Текст книги "Шифр Шекспира"
Автор книги: Дженнифер Ли Кэррелл
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 26 страниц)
47
Бен зашевелился между камней.
– Куда он пошел?
Я опустилась на корточки.
– Не видела.
– Когда случился обвал, вход завалило, но где-то мог открыться еще один. Попробуй его отыскать. – Было слышно, как Бен шевелится, тяжело дыша. Вдруг в темноту ударил тонкий луч света. Он исходил от крошечного фонарика из ладони Бена.
– Как тебе у…
– Запаска, – угрюмо ответил он.
Света хватало лишь на то, чтобы разогнать черноту всего в нескольких футах, где она превратилась в мир тусклых теней. Я со всех ног бросилась к тому месту, где в последний раз видела сэра Генри, и закружилась на месте, шаря вокруг себя фонарем, но не нашла ничего, кроме камней. Потом меня что-то насторожило – легкое движение воздуха.
– Здесь сквозняк, – сказала я. Должно быть, сэр Генри его сразу почувствовал.
– Иди за ним.
– «А меня брось»?
Я, затолкав страх поглубже, ощупью вернулась к Бену. Было слышно, как он пробует освободиться из-под плиты.
– Брошь еще у тебя? Подарок Роз?
– Да.
– Тогда тебе нужно только выбраться на поверхность. На ней радиопередатчик.
– Что?
– Как, думаешь, я тебя нашел? Прикрепил маячок к броши. Через такую толщу камней сигнал не пройдет, но близко к поверхности может.
– И кто его услышит?
Бен поморщился и завозился опять.
– Я передал код Синклеру. Полиция будет ловить сигнал. Искать тебя.
Я нащупала брошь, не обращая внимания на слезы, которые тихо текли по моим щекам.
– Ты справишься.
Я подползла к нему.
– Нет!
– Кэт, меня завалило. Мне минимум раздробило ногу, а может, даже таз. Я не то что дойти – доползти до конца пещеры не смогу, даже если меня вытащить. А нам и это не по силам. Если ты останешься, мы оба умрем. И Хименесы, и Атенаида.
– Она уже умерла.
– Нет – ее успели откачать. Кстати, виноват был опять калий. Только в этот раз проглоченный.
Мне представился кубок.
– Она была Гертрудой. Отравленной королевой.
– Будем считать, что спектакль сорвался: реаниматоры подоспели вовремя. Потому я и догнал тебя так поздно – вызывал помощь. – Он взял меня за руку. – Но если сэр Генри туда доберется, она долго не проживет. Тебе этого хочется?
Я прокашлялась.
– Нет. – Хотя, если признаться, блуждать по тоннелю тоже не хотелось. Что, если я забреду еще глубже и окажусь в таком же глухом тупике, наедине с сэром Генри?
– Ты справишься, Кэт. – Голос Бена отсек мою панику и заставил сосредоточиться. Фонаря надолго не хватит. Пока я буду ползти и карабкаться, придется расходовать его заряд с умом. Если случится догнать сэра Генри, свет вообще нельзя будет включать, чтобы не превратиться в мишень. Однако даже перед броском в темноту можно принять кое-какие меры.
Я прочесала пещеру, пока не нашла шприц, и подползла к Мэттью, чтобы забрать нож. Потом вернулась к Бену.
– Возьми себе, – сказал он.
Сунув нож за пояс, я положила шприц рядом с ним. Зачем – ни он, ни я уточнять не стали.
– Почему ты соврал, что Роз – твоя тетя? – спросила я.
– Хотел, чтобы ты мне поверила.
Удивительно: именно эта ложь разрушила мою веру в него.
Бен прерывисто вздохнул.
– Она сама так предложила. По поводу прочего, что сказала Атенаида…
Я покачала головой:
– Не надо ничего…
– Нет, надо. – У него выступил пот на лбу, лицо напряглось от боли. – Все ее слова – правда. Про рейд и убийства и про подозрения… Только меня тогда зря подозревали. Веришь, Кэт?
У меня в горле встал ком.
– Прости, – прошептала я.
Он моргнул.
– За что?
– За то, что считала тебя убийцей.
На его лице промелькнуло облегчение. Он улыбнулся, хотя это явно далось ему нелегко.
– На твой счет у меня тоже возникали сомнения – раз или два.
– На мой?
– После смерти Максин и доктора Сандерсона? Еще бы. Но миссис Квигли ты никак не могла убить.
– Я тебя подозревала, а ты все равно спас мне жизнь.
– Пока не спас, – сказал он, и я уловила в его тоне то же озорство, что когда-то в «Чарльзе». Казалось, с тех пор прошла целая жизнь. Бен прикоснулся к моей руке, а я в ответ сжала его ладонь. – Если и суждено кому-то сегодня быть спасателем, то только вам, профессор.
«Людей переживают их грехи, заслуги часто мы хороним с ними». Офелия долгие годы старалась изменить этот порядок, теперь придется и мне. Высушив слезы, Я еще раз напоследок стиснула руку Бена и вскочила, чтобы вернуться к поискам выхода, иначе не нашла бы в себе сил уйти. Прощаться я не стала – боялась, что голос подведет.
С той стороны свежей осыпи опять потянуло сквозняком, и я стала пробираться туда, откуда он дул. У верхушки склона зияло новое отверстие – трещина между двух пластов гранита.
– Жди здесь, – сказала я Бену и протиснулась в нее.
Проход очень круто, местами почти вертикально уходил вверх, сквозь скальную толщу, отчего напоминал скорее дымоход, чем туннель. Мне приходилось слепо шарить по камням в поисках опоры для рук и ног. Над головой то и дело раздавались шорох или ворчание. Один раз посыпалась галька, и я уже съежилась, готовясь к очередному камнепаду, но все обошлось – камнепад закончился не начавшись.
Раз надо мной сверкнул фонарь сэра Генри. Я замерла и переждала несколько минут. Попасться ему на глаза и получить пулю совсем не хотелось.
Скоро руки начали болеть от бесконечных подтягиваний, а ноги – соскальзывать на каменной круче. В темноте невозможно было понять, сколько пути пройдено и сколько осталось, но страх продолжал гнать меня вперед. Невыносимо было думать, что где-то в глубине пещеры Бена покидает жизнь.
Мои мысли вернулись к убийствам. Сэр Генри убил Роз в театре и устроил пожар, похитив первое фолио.
Зачем – вот чего я не могла понять.
Меня передернуло. Он все время казался таким добрым, таким заботливым.
«Я ведь актер, Кэти. А ты и забыла».
После многочасового, как мне показалось, подъема туннель выровнялся. Я рухнула на пол и некоторое время лежала там, радуясь опоре под ногами. Однако расслабляться было рано – оставалось еще найти выход. Я оттолкнулась и на четвереньках поползла вперед. Оказалось, далеко ползти не пришлось: после первого же крутого поворота мне в лицо ударил свет. Я зажмурилась, отпрянула и только потом выглянула из-за выступа.
От поверхности меня отделяло ярдов двадцать коридора, наполненного слепящим красновато-золотым сиянием. Я дала глазам привыкнуть к нему, вспомнить, что с ним делать. Потом на цыпочках стала красться к выходу. Расщелина коридора открывалась в неглубокий грот-выбоину у макушки красной скалы, откуда просматривался весь каньон.
У края грота сидел, привалившись спиной к скале и вытянув ноги, сэр Генри. Седельная сумка лежала открытой рядом с ним. В одной руке у него был зажат лист бумаги, в другой – пистолет. Казалось, он спал, прижавшись щекой к каменной стенке. Я стиснула рукоятку ножа, прислушиваясь к себе: смогу ли напасть, выхватить ствол? Мне нужно было как-то пробраться наружу, чтобы «маяк» заработал.
– Ты меня огорчаешь, – произнес вкрадчивый бас.
Я спрятала голову.
Если он решит пострелять в туннеле, укрыться будет уже негде. Придется напасть.
Я напрягла слух.
Сэр Генри, однако, не шевелился.
– В наше время так мало толковых смертей, – разглагольствовал он. – Тебе был предложен бесценный дар – умереть по Шекспиру, умереть, как Джульетта… а ты отшвырнула его прочь. Повернулась к Джульетте спиной.
Движения по-прежнему не слышалось. Я осторожно выглянула. Сэр Генри сидел в той же позе, только глаза открыл.
– Знаю, ты там, Кэти. Что ж, раз тебе по душе занудство, обратим его на пользу. – Он помахал листком, который держал в руке. – Тут у меня письмо. От Уилла к Уиллу… но этот елизаветинский почерк – черт знает что такое. Ни слова не разберешь.
Письмо! Я его не заметила, когда просматривала рукопись.
– Могу прочитать для вас.
Нужно было убедить его подпустить меня к краю пещеры, чтобы сигнал передатчика ушел наружу.
– Нож или шприц? – спросил сэр Генри. – Уверен, ты пришла не с пустыми руками. Скорее всего нож.
Черт!
– В общем, что бы ты ни взяла, оставляй там и выходи с пустыми руками, да так, чтобы я видел. – Он поднял бровь и протянул мне страницу.
Я, разрываясь между осторожностью и нетерпением, боком протиснулась в щель, а нож оставила у самого входа. Мне в лицо ударила жаркая волна, оттолкнув обратно к скале. В горячем воздухе ощущался запах дождя, вдалеке громыхало. Я подошла к кромке пропасти и привалилась к стене грота напротив сэра Генри. Дно каньона внизу, под двухсотфутовым обрывом, исчезло под белыми пенными бурунами. Теперь там металась река, выбрасывая на излучинах топляк и мусор. Я в душе сникла. Со стороны каньона помощи можно не ждать еще долго, до нескольких дней – пока не схлынет река.
Гряда напротив нас сияла в розовом предзакатном свете. Слева, над горами, висела серая завеса, сотканная из серебряных нитей дождя. Воздух наполнился влагой, в пещеру стал вдувать холодный сырой ветер. Летние муссоны в этом году пришли рано.
– Льет с середины утра не переставая. – Сэр Генри махнул рукой. – Как видишь, мы все равно не смогли бы вернуться прежним путем, даже если б Мэттью столь необдуманно его не завалил. Вход уже под водой, как и первые залы, скорее всего. – Он похлопал по камню рядом с собой: – Присаживайся, дорогуша. Я хочу, чтобы ты прочитала мне его слово за словом. А заподозрю, что пропускаешь, – начну стрелять.
Мне пришлось пересесть к сэру Генри, с внутренней стороны грота. Будет ли передатчик работать оттуда? Брошь оттянула цепочку, повиснув на шее.
Письмо было написано тем же убористым почерком, который я видела в фолио и листках из Уилтон-Хауса. Граф Дерби писал Уильяму Шелтону. Я, запинаясь, начала читать письмо, а сэр Генри попутно засыпал меня вопросами: «А что это за буква? А тут что написано?»
Автор просил простить его за долгое молчание и пытался объясниться.
«Единственное, чем я в силах вас отблагодарить, – историей, пересказанной или вымышленной Вами, а после переложенной для сцены. По странной прихоти судьбы из-за нее наш маленький мир однажды поглотило пламя, едва не лишив жизни юное дитя».
– «Дитя»? – буркнул сэр Генри.
– Девочку, которую спасли из горящего «Глобуса», – пояснила я. – Когда он горел в первый раз. Значит, она выжила.
«Несколько намеков, оброненных вскользь фраз – и Говарды не заметят, как окажутся в опале, а винить будет некого, кроме собственной дочери. Должен признаться, отрадная перемена ролей.
Теперь, когда все недосказанное предано забвению, а остальные пьесы вот-вот обретут бессмертие в печати, давняя история поднимает чешуйчатую голову и начинает дышать огнем, словно дракон, восставший от векового сна, который все считали беспробудным. Испанская пьеса угрожает ей, ибо она, как Лусинда, обрела счастье в бедном доме Карденио.
Быть может, сейчас Вы улыбнетесь, прочтя это.
«Чья? – спросили Вы как-то во гневе. – Чья она дочь?»
Думаю, время покажет. Пока она растет сама по себе, как роза красоты. Я называю ее дочерью Шекспира, и этого довольно».
Сэр Генри выхватил письмо у меня из рук.
– В самом деле, довольно.
Я потянулась за ним, чтобы дочитать, но он направил на меня пистолет.
У меня в висках стучала кровь, заглушая рев потока, бегущего по ущелью. «Дочь Шекспира»? Я облизала пересохшие губы.
Где же подмога, на которую Бен так рассчитывал? Может, передатчик отскочил от броши, пока я ползала по подземелью?
– Сэр Генри, пожалуйста, – просила я. – Ведь это письмо может рассказать нам правду о Шекспире!
– Если он не тот, кто писал пьесы, – грош цена такой правде. Я не хочу ее знать и не хочу, чтобы другие узнали.
Так вот для чего все эти убийства – защитить Шекспира из Стратфорда? Значит, так сэр Генри себе это объяснял? Крестовым походом в защиту шекспировской веры, где он был главным рыцарем?
Сэр Генри посмотрел на письмо в своей руке.
– Ирония ироний. Я все отдал за то, чтобы найти пьесу, а разыскал письмо, существование которого старался утаить любой ценой.
Мне нужно было остаться у края пещеры – вдруг передатчик все еще находился у меня, – поэтому я пошла на подкуп. А единственной валютой, которую ценил сэр Генри, был Шекспир.
– Пьесу вы тоже разыскали, – сказала я. – Она между форзацами «Дон-Кихота». Кажется, написана тем же курсивом. Могу вам ее почитать, если хотите.
Сэр Генри прищурился.
– Начало такое: «Входят Санчо и Дон-Кихот», – сказала я. – Дальше я прочесть не успела.
Он отступил к стене.
– Показывай.
Я вытащила книгу из сумки и вынула перевязанную стопку бумаги, осторожно расправляя листы.
– «Золото возьми себе, друг Санчо. А я оставлю книгу…»
Глаза сэра Генри загорелись жадным огнем.
– Пропавшая пьеса Шекспира, – пробормотал он. Потом улыбнулся. – Читай.
Никогда в жизни мне не выпадало труда тяжелее – читать вслух историю любви и предательства под взглядом сэра Генри, выжидая, когда он ослабит бдительность, надеясь, что сигнал не потеряется, а Бен не умрет один, в темноте, не дождавшись подмоги.
Я закончила первый акт и перешла ко второму.
Я – склеп, могила для своей же чести.
Поместье мрачное, где смерть одна гнездится.
И запнулась. До меня вдруг дошло, что помощи нет и не будет. Даже если сигнал и пытались услышать извне – возможности не было: стены грота его не пропускали.
Под обрывом тянулся узкий карниз, уходя чуть вбок, прежде чем сровняться со скалой. Не успел сэр Генри опомниться, как я перемахнула через его ноги и выскочила на этот выступ, одной рукой цепляясь за каменную стену, а другой сжимая пьесу и дергая за цепочку с брошью.
– Кэт! – воскликнул сэр Генри с неподдельной тревогой. – Вернись!
Я продолжала дергать.
– Нет причин так рисковать – ни жизнью, ни пьесой.
– Все равно вы меня в живых не оставите. А пьеса – так, для отсрочки приговора.
Его тон стал бархатным, увещевающим.
– Вернись, и мы все обсудим. Ты сможешь поставить пьесу, я буду твоим Кихотом.
– Думаете, Бен согласится?
Сэр Генри затих.
– Понятно. Значит, таково условие? Вы меня не убьете, а я брошу его там, чтобы пьеса досталась нам обоим?
– Он уже не жилец, Кэт.
Цепочка наконец-то лопнула, и брошь осталась у меня в ладони. Я затолкала ее в трещинку на скале. Одновременно часть карниза обрушилась, просыпав каменные осколки в реку. Я пошатнулась, но сохранила равновесие. Между скалой и уступом, где я стояла, поползла трещина.
– Кэт, не глупи.
– Бросьте пистолет.
Он заколебался. В следующую секунду отвалился новый кусок карниза. Пистолет, очертив дугу, полетел в бурлящую реку.
Скала у меня под ногами заскрипела. Я начала боком пробираться к пещере.
– Прыгай! – закричал сэр Генри.
И я прыгнула. В тот же миг каменный выступ откололся и с ревом обрушился вниз, взметнув к небу водяной столб и тучу брызг.
Я лежала на краю грота с пьесой в руке, пытаясь отдышаться. Сэр Генри шагнул в мою сторону.
– Назад.
Он остановился.
– Бросьте сумку и отпихните ее в глубь пещеры. – Мне не хотелось давать ему времени на раздумья о том, что делать с недочитанным письмом, сложенным внутри ее.
Сэр Генри уронил сумку, но толкать ее не стал, а вместо этого сам отошел к стене.
– Ты хотя бы представляешь, что творишь?
Я оставила сумку там, где он ее положил, подтянула к себе книгу и снова засунула в нее листы пьесы, собрав их, как раньше.
– Какая разница, кем он был? Почему вы так боитесь правды?
Он прислонился спиной к скале и сполз на пол, закрыв лицо ладонями.
– «"Что есть истина?" – спросил насмешливо Пилат и не стал дожидаться ответа». Слова Бэкона. – Он поднял голову. – Правды я не боюсь, Кэт. Я боюсь фактов. Тирании мелких фактов. Истина, Правда с большой буквы такова, какой и должна быть. Не та, что была или есть сейчас, – как рассказчик, постановщик, ты наверняка это знаешь. – Его голос зазвучал еще глубже, теперь он прямо-таки завораживал. – О чем бы ни говорилось в каком-то паршивом старом письме, правда в том, что Шекспир – выходец из народа, его душа. Не граф, не рыцарь, не королева и – Боже упаси! – не кучка придворных бюрократов. Почему многие не желают признать, что обычный мальчишка, по сути никто и ничто, способен не просто хорошо творить, а творить грандиозно? Я сам в некоторой степени прошел этот путь – от уличной рвани до рыцаря сцены. Так почему Шекспир из Стратфорда не мог заслужить бессмертие?
– Нам важны его пьесы, сэр Генри, а не родословная.
– Ошибаешься, Кэт. Как рассказ о твоем Аврааме Линкольне с бревенчатой хижиной, история парня из Стратфорда подчеркивает одно очень важное обстоятельство: гений может «выстрелить» где угодно. Великим способен оказаться любой. Шекспир как-то помог мне выбраться из клоаки, и я полжизни прославлял его в благодарность за это. Он дарит надежду и другим. Так по крайней мере я всегда думал. Это дало мне второе дыхание, снова привело в театр… Когда я отыграю отца Гамлета, Просперо, Лира и Леонта, я тем самым передам и сохраню шекспировское наследие для следующих поколений… Если ученые блохоискатели побудут все это время в стороне.
– Вы его наследие со своим не путаете?
Сэр Генри посмотрел с укором:
– Я думал, ты поймешь.
– Мне что, надо было согласиться с вами? – Я вскочила, держа в руках книгу с вложенной в нее пьесой. – А он,по-вашему, согласился бы? – Меня разобрала злость. – Думаете, Шекспир, кем бы он ни был, обрадовался бы тому, что вы убивали во имя него? – Моя ярость, мгновенно вскипев, так же быстро обратилась в лед. – Я все отлично поняла, сэр Генри. Поняла, что вы – убийца и трус, который боится взглянуть в глаза правде.
Он бросился на меня, стараясь выхватить книгу. Я увернулась. Новый бросок. В этот раз ему удалось придавить меня к стене.
– «То милая Кэт, а то строптивая Кэт».
Этот шепот, вырвавшийся у него, я ни с чем бы не спутала. Американский акцент. Темнота библиотеки.
«Я ведь актер», – сказал он.
Мэттью признался, что сам напал на меня в «Уайденере», но, как оказалось, солгал. Он определенно был готов к тому, чтобы сделать из меня Лавинию, однако угрозы придумал сэр Генри. Все было подготовлено им от начала до конца – весь сценарий. Я с воплем вывернулась, припечатав его к стене. Он упустил меня, но через секунду встряхнулся и напал снова. Я нырнула ему под руку. Не рассчитав броска, сэр Генри по инерции полетел на пол, ударился и соскользнул за край пропасти.
Я подбежала к обрыву и заглянула вниз.
Он висел там, уцепившись за бугор под карнизом грота, пристроив одну ногу на узкую выбоину, а другой нащупывая опору в крошащейся стенке. Я затолкала мысок туфли в трещину вместо стопора и перегнулась через край. Одной рукой его было не удержать, поэтому книгу и пьесу пришлось отбросить в сторону. Я схватила сэра Генри за запястье. На миг мне показалось, что он утянет нас обоих вниз. Судя по глазам, он был наполовину готов это сделать.
И тут мы услышали шум вертолета.
– Полиция, – выдавила я. – Что бы ни случилось, сэр Генри, они найдут пьесу, и письмо тоже.
В этот миг что-то в нем поддалось. Мало-помалу нам общими усилиями удалось вытянуть его за край пропасти.
– Прости, – прохрипел он, глотая воздух. – Прости, Кэт. Тебя бы я ни за что не тронул. Но ты не оставила мне выбора.
– Не трудитесь! – отрезала я. – В тюрьме у вас будет много времени об этом подумать.
– Вот он – современный лик мести, – произнес сэр Генри. – Ты стала Гамлетом, Кэт. Неужели не видишь?
В его тоне звучали горечь и восхищение, а я думала только о груде трупов, остающихся на сцене в конце пьесы.
– И что с того?
Вдалеке над каньоном небо прорезала голубая змеящаяся дуга – молния. Гром расколол тишину, а внизу, небу навстречу, вздулась бушующая река, волоча камни и стволы деревьев. Мерный рокот вертолетных лопастей участился.
Сэр Генри поднялся на ноги. Вздернув подбородок, он направил свой могучий голос ввысь, заглушая ветер:
У меня на глазах он стал Просперо – чародеем, который вызывал бури и запускал колеса правосудия. Медленным царственным жестом он простер руку в мою сторону.
…Могилы по веленью моему
Усопших возвращали, разверзаясь, —
Все это силой магии моей.
– По вашему веленью они заполнялись, сэр Генри, – бросила я в ответ. – Ваша «магия» угробила шестерых. Семерых, если Бен не выживет.
Какая-то живая сила, которую он излучал, казалось, рассеялась и пропала. Он вдруг опять превратился в старика – немного печального и уставшего от жизни. Его рука поникла.
От мощных этих чар я отрекаюсь.
Вдалеке над каньоном показался вертолет. Шум от его винта отдавался эхом среди скал. Когда он подлетел ближе, со дна ущелья поднялись брызги воды и клубы пыли. В проеме двери стояли, указывая на нас, Синклер и мистер Хименес.
Потянувшись мне за спину, сэр Генри сгреб сумку с письмом. Книгу с пьесой я успела подхватить, но на нее он и не покушался. Повысив голос так, чтобы было слышно одной мне, он заговорил тоном отца-скитальца, нашедшего родную дочь. Без позерства, просто в оправдание.
Сломаю жезл мой,
Схороню его глубоко под землей, и в море
Я глубже, чем измерить можно лотом
Магическую книгу утоплю.
Я только теперь догадалась, что он задумал, и бросилась вперед, но было поздно: сэр Генри уже подошел к краю обрыва.
– Помни обо мне, – произнес он, а в следующий миг откинулся навзничь и Икаром ринулся вниз, ликующе улыбаясь и раскинув руки, как опаленные крылья.
Далеко внизу поток беззвучным всплеском обозначил его падение. Река еще раз вынесла его на поверхность, а потом он исчез.