Текст книги "Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла"
Автор книги: Джо Клиффорд Фауст
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 66 страниц)
– Джентс был ублюдком,– сказал Андерс.– Если бы он сейчас выжил, я бы лично убил его за то, что он сделал. Он не имел права подрывать выполнение нашей миссии.
Герцог свернул с главной дороги на проселочную, которая вела к лугу.
– Миссия! – резко бросил он.– Неужели это все, что тебя заботит? А как насчет человеческого момента?
– Я и не думал, что ты поймешь,– ответил Андерс,– но каждый из нас, тех, кто взялся за это дело, знал, чем рискует. Для любого из нас оно могло быть последним. Мы привычны к подобной мысли.
– А я – нет! – крикнул Герцог. Глазами, полными слез, он смотрел на Андерса.– Вы, парни, может быть, и убийцы, но я-то – нет.
– Но ты спас Вонна и меня,– тихо заметил Андерс.– И ты спас бы и Джентса, если бы он не был таким упрямым.– Он откинулся на сиденье и закрыл глаза.– Попытайся об этом не думать. Все уже позади.
– Нет, это не так! – Герцог ударил по тормозам, вызвав протесты тех, кто находился в кузове.
Андерс схватился за приборную доску:
– Что такое?
Герцог указал в окно. На лужайке рядом с «Ангельской Удачей» были припаркованы три машины и вертолет. Герцог осторожно провел свою машину вперед, пока не увидел знакомые надписи на бортах.
– «Трансгалактическая Служба»,– с облегчением сказал он.– Никаких проблем. Мы им скажем, что мы сделали для блага галактики, и улетим.
– Я бы не стал на это ставить,– заметил Андерс.– Не забывай, где мы находимся. Это их отделение может быть настолько же коррумпированным, как и все здесь.
Между ними появилась голова Вонна:
– Разговаривай с ними вежливо, Герцог. Нам придется как-то блефовать, чтобы выбраться отсюда.
Герцог остановился метрах в десяти от открытого грузового люка. Им махнул вооруженный мужчина в форме.
– Двое,– заметил Андерс.– Пистолет и автомат.
Мужчина в форме подошел со стороны сиденья водителя и приказал Герцогу открыть окно.
– Оно застряло,– громко ответил Герцог.
– Я сказал вам, опустите окно.
– А я говорю, что оно застряло.
Офицер повернулся к мужчине с автоматом:
– Нацель на окно.
Герцог опустил стекло.
– Мне уже не удастся поднять его снова,– пожаловался он.
– Что вы здесь делаете?
– Готовимся отправиться по домам,– Герцог указал на корабль.
– Значит, вы с этого корабля. Зачем он здесь находится?
– Он здесь припаркован.
– Разве вы не знаете, что кораблям запрещено садиться на Косене-3?
– У нас возникла неисправность двигателя.
Офицер вздохнул:
– Какого рода неисправность?
– Не знаю,– сообщил ему Герцог.– Я едва прошел курс начального АПКВ.
Андерс дернулся. Офицер покачал головой:
– Полагаю, что мне необходимо посмотреть ваши бумаги.
– Бумаги?
– Удостоверения личности. Декларации на груз. Регистрацию корабля.
– А, да,– Герцог полез рукой в карман и застыл, когда рука коснулась фиала.
– Что-то не в порядке?
– Со мной? А, нет. Все в порядке,– он вручил офицеру комплект фальшивых документов, который приготовил ему Ли.
Офицер с бесстрастным выражением лица изучил их.
– Что у вас в машине?
– Запчасти.
– Что за запчасти?
У Герцога сердце ушло в пятки.
– Запчасти для корабля.
Андерс снова дернулся.
– Какие именно «запчасти для корабля»? – с сарказмом спросил офицер.– Может быть, запчасти для того устройства, которое заставляет корабль перемещаться?
Андерс достал из-под сиденья пистолет и расположил его между собой и Герцогом.
– Если вы настолько разбираетесь в кораблях, почему же сами не посмотрите и не скажете нам, что там у нас?
– Может, я так и сделаю,– фыркнул охранник и медленно отошел от них.
– Приготовься загнать машину в трюм,– сказал Андерс.
Офицер взмахнул рукой, и появились еще двое охранников.
– Еще двое,– сообщил Андерс Вонну.– Дробовик и еще один автомат.
Металлический щелчок был ответом на его слова. Охранники двинулись к задней части машины, а офицер вернулся к окну.
– Надеюсь, вы не возражаете. Мы все же решили посмотреть.
– Ничуть,– улыбнулся Андерс. Из-за машины послышался оклик.
– Может, нам помогло бы,– заметил офицер,– если бы вы отперли задние дверцы.
– Прикажите вашим здоровякам дернуть, как следует. Эта машина не вчера сделана.
Офицер повернулся, чтобы прокричать инструкции. В это время Андерс поднял пистолет и выстрелил ему в лицо. Тот упал, и позади машины раздались выстрелы.
– Вперед!
Герцог нажал на газ, и машина прыгнула к «Ангельской Удаче». Быстро взглянув в зеркало заднего вида, он заметил, как трое мужчин в форме упали на землю. Машина резко запрыгнула в трюм, так что Андерс слетел с сиденья, и все в кузове завопили. Затем подпрыгнули задние колеса, и машина оказалась в трюме. Герцог нажал на тормоза и повернул руль. Машина со скрипом остановилась, и визг шин отдался эхом от стен трюма.
За долю секунды Андерс выпрыгнул наружу, за ним – Герцог.
– Все в порядке?
Сзади выкатился Вонн:
– Все прекрасно. Охранники ничего и не заподозрили. Я думаю, они тебе поверили.
Втроем они побежали к открытому люку. Андерс и Вонн сторожили, пока Герцог закрыл и запер его.
– Черт бы побрал, как они ухитрились найти корабль? – спросил Андерс.
– Может быть,– предположил Герцог,– один из них был с Тетроса-9.
– Тогда я бы сказал, что это принесло ему больше вреда, чем пользы.
Они вернулись к машине. Медведь с Винтерсом вынесли Ли, а Дон занималась Салливаном. Тело Джентса лежало в углу, завернутое в брезент.
– Побереги свою руку,– сказал Герцог Андерсу.– Мы с Вонном вытащим Салливана.
– А как насчет твоей руки?
Герцог постучал по своей белой повязке:
– У меня – гипс. А у тебя – открытая рана. Иди и открой люк для Винтерса и Медведя.
Андерс подошел к люку и настучал код открывания люка. Ничего не произошло. Он попробовал снова, затем в третий раз. Он спросил код у Герцога, решив, что забыл его. Герцог выдал последовательность цифр, и Андерс попробовал их набрать. После еще трех неудачных попыток он подождал Герцога.
– Проблемы?
– Или я не в том порядке нажимаю, или что-то не то.
Герцог набрал код. Не сработало. Он попытался снова, затем ударил кулаком по панели набора. Наверху панели загорелась красная лампа.
– Лампа отошла,– сказал он.
– Что это означает?
– Это означает, что панель была заперта кем-то, кто находится в одном из пультов управления.
– И кто бы мог это сделать?
– Например, Мэй, если он знал, что появится «Трансгалактическая Служба». Или...
– Или что?
– Не хочу даже об этом и думать.– Он повернулся к Вонну: – В лазере еще много энергии?
– Не хватит для того, чтобы прожечь дверь.
– Не дверь. Выжечь панель.
– А почему не связаться с Мэем, чтобы он это сделал?
– Потому что у меня очень странное ощущение. Андерс взглянул на Вонна, затем снова на Герцога:
– Ты – босс.
Герцог осмотрел остальных, потрепанных и окровавленных. Затем он пригладил ладонью волосы и сказал:
– Выжги ее.
Вонн вернулся к машине и достал оружие. Сказав остальным, чтобы держались подальше, он прицелился.
– На вашем месте я бы этого не делал.
Обернувшись, они увидели вышедшего из «Иншаллы» человека, одетого в цвета «Трансгалактической Службы». Он потирал руки.
– Если вы так сделаете, то окажетесь в еще худшем положении, чем сейчас,– продолжал он.
– Это наш корабль,– заметил Андерс.– И мы можем плавить его, если хотим.
Мужчина покачал головой:
– Поскольку мой коллега не дожил до того, чтобы изложить вам новости, то мне придется это сделать за него. Этот корабль арестован отделением «Трансгалактической Службы» на Косене.
– С какой целью? – крикнул Герцог.
– С чего мне начать, молодой человек? Во-первых, корабль приземлился нелегально. Во-вторых, если бы вам пришлось совершить аварийную посадку, вы бы доложились.
– Мы пытались,– возразил Вонн.– Но никого не смогли найти.
– Что приводит нас к третьему пункту. На одной из наших подстанций сегодня утром возникла некоторая проблема из-за некой женщины. Она отключила радар примерно на полчаса. Я не мог не заметить, что среди вас находится женщина, подходящая по описанию. И тот вопиюще бессовестный способ, при помощи которого вы разделались с нашим разведывательным отрядом, заставляет меня задуматься о том, каковы ваши цели. Но вы же не захотите мне этого сказать, не так ли?
Медведь передернул затвор и прицелился в мужчину.
– Этого я тоже не стал бы делать.
– А что мне помешает? – прорычал Медведь.
– Мои выжившие коллеги находятся на мостике. Они могут откачать отсюда весь воздух или включить замораживающие катушки. С грузовым трюмом можно проделать множество ловких трюков,– он оглянулся на прогулочную яхту.– Я уверен, что вы охотно это подтвердите.
Герцог вытер лицо платком:
– Что вам нужно?
– Знать правду.
Герцог оглядел остальных:
– Прекрасно. При одном условии.
– Вы не в таком положении, чтобы ставить свои условия.
– Вы тоже. Ваши друзья могут нас заморозить, но вы этого уже не увидите.
– А если я скажу, что вы блефуете?
– Мы скажем то же про вас. И мы сможем нанести много вреда и вам лично, и этому кораблю до того, как воздух будет выкачан.
– Я не обязан идти на сделку с вами.
– Так вам нужна правда или нет?
– Это как посмотреть.
– Прекрасно.– Герцог повернулся к Вонну: – Подойди к кузову машины. Когда я скажу, возьми лазер и уничтожь товар.
Не веря своим ушам, Вонн уставился на него.
– Делай!
Вонн медленно занял свою позицию.
– Решили поставить все на карту? – рассмеялся мужчина.
– Теперь я скажу вам правду. Стоит моему человеку нажать на спуск, и нам уже не будет необходимости наносить вам какой-либо вред. Ваша судьба и так будет предрешена.
– Может быть, у вас там ничего ценного и нет.
– Есть. И это – тоже правда.
– Откуда мне знать, что вы не отдадите свой приказ?
– Потому что тогда мне будет нечего терять.
Мужчина оглядел лица присутствующих. Все казались серьезно настроенными.
– Я считаю до трех,– заявил Герцог.
– Вы слишком многого просите, мне придется ответить «нет».
– Я хочу увидеть владельца этого корабля. Лучше бы он был жив, иначе ваша жизнь будет не дороже нашей.
– Он жив. Я прикажу его привести...
– Я пойду к нему.
Мужчина облизал губы:
– Пусть все отойдут от двери.
Герцог махнул рукой. Все переместились к задней части машины. Мужчина достал из кармана блок управления и набрал последовательность цифр. Дверь приподнялась на один метр.
– После вас,– сказал мужчина. Герцог оглянулся на остальных.
– Если я не вернусь через полчаса,– сказал он,– сделайте это.
Он опустился на четвереньки и прополз в отверстие. Он услышал, как позади дверь опустилась со знакомым щелчком. Подняв глаза, он во второй раз за этот день увидел, как на него смотрит отверстие ствола.
23Смеясь, охранники бросили Герцога на пол каюты Мэя. Дверь задвинулась, он встал и отряхнулся, затем стал бродить по каюте в поисках Мэя. Он позвал его по имени, но не получил ответа. В отчаянии он попытался выйти, но в этот момент распахнулась дверь в спальное помещение каюты. Издав вздох ужаса, он отпрыгнул назад.
– Ты перепугал меня до...– Его голос прервался. Герцога поразило, как выглядит Мэй: оба глаза подбиты, расквашенные губы распухли, одна из бровей рассечена. Герцог схватил его за плечи:
– Что с тобой такое?
– Свалился с лестницы,– пробормотал тот, едва шевеля губами. Он взглянул на порванную и запятнанную кровью рубашку Герцога: – Похоже, вы утром достаточно повеселились. Взяли товар?
– Да, но есть проблема.
– Давай, выкладывай. У меня весь день впереди, честное слово.
– Мне пришлось воспользоваться им как козырной картой,– он посмотрел на часы.– Если я не вернусь через двадцать минут, Вонн уничтожит фиалы.
Мэй возмущенно откинул голову:
– Сукин сын! Тебе действительно нужно было так делать, Герцог?
– Ничего другого я не смог придумать.
Мэй побледнел:
– Ты сказал им, что у нас за товар?
– Нет, конечно. Они знают только то, что он ценный.
– Приятно видеть, что ты начинаешь учиться. Ты не протащил с собой оружие?
Герцог покачал головой:
– Они забрали мой бронежилет, нож и все прочее.
– Сколько охранников на корабле?
– Не знаю.
– Давай посмотрим на дело проще. Сколько их за дверью?
– Двое.
– В какой они форме?
– В лучшей, чем мы с тобой.
– Нам придется напасть на них сзади, я думаю. Ты помнишь трюк, который мы провернули на Сен-Врене?
– Можно, на этот раз я буду тебя душить?
– У меня есть мой старый жезл из Торговой Академии. Он годами валялся на дне шкафа.– Мэй прошел в спальню и через мгновение вернулся с поношенной черной дубинкой.
– У меня есть идея получше,– сказал Герцог. Он прочистил горло, чтобы ложь звучала поубедительней.– Перед перестрелкой Джентс дал мне пузырек с микстурой и попросил сохранить для него. Когда меня обыскивали, они его забрали, хотя я и говорил им, что это средство от нервов. Я мог бы симулировать некоторые симптомы. Мэй покачал головой:
– Мне это не нравится.
Герцог взглянул на часы:
– Думай тогда поживее. У нас осталось семнадцать минут.
Мэй почесал лоб:
– Когда все это кончится, я собираюсь снова стать мелким и скаредным торговцем и никому уже не перебегу дорожку.
Герцог улегся на пол и уставился в потолок.
– Что-то не так?
– Я вспоминаю симптомы. Когда я начну, выкрикни мое имя и дай мне пару пощечин.
– Какие дела! – ухмыльнулся Мэй.
Герцог стал корчиться и трястись, сгибая руки и заставляя их дрожать. Мэй крикнул и похлопал его по щекам.
Герцог остановился.
– Не так сильно,– прошептал он.
– Извини,– Мэй снова похлопал его и закричал.
Дверь с шипеньем открылась, и ввалился один из охранников:
– Что за проблема?
– Он умирает,– сказал Мэй, ощупывая карманы Герцога.– Где же, к черту, лекарство? Вы забрали его лекарство?
Охранник повернулся к двери:
– Эй, входи! С парнем плохо.
Вошел второй охранник и вручил свое оружие первому.
– Не беспокойся,– сказал он Мэю,– у меня первый разряд медтехника.– Он встал на колени и стал щупать у Герцога пульс.
– Ему нужно принять лекарство, иначе он умрет!
– С ним все будет в порядке,– заявил медтехник.– Оберегайте его, чтобы он себя не травмировал, и его дыхательное горло должно оставаться открытым.
– Ничего с ним не будет в порядке,– вопил Мэй.– Ему нужно лекарство!
Медик тихо выругался.
– Я говорил тебе, что так и случится,– сказал он другому охраннику.– Тебе не следовало забирать у него пузырек.
Сняв с плеча матерчатый мешок, он открыл его. Достав оттуда фиал, он наполнил из него инъектор и, прижав его к шее Герцога, нажал на спуск. Герцог взвизгнул от боли, и его перестало трясти.
– Зачем вы это сделали? – спросил он, потирая шею.
Мэй сглотнул.
– Удивительно, насколько быстро действует эта штука, разве не так?
Он поднял дубинку и обрушил ее на шею первого охранника, С громким стуком дубинка вошла в контакт с его шеей, и охранник тяжело грохнулся на пол.
Медик смотрел на Мэя. Герцог захватил его здоровой рукой и попытался придушить. Тот, крякнув, без усилий оторвал его руку и ударил его сбоку по голове. Мэй прыгнул на медика, и она оба свалились на Герцога. Герцог лягнулся, попав во что-то мягкое, и Мэй крякнул.
Медик с Мэем скатились с него, крепко прижимая друг друга. Герцог подполз к дубинке Мэя и обнаружил только, что она сломалась пополам. Схватив дробовик упавшего охранника за ствол, он поднялся на ноги и нанес сильный удар.
Раздался взрыв.
Герцог заметил, что его крутит на месте. Его ноздри ел тяжелый запах, воздух был наполнен белой пылью. Его глаза слезились, и он задыхался. Пол ударил его в голову, в правой руке вспыхнула боль. Открыв глаза, он увидел, что комната вертится невероятным образом. Герцог закрыл глаза, отгораживаясь от этого сумасшествия, затем его поглотила тьма.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Он знал, что может заставить их уйти. Не просто отделаться от них, но уничтожить их, разнести их в клочья к чертям собачьим.
1
Было жарко, и когда он протянул руку вперед, то ощутил металлическую поверхность. Он откинул голову назад. Она коснулась металла. Подняв глаза вверх, он увидел металл. Металлическая коробка. Маленькая металлическая коробка. Он был подвешен в гробу. Ему захотелось стучать, кричать и лягаться, чтобы выбраться наружу, но он сдержался. Он знал, что снаружи – только холодный вакуум.
2Герцог висел в воздухе без всяких физических ограничений. Слегка пошевелившись, он обнаружил, что в движениях он достаточно свободен, но на месте его удерживает что-то вроде шелкового кокона. Он попытался что-либо нащупать своей правой рукой, но не смог ею двинуть. Каждый раз, когда он напрягался, у него болела грудь. Потянувшись левой рукой, он коснулся чего-то мягкого и гладкого. Со всех сторон, куда он только мог дотянуться, он был окружен.
Он прислушался, но слушать было практически нечего. Присутствовал какой-то низкий гул, который он не столько слышал, сколько ощущал барабанными перепонками. Также слышался глухой, напряженный звук, который как-то странно успокаивал, а когда Герцог шевелился, его кокон шуршал.
Он открыл глаза. Перед ним находилась пустая стена, справа – дверь. Слева были еще два кокона, отсвечивавшие темно-синим, прикрепленные к полу и потолку при помощи крюков вертлюжного типа.
Герцог ощутил приступ клаустрофобии. Он постарался захватить или порвать ткань изнутри ногтями, но она не поддавалась. Он снова посмотрел вниз и увидел блестящий металлический поручень, проходящий сбоку мешка. Он постарался высвободить руку через горловое отверстие, но без толку. Его голова и шея были отделены от тела еще одним слоем шелка.
Он открыл рот и с силой выдохнул, но раздался только жалкий хрип. Горло пересохло, чуть ли не потрескалось. Он закашлялся.
Кокон, располагавшийся ближе к нему, зашевелился и повернулся к нему лицом. Из эластичного отверстия на него глядело поношенное лицо. Герцог попытался произнести еще слово и закашлялся.
Мешок начал извиваться и разворачиваться, из него появилась невысокая фигура и зависла в воздухе рядом с мешком. Она медленно подплыла к кокону Герцога и заглянула ему в лицо.
– Герцог?
В ответ послышался только хрип.
– Ты проснулся?
Герцог открыл было рот, но фигура положила палец ему на губы.
– Кивни два раза, если понимаешь, что я говорю.
Герцог энергично кивнул дважды.
– Ты меня узнаешь?
Герцог скосил глаза. Лицо казалось размытым, потому что в комнате было почти темно, но затем он начал различать черты – короткие волосы цвета воронова крыла, такие же усы, изношенное лицо.
– Ли.
– Просто кивни.
Герцог снова кивнул.
– У тебя пересохло в горле? Хочешь пить?
Кивок, кивок, кивок.
Ли уплыл, а Герцог, исследуя свободной рукой внутренность мешка, обнаружил еще один слой материала, поддерживающего его руку над талией. Вздохнув, он смотрел, как возвращается Ли с бутылкой воды.
– Готов поклясться, что ты ужасно хочешь пить.
Кивок, кивок, кивок, кивок, кивок.
Ли приставил горлышко ко рту Герцога и сжал бутылку. Герцог жадно глотнул.
– Не спеши. Воды навалом.
Герцог притормозил и стал наслаждаться питьем. Вода казалась прохладной и сладкой, она сглаживала все трещины, которые он ощущал у себя в горле. Он отпивал глоток воды, полоскал рот, а затем глотал.
– Еще?
Герцог кивнул и затем допил все остальное из бутылки. Когда вода кончилась, он облизнулся.
– Самая лучшая еда, которую я когда-либо пробовал,– сказал он, пробуя голос.– Где мы?
– В медицинском отсеке «Ангельской Удачи». Нами занимается Чарлз. Мы о тебе тревожились, парень. Ты очнулся последним из всех раненых.
– Мы, значит, ушли от них?
– С Косена пришлось прорываться с боем, но мы ушли.
– Взрыв радарной станции?
– Помог, более или менее.
– А фиалы?
– Спасены.
– Со всеми все в порядке? – Герцог зевнул. Ли опустил глаза:
– Поспи. Ты все еще слаб. Сейчас примерно три часа по корабельному времени, так что можешь отдохнуть. Утром мы снимем твои катетеры.
Герцог снова зевнул:
– Звучит неплохо.
Через мгновение он уже спал.
3Он решил оставаться в гробу столько, сколько выдержит. Он пребывал там целыми днями, воздух становился таким душным и густым, что он дышал с трудом. Наконец он не мог больше этого выносить. Вакуум разбавит воздух, и так приятно будет ощутить теплой кожей температуру абсолютного нуля. Он положил руку на рукоятку открывания люка, но остановился.
Снаружи что-то было.
4Когда он снова проснулся, они уже сняли с него трубки и ждали его пробуждения. Его вытащили из мешка, чтобы он привык к передвижению в невесомости, и затем начались разговоры.
– Ты заставил нас волноваться,– заявил Мэй.– Долго был без сознания. Мы думали, что это как-то связано с лекарством, которое тебе вкололи. Ты много помнишь о дне схватки?
Герцог потер затылок:
– Я помню, как погиб Джентс. Помню хлор в канистре для усыпляющего газа, помню, как мы доставили сундук и как я шел за машиной. Помню, как, вернувшись, я обнаружил, что Ли жив.
– А как насчет пути обратно на корабль?
Герцог взял бутылку с водой и выжал себе воды в рот.
– А, да. Я привел машину к кораблю, и везде были люди ГС. Мы въехали в грузовой трюм, и они нас там заперли. Меня привели в каюту Мэя, а после этого я ничего не помню.
– Ты помнишь, что они тебе вкололи?
– Вкололи? – он подумал, а затем сразу же вспомнил о фиале. Эрик Диксон.Поскольку с фиалами было все в порядке, он вполне мог бы выйти из этого дела чистым.– Н-ну...
– Ты помнишь, что Джентс дал тебе перед нападением?
– Джентс дал мне...
– Ты сказал, что Джентс дал тебе что-то на сохранение, какой-то вид лекарства. Он не говорил, что это было такое?
Разве Джентс давал ему что-либо? Латунный переходник, может быть?
Что-то такое, что вкололи ему?
– Если не помнишь, то это вполне понятно,– заметил Ли.– Тебе пришлось много пережить.
– Мы стараемся сопоставить то, что с тобой произошло, с некоторыми вещами, которые мы узнали о Джентсе,– сказал Вонн.
– Не понимаю.
– Мы обыскали его каюту, поскольку он погиб. У него был целый ранец, набитый наркотиками всех видов. Мы не знаем, торговал он ими, или сам пользовался, или и то и другое. Похоже, что и то и другое.
Мэй кивнул:
– Вполне сходится. Он сделал тебя своим носильщиком на случай, если ему потребуется доза.
Герцог покачал головой:
– Я не...
– Пусть это тебя не беспокоит,– вмешался Чарлз.– С такими травмами твоя память некоторое время будет неустойчивой. Кроме того, тебе еще была сделана та инъекция.
Герцог снова отпил из бутылки.
– А почему вы не исследовали жидкость в шприце?
Мэй отрицательно качнул головой:
– Не смогли. Во время нашей драки он разбился. Потом ты в себя бабахнул. Потом, когда мы во всем разобрались, мы уже выбросили осколки и не могли их исследовать.
– Мы все же провели анализ крови,– заметил Чарлз.– Он не дал ничего. Может быть, он использовал вещество, которое быстро разлагается. У тебя не было каких-нибудь странных сновидений или ощущений?
– Нет, не было,– с тревожным чувством ответил Герцог.
– Значит, тебе повезло,– заметил Ли.
– Думаю, что так,– он опустил глаза на свою правую руку. На нее был наложен новый гипс, и она была привязана к груди при помощи липкой ленты и полосок ткани. Правая часть груди также была забинтована.– Я бабахнул в себя?
– Вроде того,– сказал Мэй.– Ты грохнул того типа из ГС прикладом по голове. От удара дробовик выстрелил, и в тебя попало несколько дробинок.
– Сорок одна, если точнее,– добавил Чарлз.– Твой прежний гипс был разбит, и дробинки попали в руку и грудь. Большая часть заряда прошла под рукой и произвела прекрасную выемку в стене каюты Мэя.
– Снова твоя тетранская удача сопутствовала тебе,– заметил Вонн.
Тетранская удача. Герцог огляделся:
– А где Андерс?
Мэй опустил голову:
– Мне жаль, Герцог. Андерс погиб. И Медведь тоже.
– Что же случилось? – в ярости крикнул Герцог.– С ним же было все в порядке. Он был на ногах и ходил.
– После того как ты в себя выстрелил,– сказал Мэй,– я затащил тебя в свою спальню и запер дверь. Затем взял мешок медика и автомат и направился к грузовому трюму. Я играл с охранниками в прятки и положил четверых на пути к трюму. Я добрался туда на две минуты позже назначенного тобой срока.
Герцог побледнел:
– Мне казалось, ты сообщил, что с фиалами все в порядке.
– Так и есть,– сказал Ли.– После того как ты ушел, они стали выкачивать воздух так медленно, что никто не понял, что происходит. Все были в замешательстве и потеряли сознание.
– И именно тогда Медведь с Андерсом...
– Нет,– продолжил Мэй.– Я увидел двух охранников в тот момент, когда они входили в грузовой трюм. Когда я их положил, включились двигатели корабля. Я думаю, что те из охранников, что были на мостике, решили, что с них хватит, и стали перегонять корабль к ближайшей Администрации Порта. Я захватил наших парней, которые еще могли сражаться,– Вонна, Винтерса и Медведя, и мы двинулись к мостику. Андерс пришел в себя, схватил оружие и пошел с нами. Мы дошли до палубы «С» и двигались к ближайшей аварийной панели, перешагнули через двух охранников, которых я прихлопнул до этого. Прошли шагов десять, когда раздался грохот, и мне чем-то облило всю спину.– Мэй сделал долгий вдох и глотнул.– Я обернулся, чтобы посмотреть, что произошло. Я взглянул на Медведя – он падал на меня,– голос Мэя прервался.– У него не было головы.
Мэй остановился, собираясь с духом.
– Я схватил то, что от него осталось, и мы упали. Винтерс вопил, как одержимый, одной рукой толкая Вонна на пол, другой рукой бросая гранаты. К счастью, он забывал выдергивать чеки.
– А что Андерс?
– Он обернулся и нашпиговал того парня свинцом,– сказал Мэй.– Истратил на него целый рожок. Мы стояли вокруг Винтерса, пытаясь успокоить его. Затем мы заметили, что Андерс, побледнев, держится за живот. Вонн спросил его, все ли с ним в порядке. Андерс ответил, что его тошнит, затем его вырвало большим количеством крови, и он упал мертвым.
Герцог моргнул, позволяя слезам течь по щекам.
– Разве его бронежилет не остановил пули?
– На нем его не было,– проговорил Вонн.– Он снял его, чтобы Дон могла обработать его руку.
– Затем,– продолжил Мэй,– зазвучал сигнал тревоги. Винтерс перепугался, но я сказал ему, что это звонок привода в действие системы безопасности и что с нашими бедами было бы покончено, если бы я не был таким жадным.
– Я сказал ему, что с нашими бедами покончено,– заметил Вонн,– потому что система безопасности запрограммирована так, что она заполнит мостик усыпляющим газом и переведет корабль в режим ожидания, пока не будут приняты меры по установлению контроля другими средствами. Но он напомнил мне, что снял систему «Антипират», чтобы освободить место в грузовом трюме. В свою очередь, он напомнил мне еще одного жадину – Джентса с его латунным переходником.
Так что я схватил Мэя в охапку, и мы побежали обратно в грузовой трюм. Там мы нашли канистру для усыпляющего газа, заполненную хлором, и Мэй показал мне входы в вентиляционную систему. Я повозился с ними с минуту, но затем Мэю пришла в голову идея, как подключить канистру. Хлора там оставалось достаточно, чтобы угробить кучу людей на мостике.
– Затем у нас возникла другая проблема,– продолжал Мэй.– Корабль начал падать. Между системой безопасности и АПКВ существует прямая связь. Поскольку у нас нет АПКВ, то режим ожидания не мог быть установлен. Поэтому мы с Вонном добрались до аварийной панели управления и установили контроль над кораблем. Потом Винтерс стал вопить насчет какой-то кнопки. Мы не могли взять в толк, о чем речь, пока он не достал из кармана передатчик. Мы дали ему нажать на кнопку, радарная подстанция взлетела на воздух, и мы улетели. И дико улепетываем до сих пор.
– Корабль в порядке?
– После некоторого ремонта. Трансгалактики оставили нам несколько сюрпризов, и мы с Вонном сняли АПКВ с «Иншаллы» и поставили на «Ангельскую Удачу». Он слишком маленький для того, чтобы выполнять все задачи, требующиеся для корабля такого размера, но все равно он облегчает жизнь, поскольку помогает в навигации. Он продержится, пока мы не получим наличные за фиалы.
– Это когда?
– Скоро. Мы собираемся остановиться на дозаправку на аванпосту «Гирлянда», и Ли там начнет дела по передаче груза Корпорации «Сущность».
– А будем ли мы там в безопасности?
– Надо надеяться,– ответил Ли.– Весь смысл подрыва подстанции в Джакссе состоял в том, чтобы они не смогли определить вектор направления нашего отхода. Юэ-Шень не должна даже иметь представления о том, где мы сейчас находимся.
– Там мы и похороним Андерса и Медведя?
Мэй покачал головой:
– Это такая же станция, как и Сен-Врен. Мы похоронили их в глубоком космосе три дня назад. Положили их с Джентсом в нашу машину и продули грузовой трюм.
– Салливан, значит, вытянул?
– Он прямо там,– Мэй указал на третий кокон.– В невесомости его выздоровление идет быстро. Очевидно, он не впервые в такой ситуации.
– Послушай, Герцог,– сказал Вонн.– Медведь и Андерс в своих устных завещаниях оставили нам все свои пожитки. Есть несколько вещей, которые Андерс оставил тебе. Принесу их тебе потом, если ты не против.
– Ладно,– тихо пробормотал Герцог.
Все ушли, и помещение стало тихим и темным. На Герцога накатывал сон, но он отгонял его. Его свербила мысль, на которую его навел когда-то Андерс: Андерс погиб потому, что с ним не было Герцога, чтобы его защитить.