Текст книги "Мыс Грома"
Автор книги: Джек Хиггинс
Жанр:
Политические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)
Он услышал, как Карни сказал:
– Теперь наберите в легкие побольше воздуху, бригадный генерал. Сейчас я открою дверцу, и выскальзывайте наружу. Будем подниматься вместе.
Диллон сам сделал глубокий вдох и, когда вода накрыла его с головой, открыл свой люк и, ухватившись рукой за подкрылок, выбрался наружу. Продолжая держаться рукой за подкрылок, он обернулся и увидел, как Карни, уцепившись за рукав бригадного генерала, ногой отталкивается от крыла. Они начали всплывать.
Раньше считалось, что если подниматься слишком быстро и попутно постепенно не выдыхать воздух, то возникает опасность разрыва легких, однако при сложившихся обстоятельствах было не до скрупулезного соблюдения правил, поэтому Диллон медленно двинулся вверх. Сквозь прозрачную воду проникали лунные блики. Он чувствовал, что Карни с бригадным генералом находятся справа от него, чуть выше. Складывалось впечатление, что все происходит нарочито медленно, как во сне. Но вот наконец он вынырнул на поверхность и вдохнул полной грудью соленый морской воздух.
Карни и Фергюсон качались на волнах в нескольких метрах поодаль. Диллон подплыл к ним.
– Все в порядке?
– Диллон! – Фергюсон прерывисто дышал – Ужин за мной. Два ужина – по одному на каждого.
– Ловлю вас на слове, – отозвался Диллон. – Можете опять пригласить меня в «Гаррик».
– Куда захотите. А теперь, как по-вашему, сумеем мы отсюда выбраться?
Повернувшись, они поплыли к пляжу: старик посередине, а Карни и Диллон – по бокам. Пошатываясь, они все вместе вышли из воды и уселись на песок, восстанавливая силы.
– Недалеко отсюда есть домик, – сказал Карни. – Я хорошо знаю его хозяев. Они мигом доставят нас в город.
– А самолет? – спросил Фергюсон.
– На Сент-Томасе есть хорошая фирма, занимающаяся проведением спасательных работ. Вечерком я позвоню домой ее владельцу. Может, завтра с утра они первым делом им и займутся. У нас есть спасательный катер с краном, который и вытащит эту малышку со дна. – Он повернулся к Диллону. – А что случилось?
– Прекратилась подача масла, в результате чего и заглох мотор.
– Должен сказать, что посадка в вашем исполнении оставляла желать много лучшего, – сказал Фергюсон и устало поднялся.
– Посадка шла как нельзя лучше, – ответил Диллон. – Но в самый последний момент все пошло насмарку, и на то должна быть причина. То есть я хочу сказать, что когда из строя выходит одна деталь – это еще полбеды, а вот когда две сразу – это уже наводит на серьезные подозрения.
– Интересно будет узнать, что обнаружат спасатели, – сказал Карни.
Когда они двинулись по пляжу, Диллон сказал:
– Помните, бригадный генерал, еще когда в Сэмсон-кей я осматривал самолет, вы сказали, что не думаете, будто Сантьяго собирается нас убить?
– Ну и что? К чему вы клоните?
– Просто мне кажется, что он только что пытался сделать это.
Знакомый Карни, живший в доме неподалеку, вывел из гаража свой грузовик и отвез их к Монгуз-джанкшн, где они распрощались и отправились по домам. Напоследок Карни пообещал возглавить работы по спасению самолета и снова связаться с ними утром.
Вернувшись к себе в коттедж в Кэнил-бей, Диллон принял горячий душ и постоял под ним, размышляя о положении вещей. Наконец он налил себе бокал шампанского и вышел на веранду, благо вечер выдался теплый.
Он услышал, как хлопнула входная дверь и вошел Фергюсон.
– А-а, вот вы где. – На бригадном генерале тоже был халат, шея обернута полотенцем. – Я, пожалуй, тоже налью себе бокал этого винца, дружок, и заодно мне потребуется телефон. Который час?
– Почти полночь.
– Значит, в Лондоне пять утра и пора вставать. – Сказав это, Фергюсон набрал номер квартиры инспектора сыскной полиции Джека Лейна.
Простонав, Лейн очнулся от сна, включил ночник и взял трубку.
– Лейн слушает.
– Это я, Джек, – сказал Фергюсон. – Ты все еще в постели, не так ли?
– Помилуйте, сэр, ведь сейчас только пять утра.
– При чем тут это? У меня для тебя есть работа, Джек. Я выяснил, каким образом нашему другу Сантьяго удается быть так хорошо информированным.
– В самом деле, сэр? – Лейн начинал просыпаться.
– Ты стал бы доверять сэру Фрэнсису Пэймеру?
– Боже правый! – Откинув в сторону простыню, Лейн сел на кровати. – Но почему?
Фергюсон вкратце рассказал ему о происшедшем, апофеозом стали откровения престарелого Джозефа Джексона и авария гидросамолета.
– В это трудно поверить, – сказал Лейн.
– Трудно, правда? Как бы то ни было, узнай о семействе Пэймеров следующее, Джек. Откуда поступали деньги старому сэру Джозефу, каким образом сэру Фрэнсису удается вести образ жизни, больше свойственный принцу? Ты можешь воспользоваться обычными источниками получения информации, которые применяются в таких случаях.
– А как насчет заместителя директора Управления безопасности, сэр? Мне нужно как-то его информировать?
– Саймона Картера? – Фергюсон расхохотался. – Да он со стыда провалится сквозь землю. Наверное, пройдет по меньшей мере неделя, прежде чем он заставит себя в это поверить.
– Отлично, сэр. Я сейчас же займусь этим делом.
– Так, с этим все, – сказал Фергюсон.
– Я вот о чем подумал, – произнес Диллон. – Вы были правы, сказав, что не думаете, что Сантьяго собирается нас убивать, так как мы ему нужны. Значит, если предположить, что авиакатастрофа была не случайной, то почему же он передумал?
– Понятия не имею, дружок, но уверен, мы это выясним. – Фергюсон снова с силой принялся нажимать на кнопки радиотелефона. – Это курорт Сэмсон-кей? Будьте любезны, я хотел бы поговорить с мистером Прието.
Спустя секунду в трубке раздался мужской голос.
– Прието у телефона.
– Говорит Чарльз Фергюсон. Я звоню из Кэнил-бей. Прекрасный вечер, прекрасный ужин. Поблагодарите мистера Сантьяго от моего имени.
– Разумеется, бригадный генерал. Как любезно с вашей стороны, что вы позвонили.
Фергюсон положил трубку.
– Теперь этот подонок должен призадуматься. Плесните-ка мне еще немного шампанского, дружок, и я пойду спать.
Диллон наполнил его бокал.
– Но сначала вы мне вот что скажите…
Фергюсон наполовину опорожнил бокал.
– Что именно?
– С самого начала вы знали, что приедете на Сент-Джон, номер в гостинице для себя заказали в то же время, что и мне, причем еще до моего приезда сюда, до того, как стало очевидно, что Сантьяго знает, как меня зовут, кто я и зачем сюда приехал.
– И что из этого?
– Еще до того, как я покинул Лондон, вы знали, что Пэймер замышляет что-то недоброе.
– Верно. Просто у меня не было доказательств.
– Но как вы догадались?
– Методом логического исключения, дружок. В конце концов, кто был в курсе этой истории? Генри Бейкер, девушка, адмирал Трэверс, я, Джек Лейн, вы, премьер-министр. Каждый из вышеперечисленных людей сразу же отпадал.
– Оставались только Картер и Пэймер.
– Смахивает на старомодный эстрадный номер, не правда ли? Картер, как я уже говорил вам, основываясь на прошлом опыте общения с ним, заслуживает полного доверия.
– Таким образом, остается старина сэр Фрэнсис?
– Совершенно верно, но такое предположение представлялось нелепым. Как я уже говорил раньше, это баронет, представитель одного из старейших семейств Англии, член кабинета министров. – Допив шампанское, он поставил бокал на стол. – Но ведь, как, по-моему, говаривал великий Шерлок Холмс, после того как все гипотезы одна за другой отпали, остается невозможное – в нем-то и заключается ответ. – Он улыбнулся. – Спокойной ночи, дружок, увидимся утром.
Глава 13
Наутро Сантьяго искупался в море, уселся на корме под навесом и, погрузившись в размышления, выпил кофе с тостами и съел несколько виноградных ягод. Альгаро, не говоря ни слова, терпеливо ждал, стоя у поручня.
– Интересно, что случилось, – сказал Сантьяго. – В конце концов, что-то не похоже, чтобы ты, Альгаро, совершал ошибки.
– Я свое дело знаю, я сделал то, что было нужно, сеньор, поверьте.
В этот момент показался капитан Серра.
– Мне только что звонил один из моих осведомителей в Крус-бей, сеньор. Похоже, «сессна» потерпела вчера ночью аварию в Риф-бей, это вблизи южного побережья Сент-Джона. Самолет затонул на глубине двенадцати метров. Фергюсону, Карни и Диллону удалось остаться в живых.
– Черт бы их побрал! – сердито произнес Альгаро.
– Тебе просто перестало везти. – Сантьяго сидел с нахмуренным видом.
– Какие будут приказания, сеньор? – спросил Серра.
– Да… – Сантьяго повернулся к Альгаро. – После обеда бери Герру с собой и вдвоем отправляйтесь на катере на Сент-Джон. Девушка должна прилететь около шести часов вечера.
– Вы хотите, чтобы мы привезли ее сюда, сеньор?
– В этом нет необходимости. Просто узнайте, что ей известно. Уверен, это вам под силу.
Альгаро злорадно улыбнулся.
– Как прикажете, сеньор, – сказал он и удалился.
Серра терпеливо ждал, пока Сантьяго нальет себе еще кофе.
– Сколько времени потребуется катеру, чтобы совершить переход до Крус-бей? – спросил Сантьяго.
– Все зависит от погоды. От двух до двух с половиной часов, сеньор.
– То есть примерно столько же, сколько и «Марии Бланко»?
– Да, сеньор.
Сантьяго кивнул.
– Возможно, мне нужно будет вернуться к нашему причалу в Пэрэдайз-бич сегодня вечером, не уверен – во сколько именно. Все будет зависеть от того, какой оборот примут события. Как бы то ни было, соедини меня по телефону с сэром Фрэнсисом в Лондоне.
Серра понадобилось двадцать минут, чтобы разыскать Пэймера, и в конце концов он нашел его на приеме в «Дорчестере». Когда сэр Фрэнсис взял трубку, голос у него был довольно раздраженным.
– Кто это? Надеюсь, дело важное, ибо мне нужно произносить речь.
– Ну, я уверен, ты прекрасно справишься, Фрэнсис.
На другом конце провода наступила пауза, потом Фрэнсис сказал:
– А-а, это ты, Макс, как продвигаются дела?
– Нам удалось вычислить мужчину, о котором ты говорил, этого Джексона. Ну и память у него! Можно лишь позавидовать. Помнил в мельчайших подробностях все, что происходило здесь в 1 945 году.
– О боже! – вырвалось у Пэймера.
– К счастью для тебя, когда он менял колесо на своей машине, с ним произошел несчастный случай, и он отправился в лучший мир, – произнес Сантьяго, который никогда не видел смысла в том, чтобы избегать смотреть фактам прямо в глаза, как бы ни складывалась ситуация.
– Ради бога, Макс, я и слышать не хочу об этом.
– Не глупи, Фрэнсис, сейчас такое время, что всю силу воли нужно собрать в кулак, тем более что этот старичок выложил все, что знал, Фергюсону. Только потом один из моих ребят помог негру распрощаться с жизнью. Вот что плохо.
– Фергюсон в курсе? – Пэймер почувствовал себя так, словно его душили, и рванул галстук. – Знает о моей матери, об отце, о Сэмсон-кей, о Мартине Бормане?
– Боюсь, что да.
– Но что нам теперь делать?
– Само собой разумеется, избавиться от Фергюсона, а также от Диллона и Карни. Девушка прилетает сегодня вечером, и, насколько я знаю, ей известно, где находится подводная лодка. После того как она сообщит об этом нам, толку от нее, конечно, будет немного.
– Ради всего святого, нет! – взмолился Пэймер и неожиданно почувствовал озноб. – Я вот о чем подумал. Сегодня утром секретарша спросила, все ли в порядке с моими финансовыми делами. Когда я поинтересовался, чем вызван этот вопрос, она сказала, что заметила посторонний сигнал, пропускаемый через компьютер. Я не придал этому значения. Я хочу сказать, что, если ты занимаешь пост министра, эти проверки проводятся ради обеспечения твоей же безопасности.
– Так. Немедленно выясни, кем организована эта проверка, и сразу же сообщи мне.
Он передал трубку Серра.
– Знаешь, Серра, не перестаю удивляться, как все-таки часто жизнь сводит меня с дураками.
Когда Фергюсон, Диллон и Карни приехали к Риф-бей на джипе Карни, то увидели «сессну», висящую на конце подъемного крана над палубой аварийно-спасательного судна. На палубе были видны трое мужчин в костюмах для подводного плавания и еще один в фуражке, рубашке из хлопчатобумажной ткани и джинсах. Карни свистнул, мужчина обернулся, помахал рукой, сел в надувную лодку, стоящую у борта судна, запустил подвесной мотор и направился к берегу.
Шагая по песчаному пляжу, он подошел к ним, держа в руке трость Фергюсона, сделанную из ротанга.
– Эта штука принадлежит кому-нибудь из вас? – спросил он у Карни.
Фергюсон протянул руку к трости.
– Я у вас в неоплатном долгу. Эта вещь мне очень дорога. Карни познакомил их.
– И каков будет приговор, или у тебя еще не было времени, чтобы выяснить?
– Черт побери, пока трудно сказать, – сказал капитан аварийно-спасательного судна и повернулся к Диллону. – Вы сказали, датчик, регулирующий уровень подачи масла, словно взбесился?
– Совершенно верно.
– Неудивительно. Колпачок наполнителя был сорван. Такое давление, как правило, возникает только в том случае, если в масло добавляется значительное количество воды. По мере того как мотор нагревается, вода превращается в пар. Тут-то вам и крышка.
– Тебе не кажется странным, что в масле оказалось столько воды? – спросил Карни.
– Мне трудно сказать. Ясно одно – какой-то подонок хотел здорово вам насолить. Кто-то сильно попортил нижнюю сторону поплавков каким-то орудием – судя по всему, топором типа тех, что используются при тушении пожаров, поэтому посадка оказалась смазанной. В тот момент, когда поплавки коснулись поверхности воды, она начала заливаться внутрь. – Он пожал плечами. – Остальное вы знаете сами. Так или иначе, мы отбуксируем самолет обратно на Сент-Томас. Я договорюсь насчет ремонта и буду держать вас в курсе дела. – Он покачал головой. – Вам ребята, здорово повезло. – Подойдя к надувной лодке, он вернулся на аварийно-спасательное судно.
Они сидели в одной из кабинок в баре «У Дженни». Мэри Джонс принесла им густую похлебку из рыбы и моллюсков с ломтями французского хлеба, а Билли – холодное как лед пиво. Он покачал головой.
– Вам, джентльмены, нужно жить, как полагается. То есть я хочу сказать, что отсюда вам лучше уехать.
Он отошел.
– Значит, вы ошиблись, бригадный генерал, – сказал Диллон. – Он все-таки пытался нас убить. Но почему?
– Может быть, это как-то связано с тем, что рассказал нам старик Джексон, – вставил Карни.
– Да, это отчасти объяснило бы все дело, но я все равно удивлен, – сказал Фергюсон. – Я все еще считаю, что мы можем ему пригодиться.
– Так наверняка и будет, когда прилетит Дженни, – сказал Карни.
– Будем надеяться. – Бригадный генерал поднял руку. – Принесите-ка нам еще пива, хозяин, оно у вас и в самом деле великолепное.
В шесть часов вечера по лондонскому времени Пэймер снова позвонил Сантьяго.
– Дела обстоят хуже некуда. Разрешение на проверку компьютера было выдано инспектором сыскной полиции Лейном, который в настоящее время исполняет обязанности помощника Фергюсона и временно прикомандирован к нему из штата спецподразделения. Речь идет о проверке происхождения источника денежных средств, которыми располагает моя семья, Макс, а также об экскурсе в прошлое. Я – конченый человек.
– Не глупи. Сохраняй хладнокровие. Сопоставь хотя бы время. С тех пор как Фергюсону стало все известно насчет тебя, у него было время лишь на то, чтобы переговорить с этим Лейном и дать ему задание начать расследование против тебя, – подумай об этом.
– А что если у него состоялся разговор с Саймоном Картером или с премьер-министром?
– Если бы это было так, тебе бы сейчас уже было об этом известно. Но с какой стати ему это делать? До сих пор Фергюсон занимался этим делом практически в одиночку. Он и впредь будет действовать так же.
– А как насчет Лейна?
– Это уж моя забота.
– Ради бога, только не это! – простонал Пэймер. – Я не вынесу еще одного убийства.
– Попробуй время от времени вести себя по-мужски. К тому же есть одно обнадеживающее для тебя известие. Как только документы Бормана будут у нас в руках, ты, располагая Виндзорским протоколом, получишь исключительно полезное орудие воздействия. Наверняка найдутся люди, отцы и деды которых фигурируют в «Голубой книге», и они ни за чем не постоят, лишь бы не допустить, чтобы эти факты стали достоянием гласности. – Он рассмеялся. – Не волнуйся, Фрэнсис, благодаря этой истории мы еще от души позабавимся.
Положив трубку, он задумался, затем снова взял ее и набрал еще один лондонский номер. Он заговорил по-испански.
– Сантьяго у телефона. У меня есть для тебя исключительно важное задание – убрать сегодня вечером одного человека. Это инспектор сыскной полиции Джек Лейн, сотрудник спецподразделения. Уверен, ты сам сможешь выяснить его адрес – Он передал трубку обратно Альгаро. – А теперь, друг мой, я думаю, самое время вам с Геррой отправляться на Сент-Джон.
На часах была половина шестого, когда Дженни добралась на пароме до Крус-бей. По набережной до бара «У Дженни» нужно было пройти всего несколько сот метров. Когда она вошла в бар, в нем уже сидели несколько человек. Билли Джонс стоял за стойкой. Увидев ее, он вышел из-за стойки ей навстречу.
– Мисс Дженни, я так рад вас видеть.
– Мэри здесь?
– Конечно. Она на кухне, готовит еду на вечер. Проходите.
– Погоди минутку. Ты разговаривал с Диллоном? Передал ему то, о чем я просила?
– Конечно. Он со своим другом и Бобом Карни в последние несколько дней ведут себя в высшей степени подозрительно. Не знаю, что тут происходит, однако то, что что-то происходит, не подлежит сомнению.
– Значит, Диллон и бригадный генерал Фергюсон по-прежнему в Кэнил-бей?
– Конечно. Вы хотите поговорить с ними?
– И как можно скорее.
– Видите ли, в коттеджах в Кэнил-бей нет телефонов, но у Диллона есть радиотелефон. Он дал мне номер. – Билли вернулся за стойку, открыл ящик кассы и достал листок бумаги. – Вот он.
На пороге двери, ведущей на кухню, показалась Мэри и остановилась как вкопанная.
– Дженни, ты вернулась. – Поцеловав девушку в щеку, она обняла ее. – Ты ужасно выглядишь, дорогая, что ты делала?
– Ничего особенного. – Дженни устало улыбнулась ей. – Проехала на машине половину Франции, села на самолет до Лондона, затем – еще один перелет на Антигуа, а оттуда – третий, на Сент-Джон. Еще никогда в жизни я не чувствовала себя такой усталой.
– Тебе нужно поесть, принять горячую ванну и хорошенько выспаться.
– Прекрасная мысль, Мэри, но мне нужно кое-что еще сделать. Впрочем, от чашечки кофе я не откажусь. Принеси ее в кабинет, мне нужно позвонить.
Альгаро и Герра узнали адрес дома Дженни в Гэллоуз-пойнт у того самого рыбака, который являлся осведомителем капитана Серра в Крус-бей. Вернувшись на набережную, они видели, как к берегу подошел паром с Сент-Томаса и пассажиры сошли на берег. Из примерно двадцати пассажиров только пятеро были белыми, причем трое – мужчины. Поскольку из двух женщин одной было по меньшей мере лет шестьдесят, личность девушки с чемоданом в руках почти не вызывала сомнений. Они последовали за ней, держась на почтительном расстоянии, и видели, как она, поднявшись по лестнице, зашла в кафе.
– Что теперь? – спросил Герра.
– Будем ждать, – ответил Альгаро. – Рано или поздно она пойдет к себе домой.
Пожав плечами, Герра достал сигарету и закурил. Подойдя к скамье, они сели на нее.
Диллон пошел искупаться к Пэрэдайз-бич, оставив радиотелефон вместе с полотенцем на одном из шезлонгов, стоящих на пляже. Услышав, как зазвонил телефон, он поплыл к берегу так быстро, как только мог.
– Диллон слушает.
– Это Дженни.
– Где ты?
– В баре, я только что пришла. Как у вас дела?
– Весело, скажем так. В тот самый момент, когда я сюда приехал, меня поджидали люди, Дженни, нехорошие люди. Среди них – мужчина по фамилии Сантьяго, который устроил ограбление в доме на улице Лорда Норта, и двое его громил, наподобие тех, которые пытались ограбить тебя на набережной Темзы. Он мотается по здешним водам на моторной яхте «Мария Бланко», отравляя нам существование по мере сил.
– Почему?
– Ему нужен чемоданчик Бормана, вот и все.
– Но как он узнал о существовании подводной лодки?
– Где-то в Лондоне по вине одного из людей, работающих в разведке, произошла утечка информации. Ты оказалась права насчет Боба Карни. Классный парень, но ему ничего не удалось сделать. Ты на самом деле считаешь, что можешь помочь, Дженни?
– Это всего лишь предположение, причем настолько простое, что я боюсь сказать, поэтому давай отложим разговор до тех пор, пока не встретимся. – Она взглянула на часы. – Сейчас шесть. Я пойду домой, приму горячую ванну и переоденусь. Давай встретимся в половине восьмого. Приводи с собой Боба.
– Отлично.
Положив трубку, Диллон насухо вытерся полотенцем, затем снова поднял ее и набрал номер дома Карни в Чоколит-хоул. Прошло довольно много времени, прежде чем тот снял трубку.
– Говорит Диллон.
– Я был в душе.
– У нас наклевывается одно дельце, Дженни как раз звонила мне из бара. Она только что приехала.
– Она сказала тебе, где находится подводная лодка?
– Нет, она по-прежнему говорит загадками. В половине восьмого хочет встретиться с нами в баре.
– Я буду там.
Положив трубку, Диллон бегом стал подниматься по склону холма туда, где виднелись коттеджи. Ему нужно было обо всем рассказать Фергюсону.
Выйдя из кабинета, Дженни увидела Мэри, которая стояла в конце стойки бара и разговаривала с мужем.
– Все равно ты выглядишь так, словно из рук вон плохо провела выходные, моя дорогая, – сказала она.
– Знаю. Сейчас я пойду домой, приму душ и надену что-нибудь свежее, а потом вернусь. В половине восьмого я договорилась встретиться с Диллоном, бригадным генералом Фергюсоном и Бобом Карни.
– Никуда ты не пойдешь, дорогая. Билли, отвези ее домой на джипе и тщательно осмотри дом. Убедись, что там все в порядке, подожди, пока она не будет готова, и привези обратно. Пока ты будешь отсутствовать, я попрошу Энни с кухни, чтобы она вместо тебя поработала в баре.
– В этом нет необходимости, Мэри, – сказала Дженни.
– Решено. Не спорь со мной, девочка. А теперь поезжайте.
Когда Дженни вышла из бара, Билли Джонс шел рядом, неся ее чемодан. Альгаро и Герра на некотором отдалении последовали за ними, увидели, как они сели в джип, припаркованный на стоянке рядом с Монгуз-джанкшн, и уехали.
– Бьюсь об заклад, он повез ее домой, – сказал Герра. Альгаро кивнул.
– Мы прогуляемся туда пешком, благо идти недалеко. Когда мы туда доберемся, он уже уйдет. Тогда-то мы и застанем ее одну.
– Ни Диллона, ни остальных двоих что-то не видно. Выходит, у нее еще не было возможности с ними поговорить.
– А теперь, может, уже и не будет.
Остановившись, Герра нервно облизал губы.
– Слушай, я не хочу влипать в какую-нибудь историю наподобие этой, тем более что тут замешана женщина. Это дурное предзнаменование.
– Заткнись и делай, что говорят. А теперь пошли.
За несколько минут до полуночи в окнах кабинета Фергюсона в здании Министерства обороны, выходящего окнами на Хорсгардз-авеню, еще горел свет. Джек Лейн закончил предварительное чтение первых сведений, полученных благодаря компьютеру и касающихся семьи Пэймеров. Это было исключительно интересное чтение. Впрочем, для одного вечера достаточно. Сунув бумаги в портфель, он положил его в ящик письменного стола, оборудованный секретным замком, взял плащ, выключил свет и вышел из кабинета.
Выйдя на улицу через подъезд со стороны Хорсгардз-авеню, он направился по тротуару. Молодой человек, сидевший за рулем краденого «ягуара», припаркованного на противоположной стороне улицы, посветил фонарем на фотографию, лежащую сбоку на сиденье, чтобы не обознаться, и сунул ее обратно в карман. Он был в очках и плаще, накинутом поверх опрятного синего костюма, которые придавали ему ничем не примечательный вид.
Он завел мотор, посмотрел, как Лейн перешел через улицу, и направился по Уайтхолл-корт. Лейн устал и все еще думал о деле Пэймера, поэтому вскользь посмотрел направо, чувствуя приближение «ягуара», но у него еще было достаточно времени, чтобы перейти улицу. Внезапно мотор машины взревел, и он повернулся вполоборота. Но было уже слишком поздно. «Ягуар» налетел с такой скоростью, что его со страшной силой отбросило в сторону. Лежа на мостовой, Лейн отчаянно пытался приподняться, чувствуя, что «ягуар» дает задний ход. Бампер размозжил Джеку Лейну череп. Смерть наступила мгновенно. Машина, подпрыгивая, переехала через труп.
Молодой человек вылез из машины и подошел поближе, чтобы удостовериться, что инспектор мертв. На улице не было ни души, только слышалось, как идет дождь. Сев обратно в «ягуар», он обогнул труп Лейна и уехал. Через пять минут он оставил «ягуар» в одном из переулков рядом со Стрэнд и быстро ушел.
Приехав к себе домой в Гэллоуз-пойнт, Дженни приняла горячий душ, простояв под ним довольно долго, потом вымыла голову, пока внизу Билли раскрывал оконные ставни, чтобы проветрить комнаты. Затем он взял метлу и подмел переднее крыльцо. Альгаро и Герра наблюдали за ним из кустов неподалеку.
– Черт бы его побрал, почему он не уходит? – спросил Альгаро.
– Не знаю, но я бы никому не посоветовал испытывать судьбу в поединке с ним, – ответил Герра. – Говорят, он когда-то был чемпионом стран Карибского моря по боксу в тяжелом весе.
– Ты меня до смерти напугал.
Вскоре Дженни вышла на крыльцо и стала помогать Билли. На ней были белые брюки из льняной ткани и блузка с короткими рукавами. Вид у нее был свежий и отдохнувший.
– Вот так уже лучше, – сказал Билли.
– Да, я и вправду почувствовала себя человеком. А теперь поехали обратно, Билли.
Сев в джип, они уехали. Двое мужчин, прятавшиеся в кустах, вышли на грязную дорогу.
– Что теперь? – спросил Герра.
– Ничего страшного. Мы поймаем ее одну позже. А теперь пойдем обратно к бару. – Он двинулся по дороге.
Уже почти совсем стемнело, когда Боб Карни вошел в бар «У Дженни» и увидел, как она вместе с Билли трудится за стойкой. Подойдя, она тепло поздоровалась с ним, поцеловав в щеку, и тут же провела его к одной из кабинок.
– Рад видеть тебя, Дженни. – Он накрыл ее руку своей рукой. – Я был огорчен, услышав о смерти Генри. Знаю, что он для тебя значил.
– Он был хорошим человеком, Боб, воспитанным, добрым человеком.
– Я видел его в то последнее утро. Он возвращался на своей лодке, а я как раз выходил в море вместе с группой ныряльщиков. Я спросил, где он был, и он ответил, что на Французском мысу. – Он покачал головой. – Он сказал неправду, Дженни, мы с Диллоном облазили Французский мыс вдоль и поперек, не говоря о том, что заглянули даже в Саут-дроп.
– Но ведь это места, где так или иначе бывают люди, Боб. Ведь не могла же подводная лодка столько лет пролежать там, а никто так и не заметил ее.
В бар вошли Диллон и Фергюсон. Они сразу же заметили Карни и Дженни и подошли к ним. Фергюсон приподнял свою панаму.
– Мое почтение, мисс Грант.
Она протянула руку Диллону, тот на мгновение взял ее в свою. Оба почувствовали себя неловко.
– Ну как, все прошло удачно?
– Да, я повидалась с сестрой Генри. Прошу прощения за то, что заставила вас теряться в догадках. Дело в том, что она монахиня, состоящая в Ордене смиренных сестер милосердия. Но она не просто монахиня, а – мать-настоятельница.
– Я ничего об этом не знал, – сказал Карни.
– Да, Генри никогда не рассказывал мне о ней, он, видите ли, был атеистом. Он считал, что она нарочно обрекает себя на бессмысленное затворничество. Это и привело к разрыву между ними.
Подошел Билли.
– Может быть, принести вам что-нибудь выпить, ребята?
– Попозже, Билли, – ответила она. – Нам нужно поговорить о делах.
Он отошел.
– Итак, мы само внимание, – сказал Фергюсон. – Надеюсь, вы собираетесь рассказать нам, где находится подводная лодка номер 180.
– Да, Дженни. – Лицо Боба Карни было взволнованным. – Где она?
– Не знаю – вот и все, что я могу сказать, – коротко бросила она.
На лице Фергюсона отразился ужас.
– Как не знаете? Но мне казалось, вам все известно.
Диллон дотронулся рукой до руки бригадного генерала.
– Пусть сама обо всем расскажет.
– Вот что я могу вам сказать. Мне кажется, я знаю, в каком месте можно раздобыть эту информацию, но все до нелепого просто. – Она сделала глубокий вдох. – Ну ладно, давайте покончим с этим. – Она повернулась к Карни. – Боб, «Рода» ведь еще стоит у причала в гавани. Ты отвезешь нас туда?
– Конечно, Дженни.
Карни встал.
– «Рода»? – переспросил Фергюсон.
– Это яхта Генри, та, на которой он выходил в море в то утро, – пояснил Карни. – А теперь пошли.
Спустившись по лестнице, они вышил на улицу и направились по набережной к причалу. Альгаро и Герра видели, как они садились в надувную лодку. Усевшись на корме, Карни запустил подвесной мотор, и лодка направилась в гавань.
– Что теперь? – спросил Герра.
– Поживем – увидим, – отозвался Альгаро.
Карни включил свет в рубке, и вся компания набилась в тесное помещение.
– Итак, мисс Грант, – сказал Фергюсон. – Все мы собрались здесь. Что же вы можете нам сообщить?
– Это всего лишь предположение. – Она повернулась к Карни.
– Боб, что многие ныряльщики делают после того, как совершают погружение под воду?
– Ты хочешь сказать – осматривают свое снаряжение…
– Нет, – оборвала его она. – Я говорю кое о чем более существенном. Я имею в виду их привычку записывать подробности погружения.
– Ну конечно! – вырвалось у Карни.
– К чему она клонит, черт побери? – спросил Фергюсон.
– Думаю, я понимаю, о чем речь, – сказал Диллон. – Как и летчики, многие ныряльщики ведут бортовые журналы, куда заносят подробности погружения. Такова общепринятая практика.
– Генри тщательно соблюдал это правило, – продолжала она. – Как правило, это было первое, что он делал, после того как возвращался на борт судна и вытирал тело полотенцем. Обычно он хранил журнал здесь. – Она открыла маленький рундук рядом со штурвалом, пошарила в нем рукой и сразу нашла то, что искала. Обложка у журнала была красной, на ней была выгравирована фамилия Бейкера. Она протянула журнал Диллону.
– Боюсь, я могла ошибиться. Читай сам.
Диллон сделал паузу, перелистал страницы и прочел запись, сделанную на последней из них.
– Здесь говорится, что он погружался под воду на глубину от двадцати пяти до тридцати пяти метров в месте, которое называется Мыс грома.
– Мыс грома? – переспросил Карни. – Вот никогда бы не подумал. Да и кому это могло бы прийти в голову?
– Последняя по времени запись гласит: множество щук, желтохвостых каймановых черепах, морских ангелов и скаровых рыб, а также немецкая подводная лодка номер 180 седьмой модификации, лежащая на склоне с восточной стороны.
– Слава богу, – произнесла Дженни Грант. – Я была права.
После того как Диллон закрыл бортовой журнал, наступило глубокое молчание, потом Фергюсон сказал:
– Ну что ж, теперь, пожалуй, можно и выпить.
Альгаро и Герра видели, как они возвращаются.
– Она им что-то рассказала, я уверен, – сказал Альгаро. – Ты оставайся здесь и следи за тем, как будут развиваться события, а я пойду позвоню из телефона-автомата шефу и сообщу ему, что произошло.