Текст книги "Мыс Грома"
Автор книги: Джек Хиггинс
Жанр:
Политические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)
Между тем, войдя в бар, вся компания уселась в той же кабинке. Когда Билли подошел к столику, Фергюсон сказал:
– На этот раз шампанское несомненно должно быть в нашем меню. – Он потер руки. – Вот теперь мы по-настоящему докопаемся до сути дела.
– Ты, похоже, удивлен, – сказал Диллон Карни. – Я имею в виду местонахождение лодки, этот самый Мыс грома. Что тебя так удивило?
– Это место расположено в открытом море, примерно в двенадцати милях от берега. Дальше практически уже некуда. Я никогда не нырял там. Да и никто там не ныряет. Это самый опасный риф в здешних водах. Даже при малейшем волнении на море добраться туда чертовски трудно, но даже если вы это сделаете, там исключительно сильное течение, которое может отнести бог знает куда.
– Откуда ты знаешь, если сам никогда там не нырял? – спросил Диллон.
– Здесь жил старый ныряльщик, которого звали Том Пул. Он уже умер. Много лет назад он на собственный страх и риск нырял там. Он рассказывал мне, что оказался так далеко в море по чистой случайности и внезапно увидел, что оно спокойнее, чем обычно. Судя по тому, что он рассказывал, места там сильно напоминают Саут-дроп. Риф начинается на глубине около двадцати метров, достигает глубины пятидесяти пяти с одной стороны и шестисот метров – с другой. Несмотря на то что погода стояла неплохая, старик едва не погиб. И с тех пор никаких попыток уже не предпринимал.
– Почему же он не увидел подводную лодку? – спросил Фергюсон.
– Может быть, так глубоко он не заплывал, а может, с тех пор ее местонахождение изменилось. Единственное, что мы знаем наверняка, состоит в том, что Генри обнаружил ее именно там, – ответил Карни.
– Я просто теряюсь в догадках, зачем ему понадобилось нырять именно там, – сказала Дженни.
– Ты же знаешь, каким был Генри, – ответил Карни. – Он всегда нырял в одиночку, когда делать этого не следовало, а в то утро, после урагана, море было таким спокойным, каким я его никогда не видел. Мне кажется, он вышел в море под парусом просто так, ради собственного удовольствия, потом понял, куда заплыл, и увидел, что лучше погодных условий нельзя и желать. При таких обстоятельствах он наверняка бросил якорь, зацепившийся за какой-нибудь риф, в мгновение ока перевалился через борт – и только вы его и видели.
– Судя по тому, что рассказывал контр-адмирал Трэверс, – начал Диллон, – а он подробно беседовал с Бейкером, в распоряжение Бормана была предоставлена капитанская каюта. Впрочем, ее нельзя было назвать каютой в полном смысле слова. Она была разделена перегородкой посередине. Она находилась слева по борту, напротив радиорубки, в передней части лодки. Она была устроена там для того, чтобы капитан получал немедленный доступ в рулевое отделение.
– По-моему, очень разумно, – сказал Карни.
– Да, но тогда до рубки можно добраться только через передний водонепроницаемый люк, а Бейкер говорил Траверсу, что он чертовски сильно заржавел и открыть его никак нельзя.
– О'кей. Значит, нам придется взорвать его. – Как раз и пригодится взрывчатка «Си-4» – помните, та, о которой толковал Сантьяго, когда мы были в Сэмсон-кей.
– Тут я тебя опередил, – встрял в разговор Диллон. – «Си-4» мне, правда, раздобыть не удалось, но, по-моему, семтекс ничем не хуже. К тому же у меня есть запас взрывающихся карандашей.
– Ты ничего не забыл? – с легкой иронией спросил Карни.
– Надеюсь, нет.
– Так когда мы отправляемся? – спросил Фергюсон.
– Думаю, что последнее слово тут за Карни, – ответил Диллон. – Он дока в этом деле.
Карни, слегка задумавшись, кивнул.
– Я как раз об этом думаю. – Он снова кивнул, – Насколько я понимаю, нам нужно во что бы то ни стало проникнуть внутрь лодки и выбраться из нее, прежде чем Сантьяго пронюхает о том, что происходит.
– Разумно, – согласился Фергюсон.
– Они больше уже не могут следить за нами, потому что мы сняли «жучки» на обоих катерах. Мы можем воспользоваться этим с выгодой для себя, если выйдем в море сегодня в полночь, под покровом темноты. На месте мы будем в пять, самое позднее в половине шестого, а с первыми лучами солнца сможем уже нырнуть.
– Годится, – сказал Диллон.
– Отлично, сегодня вечером я оставил «Морского охотника» в Кэнил-бей, значит, оттуда мы и выйдем в море. Тебе нужно будет прихватить с собой эту самую взрывчатку семтекс, о которой ты говорил. Все остальное, что нам может потребоваться, я могу взять в магазине, торгующем принадлежностями для ныряния.
– Только не сейчас, – сказал Фергюсон. – Сейчас нужно поесть. Из-за всех этих треволнений у меня разыгрался просто волчий аппетит.
Пошел легкий дождь, и Альгаро с Геррой укрылись под деревом.
– Матерь божья, неужели нам придется торчать тут всю ночь напролет? – спросил Герра.
– Будем стоять столько, сколько потребуется.
Тем временем в баре вся компания от души наслаждалась ужином, к которому была подана приготовленная Мэри фирменная густая похлебка из рыбы и моллюсков и жареная на филе каймановая черепаха. Всем уже подали кофе, когда зазвонил радиотелефон Диллона. Взяв трубку, он поднес ее к уху, затем передал Фергюсону.
– Это вас. Звонит кто-то из специального подразделения. Бригадный генерал взял трубку.
– Фергюсон слушает. – Послушав несколько секунд, он внезапно побелел как полотно, плечи у него поникли. – Минутку, – усталым голосом произнес он и встал. – Прошу меня извинить. Я сейчас вернусь. – Он вышел.
– Что, черт побери, произошло? – спросил Карни.
– Что бы это ни было, видимо, ничего хорошего, – отозвался Диллон. Фергюсон вернулся и снова сел за стол.
– Мой помощник Джек Лейн погиб.
– Нет! – вырвалось у Дженни.
– Около полуночи на него наехала машина. Понимаете, ему пришлось засидеться на работе допоздна. Полиция нашла сбившую его машину в одном из переулков неподалеку от Стрэнд, вся она – в пятнах крови. Разумеется, краденая.
– Еще одно удивительное совпадение, – сказал Диллон. – Вы поручаете Лейну проверить имеющиеся сведения о Пэймере, и инспектора тут же находят мертвым в одном из лондонских переулков.
Впервые он увидел, как лицо Фергюсона потемнело от гнева. Глаза бригадного генерала сверкнули.
– Я в долгу не останусь, Диллон. Поверьте, по счету будет заплачено сполна.
Он глубоко вздохнул и встал.
– Ну ладно, а теперь идемте. Вы с нами, дорогая?
– Думаю, нет. Только прогулки на лодке мне не хватает после всего, что довелось пережить, но я пойду проводить вас. Я поеду за вами следом на джипе. Вы поезжайте, я догоню, мне только надо быстренько переговорить с Мэри.
Она ушла на кухню. Диллон отозвал Билли к дальнему концу стойки бара.
– Как ты думаешь, может, вам с Мэри заночевать у Дженни дома?
– По-твоему, могут возникнуть проблемы?
– У нас их и без того слишком много, чтобы чувствовать себя в безопасности, – сказал, обращаясь к ним, Фергюсон.
Диллон достал из кармана автоматический пистолет бельгийского производства.
– Возьми.
– Вот даже как? – спросил Билли.
– Именно так.
– С этой штучкой мне будет спокойнее. – Билли вынул из-под стойки бара автоматический пистолет марки «кольт» калибра одиннадцать и четыре десятых миллиметра.
– Отлично. – Диллон сунул бельгийский автоматический пистолет обратно себе в карман. – Будь осторожен. Увидимся утром.
В это время на кухне Мэри суетилась у плиты.
– А что ты теперь собираешься делать, девочка?
– Мне нужно поехать в Кэнил-бей, Мэри, Боб Карни с бригадным генералом и Диллоном отправляются нырять в море с каким-то особым заданием. Я хочу проводить их.
– Тебе лучше лечь спать.
– Знаю. Я скоро вернусь.
Пройдя через бар, она вышла на улицу и сбежала по лестнице.
– Вот она, – сказал Альгаро. – Поедем за ней.
Но Дженни, пустившись бежать, нагнала Фергюсона, Диллона и Карни у Монгуз-джанкшн. Альгаро с Герра посмотрели, как их добыча села в джип, Карни занял место рядом с ней, и следом за Фергюсоном и Диллоном автомобиль выехал с территории стоянки.
– Ладно, – сказал Альгаро. – Поедем за ними. – И он бегом бросился к собственной машине.
Войдя к себе в коттедж, Диллон достал армейский вещмешок оливково-зеленого цвета и вынул оттуда все, включая взрывчатку «семтекс», взрыватели, винтовку АК и «вальтер» с глушителем. Когда он доставал последние вещи, вошел Фергюсон. На нем были брюки из рубчатого плиса, ботинки из грубой замши и свитер из толстой шерсти.
– Что, снова собираемся на войну?
Диллон засунул все обратно в вещмешок.
– Надеюсь, что нет. Нам с Карни достаточно того, что есть на платформе, когда мы с ним погружаемся в воду, а на тот случай, если вам что-то из этого понадобится, вы знаете, где нужно искать.
– Вы думаете, мы сможем это сделать?
– Посмотрим. – Диллон нащупал рукой верхнюю застежку костюма для ныряния. – Мне жаль, что так получилось с Лейном.
– Мне тоже.
Вид у Фергюсона был грустный.
– Но будет еще и на нашей улице праздник, Диллон, обещаю вам. А теперь пойдемте.
Они направились к двери, но тут Диллон замедлил шаг и открыл бар, устроенный в серванте. Достав наполовину пустую бутылку коньяка, он сунул ее в вещмешок.
– Исключительно для медицинских целей, – сказал он и захлопнул дверцу. – Так рано утром в море, наверное, страшно холодно.
Карни подвел «Морской охотник» к концу причала в Кэнил-бей. Сидя на скамье, Дженни смотрела на моторную лодку, пока он проверял содержимое баллонов с воздухом. В баре играл оркестр из трех музыкантов, в ночном воздухе над водой разносились звуки музыки и взрывы смеха. Фергюсон и Диллон прошли по набережной, миновали ресторан «Бич-тэррас» и, выйдя на причал, пошли по нему. Фергюсон взошел на борт судна, Диллон передал ему вещмешок, потом повернулся к Дженни.
– Как ты себя чувствуешь?
– Отлично.
– На этот раз мы уходим ненадолго. Как выразился какой-то поэт, «развеяны сомненья, исчерпана любовь».
– А что ты будешь делать потом?
Диллон слегка поцеловал ее в щеку.
– Боже правый, девочка, дашь ты мужчине хотя бы перевести дух или нет?
Он вынул из кармана бельгийский автоматический пистолет.
– Положи вот эту штуку к себе в сумочку и попробуй только сказать мне, что не знаешь, как с ней обращаться. Это проще простого: отводишь затвор, целишься и стреляешь.
Дженни неохотно взяла пистолет.
– По-твоему, он мне необходим?
– Кто знает? Слишком часто Сантьяго опережал нас. Когда вернешься в бар, узнаешь, что Билли и Мэри собираются ночевать у тебя.
– Выходит, ты обо всем позаботился?
– Пытаюсь. Мало кому придет в голову помериться силами с Билли.
Диллон поднялся на борт судна. Карни, стоящий на ходовом мостике, посмотрел на девушку.
– Помоги нам отчалить, Дженни.
Он запустил мотор. Отвязав кормовые шканцы, Дженни бросила их Диллону, затем перешла к носу и проделала то же самое. Лодка медленно отвалила от причала и стала разворачиваться носом по направлению к морю.
– Будьте осторожны, дорогая, – крикнул Фергюсон.
Дженни вскинула руку, пока «Морской охотник» выходил в море. Обернувшись, Диллон поглядел на нее, стоящую в освещении огней на дальнем конце причала. Затем она повернулась и пошла прочь.
Миновав бар и магазин, она прошла по тропинке мимо ресторана «Шугар-милл» к автостоянке, где дожидались пассажиров такси. Укрывшись в тени, Альгаро и Герра видели, как катер отвалил от причала, и стали следить за ней.
– Что будем делать? – прошептал Герра.
– Рано или поздно она должна будет пойти домой. Там с ней лучше всего и расправиться без лишнего шума, для этого нам даже не нужно идти за ней.
Усевшись на сиденье джипа, Дженни завела мотор. Подождав, пока она отъедет, Альгаро и Герра забрались в собственную машину и поехали следом.
Когда Дженни вошла в бар, там еще сидели несколько человек. Мэри помогала одной из официанток вытирать столы. Дженни подошла к концу стойки бара. Вскоре туда же подошел Билли.
– Они отплыли без проблем?
– Да.
– Нам расскажут, что они задумали, мисс Дженни? У всех у них такой загадочный вид.
– Может, и расскажу как-нибудь, Билли, но только не сейчас.
Она зевнула, чувствуя страшную усталость.
– Не надо больше задерживать ее, задавая дурацкие вопросы, ей нужно поспать, – сказала Мэри. Она повернулась к Дженни. Мистер Диллон попросил, чтобы мы остались ночевать у тебя, и мы согласились.
– Хорошо. Я пока пойду домой.
– Может, подождете нас, мисс Дженни? – спросил Билли. – Мы закрываемся через пять минут.
Открыв сумочку, она достала бельгийский автоматический пистолет.
– Вот что у меня есть, Билли, и я знаю, как с этой штукой обращаться. За меня не беспокойтесь. До встречи.
Джип стоял на улице, прямо у подножия лестницы. Юркнув за руль, она завела двигатель. Машина тронулась с места. Она чувствовала себя настолько усталой, что даже сначала забыла включить в салоне свет. На улицах было довольно тихо, пока она ехала к Гэллоуз-пойнт, и она добралась до дома за пять минут. Поставив машину на подъездной аллее, она поднялась по лестнице, нашла ключ и открыла входную дверь. Включив свет на крыльце, она вошла в дом и заперла за собой дверь.
Боже, как она устала, никогда еще она так не уставала. Едва передвигая ноги, она поднялась по лестнице, открыла дверь в спальню и включила свет. Было жарко, очень жарко, несмотря на то что под потолком вращался вентилятор. Пройдя через всю комнату, она подошла к двустворчатому окну, доходящему до пола и выходящему на веранду, и открыла его. Сверху упало несколько увесистых капель дождя, затем внезапно появился сквозняк, какой обычно бывает в здешних местах ночью в это время года. Она постояла на месте, наслаждаясь прохладой, повернулась и увидела Альгаро и Герру, которые как раз вошли в комнату.
У нее было такое ощущение, будто она видит сон, но, увидев это ужасное лицо, коротко подстриженные волосы, рубец, протянувшийся от глаза к уголку рта, она поняла, что это не сон. Неожиданно Альгаро засмеялся и что-то сказал Герре по-испански.
– Дельце может оказаться интересным.
И тут Дженни, несмотря на усталость, к удивлению для самой себя, кинулась мимо них вперед, к двери, и почти уже добежала до нее, но Герра схватил ее за запястье правой руки и рывком повернул лицом к себе. Альгаро сильно ударил ее наотмашь по лицу и бросил на кровать. Она попыталась вытащить пистолет из сумочки. Он выхватил его у нее, перевернул лицом вниз и, заломив левую руку, принялся выкручивать ее. Дженни ощутила страшную боль и не могла сдержать крик.
– Нравится, да? – Альгаро, довольный собой, отбросил пистолет в противоположный угол комнаты. – Давай-ка попробуем еще.
Боль, пронзившая ее на этот раз, была нестерпимой, и она закричала что было мочи. Перевернув ее на спину, Альгаро снова наотмашь сильно ударил ее по лицу и достал из кармана перочинный нож. Нажав на кнопку, он обнажил лезвие ножа, и Дженни увидела, что оно острое, словно бритва. Он схватил ее рукой за волосы.
– Теперь я задам тебе несколько вопросов. – Он провел лезвием ножа по ее щеке и мягко надавил на острие, под которым выступила кровь. – Если откажешься отвечать, я для начала раскрою тебе нос.
Слабая женщина, она была напугана до смерти.
– Я все скажу, только отпустите.
– Умница. Где нам искать затонувшую подводную лодку номер 180?
– Это место называется Мыс грома, – выдохнула она.
– А где его искать?
– Оно отмечено на карте. Десять-двенадцать миль к югу от Сент-Джона. Больше я ничего не знаю.
– Мы видели, что Диллон, бригадный генерал и Карни отплыли на катере от причала в Кэнил-бей. Они отправились к Мысу грома, чтобы, опустившись на дно, осмотреть подводную лодку номер 180, да?
Дженни заколебалась. Он снова наотмашь ударил ее по лицу.
– Это правда?
– Да. Они начнут погружение с первыми лучами солнца.
Потрепав ее по щеке, Альгаро сложил перочинный нож и повернулся к Герре.
– Запри дверь.
Герра, казалось, смутился.
– Зачем?
– Я сказал – запри дверь, идиот! – Пройдя мимо него, Альгаро с треском захлопнул дверь и повернул в замке ключ. Он повернулся, лицо его исказила улыбка, страшнее которой Дженни ничего в жизни видеть не доводилось. – Так ты сказала, что сделаешь все, что угодно? – спросил он и стал снимать пиджак.
Она опять закричала, на этот раз голосом, в котором слышался животный ужас, вскочила, повернулась и опрометью бросилась через открытую двустворчатую дверь на балкон. В страшной панике она схватилась за поручень и перевалилась через него, спрыгнув вниз, в сад. Дождь по-прежнему лил как из ведра.
Опустившись под дождем рядом с ней на колени, Герра пытался нащупать пульс. Он покачал головой.
– По-моему, она не дышит.
– Ну ладно, оставь ее. В случае чего сойдет за несчастный случай. А теперь давай сматываться.
Звук двигателя их джипа замер в ночи. Дженни продолжала лежать на земле, капли дождя струились прямо по лицу. Всего через пять минут Билли и Мэри Джонс, свернув на подъездную аллею, подъехали ближе и сразу увидели ее. Одна половина ее тела лежала поперек тропинки, вторая – на траве.
– О боже! – Мэри упала на колени и прикоснулась рукой к лицу Дженни.
– Она холодная как лед.
– Похоже, она свалилась с балкона.
Дженни застонала и едва заметно повернула голову.
– Слава богу, она жива, – сказала Мэри. – Отнеси ее в дом, а я вызову по телефону врача. – Она вбежала по лестнице в дом.
Глава 14
Альгаро разговаривал с Сантьяго из кабины телефона-автомата на набережной. Сантьяго внимательно слушал.
– Значит, девушка мертва? Жаль.
– Дело чистое. Все будет выглядеть так, будто произошел обычный несчастный случай. Что нам делать теперь?
– Оставайтесь на месте. Перезвони мне через пять минут.
Положив трубку, Сантьяго повернулся к Серра.
– Мыс грома, десять-двенадцать миль к югу от Сент-Джона.
– Сейчас посмотрим по карте, сеньор. – Следом за ним Сантьяго поднялся на ходовой мостик. Подойдя к столику, на котором лежала карта, Серра включил верхний свет. – А-а, вот это где.
Слегка нахмурившись, Сантьяго бросил взгляд на карту.
– Диллон с компанией сейчас направляются туда. С первыми лучами солнца они собираются начать погружение. Можем ли мы как-нибудь опередить их, если отправимся прямо сейчас?
– Сомневаюсь, сеньор, к тому же путь предстоит в открытом море. Они заметят «Марию Бланко» на расстоянии многих миль.
– Понимаю. К тому же, как мы на днях убедились, они вооружены. – Снова посмотрев на карту, он кивнул. – Нет, думаю, мы дадим им возможность проделать всю работу вместо нас. Если они добьются успеха, то настроение у них улучшится. Обратно на Сент-Джон они отправятся на седьмом небе от счастья и, возможно, даже немного ослабят бдительность, ибо будут думать, что победа на их стороне.
– И что тогда, сеньор?
– Мы внезапно нападем на них, когда они будут возвращаться в Кэнил-бей. Может быть, это произойдет даже в коттедже. Посмотрим.
– Каковы ваши приказания?
– Мы отправимся обратно на Сент-Джон и бросим якорь у берегов Пэрэдайз-бич. – В радиорубке зазвонил телефон. – Это, наверное, снова звонит Альгаро, – сказал Сантьяго и двинулся к телефону, чтобы взять трубку.
Положив трубку, Альгаро повернулся к Герре.
– Они хотят дать этим подонкам возможность заниматься своим делом и сделать всю работу за нас. Мы нападем, когда они будут возвращаться.
– Мы вдвоем?
– Нет, болван, утром «Мария Бланко» снова встанет на якорь у берегов Пэрэдайз-бич. Там мы с ней и встретимся. А пока давай вернемся на катер и попытаемся немного поспать.
Голова Дженни, покоящаяся на подушке, свесилась набок. Она была очень бледна и даже не шевельнулась, несмотря на то что врач сделал ей укол.
– Что скажете, доктор? – спросила Мэри.
Врач покачал головой.
– На данном этапе невозможно сказать ничего определенного. Тот факт, что она не пришла в сознание, необязательно является плохим симптомом. Кости, судя по внешним признакам, целы, но возможность мелких переломов исключать нельзя. Посмотрим, как она будет чувствовать себя утром. Будем надеяться, что к тому времени она уже придет в сознание. – Он покачал головой. – Она упала с большой высоты. Я устрою так, чтобы ее перевели в больницу на Сент-Томасе. Там ей можно будет сделать рентгеновское обследование. Вы подежурите у нее сегодня ночью?
– Мы с Билли не сдвинемся с места, – заверила его Мэри.
– Хорошо. – Доктор закрыл чемоданчик. – При малейших изменениях дайте мне знать.
Проводив его, Билли вернулся в спальню.
– Тебе принести что-нибудь поесть, дорогая?
– Нет, ложись спать, Билли, а я посижу рядом с ней.
– Как скажешь.
Билли вышел. Мэри поставила кресло рядом с кроватью, села в него и взяла Дженни за руку.
– Все будет хорошо, малышка, – тихо сказала она. – Все будет хорошо. Мэри рядом с тобой.
В три часа катер попал в сильный шторм, проливной дождь проникал под навес над ходовым мостиком, его капли жалили больно, словно пули. Карни заглушил мотор.
– На время нам, пожалуй, лучше спуститься вниз.
Диллон направился следом за ним по трапу. Они вошли в рубку, где на одной из коек лежал Фергюсон, подложив себе под голову вещмешок. Зевнув, он выпрямился и сел на койке.
– Есть проблемы?
Под порывами ветра и дождя «Морской охотник» кренился на левый борт.
– Всего лишь шторм, – ответил Карни, – Через полчаса он выдохнется. А пока предлагаю устроить перерыв и выпить по чашечке кофе.
– Прекрасная мысль.
Диллон нашел термос и несколько кружек, а Карни достал пластмассовую коробку, где оказались сандвичи с ветчиной и сыром; Поглощенные едой, они некоторое время молчали, чувствуя связующие их воедино незримые узы. А дождь вовсю барабанил по крыше.
– Может, пора обсудить, как собираемся действовать, – сказал Карни, обращаясь к Диллону. – При погружении на глубину двадцать пять метров без декомпрессии запаса воздуха нам хватит на сорок минут.
– Стало быть, нырнуть во второй раз будет уже сложно?
– Я не очень разбираюсь в технических подробностях, – сказал Фергюсон. – Пожалуйста, объясните, что имеется в виду.
– Воздух, которым мы дышим, наполовину состоит из кислорода, а наполовину – из водорода, – начал объяснять Карни. – Когда мы погружаемся под воду, давление приводит к тому, что водород поглощается мышцами нашего тела. Чем глубже погружение, тем больше давление и тем больше поглощается водорода. Если находиться под водой слишком долго или слишком быстро подниматься на поверхность, в кровяных сосудах или тканях могут образоваться пузырьки – такие же, какие появляются тогда, когда вы встряхиваете бутылку содовой в своем клубе. Результат – так называемая кессонная болезнь.
– А как ее можно избежать?
– Прежде всего – путем ограничения времени нахождения под водой, особенно если вы ныряете в первый раз. Если придется нырять во второй раз, тогда, возможно, в целях безопасности сделаем остановку на глубине шесть метров.
– И что это значит? – спросил Фергюсон.
– Всплывая на поверхность, мы достигаем этой глубины и какое-то время находимся на ней, пока постепенно происходит декомпрессия.
– И сколько времени она занимает?
– Это зависит от обстоятельств.
Диллон закурил, в темноте блеснул огонек зажигалки «зиппо».
– Что нам нужно, так это как можно скорее найти субмарину.
– И заложить взрывчатку, когда в первый раз спустимся под воду, – добавил Карни.
– Бейкер ведь говорил, что она лежит на одном из уступов с восточной стороны подводного хребта.
Карни кивнул.
– По-моему, это место расположено с той стороны хребта, с которой он обрывается в бездну. Стало быть, нам не придется тратить время впустую в поисках этого места. – Залпом осушив кружку кофе, он встал. – Если бы нам повезло, мы бы спустились прямо на дно, проникли бы в рулевое отделение и заложили туда семтекс – Он усмехнулся. – Черт побери, мы, словно джинны, могли бы проникнуть внутрь лодки, выбраться из нее и подняться на поверхность и на все про все затратили бы минут двадцать.
– Во время второго погружения все изменится до неузнаваемости, – сказал Диллон.
– Разумеется. – Дождь перестал, море снова успокоилось. Карни бросил взгляд на часы. – Пора отправляться, джентльмены. – Он поднялся по трапу на ходовой мостик.
В Лондоне часы показывали девять утра. Фрэнсис Пэймер как раз доедал удивительно вкусный завтрак из яичницы с беконом, приготовленный экономкой, когда зазвонил телефон. Он взял трубку.
– Пэймер слушает.
– Это Саймон Картер.
– Доброе утро, Саймон. Есть какие-нибудь новости от Фергюсона?
– Нет, но произошло нечто из ряда вон выходящее, касающееся Фергюсона.
– И что же?
– Ты знаешь его помощника, инспектора сыскной полиции Лейна, откомандированного в его распоряжение из специального подразделения?
Пэймер чуть не подавился кусочком тоста, который как раз запихивал в рот.
– Конечно знаю, – с усилием выговорил он.
– Вчера, около полуночи, он был убит, когда выходил из здания Министерства обороны. Его сбила машина. Полиция нашла эту машину, которая, судя по всему, является краденой.
– Какой ужас!
– Дело в том, что специальное подразделение не в восторге от всего этого. Судя по предварительному медицинскому заключению, складывается впечатление, что наезд на него был совершен дважды. Разумеется, могло быть и так, что водитель просто запаниковал, дал задний ход или сделал что-нибудь в этом роде. Хотя, с другой стороны, благодаря Лейну множество людей оказалось за решеткой. Наверное, у многих был на него зуб.
– Понятно. Значит, специальное подразделение начало расследование?
– Ну да. Ты же знаешь, в кого превращаются полицейские, стоит тронуть одного из них. Может, пообедаем вместе, Фрэнсис?
– Хорошо. Только давай сделаем это в парламенте. Я принимаю участие в дебатах, посвященных обсуждению кризисного положения в Хорватии.
– Годится. Встретимся на веранде в половине первого.
Пэймер повесил трубку. Рука дрожала. Он посмотрел на часы. Звонить Сантьяго сейчас бессмысленно, там сейчас четыре часа утра. Ничего, время терпит. Он резко отодвинул от себя тарелку с остатками еды и вдруг почувствовал тошноту. В горле запершило. Еще никогда в жизни ему не было так страшно.
Вдали, на востоке, вставало солнце, когда «Морской охотник» вошел в воды, окружающие Мыс грома. Карни посмотрел на эхолот.
– Здесь, – произнес он, увидев, как по черному экрану заплясали желтые ломаные линии. – Бросай якорь, – крикнул он Диллону. – А я пока постараюсь немного поводить катер здесь, чтобы ты смог зацепить якорь за дно на глубине двадцати метров.
На море было неспокойно, и катеру с мотором, работающим на малых оборотах, едва удавалось сохранять устойчивость. Диллон почувствовал, как якорь прочно засел в дне, и прокричал об этом Карни, стоявшему на ходовом мостике. Американец заглушил мотор.
Спустившись по трапу, Карни посмотрел на море за бортом.
– Здесь бурное течение. Его скорость составляет по меньшей мере три узла.
– Должен сказать, что вода на удивление прозрачна, – сказал Фергюсон. – Отсюда отчетливо виден риф.
– Это потому, что мы далеко отплыли от материка, – произнес Карни. – Значит, в воде очень мало твердых частиц. Знаете, что? У меня идея.
– Какая? – спросил Диллон.
Сбросив джинсы и майку, Карни остался в одних плавках.
– Коль скоро вода такая прозрачная, я буду водить хоровод. Иными словами, спущусь на глубину три метра или того меньше, проплыву наискосок и выясню, где кончается подводный утес. Если мне повезет и вода на глубине действительно такая прозрачная, какой кажется отсюда, может, и удастся увидеть подводную лодку.
Он застегнул молнию костюма для ныряния, а Диллон помог ему нацепить баллон с воздухом.
– Тебе нужен канат?
Карни покачал головой.
– Не думаю.
Он натянул маску, уселся на высокую поперечину, подождал, пока нахлынет высокая волна, и перевалился через борт спиной вперед. Вода была такой прозрачной, что какое-то время они видели, как он погружается все глубже и глубже.
– Зачем все это нужно? – спросил Фергюсон.
– Видите ли, пребывание на такой небольшой глубине позволяет избежать нежелательных последствий при дальнейшем погружении. К тому же таким образом можно сэкономить время, а ведь именно оно имеет решающее значение, бригадный генерал. Если мы будем расходовать его слишком расточительно, то попросту лишим себя возможности совершить еще одно погружение, может быть, на много часов.
Карни вынырнул в сотне метров от них и принялся махать им обеими руками. Достав старый бинокль, Фергюсон навел его на резкость.
– Он сигналит нам.
Издалека донесся еле слышный голос Карни.
– Сюда.
Запустив мотор, расположенный у штурвала рядом с рубкой, Диллон перевел его на малые обороты.
– Попытайтесь вытащить якорь, бригадный генерал, а я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы, двигаясь, помочь вам.
Перебравшись на нос судна, Фергюсон принялся за работу, в то время как Диллон по мере сил пытался помогать ему. Наконец им улыбнулась удача, бригадный генерал испустил победный вопль и втащил якорь на палубу. Диллон перевел мотор на малые обороты, и катер направился к Карни.
– Бросайте якорь прямо здесь, – крикнул американец, когда они подошли поближе.
Фергюсон так и сделал. Диллон заглушил мотор. Подплыв к платформе для ныряния, Карни сбросил костюм и взобрался на борт катера.
– Никогда не видел более прозрачной воды. Мы находимся прямо над краем скалы. За последнее время коралловые наросты были сильно повреждены, возможно, в результате урагана, и могу поклясться, что видел какой-то предмет, выступающий над уступом.
– Вы в этом уверены? – спросил Фергюсон.
– Черт побери, бригадный генерал, ни в чем в этой жизни нельзя быть уверенным. Но если это подводная лодка, то можно погружаться хоть сейчас, и не пройдет и нескольких минут, как мы окажемся внутри нее. Эти минуты и могут оказаться решающими. А теперь, Диллон, давай-ка посмотрим, что лежит у нас в этом мешке.
Диллон вытащил оттуда взрывчатку «семтекс».
– Эта штука сработает лучше, если скатать ее в виде веревки и протянуть по внешнему периметру люка.
– Ты знаешь, как это делается? – спросил Карни.
– Мне уже доводилось пользоваться этой штуковиной.
– О'кей, а теперь давай посмотрим, что представляют собой эти взрывающиеся карандаши. – Диллон передал их Карни, и тот тщательно их рассмотрел. – Хорошие штуковины. Я уже пользовался ими раньше. Они срабатывают с задержкой от десяти до тридцати минут. Мы поставим на десять минут.
Облачившись в костюм для ныряния, Диллон отрезал ножом большой кусок семтекса, замесил его, покатал между пальцами, разделил на несколько длинных сосисок и сложил их в мешок для ныряния вместе со взрывателями.
– Когда будете готовы, скажете. Я уже собрался.
Карни помог ему надеть снаряжение и дал фонарь для подводного плавания.
– Встретимся рядом с якорем. И запомни, Диллон, скорость – это все. Будь готов к встрече с течением, о котором я тебе говорил.
Кивнув, Диллон в точности повторил все движения Карни – уселся на поперечину, подождал, пока нахлынет высокая волна, и, повернувшись спиной, упал в море.