммерческий ум мигом оценил ситуацию.
– Но это же всего пять процентов. Между тем коробка передач такого класса стоит никак не меньше...
– Я знаю, сколько стоят такие системы, – оборвал его Эмет, – и также знаю, что значит «работать на сэкономленном материале», то бишь, на «бэушных» запчастях. Потом оказывается, что надо сделать еще невесть сколько доработок по мелочам, и хранить в спецпомещениях, пока радиоактивность не выветрится до безопасного уровня. Я возьму эту систему у вас, но поверьте, мистер Мэй, это себе дороже. Хлопот с ней будет куда больше, чем прибыли. Мое окончательное предложение: семьдесят пять миллионов на оговоренных условиях и сроках. Ваше дело – принять или отказаться.
У Мэя сдавило горло, и он почувствовал, как стены библиотеки стали надвигаться на него. Что-то здесь не так: и дело не в том, что Эмет назвал цену, намного превышавшую самые смелые ожидания. Он безуспешно пытался бороться с последствиями миазма. Инопланетянин не дремлет. Арколианец защищается.
– Ну, ладно, – произнес он. И вдруг едко защипало в носу. Запах напоминал крепкий и сладкий аромат горящего трубочного табака. Мэй быстро оглянулся на дверь шкафа.
«Что я делаю? – пронеслось у него в голове. – Зачем?»
Заслезились глаза, и он заморгал, как повар, нарезающий лук, поворачиваясь к гостю.
– Вы меня извините, – сказал он. – Я несколько выбит из колеи... Сумма, которую вы...
– Дело понятное, – хмыкнул Эмет. – С деньгами расставаться всегда нелегко.
Мэй вздохнул. Спустя несколько секунд воздух в библиотеке, похоже, очистился.
– Итак, на чем мы остановились?
Эмет тупо уставился на планшет.
– Ну-у, – протянул он, – вообще-то мы обсуждали цену за ремонт и восстановление этого корабля.
Понемногу Мэй начал приходить в себя.
– Ах, да! Я очень признателен вам за то, что осмотр судна, мистер Эмет, вы произвели собственной персоной, поскольку я с самого начала хотел, чтобы моим кораблем занялись самые опытные и умелые специалисты, но ваша оценка суммы работ несколько выбила меня из колеи. Конечно, мои познания в области ремонтных смет, быть может, несколько поустарели за четверть века, когда я учился в Коммерческой Академии, но все же цифры, которые вы тут приводили...
Эмет хищно ощерился – примерно так же, как в первый раз, только более благожелательно.
– Вас крупно надули, – произнес он.
У Мэя отвалилась челюсть.
– Что вы сказали?
Эмет кивнул.
– Это проблема первенства, – искренне признался он. – Иногда по собственной воле заходишь в такие дебри и тупики, что забываешь о собственной выгоде и цели. Плата растет за имя, а не за работу. – Он снова сверился с цифрами на табличке. – Вы имеете в виду систему передач дредноут-класса, которое вы можете предложить фирме в счет ремонта?
– Да, я имею, – машинально пробормотал Мэй, все еще не веря, что в воздухе не осталось никаких последствий феромонной атаки.
– С небольшим расширением за счет свободного неиспользуемого пространства в двигательном отсеке, я думаю, мы сможем его установить туда. Система привода станет еще эффективнее, и, даже учитывая доработки по установке, вы сэкономите миллионов двадцать...
– А как насчет...
– Мы можем герметизировать систему передач в специальный кожух, чтобы изолировать остаточное излучение. Как только радиация достигнет безопасного уровня, покрытие начнет отслаиваться. Придется подметать отсек каждые два дня, но безопасность стоит того. К тому же вы можете сэкономить на восстановлении двигательного отсека. Я уже проверил стенки отсека, они вполне прочные. Все, что вам нужно, – пара слоев грунтовки и краска. Наружная окраска займет три дня, а во время сушки мои люди уже смогут работать внутри. Так теперь делают везде в ремонтных доках, и я не являюсь исключением. Таким образом, сэкономив на всем выше перечисленном, да еще принимая в зачет вашу старую коробку передач, кстати, вполне исправную, общая стоимость работ составит пятьдесят один миллион кредитов.
– Пятьдесят один... – Мэй смотрел на Эмета, не в силах поверить своим глазам. Что-то произошло – он даже боялся предположить, что именно, хотя догадывался, в чем дело, косясь в сторону запертого шкафа.
– Да, пятьдесят один, хотя, понимаю, что это все еще очень дорого, ведь цена завышена за репутацию фирмы. Так что я готов сбросить еще пятнадцать процентов и назвать окончательную сумму ровно в сорок три миллиона за все работы с установкой. Больше скинуть не могу – сам останусь в убытке. К сожалению, сроки доставки остаются прежними – девять месяцев. – Эмет откинулся в кресле и встал, протягивая руку капитану:
– По рукам?
– Дайте подумать... – пролепетал Мэй пересохшими губами, – дело в том, что есть некоторые обстоятельства...
Эмет сам схватил его руку и потряс ею.
– Пустяки. Я уже принял решение. Обслужим вас по полной схеме. Будете потом рассказывать друзьям, что лучший ремонт судов во всей вселенной осуществляется в моем доке-гараже, и какую сделку вы со мной провернули. У нас не обманут, так-то, старина. – Захлопнув свой планшет, он сунул его в карман.
– Послушайте, как насчет этих условий, вам не кажется, что они слишком...
– Уже слишком поздно, – подмигнул Эмет. – Сделка заключена.
Дверь распахнулась пошире, когда Эмет приблизился к ней, принимая в учет размеры его корпуса. Учтиво отсалютовав по-штатски, он сказал на прощание:
– Спасибо вам. Сегодня ночью буду спать спокойно. С чистой совестью, и вышел в коридор.
Пораженный донельзя, Мэй посмотрел, как за толстяком закрылась дверь.
– Что за чертовщина, – бормотал он. – Что происходит? Что за...
И тут его осенило, да так, что он подскочил на месте.
– мистербоб!
– Да-а-а, – раздалось гортанно из шкафа.
Мэй снял замок и открыл дверь.
– Вы все-таки снова принялись за свое? Я же просил вас не вмешиваться!
Арколианец пощелкал хитиновыми пальцами:
– Я действительно обещал, джеймсоджеймс, но создавшаяся ситуация потребовала моего вмешательства, сделав его более безотлагательным и настоятельным. Ваша беседа проявила множество интересных запахов. Интереснее всего пахли при этом вы. Это был запах существа, оказавшегося в капкане.
– Пусть так, – горячился Мэй. – Сегодня был, скажем, не лучший день в моей жизни. И все же вы...
– Еще более интересный запах издавал мистерэмет. Это что-то, я вам скажу. Такое редко встретишь. Целый букет. Такой недоброжелательности я еще не испытывал и даже не думал и не предполагал, что она может быть так ярко выражена в человеческом запахе. Хотя мне и пришлось отведать этого запаха на самой заре Альянса, когда я был дипломатическим консулом.
– Недоброжелательность? Что вы хотите этим сказать?
– Ну, может быть, не совсем злорадство, не напрямую, но букет запахов, который в сумме составлял именно это чувство. То, что вы называете алчностью, то, что самим мистерэметом было названо эгоизмом, и опасные уровни апатии. Это не означало никакой прямой угрозы для вас с его стороны, но дальнейшие его действия совершенно определенно могли нанести вам урон.
Мэй почувствовал, что покрывается гусиной кожей.
– Ну, спасибо, – пробормотал он, пытаясь изобразить улыбку на лице. Вы очень услужили мне, мистербоб, но что будет, когда мистер Эмет вернется в офис? Что случится, когда ваше феромонное воздействие иссякнет и развеется?
Арколианец понимающе кивнул:
– Только минутку, пожалуйста, вашего внимания. Вспомните о маргаретхирн.
В горле у Мэя застрял ком, которого он, как ни силился, проглотить не мог. Казалось, в желудок ему опустилась непереваренная подошва сапога.
– Хор-рошо, – прохрипел он.
мистербоб посмотрел на него секунду и заворковал.
– Могу сказать, даже с моей точки зрения, что когда вы думаете о маргаретхирн, вы вспоминаете свои ритуальные связи.
Лишившись на некоторое время дара речи, Мэй только кивнул в ответ.
Восхитительный, просто поразительный аспект общения разумных А-форм. У них крепкие связи, которые так легко забываются.
– Давайте ближе к делу, – наконец просипел Мэй и закашлялся.
– В случае с маргаретхирн я не использовал влияние, которое называется мимолетным. Вместо этого я отыскал запах давно забытых связей и восстановил их. Какое наслаждение – видеть, как охотно А-формы реагируют на давно забытые запахи, когда они обнаруживают то, что считали навсегда потерянным. Дружбу. Я предлагал ему запах дружбы. Вы стали его «старым дружбаном по Камчатке» – тут не все слова понятны мне, я просто запомнил их на всякий случай.
– Вот, значит, что вы сделали с Эметом?
– Да. Но ничего плохого. И ничего такого, что не понравилось бы ему самому.
Мэй вздрогнул и испустил тяжелый и продолжительный вздох. Так, наверное, ведет себя следователь после затянувшейся беседы с неисправимым преступником.
– Ну, ладно. Сделанного не воротишь. Но прошу вас впредь быть осмотрительнее. Вы понимаете, что я имею в виду. – Он еще раз посмотрел на арколианца, чтобы удостовериться, что тот понял смысл сказанного. Пожалуйста, поймите, что вы очень рискуете, когда восстанавливаете эти связи, мистербоб. Мы, Разумные А-формы, пока только привыкаем к мысли о вступлении в контакт с арколианцами, не зная еще, к чему могут привести такие союзы. И я бы очень не хотел вернуться в те дни, когда в комнате переговоров приходилось держать собаку... – Тут он на миг остановился, потупив глаза. – Прошу прощения, мистербоб, я не должен был... похоже, это лишнее.
Арколианец поднял клешню умиротворяющим жестом и дотронулся до плеча Джеймса Мэя.
– Как это у вас говорится, «чепуха». Хотя не знаю, чем она пахнет, но мне это слово нравится. Вот почему меня так заинтересовала человеческая раса. И вот почему я хочу освоить способы, ходы и методы общения. Чтобы старых методов ведения переговоров больше не повторилось никогда. И мы никогда не вернулись в те дикарские дни. С собаками.
– Ну что ж, – с натужной улыбкой выдавил Мэй. – На этой оптимистической ноте... закончим.