Текст книги "Мыс Грома"
Автор книги: Джек Хиггинс
Жанр:
Политические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)
Диллон открыл ей дверь.
– Вы очень любезны.
– Да, вот еще что. Наш генеральный управляющий, мистер Николсон, попросил меня, чтобы я принесла вам извинения от его имени за то, что он не смог вас встретить. Он отправился по делам на Сент-Томас.
– Ничего страшного. Надеюсь, мы с ним еще увидимся.
– Почти наверняка. По-моему, он тоже ирландец, – сказала она и ушла.
Диллон открыл холодильник под баром и не поверил своим глазам – внутри стояли спиртные напитки на любой вкус, в том числе две небольшие бутылки шампанского. Он откупорил одну из них, налил себе бокал, вышел на веранду и остановился, глядя на водную гладь.
– Ну что ж, старичок, для начала неплохо, – тихо произнес он и с явным удовольствием осушил бокал.
В конце концов смотреть на блестевшую поверхность воды оказалось выше его сил. Он вернулся в номер, распаковал чемоданы, развесил одежду во вместительном шкафу, разделся и нашел какие-то плавки. Мгновение спустя он уже стремглав несся по поросшему травой берегу к маленькому пляжу, на котором в это время никого не было. Вода была невероятно теплой и очень прозрачной. Ступив в нее, он бросился вперед и поплыл. Вдруг справа вода забурлила, и показалась гигантская черепаха. С любопытством посмотрев на него, она повернулась и спокойно отплыла.
Диллон от души расхохотался и, стараясь не напрягаться, поплыл в открытое море по направлению к стоящим на якоре яхтам. Проплыв около пятидесяти метров, он развернулся и направился обратно. У него за спиной «Мария Бланко» обогнула мыс, отделявший ее от Кэнил-бей, и бросила якорь приблизительно в трехстах метрах от берега.
Сантьяго изменил свое решение отправиться в Сэмсон-кей только после того, как капитан Серра показал ему телеграмму. В результате расследования, проведенного при помощи телефона, связывающего яхту с берегом, сообщение о прибытии Диллона в Кэнил-бей подтвердилось.
– Он остановился в коттедже номер семь, – сказал Серра.
– Это интересно, – отозвался Сантьяго. – Это лучшее место на всем курорте. – Он погрузился в размышления, постукивая пальцами по поверхности стола. Наконец он принял решение. – Я хорошо знаю этот коттедж, оттуда открывается вид на Пэрэдайз-бич. Мы там встанем на якорь, Серра, по крайней мере на сегодняшний вечер.
– Как прикажете, сеньор.
Серра вернулся на капитанский мостик. Альгаро, стоявший у поручня на корме, налил Сантьяго еще чашку кофе.
– Я хочу, чтобы сегодня вечером ты отправился на берег, – сказал Сантьяго. – Возьми с собой кого-нибудь. На автостоянке рядом с Монгуз-джанкшн у Серра постоянно стоит «лендровер». Он даст тебе ключи.
– Что от меня требуется, сеньор?
– Загляни в Кэнил-бей, выясни, что замышляет Диллон. Если он выйдет из своего коттеджа, следуй за ним.
– Может, попугать его? – с надеждой спросил Альгаро.
– Разве что самую малость, – улыбнулся Сантьяго. – Ничего такого, что нагнало бы на него настоящего страху.
– Слушаюсь, сеньор, – ответил Альгаро и налил ему еще чашку кофе.
Диллону не хотелось наряжаться в строгом соответствии с этикетом, поэтому на нем были только мягкая белая хлопчатобумажная рубашка и кремовые льняные брюки. И то и другое – от Армани. Когда стемнело, он направился к Кэнил-бей. В кармане у него лежал фонарик, выданный администрацией, чтобы не заблудиться в особо темных местах. Но ночью было так светло, что фонарик не пригодился. В ресторане «Бич-тэррас» было уже полно посетителей, но он знал, что американцам нравится ужинать рано. Он пошел в службу приема, в кассе обменял один трэвел-чек на пятьсот долларов, после чего попытался попасть в бар.
Ему никогда не импонировала бытующая среди жителей Карибского моря привычка к ромовым пуншам и фруктовым сокам, поэтому он остановил свой выбор на старом добром коктейле из водки и мартини, который довольно быстро принесла веселая чернокожая официантка. Группа музыкантов настраивала свои инструменты, сидя на небольшом возвышении для оркестра, далеко в море виднелись огни на Сент-Томасе. На душе у него было приятно, слишком легко можно было позабыть, что он приехал сюда по делу. Допив коктейль, он расплатился и направился в ресторан, назвал себя метрдотелю, и ему тут же нашли свободный столик.
Перечень блюд, указанных в меню, выглядел довольно аппетитно. Он заказал жареных на гриле морских гребешков, салат «Цезарь» и карибских омаров. Шампанское «Крюг», правда, было оставлено без внимания, зато добрые полбутылки «Вдовы Клико» достойно завершили начатое.
К девяти часам с ужином было покончено, и он не спеша направился в службу приема. Альгаро сидел в одном из кожаных кресел и читал «Нью-Йорк тайме». Дежурной оказалась та самая девушка, которая проводила Диллона к отведенному ему коттеджу.
Она улыбнулась.
– Все в порядке, мистер Диллон?
– Как нельзя лучше. Скажите, вы знаете бар «У Дженни»?
– Конечно. Он находится на набережной. Когда пойдете в центр города, сразу за Монгуз-джанкшн увидите его.
– Надеюсь, он работает допоздна?
– Как правило, до двух часов ночи.
– Большое спасибо.
Отойдя от столика регистрации, он направился по причалу, на ходу закуривая. У него за спиной Альгаро также вышел на улицу и поспешно направился вдоль автостоянки мимо ресторана «Шугар-милл», со стороны которого доносились взрывы смеха ужинавших там людей. Пройдя мимо такси, дожидавшихся клиентов, он подошел туда, где был припаркован «лендровер». За рулем сидел Фелиппе Герра, помощник капитана яхты «Мария Бланко».
Альгаро сел рядом.
– Ты нашел его? – спросил Герра.
– Он был так близко, что можно было дотронуться до него рукой. Спрашивал насчет того самого бара, что называется «У Дженни». Ты его знаешь? Он находится на набережной в Крус-бей.
– Конечно.
– Давай поглядим, что он собой представляет. Судя по тому, что он сказал, он собирается там побывать.
– Может, мы сделаем так, что этот визит ему надолго запомнится, – ответил Герра и тронул машину с места.
Миновав Монгуз-джанкшн, Диллон заприметил бар «У Дженни», развернулся и пошел обратно к автомобильной стоянке, рядом с Монгуз-джанкшн. Он прогулялся по набережной гавани, благо вечер выдался теплым, поднялся по лестнице, задрав голову, взглянул на красную неоновую вывеску и вошел внутрь. В кафе было много народу, Мэри Джонс принимала заказы от посетителей, а две официантки – одна белая, другая чернокожая – носились как угорелые, тщетно стараясь обслужить всех вовремя. В баре было тоже много посетителей, хотя Билли Джонсу, похоже, без видимых затруднений удавалось обходиться собственными силами.
Найдя свободный табурет у дальнего конца стойки бара, Диллон подождал, пока Билли освободится, чтобы подойти к нему.
– Стакан ирландского виски, любого, какое у вас есть, с водой.
Он заметил Боба Карни, сидящего у противоположного конца длинной стойки бара. Перед ним стояла банка пива. Он разговаривал с двумя мужчинами – судя по внешнему виду, моряками. Карни улыбнулся, однако, повернувшись, чтобы взять банку, почувствовал на себе пристальный взгляд Диллона и нахмурился.
Билли принес бокал виски.
– Вы – Билли Джонс? – спросил Диллон.
На лице у того появилось настороженное выражение.
– А вы кто?
– Меня зовут Диллон, Шон Диллон. Я остановился в Кэнил-бей. Дженни просила проведать вас и передать привет.
– Дженни просила? – Билли нахмурился. – А когда вы виделись с мисс Дженни?
– В Лондоне. Мы с ней вместе были на кремации трупа Генри Бейкера.
– Да ну? – Повернувшись, Билли позвал жену: – Эй, жена, подойди-ка на минутку. – Приняв очередной заказ, она подошла к ним. – Это моя жена, Мэри. Расскажите ей то, о чем только что сказали мне.
– Я был вместе с Дженни в Лондоне. – Диллон протянул руку. – Меня зовут Шон Диллон. Я присутствовал на похоронах Бейкера, хотя делать там было, в общем, нечего. Она сказала, что он не был верующим, вот нам и пришлось побывать только в крематории.
Мэри перекрестилась.
– Упокой Господь его душу, но Генри на самом деле был атеистом. А что сталось с Дженни? Где она сейчас?
– Она была сильно расстроена. Говорила мне, что у Бейкера есть сестра.
Нахмурившись, Мэри поглядела на мужа.
– Мы никогда об этом не слышали. Вы в этом уверены, мистер?
– Да, конечно, у него есть сестра, которая живет во Франции. Дженни так и не сказала, где именно, просто взяла и улетела из Лондона в Париж. Она хотела отвезти его прах сестре.
– А когда она возвращается?
– Она сказала только, что ей нужно несколько дней, чтобы привыкнуть к тому, что его больше нет, и так далее. Поскольку так уж вышло, что я собирался сюда, она попросила передать вам привет.
– Что ж, спасибо, – поблагодарила Мэри. – А то мы так беспокоились! – Ее окликнули от одного из столиков. – Мне надо идти. Увидимся позже.
Она торопливо отошла. Билли усмехнулся.
– Мне тоже нужно идти, но вы, старина, побудьте пока здесь, никуда не уходите.
Он отошел, чтобы обслужить троих вопивших что было мочи клиентов. Залпом осушив свой бокал с виски, Диллон осмотрелся. Альгаро и Герра пили пиво за столиком в угловой кабине. Они не смотрели на него и, судя по всему, были поглощены разговором.
Взгляд Диллона едва задержался на них и двинулся дальше, однако он узнал в одном из сидевших человека, которого видел в службе приема в Кэнил-бей: коротко остриженные волосы, жестокое лицо, шрам от глаза до рта.
– Иуда Искариот воскрес, – пробормотал Диллон. – Что же ты задумал, сынок? – За многие годы Диллон, пусть не сразу, но все же научился не верить в случайные совпадения.
Двое мужчин, с которыми разговаривал Карни, отошли, и он остался один. Табурет рядом был свободен. Диллон допил виски и стал проталкиваться через толпу к нему.
– Не возражаете, если я составлю вам компанию?
На загорелом лице Карни резко выделялись голубые глаза.
– Нисколько.
– Меня зовут Диллон, Шон Диллон. – Диллон легко взобрался на табурет. – Я остановился в Кэнил-бей. В коттедже номер семь. Дженни Грант просила меня проведать вас.
– Вы знакомы с Дженни?
– Мы с ней вместе были в Лондоне. Ее друг Генри Бейкер погиб там в автокатастрофе.
– Я слышал.
– Дженни пришлось поехать туда на осмотр трупа в присутствии коронера и присяжных заседателей и на похороны. – Диллон кивнул подошедшему к ним Билли Джонсу. – Будьте добры, мне еще стакан ирландского виски. Угостите капитана Карни за мой счет – все, что он пожелает.
– Я выпью еще пива, – сказал Карни. – Дженни похоронила его в Лондоне?
– Нет. Его кремировали. У него есть сестра во Франции.
– Я ничего об этом не знал.
– Дженни говорила мне, что об этом знают лишь несколько человек. Она сказала, что хочет отвезти прах Генри его сестре. В последний раз мы с ней виделись перед тем, как она вылетела в Париж. Она говорила, что вернется через несколько дней.
Билли принес виски и пиво.
– Значит, вы здесь в отпуске? – спросил Карни.
– Совершенно верно. Приехал сегодня вечером.
– А вы не тот парень, прибывший сюда на гидросамолете «сессна»?
– Я прилетел с Антигуа, – кивнул Диллон.
– В отпуск?
– В общем, да. – Диллон закурил. – Дело в том, что я хотел бы немного заняться нырянием, а Дженни рекомендовала мне обратиться к вам. По ее словам, лучше вас никого нет.
– Очень любезно с ее стороны.
– Она говорила, что вы обучали Генри.
– Верно. – Карни кивнул. – Генри был хорошим ныряльщиком, бестолковым, правда, но довольно хорошим.
– Почему вы сказали «бестолковым»?
– Нырять одному не годится, выходит себе дороже, нужно, чтобы всегда рядом был напарник. А Генри никого не хотел слушать. Бывало просто отправится нырять тогда, когда ему вздумается, а это негоже, если занимаешься нырянием на регулярной основе. Как бы хорошо ты ни готовил погружение, от несчастного случая никто не застрахован. – Сделав глоток из кружки с пивом, Карни посмотрел Диллону прямо в глаза. – Но мне кажется, то, о чем я сейчас говорю, вы уже знаете, мистер Диллон.
Он говорил с медленным, тягучим акцентом, свойственным жителям юга США, словно взвешивая все, что произносит.
– В конце концов, – сказал Диллон, – его гибель явилась результатом несчастного случая, который произошел в Лондоне. Переходя улицу, он посмотрел не в ту сторону и, ступив на мостовую, угодил прямо под колеса лондонского автобуса. Он скончался на месте.
– Знаете древнюю арабскую притчу? – спокойно спросил Карни. – Каждому человеку на роду написано побывать в Самарре.[13]13
Арабская притча. Жил в городе Багдаде купец. Как-то он послал своего слугу на базар за покупками. Вернулся слуга с базара с пустыми руками, бледный и дрожащий, и стал умолять хозяина: «Господин, в толпе на базаре меня толкнула в спину какая-то старуха. Когда я оглянулся, то увидел, что это Смерть. Она посмотрела на меня и погрозила пальцем. Господин, прошу тебя, дай мне коня. Я уеду из этого города, спрячусь от своей судьбы. Поеду в Самарру. Смерть не найдет меня там».
Купец дал слуге коня, и тот помчался во весь опор в другой город, где, как он думал, Смерть не отыщет его.
А купцу самому пришлось идти за покупками. На базаре он увидел старуху Смерть, подошел к ней и спросил: «Почему ты напугала моего слугу и погрозила ему пальцем сегодня утром?» А Смерть отвечает: «Я ему не грозила. Я просто удивилась, что он еще в Багдаде. Потому что сегодня вечером у нас с ним свидание в Самарре».
[Закрыть] Если в одном месте смерти удастся избежать, в другом она тебя обязательно настигнет. По крайней мере, смерть Генри оказалась быстрой.
– Вы философски относитесь к таким вещам.
Карни улыбнулся.
– Перед вами, мистер Диллон, – парень, смотрящий на жизнь в целом удивительно философски. Я дважды бывал во Вьетнаме. С тех пор все, что ни случалось, казалось, шло лишь во благо. Значит, вы хотите немного заняться нырянием?
– Совершенно верно.
– А вы что-нибудь в этом смыслите?
– Кое-что, но в желании учиться мне не откажешь.
– О'кей. Завтра утром встречаемся на причале в Кэнил-бей.
– Мне нужно будет снаряжение.
– Нет проблем, я открою магазин, и там вы все купите.
– Отлично. – Диллон залпом осушил свой бокал. – Тогда до встречи. – Он помялся. – Ответьте мне на один вопрос. Видите вот тех двух парней, что сидят в кабинке в дальнем углу? Особенно меня интересует тот урод, со шрамом. Вы случайно не знаете, кто они?
– Конечно знаю. Они с большой моторной яхты, которая приписана к Пуэрто-Рико и то и дело заходит сюда. Ее владелец – человек по фамилии Сантьяго. Обычно она стоит в Сэмсон-кей, это в той части островов, которые принадлежат Великобритании. Тот, что помоложе, – помощник капитана, его фамилия – Герра. Ну а другой – настоящий сукин сын. Его зовут Альгаро.
– Почему вы так говорите?
– Около девяти месяцев назад он чуть не убил местного рыбака у выхода из бара. Альгаро тогда счастливо отделался, не схлопотав срок тюремного заключения. Он был оштрафован на довольно крупную сумму, но его босс уплатил штраф, так мне говорили. Советую держаться от этого парня подальше.
– Спасибо, запомню. – Диллон встал. – Значит, до завтра, – сказал он и двинулся к выходу, пробираясь сквозь толпу.
Пройдя через бар, Билли подошел к Карни.
– Принести тебе еще пива, Боб?
– Мне бы чего-нибудь поесть, а то жена в отъезде, словом, сам понимаешь. Как он тебе?
– Диллон? Он сказал, что был в Лондоне вместе с Дженни. Вышло так, что он собирался в наши края, и она попросила нас проведать.
– Бывают же такие совпадения! – Протянув руку к бокалу, Карни заметил, что Альгаро и Герра встали и вышли. Он совсем уж было собрался подняться и последовать за ними, но подумал: «Черт побери! А я-то тут при чем?» Так или иначе, Диллон в состоянии позаботиться о себе сам. Никогда он еще не был ни в чем так уверен.
Выехав из Крус-бей, Диллон включил малую передачу, чтобы подняться на отлогий холм, ведущий из города в горы. Он думал о Карни. Тот ему сразу пришелся по душе – спокойный, тихий человек, обладающий огромной внутренней силой. Впрочем, если вспомнить о его прошлом, удивляться особенно нечему.
Его машина с трудом поднималась на холм. Он помнил, что на Сент-Джоне, как и в Англии, нужно держаться левой стороны, но вдруг шестым чувством ощутил идущую на полной скорости сзади машину с включенными передними фарами. Он ждал, что она пойдет на обгон, однако ошибся и, когда машина начала заходить справа сзади, понял – беда. Глянув в зеркало заднего вида, он заметил, что его преследует «лендровер», но секундой спустя последовал удар в бампер. Резко надавив на педаль газа, он оторвался и понесся с такой скоростью, что проскочил поворот на Кэнил-бей.
У «лендровера» было преимущество в скорости, и внезапно он, резко свернув на правую сторону дороги, пошел на обгон. Он мельком увидел лицо Альгаро, освещенное светом приборной доски, схватился за руль, но тут «лендровер» резко взял влево, и машина Диллона, слетев с дороги и протаранив заросли кустарника, покатилась по отлогому склону и, подскакивая на ухабах, замерла.
Скатившись с сиденья джипа, Диллон спрятался за деревом. «Лендровер» остановился, на мгновение воцарилась тишина. Внезапно ухнуло дробовое ружье, и дробинки просвистели у него над головой, срезая словно косой ветки деревьев.
Снова воцарилась тишина, потом донесся смех. Послышался чей-то голос.
– Добро пожаловать на Сент-Джон, мистер Диллон.
«Лендровер» укатил.
Диллон дождался, пока звук двигателя стихнет в ночи, сел обратно за руль джипа, развернувшись, выехал по отлогому склону на шоссе и направился обратно к повороту на Кэнил-бей.
В Лондоне пробило половину четвертого утра, когда у изголовья кровати Чарльза Фергюсона в его квартире на Кэвендиш-сквер зазвонил телефон. Он сразу же проснулся и протянул руку к телефонной трубке.
– Фергюсон слушает.
Диллон стоял на веранде, держа в одной руке бокал со спиртным, а в другой радиотелефон.
– Это я. Звоню вам с мирных Виргинских островов. Впрочем, не такие уж они и мирные, какими кажутся.
– Ради всего святого, Диллон, вы отдаете себе отчет в том, который здесь час?
– Да, как раз самое время для того, чтобы задать несколько вопросов и, возможно, получить на некоторые из них ответы. Только что пара головорезов пыталась протаранить мою машину на шоссе. Знаете, кто это был? Члены экипажа с яхты, принадлежащей Сантьяго, которая называется «Мария Бланко». Заодно они пальнули по мне из дробовика.
У Фергюсона сон как рукой сняло. Сев в кровати, он откинул рукой покрывало.
– Вы в этом уверены?
– Конечно. – По голосу Диллона нельзя было сказать, что он рассердился, но он нарочно говорил так, чтобы создалось такое впечатление. – Послушайте, старый плут, я хочу знать, что происходит? Я пробыл на этом чертовом острове всего несколько часов, и тем не менее им известно мое имя. Можно предположить, что эти друзья поджидали меня здесь, как наши друзья. Как такое могло произойти, бригадный генерал?
– Не знаю, – признался Фергюсон. – Пока это все, что я могу сказать. Вы устроились нормально?
– Бригадный генерал, меня одолевает безумное желание расхохотаться. Да, я устроился, коттедж просто великолепен, открывающийся из него вид восхитителен, а завтра утром я отправляюсь нырять вместе с Бобом Карни.
– Хорошо, тогда действуйте и будьте осторожны.
– Быть осторожным? И это все, что вы можете мне сказать?
– Хватит ныть, Диллон. Именно поэтому при выборе человека для выполнения этого задания я остановился на вас. Руки-ноги у вас по-прежнему целы, верно?
– В общем, да.
– Ну вот видите. Они пытаются взять вас на испуг, только и всего.
– Ничего себе – только и всего.
– Я сам займусь этим. Будем держать связь.
Положив трубку, Фергюсон выключил свет и лег в постель, погрузившись в размышления. Спустя некоторое время он снова заснул.
Диллон подошел к маленькому бару. Найдя там пакетики с чаем и кофе, он вскипятил воду и, подумав, отдал предпочтение чаю, решив выпить его на веранде. Выйдя туда, он посмотрел в окно на залив, где на некоторых яхтах горели огни. Больше по наитию, чем повинуясь зрительным ощущениям, он был убежден, что его жизни грозит опасность. К тому же ему не понравился обрез. Перед ним он почувствовал себя безоружным. Разумеется, можно принять ответные меры, достаточно обратиться по адресу, которым снабдил его Фергюсон, там проживает специалист по аппаратному обеспечению. Но это он сможет сделать во второй половине дня, когда вернется с ныряния вместе с Карни.
Сразу по возвращении вместе с Геррой на борт яхты Альгаро доложил Сантьяго о происшедшем.
– Вы хорошо справились с заданием, – сказал Сантьяго, когда тот закончил докладывать.
– Он ведь не будет ничего предпринимать, не так ли, сеньор Сантьяго? – спросил Альгаро. – Я имею в виду полицию.
– Разумеется не будет. Он не заинтересован в том, чтобы местные власти знали, что он здесь. Но это нам только на руку. Эта подводная лодка находится в американских территориальных водах. Это настолько удобно, что можно даже поставить в известность береговую охрану, но как раз этого Диллон и бригадный генерал Фергюсон, на которого он работает, боятся больше всего.
– Понятно.
– А сейчас отправляйся спать, – приказал Сантьяго.
Альгаро ушел, Сантьяго подошел к поручню. Он увидел, что в коттедже номер семь горит свет.
– Приятных вам сновидений, мистер Диллон, – тихо сказал он и, повернувшись, спустился вниз.
Глава 9
На следующий день в девять часов утра Фергюсон приехал на Даунинг-стрит. Ему пришлось подождать всего пять минут, прежде чем появился один из помощников, который, попросив следовать за ним, поднялся на второй этаж и ввел его в кабинет, где премьер-министр сидел за письменным столом и подписывал один документ за другим.
Он поднял голову.
– А-а, это вы, бригадный генерал.
– Вы просили меня явиться, господин премьер-министр.
– Да, заместитель директора Управления безопасности и сэр Фрэнсис замучили меня расспросами об операции на Виргинских островах. Действительно ли, как они утверждают, вы поручили Диллону заняться этим делом?
– Да, – спокойно ответил Фергюсон.
– Человеку с таким прошлым? Не могли бы вы мне сказать почему?
– Потому что он – самый подходящий кандидат для подобного поручения, сэр. Поверьте, прошлое Диллона меня самого отнюдь не радует. Нам известно, что несколько лет назад он работал на ИРА, хотя до сих пор его так ни в чем и не удалось обвинить. То же самое относится к его деятельности на международной арене. Он наемный убийца, господин премьер-министр. Даже израильтяне прибегли к его услугам в тот момент, когда сочли это необходимым.
– Не могу сказать, что мне это нравится. Думаю, у Картера есть право на то, чтобы иметь собственное мнение.
– Я могу отстранить Диллона от выполнения задания, если вы этого хотите.
– Но вам не хотелось бы этого делать?
– По моему мнению, он самый подходящий для этого дела человек. Откровенно говоря, дело это довольно грязное, и со времени нашего последнего разговора стало достаточно очевидно, что люди, с которыми ему придется иметь дело, на самом деле не остановятся ни перед чем.
– Понятно. – Премьер-министр вздохнул. – Отлично, господин бригадный генерал, в решении этого вопроса я полагаюсь на вас, но постарайтесь заключить мир с Картером.
– Постараюсь, господин премьер-министр, – ответил Фергюсон и вышел.
Джек Лейн ждал его в «даймлер-бенце».
– Ну, как прошла встреча? – поинтересовался он, когда машина тронулась с места.
Фергюсон пересказал ему содержание беседы.
– Разумеется, в чем-то он прав.
– Мои мысли на этот счет вам известны, сэр, я всегда был против. Я бы не стал доверять Диллону даже самую малость.
– В Диллоне вот что интересно. Одна из особенностей его характера, снискавшая ему известность, состоит в том, что у него довольно превратное представление о юморе. Если он дает слово, то держит его и ожидает, что и другие поступят так же.
– Мне с трудом в это верится, сэр.
– Да, пожалуй, большинство людей тоже не поверили бы.
Подняв трубку установленного в машине телефона, Фергюсон позвонил в офис Саймона Картера. Того на месте не оказалось, он был на встрече с Фрэнсисом Пэймером в палате общин.
– Немедленно передайте ему следующее, – продиктовал Фергюсон секретарше Картера. – Скажите, что мне срочно нужно видеть их обоих. Я жду их на веранде палаты общин через пятнадцать минут. – Он положил трубку. – Приглашаю тебя с собой, Джек. Тебе никогда не приходилось бывать на веранде парламента, не так ли?
– Что вы задумали, сэр?
– Не торопись, Джек, всему свое время.
Над Темзой шел мелкий косой дождь, подгоняемый налетавшими время от времени порывами ветра, и на веранде практически не было народу. За исключением нескольких человек, укрывшихся под тентами с бокалом спиртного в руке, все остальные разбрелись по барам и кафе. Фергюсон стоял у стены, держа большой зонтик вроде тех, которыми пользуются игроки в гольф. Зонтик дал ему шофер. Лейн стоял рядом с ним под навесом.
– Нет ли у тебя ощущения величественности и священного трепета, все-таки мы находимся в стенах праматери парламентов, так сказать? – спросил Фергюсон.
– Не сказал бы, тем более что капли дождя попадают мне за воротник, сэр.
– А-а, вот и вы.
Повернувшись, они увидели Картера и Пэймера, стоящих у главного входа на террасу. Картер, державший черный зонтик, вскинул его в знак приветствия, и они с Пэймером подошли.
– Разве туг не удобно? – спросил Фергюсон.
– У меня нет никакого настроения потакать вашим потугам выглядеть остроумным, Фергюсон, – сказал Картер. – Итак, что вам нужно?
– У меня только что состоялась встреча с премьер-министром. Насколько я могу судить, старина, вы опять нажаловались на меня? Ничего у вас не вышло. Он сказал, чтобы я продолжал начатую операцию и действовал исключительно на свой страх и риск.
Картер был вне себя от негодования, но сумел взять себя в руки и бросил взгляд на Лейна.
– А это еще кто?
– Мой нынешний помощник, инспектор сыскной полиции Джек Лейн. Я переманил его из спецподразделения Скотланд-Ярда.
– Это вразрез с правилами, вы не имеете права этого делать.
– Возможно, так оно и есть, но я не у вас на побегушках, а поступаю так, как считаю нужным, и, поскольку времени у меня не так много, давайте перейдем к изложению фактов. Диллон прилетел на Сент-Джон вчера, около пяти часов вечера по тамошнему времени. И он уже подвергся нападению двоих членов экипажа яхты «Мария Бланко», принадлежащей Сантьяго. Они протаранили его машину на дороге и выстрелили по Диллону из обреза.
– О боже! – в ужасе произнес Пэймер.
Картер нахмурился.
– Надеюсь, Диллон не ранен?
– О да! Диллон – словно резиновый мячик, так и норовит прыгнуть вверх. Лично мне кажется, что ему просто устроили проверку, попробовали взять на испуг. Правда, интересно было бы знать, как они узнали, кто он такой и каким образом там оказался?
– Послушайте, – сказал Пэймер, – надеюсь, вы не хотите сказать, что с нашей стороны происходит утечка информации?
– Помолчи, Фрэнсис, – оборвал его Картер, – в словах бригадного генерала есть рациональное зерно. Этот Сантьяго на удивление хорошо информирован. – Он повернулся к Фергюсону. – Что вы намерены предпринять?
– Вообще-то я подумывал взять краткий отпуск. Солнце, море, песок, раскачивающиеся на ветру пальмы, понимаете? Говорят, в это время года Виргинские острова восхитительны.
Картер кивнул.
– Будете держать нас в курсе дела?
– Конечно, старина. – Улыбнувшись, Фергюсон повернулся тс Лейну. – Пошли, Джек, у нас дел по горло.
На обратном пути в министерство Фергюсон попросил шофера притормозить у передвижной закусочной, торгующей сандвичами, на набережной Виктории.
– У ее хозяина, Джек, лучший чай во всем Лондоне.
Владелец встретил его как старого друга.
– Отвратительная сегодня погода, бригадный генерал.
– На Крюку было еще хуже, Фред, – отозвался бригадный генерал и, взяв чашку с чаем, отошел к дамбе с видом на Темзу.
Взяв свою чашку, Лейн спросил у Фреда:
– Что он имел в виду под Крюком?
– Так называлось местечко, хуже которого просто не могло быть во всей Корее. Там было так много трупов, что всякий раз, когда приходилось рыть траншею, лопата натыкалась на руки и ноги.
– Вы уже тогда были знакомы с бригадным генералом?
– Знаком? Я был в чине сержанта и командовал взводом, а он тогда был вторым лейтенантом. Свой первый «Воинский крест» он получил после того, как вынес меня раненого из-под огня. – Фред усмехнулся, – Вот почему я никогда не беру с него плату за чай.
Под впечатлением от услышанного, Лейн подошел к Фергюсону и облокотился на парапет, укрывшись под зонтиком.
– У вас, оказывается, тут есть поклонник, сэр.
– Фред? Сказки старого служаки. Не обращай внимания. Мне вскоре понадобится «лирджет». Наверное, до Сент-Джона можно долететь без посадок.
– По-моему, ребята из ВВС поколдовали немного над баками для горючего, и в результате максимальная дальность полета увеличилась минимум до четырех тысяч миль, сэр.
– Ловлю тебя на слове. – Фергюсон посмотрел на часы. – Значит, в самом начале одиннадцатого. Мне нужно, чтобы «лирджет» был готов к вылету не позднее часа ночи из Гатвика, Джек. Дело крайне срочное. Даже с учетом разницы во времени я буду на Сент-Джоне между пятью и шестью часами утра по тамошнему времени.
– Мне лететь с вами, сэр?
– Нет, тебе придется держать оборону здесь.
– Вам нужно будет где-то остановиться, сэр, я позабочусь об этом.
Фергюсон покачал головой.
– Я уже забронировал себе номер в Кэнил-бей, там же, где остановился Диллон.
– Вы хотите сказать, что догадывались, что произойдет то, что произошло?
– В общем, да.
– Послушайте, сэр, – в отчаянии сказал Лейн, – скажите мне правду – что все-таки происходит?
– Когда ты сам это выяснишь, дай мне знать, Джек. – Допив чай, Фергюсон встал и поставил чашку на стойку. – Спасибо, Фред. – Он повернулся к Лейну. – Пошли, Джек, нам необходимо поторапливаться, до моего отъезда у нас еще дел невпроворот. – Он уселся на заднее сиденье «даймлер-бенца».
Сантьяго встал рано, успел даже выкупаться в море и теперь сидел за столиком на корме, с удовольствием поглощая завтрак в лучах раннего утреннего солнца, когда подошедший Альгаро подал ему телефонную трубку.
– Звонит сэр Фрэнсис.
– Какое великолепное утро в здешних краях, – сказал Сантьяго. – А как в Лондоне?
– Холодно и сыро. Я как раз собираюсь сейчас позавтракать сандвичами и потом всю вторую половину дня провести в нескончаемых заседаниях парламентского комитета. Послушай, Макс, Картер встречался с премьер-министром и пытался умерить пыл Фергюсона, нанявшего Диллона.
– Не думал, что Картер такой болван. Фергюсон, конечно, настоял на своем?
– Да, премьер-министр безоговорочно поддержал его. Еще тревожнее то, что он попросил встречи со мной и Картером и рассказал, что в первый же вечер своего пребывания на Сент-Джоне Диллон подвергся нападению. Что, черт побери, произошло?
– Мои люди просто попробовали немного взять его на испуг, Фрэнсис. В конце концов, он ведь знает о моем существовании, ты сам об этом говорил.
– Да, но теперь Фергюсон заинтересовался, каким образом ты пронюхал, кто такой Диллон и что он прилетает на Сент-Джон и так далее. Он сказал, что ты на удивление хорошо информирован, и Картер с ним согласился.
– А он не выдвинул никаких догадок по поводу того, как, по его мнению, эта информация попадает ко мне?
– Нет, зато он сказал, что, наверное, погостит у Диллона несколько дней на Сент-Джоне.
– В самом деле? Вот это уже интересно. Я горю желанием повидаться с ним.
– Черт бы тебя побрал, Макс! – сказал Пэймер. В его голосе сквозило неподдельное отчаяние. – Им известно, что ты замешан в этой истории. Как ты думаешь, много ли времени пройдет, прежде чем они узнают, что и я тоже замешан.
– Ты ведь не входишь в правление ни одной из компаний, Фрэнсис, так же, как и твой отец. Фамилия Пэймер нигде не упоминается, и самое главное во всей этой истории состоит в том, что тут речь идет о войне между частными лицами. Как я уже говорил тебе, Фергюсон ни за что не согласится, чтобы в данное дело оказались втянутыми американские власти. Мы скорее походим на двух псов, грызущих одну и ту же кость.