355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Хиггинс » Мыс Грома » Текст книги (страница 18)
Мыс Грома
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:30

Текст книги "Мыс Грома"


Автор книги: Джек Хиггинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)

Вода, удивительно прозрачная, имела ярко-голубой оттенок. Видневшийся внизу хребет был покрыт коралловыми наростами, причудливостью форм напоминающими рога сохатого, и большими губками, походящими на корзины, переливающиеся самыми разными оттенками оранжевого цвета. Добравшись до якоря, он принялся ждать и увидел, как мимо него пронесся косяк рыб, с виду похожих на барракуд и называющихся сеннетами. Подняв глаза, он увидел несколько крупных щук.

Течение было сильным, настолько сильным, что, когда он уцепился рукой за якорную цепь, его тело вытянулось в струнку. Снова подняв голову, он увидел Карни, спускающегося к нему. На секунду он остановился, тут его стало сносить в сторону, и он сделал ему знак рукой. Диллон поплыл следом за ним, сверяясь с показаниями своего счетчика. Отметив про себя, что находится на глубине восемнадцати метров, он следом за Карни обогнул край подводной скалы. Заглянув в открывшуюся под ним голубую бездну, он увидел слева гигантскую трещину в том месте, где кусок кораллового рифа отвалился, и корпус подводной лодки номер 180, нос которой выступал над обрывом.

Спустившись, они подплыли к рубке, уцепились за поручень на капитанском мостике, спрыгнули с высокой установки для боевого орудия туда, где в корпусе лодки, под рубкой, зияла рваная пробоина, достигавшая почти пяти метров в диаметре. После того как Карни проник внутрь лодки, Диллон остановился, сверился с показаниями своего счетчика и увидел, что с тех пор как они покинули борт «Морского охотника», прошло семь минут. Включив фонарь для ныряния, он последовал внутрь за американцем.

Внутри было темно и мрачно. Повсюду виднелись груды искореженного металла. Сидя на корточках рядом с передним люком, он пытался повернуть заевшее колесо, но тщетно.

Открыв мешок с принадлежностями для ныряния, Диллон достал взрывчатку «семтекс» и вручил Карни изготовленную им ленту. Они вместе принялись за дело. Диллон занялся верхней частью люка, а Карни – нижней, укладывая пластмассовую взрывчатку на уготованное ей место, пока не получился полный круг. Когда работа была закончена, Карни повернулся и поднял затянутую в перчатку руку. Тогда Диллон протянул ему два взрывателя в форме химических карандашей. Сделав паузу, Карни сломал один из них и воткнул в семтекс в верхней части носового люка. Тут же над ней появились пузырьки, извивавшиеся спиралью. И со вторым взрывателем Карни проделал то же самое в нижней части круга.

Диллон посмотрел на счетчик. Семнадцать минут. В ответ на кивок Карни Диллон повернулся и через отверстие в корпусе выбрался наружу; поднявшись, добрался до края скалы, подплыл прямо к якорю и, держась одной рукой за канат, начал подниматься на поверхность. Карни плыл за ним. Когда на глубине пяти метров они выпустили из рук канат и поднырнули под киль катера, он снова бросил взгляд на счетчик. Двадцать одна минута. Отдуваясь, он вынырнул на поверхность, стянул с себя костюм и взобрался на платформу для ныряния.

– Вы нашли ее? – спросил Фергюсон.

– Как и говорил Карни, – ответил Диллон, – Проникли внутрь, словно джинн, и выбрались наружу. Двадцать минут – и все. Всего лишь двадцать минут, за которые так много всего произошло.

Карни менял отработанные баллоны с воздухом на новые.

– Боже милостивый, такого мне лицезреть еще не доводилось. Я занимаюсь нырянием уже лет двадцать и должен вам признаться, что ничего, способного сравниться с тем, что под нами, не видел.

Чиркнув зажигалкой «зиппо», Диллон закурил.

– Сантьяго тебя со свету сживет.

– Я хотел бы спуститься под воду вместе с ним, повесить ему на ноги свинцовый мешок и оставить внутри подводной лодки, – сказал Карни. – Только этим я, пожалуй, нанес бы оскорбление бравым морякам, которые оказались заживо погребенными внутри.

Море, казалось, поднялось, в стороны полетели мелкие брызги, появилась пена и тут же разбежалась кругами поверх высокой волны. Они стояли у поручня, наблюдая, как спадает волна.

– Ну, вот и все, – наконец сказал Карни. – Пора в путь.

Они снова надели снаряжение для ныряния.

– Что дальше? – спросил Диллон. – Я хотел сказать, как долго мы пробудем под водой?

– Если повезет и мы сразу найдем то, что ищем, проблема решится сама собой. Все эти годы носовая часть лодки была недоступна. – Карни потуже затянул пояс со свинцовой начинкой. – Это значит, что там, скорее всего, не будет ила и очень мало обломков. Человеческие останки, должно быть, разложились много лет назад, за исключением разве что нескольких костей. Другими словами, там должно быть относительно чисто. – Усевшись на поперечину, он натянул ласты. – Если я решу, что на обратном пути нам надо будет остановиться, то подам сигнал и встану на месте.

Следуя за ним, Диллон опускался все глубже, чувствуя движение вокруг себя в воде, какое-то течение, напоминавшее круги от ударной волны, которых раньше не было. Доплыв до края скалы, Карни остановился, и, присоединившись к нему, Диллон тут же понял, что тому причиной. Под воздействием силы взрыва подводная лодка пришла в движение, ее корма задралась, а нос, выступивший над бездной, уходящей в глубину на шестьсот метров, опустился.

Они уцепились за поручень капитанского мостика рядом с палубным орудием, и Диллон всем телом почувствовал, что лодка на самом деле движется. Он посмотрел на Карни, но американец покачал головой. Разумеется, он был прав. Если бы они заложили взрывчатку на несколько метров ближе к корме, подводная лодка сдвинулась бы вперед и канула бы в небытие, а с этим Диллон никак не мог примириться.

Он повернулся, чтобы опуститься поглубже, тут же почувствовал предостерегающее прикосновение руки Карни, но сумел вырваться и, сгруппировавшись, нырнул, направляясь к пробоине в корпусе и пытаясь протиснуться в рулевое отделение. В результате взрыва и смещения лодки все вокруг пришло в движение. Он зажег фонарь и, двинувшись вперед, увидел рваную пробоину на том месте, где раньше был носовой люк.

Внутри лодки было темно, гораздо сумрачнее, чем он ожидал, что опять-таки объяснялось последствиями взрыва. Он посветил фонарем внутрь и, пытаясь протиснуться вперед, услышал странный звук, словно стонет какое-то живое существо. Потом он почувствовал, как лодка сдвинулась и слегка накренилась. Теперь уже было слишком поздно отступать, к тому же мешало природное упрямство Диллона.

Справа от него находилась радиорубка, слева, напротив, каюта капитана. Никакой перегородки уже не осталось, с годами она давным-давно пришла в негодность. Вокруг виднелись только металлический рундук, дверь, практически сорванная с петель, и полурассыпавшаяся койка. Он посветил фонарем вокруг и увидел его в углу – металлический чемоданчик с ручкой, покрытый толстым слоем грязи и как две капли воды похожий на тот, что Бейкер привозил в Лондон.

Он провел по нему рукой, тускло блеснуло серебро, но вдруг пол качнулся, накренившись так, что Диллон забеспокоился. Все, похоже, пришло в движение. Он ударился о переборку, выронил чемоданчик, снова схватил его, повернулся и двинулся к выходу. Костюм треснул по шву, и Диллон остановился, отчаянно сопротивляясь и чувствуя, что крен лодки усиливается все больше. И вдруг прямо перед собой он увидел Карни, который протянул руку и вытащил его.

Повернувшись, американец направился к пробоине в корпусе, Диллон – за ним. Лодка продолжала крениться, издавая странные стонущие звуки, царапая металлической обшивкой о край выступа. Наконец Карни стал медленно подниматься, Диллон следовал за ним. Доплыв до края скалы, они обернулись и, посмотрев вниз, увидели, как громада подводной лодки номер 180, напоминающая очертаниями кита, соскользнула с края рифа и рухнула прямо в бездонную пропасть.

Карни рукой показал, что все в порядке, Диллон ответил ему в том же духе. Миновав подводный хребет, он следом за коллегой добрался до якорной цепи и посмотрел на счетчик. У них в запасе еще двадцать минут, отлично. Держась рукой за канат, он медленно стал подниматься на поверхность, однако Карни предпочел не рисковать. Достигнув глубины пяти метров, он остановился и посмотрел вниз. Диллон кивнул, подплыл поближе к нему и поднял чемоданчик, который держал в правой руке. Ему было видно, что Карни улыбается.

Выдержав пятиминутную паузу, они вынырнули рядом с кормой и увидели Фергюсона, который, перегнувшись через борт, с тревожным видом всматривался в воду.

– Боже милостивый, я совсем уже было подумал, что наступил конец света, – сказал он.

Они разложили снаряжение по местам, убрав все так, чтобы комар носа не подточил. Карни натянул джинсы и спортивную рубашку с короткими рукавами, а Диллон облачился в облегающий костюм, в котором ходил и раньше. Достав термос, Фергюсон налил кофе и плеснул туда коньяку из наполовину опорожненной бутылки.

– Все это чертово море буквально взорвалось, – сказал он. – Никогда не видел ничего подобного. Впечатление было такое, что вода закипела. Что случилось?

– Лодка лежала на выступе скалы, бригадный генерал, вы же знаете, – сказал Карни. – Нос и без того уже нависал над обрывом, а после взрыва она сдвинулась с места, только и всего.

– О боже!

Карни отпил кофе из кружки.

– Боже, как вкусно! Но вот этот болван Диллон, который сидит рядом, решил, что будь что будет, но он все же проникнет внутрь.

– Я всегда подозревал, что вы – идиот, Диллон, – добавил Фергюсон.

– Но я же взял чемоданчик, не так ли? Он лежал на полу в каюте капитана, а тут вся эта чертова посудина потащила меня за собой, потому что, выбираясь наружу, я порвал костюм и застрял.

– А что случилось дальше?

– Сумасшедший, безголовый, болван, которого зовут Боб Карни, решивший последовать за мной, вытащил меня.

Карни подошел к борту. Перегнувшись через него и не выпуская из рук кружку с кофе, он посмотрел на воду.

– Она очень далеко внизу. Это последнее, что останется в человеческой памяти от подводной лодки номер 180. Впечатление такое, словно она никогда и не существовала.

– Ничего подобного, – возразил Фергюсон. – И вот тому свидетельство. – Он поднял вверх чемоданчик.

Наростов на нем было немного. Карни достал из ящика с инструментами щетку с железной щетиной и старое полотенце. Поверхность чемоданчика на удивление легко удалось вычистить, после чего в правом верхнем углу отчетливо проступили знаки различия германских военно-морских сил. Открыв обе защелки, Карни попытался поднять крышку. Она не поддавалась.

– Может, я нажму посильнее, бригадный генерал?

– Давайте, – ответил Фергюсон. Он побледнел от волнения.

Взяв нож с тонким лезвием, Карни подложил его под край крышки рядом с замком и надавил. Раздался щелчок, и крышка поддалась. В этот момент пошел дождь. Взяв чемоданчик, Фергюсон отнес его в рубку, сел, положил его на колени и открыл.

Документы лежали в запечатанных конвертах. Фергюсон распечатал первый из них, вынул письмо и, развернув, передал его Диллону.

– Я малость позабыл свой немецкий, а вы здорово разбираетесь в языках.

Диллон прочел письмо вслух:

«От руководителя и канцлера Германии.

Настоящим рейхслейтер Мартин Борман наделяется от моего имени полномочиями в решении вопроса, имеющего жизненно важное значение для обеспечения преемственности Третьего рейха. Поступая в непосредственное подчинение к нему, вы обязаны постоянно помнить о торжественной присяге, принесенной вашему фюреру в ранге офицера ВМС, при любых обстоятельствах беспрекословно выполнять все указания, которые он сочтет нужным дать».

Диллон отдал письмо Фергюсону.

– Внизу стоит подпись – Адольф Гитлер.

– В самом деле? – Фергюсон снова сложил письмо и сунул его обратно в конверт. – На аукционе «Кристи» за него дали бы несколько тысяч. – Он протянул еще один конверт, побольше. – А теперь прочитайте, что написано здесь.

Распечатав конверт, Диллон достал оттуда пухлую папку и перелистал несколько страниц.

– Судя по всему, это «Голубая книга», фамилии указаны в алфавитном порядке вместе с адресами, под каждым из них – абзац текста, который, по всей видимости, представляет собой перечень кратких сведений о том или ином лице.

– Посмотри, есть ли в этом списке Пэймер.

Диллон быстро пробежал глазами текст.

– Да, майор сэр Джозеф Пэймер, кавалер «Военного креста», член парламента, место жительства – Хэтэрли-корт, графство Хэмпшир. Есть еще один адрес в Мэйфэр. В аннотации сказано, что он является близким другом сэра Освальда Мосли, политически благонадежен и целиком и полностью предан делу национал-социализма.

– Неужели? – сухо спросил Фергюсон.

Диллон пробежал глазами еще несколько страниц и тихонько присвистнул.

– Боже мой, бригадный генерал, я, конечно, понимаю, что я – всего лишь забитый ирландский крестьянин, но вы не поверите, когда услышите некоторые из приведенных здесь фамилий. Тут упомянуты представители некоторых из самых достойных семейств Великобритании. Да и Америки тоже.

Фергюсон взял у него папку, мельком взглянул на страницу-другую. Его лицо было серьезно.

– Кто бы мог подумать? – Сунув папку обратно в конверт, он протянул Диллону следующий. – Прочтите-ка теперь, что здесь.

В новом конверте лежало несколько документов. Диллон мельком просмотрел их.

– Здесь приводятся подробности о номерных банковских счетах в Швейцарии, в ряде стран Южной Америки и в Соединенных Штатах. – Он отдал конверт обратно Фергюсону. – Еще что-нибудь?

– И еще вот это. – Фергюсон передал ему новый конверт. – Это, судя по всему, и есть Виндзорский протокол.

Вынув из конверта документ, Диллон развернул его. Он был написан по-английски на бумаге превосходного качества, напоминающей по виду пергамент. Быстро прочитав его, Диллон отдал документ обратно Фергюсону.

– Это написано на одной из вилл в Эштуриле, в Португалии, в июле 1940 года и адресовано Гитлеру. Судя по подписи, стоящей внизу, автор не кто иной, как герцог Виндзорский.

– И что же там сказано? – спросил Карни.

– Все проще простого. Герцог пишет, что с обеих сторон уже слишком много жертв, война бессмысленна, и кончать ее нужно как можно скорее. Он согласен взойти на престол в том случае, если германское вторжение на Британские острова увенчается успехом.

– О боже! – вырвалось у Карни. – Если это правда, то документ – настоящая сенсация.

– Совершенно верно. – Сложив письмо, Фергюсон сунул его обратно в конверт. – Если это действительно правда. Нацистам не было равных по части подделок. – Однако когда он закрывал снова чемоданчик, лицо у него было мрачным.

– Что дальше? – спросил Карни.

– Мы возвращаемся на Сент-Джон, там мы с Диллоном соберем вещи и улетим обратно в Лондон. На Сент-Томасе «лирджет» – к моим услугам. Взяв чемоданчик, Фергюсон невесело улыбнулся. – Премьер-министр – из тех людей, кому нравится узнавать плохие новости как можно скорее.

«Мария Бланко» встала на якорь у берегов Пэрэдайз-бич, когда уже рассвело, и Альгаро с Геррой, сев в моторную лодку, тут же причалили к ней. Сантьяго, сидя за массивным письменным столом в гостиной, выслушал их рассказ о событиях минувшей ночи и повернулся к Серра, стоящему рядом.

– Скажите, как вам видится сложившаяся ситуация, капитан.

– Сеньор, путь туда занял много времени, на возвращение потребуется два–два с половиной часа, поскольку им все время придется идти против ветра. Мне кажется, они вернутся как раз перед полуднем.

– Так что же нам делать, напасть на них сегодня же вечером? – спросил Альгаро.

– Нет. – Сантьяго покачал головой. – По-моему, Фергюсон захочет как можно скорее вернуться в Лондон. По нашей информации, самолет типа «лирджет» дожидается его в аэропорту Сент-Томаса. – Он снова покачал головой. – Нет, мы отправляемся немедленно.

– Так каковы же будут ваши приказания? – спросил Альгаро.

– Чем проще мы будем действовать, тем лучше. Вы с Геррой выдадите себя за туристов и высадитесь на берег в надувной лодке. Ее оставите на пляже Пэрэдайз-бич, прямо под коттеджем номер семь, где живут Фергюсон и Диллон. Каждому из вас Серра даст по переносной рации, чтобы вы могли связаться друг с другом и с судном. Ты, Альгаро, будешь держаться поблизости от коттеджа. Читай книжку, лежа на пляже, наслаждайся солнцем, словом, старайся по возможности выглядеть так, как все.

– А что делать мне, сеньор? – спросил Герра.

– А ты отправляйся в Кэнил-бей и жди там. Когда причалит катер Карни, сообщи об этом Альгаро. Фергюсон и Диллон должны будут вернуться в коттедж, чтобы переодеться и уложить вещи. Вот тогда ты и нападешь на них. Как только чемоданчик Бормана окажется у тебя в руках, возвращайся в надувную лодку, и будем сматываться. Помни, что чемоданчик невозможно ни с чем спутать. Он изготовлен из алюминия, который внешне напоминает серебро.

– После этого мы вернемся в Сан-Хуан, сеньор? – спросил Серра.

– Нет. – Сантьяго покачал головой. – В Сэмсон-кей. Мне нужно время, чтобы обдумать следующий ход. Содержимое этого чемоданчика представляет куда больший интерес, чем ты можешь себе представить, Серра, может статься так, что вся моя жизнь обретет благодаря ему новый смысл. – Пошарив правой рукой, он открыл ящик стола, где лежало несколько пистолетов. Выбрав браунинг «хай пауэр», он передал его Альгаро.

– Не подведи меня.

– Не подведу. Если чемоданчик у них, он будет у вас в руках.

– У них, это уж точно, – улыбнулся Сантьяго. – Я питаю безграничное доверие к нашему другу Диллону. Ему всегда везет.

Солнце светило высоко в небе, когда «Морской охотник», миновав все стоящие у причалов яхты, подошел к молу в Кэнил-бей. По заливу скользили любители виндсерфинга, а на пляже было полным-полно желающих позагорать. Среди них устроился и Герра, в шезлонге. На нем была цветастая рубашка и «бермуды», а глаза скрыты за темными очками. Он увидел, как Диллон сошел на причал, чтобы закрепить концы. Потом вернулся на борт и снова сошел на причал, держа в одной руке вещевой мешок оливково-зеленого цвета. Следом за ним шел Фергюсон, неся чемоданчик, рядом шествовал Карни.

Герра еще больше нахлобучил сидевшую на голове большую белую панаму, опустив ее поля так, что она отчасти закрывала лицо, поудобнее пристроил на носу солнцезащитные очки и, уйдя с пляжа, направился по набережной вдоль ресторана туда, где она пересекалась с тропинкой, ведущей к причалу. Он подошел туда одновременно с тремя мужчинами, но тут молоденькая чернокожая сотрудница службы приема выбежала из вестибюля гостиницы.

– Подождите, капитан Карни, я увидела, что вы возвращаетесь. Вам срочная телеграмма.

– Что в ней?

– Билли Джонс просил передать вам, что вчера вечером с Дженни Грант произошел несчастный случай. Она упала с балкона своего дома в Гэллоуз-пойнт. Она сейчас еще там, но вскоре ее собираются отправить в больницу на Сент-Томасе.

– О боже! – воскликнул Карни и кивком поблагодарил девушку. – Спасибо, милочка, теперь я знаю, что делать.

– Еще один несчастный случай, в результате которого пролилась кровь, – грустно произнес Диллон и передал вещмешок Фергюсону. – Мне надо увидеть ее.

– Да, конечно, дружок. Я вернусь в коттедж, приму душ, уложу вещи, ну и так далее.

– До встречи. – Диллон повернулся к Карни. – Ты со мной?

– Конечно, черт побери! – Вместе они бегом направились к автостоянке.

Держа в правой руке вещмешок, а в левой – чемоданчик, Фергюсон пошел по тропинке мимо коттеджей, окна которых выходили на набережную в Кэнил-бей. Герра, укрывшийся в тени кустов, затаился и, вынув переносную рацию, связался с Альгаро, который сидел на пляже Пэрэдайз-бич. Тот сразу взял трубку.

– Слушаю.

– Фергюсон возвращается в коттедж один. Остальные двое отправились проведать девушку.

– Что? – У Альгаро перехватило дыхание, но он быстро овладел собой. – Хорошо, встречаемся у подножия холма, на котором стоит коттедж.

Выключив рацию, Герра повернулся. Впереди, примерно в двухстах метрах, он видел удаляющуюся спину Фергюсона и бегом бросился за ним.

Положив чемоданчик на кровать, Фергюсон стянул свитер. По идее, надо радоваться, сказал он себе, опустив голову и бросив взгляд на чемоданчик, но слишком много всего произошло. Тот же Джозеф Джексон в Сэмсон-кей – бедный старикан, который ни разу в своей жизни никому не причинил вреда, или Джек Лейн. Вздохнув, он открыл дверцу бара, устроенного в серванте, и достал миниатюрную бутылку виски. Джек Лейн – черт побери, это был самый лучший полицейский, с которым ему приходилось работать. А теперь Дженни Грант. Так называемый несчастный случай, произошедший с ней, – не случайное стечение обстоятельств. Сантьяго слишком за многое придется теперь ответить. Взяв чемоданчик с кровати, он поставил его у края небольшого письменного стола, проверил, закрыта ли входная дверь, затем отправился в ванную и повернул кран в душевой.

Поднявшись по лестнице, Герра и Альгаро вошли в прихожую. Соблюдая максимум осторожности, Герра попытался открыть дверь. Он покачал головой.

– Заперта.

Сделав ему знак рукой, Альгаро первым вышел из прихожей и спустился по лестнице. Снаружи стояла мертвая тишина. Никого поблизости не было, вокруг коттеджа был разбит роскошный сад, закрывавший от постороннего взгляда большую часть дома. Над головой у них уступом выдавалась вперед веранда, виднелась тропинка, несколько ступенек, низкая стена и деревце, растущее рядом с ней.

– Все проще простого, – сказал Альгаро. – Сцепив руки в замок, я помогу тебе подняться. Забирайся на стену, оттуда прыгай на дерево. Так ты доберешься до поручня на веранде. А я буду ждать тебя у двери. – Он протянул ему браунинг. – Вот, возьми.

Через несколько секунд Герра был уже на веранде. На окнах были опущены жалюзи, но сквозь узкие щели ему удалось заглянуть внутрь. Фергюсона не было видно. Соблюдая максимум осторожности, он попробовал повернуть ручку двери, ведущей с веранды, та легко поддалась. Услышав шум, доносившийся из душевой, он вынул браунинг, обвел взглядом комнату, но чемоданчика нигде не заметил, подошел к входной двери и отпер ее.

Войдя в комнату, Альгаро забрал у него браунинг.

– Он что, в душе?

– Да, но я не вижу чемоданчика, – прошептал Герра.

Однако Альгаро заметил его и, быстро подойдя к письменному столу, с победоносным видом поднял его.

– Вот он. Теперь пошли.

Повернувшись, они направились к двери, но в этот момент из ванной вышел Фергюсон, завязывая пояс на купальном халате из махровой ткани. На мгновение на его лице отразился ужас. Потом, не теряя времени даром, он молча бросился на бандитов. Альгаро ударил Фергюсона по виску стволом браунинга и, когда бригадный генерал опустился на одно колено, ударом ноги сбоку отшвырнул его к стене.

– Пошли! – крикнул Альгаро Герре и, рывком распахнув дверь, сбежал вниз по ступенькам.

Несмотря на то что у Фергюсона кружилась и нестерпимо болела голова, он сумел подняться на ноги. Шатаясь, прошел через всю комнату, открыл дверь на веранду и вышел на нее как раз вовремя, чтобы увидеть, как Альгаро и Герра бегут вдоль подножия поросшего травой холма, направляясь к небольшому пляжу. Столкнув надувную лодку в воду, они запустили подвесной мотор и отвалили от берега. Только тогда Фергюсон, подняв голову, понял, что «Мария Бланко» бросила якорь недалеко от берега.

Никогда еще за всю свою жизнь он не чувствовал такого бессилия, никогда еще его так не переполняла ярость. Снова вернувшись в ванную, он наложил на голову холодный компресс, нашел полевой бинокль и навел его на яхту. Он видел, как Альгаро и Герра поднялись по трапу и бегом бросились по корме туда, где под навесом сидел Сантьяго, рядом с которым стоял капитан Серра. Альгаро поставил чемоданчик на стол. Сантьяго обеими руками схватил его, повернулся и что-то сказал Серра. Отойдя, капитан поднялся на капитанский мостик. Секундой позже на яхте стали выбирать якорь, и «Мария Бланко» тронулась с места.

И тут произошло нечто странное. Словно почувствовав, что за ним наблюдают, Сантьяго, держа в одной руке чемоданчик, поднял его и, помахав Фергюсону другой рукой, вошел в салон.

Открыв входную дверь, Билли впустил Диллона и Карни в дом в Гэллоуз-пойнт.

– Очень рад вас видеть.

– Как она? – спросил Карни.

– Не очень. Похоже, упала с балкона спальни. Закрыв ресторан в два часа ночи, мы с Мэри опрометью бросились сюда и увидели, что в доме горит свет. Когда мы нашли ее, она уже довольно долго пролежала под дождем.

– Врач хотел перевезти ее в больницу на Сент-Томасе для проведения рентгеновского обследования. Примерно через час за ней приедут санитары.

– Она в состоянии говорить? – спросил Диллон, когда они поднялись на второй этаж.

– Час назад пришла в себя, – ответила Мэри. – Она просила привести вас, мистер Диллон.

– Она рассказала, что произошло?

– Нет. По сути, она вообще мало что сказала. Слушайте, я пока пойду сварю кофе, а вы побудьте с ней. Пойдем, Билли, – сказала она мужу. Они вышли из комнаты.

– Лицо у нее все изранено, – сказал Карни.

– Вижу, – мрачно согласился Диллон, – и не несчастный случай тому причиной. Если бы, свалившись с такой высоты, она упала лицом вниз, на нем бы живого места не осталось. – Он взял ее за руку, и она открыла глаза.

– Диллон?

– Да, это я, Дженни.

– Извини, Диллон, извини, что я тебя подвела.

– Ты нас не подвела, Дженни. Мы нашли подводную лодку. Мы с Карни вместе спускались под воду.

– Точно, Дженни. – Карни наклонился над ней. – Устроив взрыв, мы сделали в ней пробоину и нашли чемоданчик Бормана.

Конечно, она не вполне отдавала себе отчет в том, что говорила, но продолжала шептать.

– Я сказала ему, Диллон, сказала ему, что вы отправились на лодке к Мысу грома.

– Кому, Дженни?

– Мужчине со шрамом, большим шрамом, который тянется от глаза к уголку рта.

– Альгаро, – сказал Карни.

Она слабо сжала руку Диллона.

– Он сделал мне больно, Диллон, по-настоящему больно. Никто мне еще не делал так больно. – Закрыв глаза, она снова лишилась чувств.

Когда Диллон повернулся, его глаза горели яростью.

– Этот Альгаро – уже не жилец на этом свете, помяни мое слово. – Пулей пролетев мимо Карни, он опрометью бросился вниз по лестнице.

Входная дверь была открыта, Билли сидел на крыльце, а Мэри разливала кофе по чашкам.

– Выпьете кофе?

– Да, только поскорее, – ответил Диллон.

– Как она себя чувствует?

– Снова потеряла сознание, – ответил Карни.

Кивком пригласив следовать за собой, Диллон перешел на другую сторону крыльца.

– Давай проанализируем ситуацию. Судя по всему, примерно около полуночи Альгаро подкараулил Дженни и выяснил, что мы отправились к Мысу грома.

– Ну и что?

– Заметь, нам не было оказано ни малейшего сопротивления – ни там, ни здесь, когда мы вернулись. Тебе не кажется, что Макс Сантьяго – не такой человек, который на данном этапе откажется от продолжения борьбы?

– Точно, не такой.

– Вот и я так думаю. Мне кажется, куда более вероятно, что он попытается при первой же возможности лишить нас чемоданчика Бормана.

– Я как раз об этом подумал.

– Хорошо. – Залпом допив черный кофе, Диллон поставил чашку. – А теперь ноги в руки – и обратно в Кэнил-бей. Ты пока посмотри, как обстоят дела в районе пляжа, бара и причала, а я разыщу Фергюсона. Увидимся в баре.

Они подошли попрощаться с Мэри и Билли.

– Уходите, ребята? – спросила Мэри.

– Дела, – ответил Диллон. – А вы?

– Билли останется присматривать за баром, а я вместе с Дженни поеду на Сент-Томас.

– Передай ей, что я заскочу ее проведать, – сказал Диллон. И бегом спустился по лестнице за Карни.

Диллон бил кулаком в дверь коттеджа 7-Д до тех пор, пока она не открылась. На пороге показался Фергюсон, прижимающий к голове кусок ткани, в которую были завернуты кубики льда.

– Что случилось?

– Случилось то, что на меня напал Альгаро. Я был в душе, дверь была заперта. Черт его знает, как ему удалось забраться внутрь, но, выйдя из ванной, я увидел его вместе с каким-то мужчиной. Я сделал все, что мог, Диллон, но у этого подонка оказался при себе браунинг, которым он треснул меня по башке.

– Дайте я посмотрю. – Диллон осмотрел рану. – Могло быть и хуже.

– На пляже у них была оставлена надувная лодка. Они сели в нее и поплыли к «Марии Бланко», которая стояла на якоре вблизи берега.

Диллон опустил жалюзи на одном из окон.

– Теперь-то ее уже нет.

– Интересно, куда он отправился. Может быть, обратно в Сан-Хуан? – Фергюсон помрачнел. – В полевой бинокль я увидел его на корме, видел, как Альгаро передал ему чемоданчик. Сантьяго как будто знал, что я за ним наблюдаю. Подняв руку с чемоданчиком, он свободной рукой помахал мне. – Фергюсон помрачнел еще больше. – Наглый подонок.

– Я договорился с Карни, что мы встретимся в баре, – сказал Диллон. – Теперь нам, пожалуй, лучше пойти и рассказать ему все плохие новости, а там решим, что делать.

Фергюсон и Диллон сидели вдвоем за столиком в самом темном углу бара. Бригадный генерал с, видимым удовольствием потягивал виски из бокала, в котором плавали кубики льда, а Диллон ограничился тем, что заказал бокал минеральной воды «Эвиан» и закурил. Вскоре вошел Карни и присоединился к ним.

– Холодного пива, пожалуйста, – попросил он официантку.

– Какие новости?

– Я переговорил с одним из приятелей, как раз выходившим в море рыбачить. Они прошли мимо него, держа курс на юго-восток. А это значит, что они, очевидно, направляются в Сэмсон-кей.

Диллон не мог не расхохотаться.

– Точно, подлец ты этакий, теперь-то я тебя найду.

– Что, черт побери, вы хотите этим сказать? – осведомился Фергюсон.

– Сегодня вечером «Мария Бланко» бросит якорь на рейде Сэмсон-кей, а если вы помните, главный управляющий Прието нам говорил, что, бывая в тех краях, Сантьяго всегда остается на борту своей яхты. Все проще простого. Мы подберемся к ним под покровом темноты, и я заберу чемоданчик – конечно, при условии, что Карни доставит нас туда на своем «Морском охотнике».

– Пусть только кто-нибудь попробует меня остановить. Фергюсон покачал головой.

– Вас не так-то просто заставить опустить руки, а, Диллон?

– Никогда, не видел в этом смысла. – Налив себе еще минеральной воды «Эвиан», Диллон произнес тост за здоровье остальных.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю