355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Хиггинс » Мыс Грома » Текст книги (страница 10)
Мыс Грома
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:30

Текст книги "Мыс Грома"


Автор книги: Джек Хиггинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц)

– Я просто потрясен.

– Это придаст еще большую достоверность вашей легенде.

– Вот еще что, – произнес Лейн. – По старинному обычаю в коттеджах нет телефонов. Повсюду есть телефоны-автоматы общего пользования, однако мы договорились, чтобы в ваше распоряжение был предоставлен портативный радиотелефон. Когда вы зарегистрируетесь, вам его выдадут.

Диллон кивнул.

– Значит, я туда приезжаю. Что дальше?

– А это уже зависит от вас, – ответил Фергюсон. – Мы надеялись, что девушка будет там и поможет вам, но благодаря вашей некстати проявленной галантности ее там нет. Впрочем, я бы рекомендовал вам связаться с ныряльщиком, о котором она говорила. С Бобом Карни. Он владелец фирмы «Пэрэдайз уотерспортс», которая находится в Кэнил-бей. В досье имеется проспект, который рассказывает о ней.

– Он обучает туристов нырять, – сказал Лейн.

Найдя проспект, Диллон бегло пролистал его. Буклет был отлично проиллюстрирован фотографиями, сделанными под водой, но самым интересным снимком оказался тот, на котором был изображен капитан Боб Карни собственной персоной, сидящий у руля моторной лодки. Симпатичный, загорелый, атлетического сложения мужчина.

– О боже! – вырвалось у Диллона. – Если бы вам был нужен актер на исполнение роли этого парня, вы наверняка сбились бы с ног, подыскивая подходящую кандидатуру через Центральное бюро подбора актерского состава.

– Любопытный парень этот Карни, – произнес Фергюсон. – Рассказывай, Джек.

Лейн раскрыл еще одну папку.

– Родился в штате Миссисипи в 1948 году, но большую часть своей молодости провел в Атланте. Жену зовут Кэри, сыну восемь лет, зовут Уокер, дочери – пять, зовут Уоллис. Проучившись год в университете штата Миссисипи, пошел служить в морскую пехоту и попал во Вьетнам. Был там дважды – в 68-м и 69-м.

– Мне все говорили, что это было плохое время, – сказал Диллон.

– Когда подошел срок окончания его службы, он находился в составе второй десантной боевой группы. Был ранен, награжден двумя медалями за ранения в ходе боевых действий, вьетнамским «Крестом за храбрость», был представлен также к награждению орденом «Бронзовая звезда». Но до награждения дело так и не дошло – наградные документы затерялись при прохождении инстанций.

– А потом он пристрастился к нырянию?

– Не сразу. По рекомендации корпуса морской пехоты он поступил в университет штата Джорджия и закончил его, получив ученую степень бакалавра философии. Год проучился в аспирантуре, специализируясь в области океанографии.

– Что еще?

Лейн снова заглянул в досье.

– У него есть удостоверение капитана, разрешающее управлять судами водоизмещением до 1600 тонн. В Мексиканском заливе ходил на катерах, обеспечивавших снабжение нефтяных вышек. Работал сварщиком и водолазом на морских нефтяных месторождениях. В 79-м переехал на Сент-Джон. – Лейн захлопнул папку.

– Таков человек, с которым вам надо связаться, – сказал Фергюсон. – Вам нужно привлечь его на свою сторону, Диллон. Обещайте ему все, что он ни попросит, деньги – сколько угодно, то есть я хотел сказать – старайтесь не выходить за рамки разумного.

Диллон улыбнулся.

– Удивляюсь вам, бригадный генерал. У таких людей, как Карни, деньги никогда не стоят на первом месте.

– Может, и так, а может, и нет. – Фергюсон встал. – Значит, на том и порешим. Утром, прежде чем вы отправитесь в путь, встретимся еще раз. В котором часу у него рейс, Джек?

– В девять, сэр. На Антигуа самолет прибывает в начале третьего по тамошнему времени.

– Тогда я вас точно уже не увижу. – Фергюсон вздохнул. – Полагаю, необходимо устроить вам проводы по высшему разряду. Гарт, в половине восьмого приходите в «Гаррик» ужинать, но сейчас прошу меня извинить – дела.

– Золото, а не человек, не правда ли? – спросил Диллон у адмирала, когда они вышли на улицу.

– Мне никогда бы не пришло в голову характеризовать его таким образом, – ответил Трэверс и, вскинув зонтик, подозвал проезжавшее мимо такси.

Примерно полчаса спустя Фергюсон встретился с Саймоном Картером в укромном уголке бара «Сент-Джордж», неподалеку от Министерства обороны.

Он попросил принести себе бокал джина с тоником.

– Мне подумалось, что лучше ввести вас в курс событий, – сказал он. – Их произошло немало.

– Рассказывайте.

Фергюсон не заставил себя просить дважды и выложил все – о нападении Смита и Джонсона на Дженни, о Сантьяго, об отлете Дженни, словом, все. Закончив говорить, он увидел, что Картер сидит, погрузившись в раздумья.

– То, что вы рассказали о Сантьяго, крайне интересно. Этот ваш Лейн, возможно, прав – фашистское прошлое, генерал Франко и так далее в том же духе. Конечно, вроде бы вырисовывается целостная картина, но и Диллон прав. Все это не объясняет, почему Сантьяго так хорошо информирован.

– И что вы намерены предпринять в отношении него?

– На официальном уровне я ничего сделать не могу. Он американский подданный, бизнесмен, к тому же мультимиллионер и в мире пользуется громадным уважением. То есть я хочу сказать, что сведения о нем, которыми располагают ФБР и ЦРУ, носят конфиденциальный характер.

– Кроме того, мы не хотим, чтобы американцы тем или иным образом оказались втянутыми в это дело.

– Боже упаси, только этого нам не хватало!

– Значит, все зависит от Диллона? – подытожил заместитель директора Управления безопасности.

– Да, и это мне совсем не по душе. – Фергюсон встал. – Расскажите Пэймеру, чего мы достигли на сегодняшний день.

– Разумеется, – заверил его Картер, – может быть, этот Карни… ну, тот парень, ныряльщик, о котором вы упоминали, подаст Диллону пример.

– Буду держать вас в курсе дела, – сказал Фергюсон и вышел.

Собираясь на официальный ужин в американском посольстве в Париже, Сантьяго, стоя перед зеркалом, завязывал галстук, когда зазвонил телефон. Звонил Пэймер. Сантьяго выслушал его, пока тот рассказывал о происшедших событиях.

– Итак, им известно твое имя, Макс – Пэймер был очень взволнован. – И все из-за этих болванов, работающих на тебя.

– Забудь о них. Это уже вчерашний день.

– Что это значит?

– Не валяй дурака, Фрэнсис, пора бы уже тебе повзрослеть.

Пэймера охватил ужас.

– Ну ладно, Макс, но что нам теперь делать?

– Меня они не тронут, Фрэнсис, я являюсь американским подданным, а они не захотят втягивать американское правительство в это дело. В сущности, Фергюсон действует вопреки закону, посылая Диллона с заданием, которое тому предстоит выполнить на территории суверенного государства. Не забывай, что подлодка находится в американских территориальных водах.

– И что ты собираешься делать?

– Утром я вылетаю в Пуэрто-Рико, затем на яхте доберусь до Сэмсон-кей, оттуда и начну действовать. Диллон, судя по всему, будет жить либо в Хайятге, либо в Кэнил-бей, если он решит остановиться в отеле. Чтобы выяснить это, достаточно одного телефонного звонка. Подозреваю, что его выбор падет на Кэнил-бей, коль скоро он хочет раскрутить этого Карни.

– Наверное.

– Жаль, девушки нет. Впрочем, рано или поздно она там появится. Меня не оставляет мысль, что у нее ключ к разгадке всей тайны. Возможно, ей известно больше, чем она сама думает.

– Будем надеяться, что так оно и есть.

– Будем надеяться, Фрэнсис. Это в первую очередь в твоих интересах.

Диллон, облачившись в приличествующие случаю блейзер и галстук члена королевской гвардии, поднимался вслед за Трэверсом по внушительных размеров лестнице в клубе «Гаррик».

– Боже мой, здесь портретов больше, чем в Национальной галерее, – сказал он и, продолжая идти за Трэверсом, вошел в бар, где их уже ожидал Фергюсон.

– А-а, вот и вы. Я уже успел пропустить стаканчик. Я подумал, что нам, Диллон, надо бы выпить по бокалу шампанского. Пожелать вам счастливого пути. Если память мне не изменяет, вы предпочитаете «Крюг».

Они уселись в уголке. Бармен принес бутылку шампанского в ведерке со льдом, откупорил ее и, наполнив три бокала, удалился. Фергюсон поблагодарил его, достал из кармана конверт и протянул его через стол Диллону.

Если дела примут плохой оборот, вот имя моего агента в городе Шарлотта-Амалия, это административный центр Сент-Томаса. Вообще-то он занимается сбытом аппаратного обеспечения.

– Аппаратного обеспечения? – На лице Трэверса отразилось недоумение. – За каким чертом оно ему понадобилось?

Диллон сунул конверт в карман.

– Вы – отличный парень, адмирал. Желаю вам оставаться таким как можно дольше.

Фергюсон поднял бокал за здоровье Диллона.

– Удачи, дружище, она вам пригодится. – Он залпом осушил бокал. – А теперь пора воздать должное еде.

Его глаза, выражение, появившееся в них в этот момент, казалось, говорили, хотели и должны были сказать больше, подумал про себя Диллон, но вместо того чтобы высказать одолевавшие его мысли вслух, он послушно встал и следом за бригадным генералом и Трэверсом вышел из бара.

В монастыре, расположенном в Бриаке, принадлежащем Ордену смиренных сестер милосердия, Дженни сидела одна на задней скамье в часовне, положив руки на спинку передней скамьи, задумчиво смотрела на мерцающие у алтаря свечи и предавалась невеселым размышлениям. Со скрипом отворилась дверь, и вошла сестра Мэрайя Бейкер.

– Вот, оказывается, вы где. Вам пора ложиться спать.

– Знаю, сестра, но мне не спалось, и я решила посидеть и подумать.

Сестра Мэрайя Бейкер села рядом.

– О чем?

– О Диллоне, например. На его счету много страшных дел. Скажем, он был членом ИРА, а когда вчера вечером на меня напали те двое мужчин, – тут она поежилась, словно от озноба, – он действовал с такой холодной жестокостью, так безжалостно, но для меня он был воплощением самой доброты и понимания.

– Ну и что?

Дженни повернулась к ней.

– Меня нельзя назвать доброй христианкой. По сути, когда Генри нашел меня, я была великой грешницей, но я очень хочу понять Бога, в самом деле хочу.

– За чем же дело стало?

– Почему Бог вообще допускает насилие и убийства? Почему допускает проявления насилия в Диллоне?

– Ответить на твой вопрос, дитя мое, проще простого. На самом деле Бог дает людям возможность поступать так, как им вздумается. Всем нам он дает шанс. Тебе, мне, всем, живущим в мире, и даже человеку, носящему фамилию Диллон.

– Наверное, – вздохнула Дженни. – Но мне придется вернуться на Сент-Джон, чтобы помочь не только Диллону, но, так или иначе, Генри тоже.

– Почему вы в этом так уверены?

– Потому что Генри так и не рассказал мне, где он нашел подводную лодку, а это значит, что тайна умерла вместе с ним. Тем не менее меня не покидает странное ощущение, что это не так, что ключ к ее разгадке находится на Сент-Джоне, но я не знаю где. Сколько ни думала – ничего не выходит, сестра.

Она снова впала в отчаяние. Сестра Мэрайя Бейкер взяла обе ее руки в свои.

– Будет вам, нужно поспать. Несколько дней отдыха сотворят чудо. Обещаю, тогда вы вспомните все, что не можете вспомнить сейчас. А теперь отправляйтесь-ка спать.

Взяв Дженни за руку, она направилась вместе с ней к выходу.

Наутро, в половине девятого, водитель Фергюсона на «даймлер-бенце» заехал за Диллоном, чтобы отвезти его в аэропорт Гатвик. Трэверс настоял на том, чтобы проводить его. В эти утренние часы они относительно быстро выехали за пределы города, так как большая часть машин двигалась в обратном направлении, и к 8.30 Диллон уже был готов к прохождению паспортного и пограничного контроля.

– По-моему, уже объявили посадку на самолет, – произнес Трэверс.

– Вроде да.

– Послушайте меня, Диллон, – с видимым усилием сказал Трэверс – Мы с вами – я имею в виду ИРА и все с нею связанное – никогда не будем смотреть на мир одинаково, но мне хочется поблагодарить вас за то, что вы сделали для девушки. Мне она понравилась, очень понравилась.

– Мне тоже.

Трэверс обменялся с ним рукопожатием.

– Будьте осторожны, с этим Сантьяго нужно держать ухо востро.

– Постараюсь, адмирал.

– И вот еще что. – Никогда в жизни Трэверсу не было так трудно подбирать подходящие к случаю слова, – Чарльз Фергюсон – мой большой друг, однако я в жизни не встречал более хитрого старика. И остерегайтесь ввязываться в драки.

– Хорошо, адмирал, хорошо, – ответил Диллон.

Посмотрев вслед адмиралу, он повернулся и направился к посту таможенного контроля.

Какой симпатичный человек, подумал он, когда гигантский аэробус, оторвавшись от земли, стал постепенно набирать высоту. Порядочный, хотя и себе на уме. Он прав: все это дело гораздо серьезнее, чем кажется на первый взгляд. Яснее быть не может, и Фергюсон отдает себе в этом отчет. Хитрый старикан. Довольно точная характеристика.

– Что ж, и я могу быть хитрым, – пробормотал Диллон и взял бокал шампанского, который предложила ему стюардесса.

Глава 8

Благодаря попутному ветру перелет до Антигуа занял немногим более восьми часов, и самолет приземлился в самом начале третьего по местному времени. Было жарко, по-настоящему жарко, что резко контрастировало с лондонской погодой. Настроение у Диллона было довольно бодрое, и, обогнав остальных пассажиров, он направился к зданию аэропорта. На нем были черные брюки из ткани в рубчик и хлопчатобумажная рубашка. Черную кожаную куртку он набросил на одно плечо. Подойдя к входу, он увидел чернокожую молодую женщину в бледно-голубой форменной одежде, которая держала в руке табличку с его фамилией. Диллон замедлил шаг.

– Диллон – это я.

Она улыбнулась.

– Меня зовут Джудит, мистер Диллон. Я помогу вам пройти иммиграционный контроль и все прочее, а затем отвезу к вашему самолету.

– Вы работаете в службе приема? – спросил он, пока они шли через зал.

– Совершенно верно. Мне нужно ваше удостоверение на право управления самолетом. Еще нужно будет заполнить пару анкет для управления воздушного транспорта. Впрочем, это можно сделать, пока мы будем ждать багаж.

Спустя двадцать минут вместе с механиком в белом комбинезоне по имени Тони, сидевшим рядом с ней, они ехали в дальний конец взлетно-посадочной полосы на автобусе, выделенном по особому распоряжению администрации аэропорта. «Сессна» стояла рядом с несколькими частными самолетами. Благодаря поплавкам, из-под которых торчало шасси, вид у нее был немного странный.

– Проблем с ним у вас быть не должно, – сказал Тони, укладывая в самолет оба чемодана Диллона. – Порхает словно бабочка. Конечно, многие боятся летать над островами на одномоторном самолете, но прелесть этой крошки в том, что на ней всегда можно спланировать на воду.

– Или под воду, – добавил Диллон.

Рассмеявшись, Тони заглянул в кабину самолета и показал рукой внутрь.

– Здесь – бортовой журнал, где перечислены все острова, имеющиеся на них аэродромы, а также карты. Наш главный пилот проложил для вас курс отсюда до Крус-бей, что на Сент-Джоне. Около двухсот пятидесяти миль точно по прямой. Долетите за полтора часа. – Он бросил взгляд на часы. – В половине пятого вы должны уже быть на месте.

– Это территория США, но сотрудники таможенной и иммиграционной служб предупреждены о вашем прибытии. Они будут ждать вас у причала для гидросамолетов в Крус-бей. Когда будете подлетать, свяжитесь по радио с Сент-Томасом, и их оповестят о вашем прибытии. Да, и к тому же вас будет ждать взятый напрокат джип. – Джуди улыбнулась. – На этом, пожалуй, все.

– Спасибо за все. – Ответив ей своей особенной улыбкой, в которой сквозила бездна очарования, Диллон поцеловал ее в щеку. – Джуди, вы молодчина. – Он пожал руку Тони. – И вам большое спасибо.

Мгновение спустя он занял место пилота и закрыл дверцу. Пристегнув ремни, он надел наушники, завел мотор и запросил по радио контрольную вышку. В этот момент заходил на посадку какой-то самолетик, и с контрольной вышки его попросили подождать. Когда разрешение на взлет было наконец получено, он вырулил в конец взлетной полосы. После короткой паузы разрешили начать разбег. Он до отказа нажал на газ, и самолет, натужно взревев мотором, рванулся по взлетной полосе. В нужный момент он потянул ручку управления на себя, и «сессна» взмыла в воздух, без видимых усилий набирая высоту над лазурно-голубым морем.

Час спустя Макс Сантьяго прибыл на самолете в Сан-Хуан, где в сопровождении одного из чиновников аэропорта миновал с соблюдением минимума формальностей паспортный и таможенный контроль и вышел к ожидавшему его черному «мерседесу», за рулем которого сидел его шофер по имени Альгаро.

– К вашим услугам, сеньор, – сказал тот по-испански.

– Рад видеть тебя, Альгаро. Все сделано так, как я просил?

– Да, сеньор. Я собрал вещи, как обычно, и сегодня утром сам отвез их на борт «Марии Бланко». Капитан Серра ждет вас.

Альгаро был невысок – его рост составлял около ста шестидесяти сантиметров, но исключительно силен. Его волосы были подстрижены так коротко, что он казался почти лысым. Несмотря на симпатичную серую шоферскую униформу, шрам, тянувшийся от уголка левого глаза до рта, придавал ему зловещий и угрожающий вид. Он был безгранично предан Сантьяго, спасшему его от смертной казни, к которой тот был приговорен за убийство ножом молодой проститутки два года назад, и щедро посеребрившему для этого руку не только адвокатов, но и коррумпированных чиновников.

В этот момент привезли багаж, и носильщики принялись укладывать его в машину.

– Хорошо, заезжать домой не будем, – сказал Сантьяго. – Отвезешь меня прямо на яхту.

– Как прикажете, сеньор. – Тронувшись с места, «мерседес» выехал на главную улицу и смешался с идущими по ней машинами.

– Капитан Серра говорил, что вы попросили включить в состав экипажа двоих ныряльщиков, что и было сделано.

– Отлично. – Взяв с сиденья приготовленную для него местную газету, Сантьяго раскрыл ее.

Альгаро наблюдал за ним в зеркало заднего вида.

– Есть проблемы, сеньор?

Сантьяго рассмеялся.

– Ты словно зверь, Альгаро, всегда нюхом чуешь неладное.

– Затем вы меня и держите, сеньор.

– Совершенно верно. – Сантьяго сложил газету, осторожно вытащил сигарету из изящного золотого портсигара и закурил. – Да, друг мой, есть одна проблема, проблема по фамилии Диллон.

– Может, я знаю его, сеньор?

– А почему бы и нет? Возможно, тебе придется… как бы получше выразиться… позаботиться о нем ради меня, Альгаро. – Сантьяго улыбнулся. – Поэтому слушай внимательно и запоминай, потому что этот человек – профессионал, Альгаро, настоящий профессионал.

День выдался на славу, в бескрайнем голубом небе лишь кое-где плыли облака. Набрав высоту в полторы тысячи метров, Диллон плавно вел самолет над Карибским морем. Это был не полет, а сплошное удовольствие: внизу море то и дело переливалось разными цветами, становясь то зеленым, то голубым; время от времени мелькала яхта. Рифы и отмели были отчетливо видны с такой высоты.

Он миновал острова Невис и Сент-Киттс, связавшись по радио с местным аэропортом, затем пролетел прямо над крошечным голландским островком Саба. Дул сильный попутный ветер, и неожиданно он выиграл время – всего через час после вылета с Антигуа увидел слева, на линии горизонта, Сент-Круа.

Вскоре навстречу ему выплыла, выступая из знойного марева, главная горная гряда Виргинских островов. Слева по курсу был виден остров Сент-Томас, справа – меньшая часть территории острова Сент-Джон, а прямо под ним лежала Тортола. Сверившись с картой, он увидел остров Питери за Тортолой и остров Норман, лежащий к востоку от Сент-Джона. Еще два поворота на юг, и он будет в Сэмсон-кей.

Диллон связался по радио с аэропортом Сент-Томаса, чтобы предупредить о своем приближении.

– Вам разрешается посадка в Крус-бей, – сказал авиадиспетчер. – Там вас ожидают сотрудники таможни и иммиграционной службы.

Снизившись и заложив вираж вправо, Диллон без труда обнаружил Сэмсон-кей и пролетел над ним на высоте трехсот метров. Гавань была усеяна яхтами, пляж окружен молом, коттеджами и несколькими отелями, утопавшими в пальмах. Аэродром находился севернее, контрольной вышки не было – только ветроуказатель на шесте. Внизу, на пляже, были видны люди, развалившиеся в шезлонгах. Некоторые из них встали и помахали ему рукой. Покачав крыльями, он полетел дальше, спустя пятнадцать минут без труда нашел Крус-бей и, плавно снизившись, совершил образцовую посадку на воду у самого входа в гавань.

Направив самолет в гавань, он без особого труда обнаружил причал. На нем стояли несколько чиновников в форменной одежде и не то один, не то два других человека, все до одного – чернокожие. Он подал самолет вперед, выпустил шасси и, загнав самолет на причал, заглушил мотор. Один из мужчин в форме таможенника взял пару клиновидных брусьев, соединенных между собой кожаным ремнем, и, подойдя к самолету, подложил их под колеса.

Диллон вылез из кабины.

– Лафайет,[12]12
  Мари Жозеф Лафайет (1757–1837) – маркиз, французский политический деятель, участник войны за независимость в Северной Америке, один из самых знаменитых французов, побывавших на островах Карибского моря.


[Закрыть]
мы здесь.

Раздался дружный веселый смех. Сотрудники иммиграционной службы проверили его паспорт – ирландского пас-Порта оказалось для них более чем достаточно, в то время как таможенники осмотрели багаж. Все прошло без сучка без задоринки, и на этом они расстались, заверив напоследок друг друга в дружеских чувствах. Когда проверяющие ушли, молодая женщина в форменной одежде, но уже розового цвета, которая все это время терпеливо стояла в стороне, выступила вперед.

– Как и было приказано, ваш джип уже тут, мистер Диллон. Будьте добры, распишитесь вот здесь и покажите мне свое удостоверение пилота, а потом можете отправляться в путь.

– Очень любезно с вашей стороны, – ответил Диллон и, вытащив чемоданы из самолета, забросил их на заднее сиденье.

– Извините, у нас временно не оказалось автоматического пистолета, – сказала она. – Завтра я смогу раздобыть его для вас. Мне как раз должны будут вернуть один такой пистолет.

– Нет, спасибо, я предпочитаю обходиться своими силами. – Он улыбнулся. – Вас подвезти?

– Вы очень любезны. – Она села рядом. Машина тронулась с места. – Как красиво! – сказала она, когда он проехал по дороге уже около ста метров.

Напротив виднелся ряд чрезвычайно привлекательных на вид строений.

– А это что такое? – спросил он.

– Монгуз-джанкшн – на этой улице находятся самые шикарные магазины. Здесь также есть отличный бар и пара великолепных ресторанов.

– Надо будет как-нибудь заглянуть.

Он остановил машину, она вышла.

– Сверните налево и поезжайте по главной улице. До Кэнил-бей отсюда от силы мили две. Для постояльцев там есть автостоянка. А оттуда до службы приема и размещения гостей – рукой подать.

– Вы очень добры, – ответил Диллон и тронул джип с места.

«Мария Бланко» обошлась Сантьяго в два миллиона долларов и была его любимой игрушкой. Он скорее предпочитал находиться на ее борту, чем в своем великолепном доме, возвышающемся над Сан-Хуаном, особенно после того, как десять лет назад от рака скончалась его жена Мария. Дорогая Мария, его «Мария Бланко» – уменьшительное прозвище, которым он ее называл, единственное светлое пятно в его жизни. Разумеется, это была не обычная яхта, а судно, на борту которого были предусмотрены все мыслимые удобства, с экипажем, состоящим из капитана и шести матросов.

Сантьяго сидел за столом на верхней палубе, нежась под лучами солнца. Перед ним стояла чашка восхитительного кофе, из которой он время от времени делал глоток. Альгаро стоял за его спиной. Капитан по имени Хулио Серра – плотного сложения мужчина с черной бородой – сидел в кресле напротив. Как и большинство людей, работавших на Сантьяго, он уже много лет был вместе с ним, часто принимая участие в делах в высшей степени сомнительного свойства.

– Итак, вы понимаете, мой дорогой Серра, что тут мы сталкиваемся с проблемой. Этот Диллон, возможно, попытается связаться с ныряльщиком, которого зовут Боб Карни, после прибытия на Сент-Джон.

– Общеизвестно, что затонувшие суда найти исключительно трудно, сеньор. Мои эксперты рассказывали, что иной раз их не удавалось разглядеть с расстояния в несколько метров. Это сделать нелегко. Глубина в тех местах значительна.

– Согласен, мне по-прежнему кажется, что девушка должна что-то знать, но на то, чтобы вернуться сюда, ей потребуется время. А пока мы постараемся по возможности застигнуть мистера Диллона врасплох. – Подняв голову, он улыбнулся Альгаро. – Ну как, берешься за это дело, Альгаро?

– С удовольствием, сеньор.

– Отлично. – Сантьяго снова повернулся к Серра. – Кто включен в экипаж?

– Герра, помощник капитана. Солона и Мухика, как обычно. Кроме того, я взял с собой двух ребят, у которых большой опыт ныряния. Их зовут Хавьер Наваль и Вйсенте Пинто.

– Они надежны?

– Вполне.

– А нас ждут в Сэмсон-кей?

– Да, сеньор, я сам разговаривал с Прието. Вы хотите там остановиться?

– Думаю, да. Конечно, мы всегда можем встать на якорь вблизи Пэрэдайз-бич в Кэнил-бей. Я подумаю об этом. – Допив кофе, Сантьяго встал. – Ну что ж, в путь.

Диллон влюбился в Кэнил-бей с первого взгляда. Поставив джип на стоянку, он, подхватив чемоданы, пошел по отчетливо видневшейся тропинке. На утесе, возвышавшемся у него над головой, виднелся великолепный ресторан круглой формы, с открытыми сбоку верандами. Под ним лежал в развалинах сахарный завод, оставшийся от тех времен, когда здесь были плантации. Растительность поражала своей пышностью, повсюду виднелись пальмы. Он замедлил шаг, заметив слева сувенирный магазин, и отступил назад. Его привлекла вывеска над магазинчиком поменьше, что был рядом, – «Пэрэдайз уотерспортс». Он помнил из прочитанного перед приездом буклета, что так называется магазин, принадлежащий Карни. Диллон подошел, чтобы взглянуть на него поближе. Как и следовало ожидать, в витринах были выставлены всевозможные костюмы для ныряния, но так как дверь была заперта, он снова двинулся к отелю и вскоре подошел к службе регистрации посетителей в вестибюле.

Перед ним, вытянувшись по направлению к столику, стояла очередь из трех-четырех человек. Он поставил чемоданы на пол и снова вышел. Он увидел колоссальных размеров бар, выходивший с боков прямо на улицу. Сверху над ним нависала гигантская крыша, что было абсолютно необходимо при климате, в котором проливные дожди – не редкость.

Сзади расстилался Кэнил-бей – он понял это, вспомнив, что говорилось в буклете. В гавани стояли яхты самых разных видов, рядом с еще одним рестораном виднелся очаровательный пляж, окаймленный пальмами, люди все еще нежились в лучах вечернего солнца, в открытом море скользили по волнам двое любителей виндсерфинга. Диллон посмотрел на часы. Уже почти половина шестого. Он уже собирался повернуться, чтобы пойти зарегистрироваться, когда его взгляд упал на моторку, которая входила в гавань.

Это была десятиметровая белая изящная моторка типа «Спорт фишермен» с ходовым мостиком, но Диллона заинтриговали около дюжины резервуаров с воздухом, установленных в стояках на корме. По палубе ходили четверо мужчин, укладывавших свое снаряжение в мешки. Карни стоял на откидном мостике, держа руль, – босоногий, с обнаженным торсом, в джинсах, очень загорелый, с выгоревшими на солнце волосами. Диллон узнал его по фотографии в буклете.

Лодка называлась «Морской охотник». Он разглядел надпись на борту, пока она подходила ближе, направляясь к концу причала. Карни умело маневрировал, постепенно приближаясь к нему. Один из его подопечных бросил линь, Диллон поймал его и умело пришвартовал лодку с кормы, затем перешел к носу, где моторка с силой ударялась о кранцы, перегнулся и поймал другой линь.

Достав сигарету, Диллон закурил. Огонек зажигалки «зиппо» вспыхнул и погас. Карни заглушил мотор и спустился по трапу.

– Спасибо, – крикнул он.

– Не стоит благодарности, капитан Карни, – ответил Диллон и, повернувшись, зашагал по причалу.

Одна из сотрудниц службы приема отвезла Диллона к отведенному ему коттеджу на маленьком автобусе для гостей. Парк радовал глаз – высокая по пояс трава, пальмы, тропические растения всевозможных видов и расцветок.

– Весь полуостров находится в частном владении, – рассказывала она, пока они ехали по узкой дороге. – У нас семь пляжей, и, как вы потом увидите, в большинстве своем коттеджи сосредоточены вокруг них.

– Пока я видел только два ресторана.

– Да, «Шугар-милл» и «Бич-тэррас». Есть еще третий, в конце полуострова, он называется «Тэртл-бей», но там более официальная обстановка. Знаете, в нем принято появляться в смокинге и при галстуке, ну и так далее. Чтобы вечерком пропустить по стаканчику, лучше места нет. Из окна открывается вид на пролив с наветренной стороны, а за ним – на десятки крошечных островков, Карвал-рок, Уислинг-бей. Конечно, далеко позади них вы сможете увидеть Джостван Дейк и Тортолу, однако они входят уже в состав тех Виргинских островов, которые принадлежат Великобритании.

– Звучит словно в сказке.

Свернув и описав полукруг, она притормозила у двухэтажного здания с плоской крышей, окруженного деревьями и кустарниками всех мыслимых пород.

– Вот мы и приехали. Это коттедж номер семь.

На верхнем этаже послышались шаги.

– Стало быть, я здесь буду не один? – спросил Диллон.

Открыв дверь, она вошла в маленькую прихожую.

– Время от времени наши постояльцы снимают весь коттедж целиком, однако на верхнем этаже он разделен на две секции – 7-D и 7-Е.

Двери находились друг против друга. Отперев номер 7-D, она первой вошла внутрь. Великолепная душевая, бар с холодильником, который пустовал. Огромная, мило обставленная спальня, выходившая в гостиную, пол, выложенный плиткой. Тут же стояли удобные кресла и диван, на окнах виднелись жалюзи, под потолком крутились два гигантских вентилятора.

– Вам нравится?

– Пожалуй. – Диллон кивком головы указал на огромную кровать. – О боже, мужчине нужно быть спринтером, чтобы поймать тут жену.

Рассмеявшись, она открыла двустворчатые двери, ведущие на веранду, и первой вышла из комнаты. Там было расставлено множество стульев и кресел для отдыха, а за углом веранда суживалась, выходя к другим окнам. Внизу виднелся поросший травой склон, деревья и небольшой пляж, три-четыре большие океанские яхты, бросившие якорь на некотором удалении от берега.

– Это и есть Пэрэдайз-бич, – пояснила она.

Немного правее виднелся еще один пляж, у задней кромки которого стояли, вытянувшись в линию, коттеджи.

– А там что?

– Скотт-бич и Тэртл-бей, они немного дальше. Туда можно добраться за пятнадцать минут. Впрочем, есть автобус для гостей. Остановки разбросаны по всему острову.

В дверь постучали. Она вернулась в дом и постояла, выжидая, пока мальчишка-рассыльный оставит багаж и уйдет. Диллон последовал за ней. Она обернулась.

– Ну вот, по-моему, и все.

– Остался нерешенным вопрос насчет телефона. Насколько я могу судить, у вас в коттеджах их нет.

– О боже, я совсем забыла. – Открыв дорожную сумку, она вынула оттуда радиотелефон, запасную батарейку и зарядное устройство и положила их на кофейный столик вместе с какой-то карточкой.

– Здесь указан номер вашего телефона и содержатся инструкции, как им пользоваться. – Она рассмеялась. – Ну, теперь, надеюсь, уж точно все.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю