355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Хиггинс » Мыс Грома » Текст книги (страница 14)
Мыс Грома
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:30

Текст книги "Мыс Грома"


Автор книги: Джек Хиггинс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)

– Разумеется, сеньор, у нас на борту запас взрывчатки «Си-4» и все необходимое, чтобы привести ее в действие.

– Отлично. Желаю вам завтра удачи. Спокойной ночи, капитан.

Серра ушел. Из темноты выступила фигура Альгаро.

– Можно мне отправиться утром на моторной лодке?

– Хочешь отомстить? – Сантьяго рассмеялся. – А почему бы и нет? Доставь себе удовольствие, Альгаро, если имеется подобная возможность, – Снова рассмеявшись, он спустился в салон.

Глава 11

День обещал быть изумительным, когда Диллон и Фергюсон появились на причале. «Морской охотник» был пришвартован, вблизи никого не было видно. «Капер» направлялся в открытое море, на его корме сидели четверо.

– Может, мы ошиблись, – заметил Диллон.

– Сомневаюсь, – отозвался Фергюсон. – Не такой это парень.

В этот момент в дальнем конце причала показался Карни. Он подошел, толкая перед собой тележку с баллонами с воздухом.

– Доброе утро.

– Я уже было подумал, что вы ушли без нас, – сказал Диллон, глядя в море на удалявшийся «Капер».

– Нет, черт возьми, просто один из моих напарников отправляется нырять с группой к крошечному островку, который называется Сент-Джеймс. Я подумал, что «Морской охотник» нам подойдет сегодня лучше, потому что наш путь лежит куда дальше.

Он повернулся к Фергюсону.

– Вы хороший моряк, бригадный генерал?

– Дорогой мой, я только что заглянул в сувенирную лавку, прихватив там несколько таблеток от морской болезни. Причем я принял не одну, а целых две.

Войдя на борт, он поднялся по трапу на ходовой мостик, где в гордом одиночестве уселся в одно из вращающихся кресел, пока Диллон и Карни грузили баллоны с воздухом. Покончив с этим, Карни присоединился к Фергюсону, поднявшись на мостик, и запустил мотор. Когда катер отвалил от пристани, Диллон заглянул в рулевую рубку. Он не взял с собой водонепроницаемый мешок для принадлежностей ныряльщика, положив все снаряжение в армейский вещмешок оливково-зеленого цвета, который дал ему Стэйси на Сент-Томасе. В самом низу его лежали автоматическая винтовка АК, заряженная обоймой из тридцати патронов, и запасной магазин. Еще там лежал бельгийский автоматический пистолет – эта палочка-выручалочка, которую он прихватил из джипа. На катере, как и на всех судах типа «Спорт фишермен», в рубке и на ходовом мостике имелись штурвалы, позволяющие в плохую погоду управлять судном. Поискав под приборной доской, Диллон наконец коснулся металлической поверхности и прикрепил туда пистолет с кобурой. Поднявшись по трапу, он присоединился к остальным.

– Куда мы направляемся?

– Далеко на юг, через Пилсбери-саунд, а затем на юго-запад, к Французскому мысу. – Усмехнувшись, Карни бросил взгляд на Фергюсона, которого кидало из стороны в сторону, пока катер, тяжело переваливаясь через волны, выходил в открытое море. – Как вы себя чувствуете, бригадный генерал?

– Если что будет не так, дам вам знать. Как вам кажется, наши друзья с «Марии Бланко» не собираются нас преследовать?

– Я смотрю по сторонам, но пока ничего подозрительного не заметил. Самой «Марии Бланко» нигде не видно, но сейчас, думается, они воспользовались бы белым катером, который мы видели в Карвал-рок. Хорошая посудина. Может развить скорость в двадцать пять, а то и в двадцать шесть узлов. Из своей старушки мне удается выжать не больше двадцати. – Он сказал Диллону: – Достаньте из рундука бинокль, там их несколько штук, и взгляните вокруг – так, на всякий случай.

Тот вынул бинокль, сфокусировал его и внимательно осмотрел море позади кормы. Он увидел множество яхт и небольшой грузовой паром, на борту которого стояли грузовики, шедший со стороны Сент-Томаса. Никакого катера не было видно.

– Ничего.

– Мне это кажется странным, – заметил Фергюсон.

– Вы слишком беспокоитесь, бригадный генерал, – сказал Карни. – А теперь давайте выбираться отсюда. – Он увеличил обороты и быстро вывел «Морского охотника» в открытое море.

Катер Сантьяго, конечно, тоже вышел в море, но держался на расстоянии доброй мили позади. Серра стоял у штурвала. То и дело он бросал взгляд на темный экран, мигавшая лампочка на котором показывала местонахождение «Морского охотника». Рядом стоял Альгаро, Наваль и Пинто возились на корме со снаряжением для ныряния. Вид у Альгаро был не блестящий. Один глаз подбит, рот весь в синяках и к тому же распух.

– А мы их не можем упустить?

– Это невозможно, – ответил Серра. – Вот смотри. – От экрана раздавалось ровное, монотонное попискивание. Он резко повернул штурвал в сторону, заложив судно на левый борт, и писк усилился, надрываясь. – Вот видишь, это значит, что мы отклонились от курса. – Он выровнял штурвал, вернул судно на прежний курс, сверяясь с показаниями приборов, и звук приобрел прежнюю тональность.

– Отлично, – сказал Альгаро.

– Как ты себя чувствуешь? – спросил Серра.

– Знаешь, что я тебе скажу? Я буду чувствовать себя куда лучше после того, как поквитаюсь с этими подонками. Особенно с Диллоном, – сказал Альгаро и, повернувшись, вышел из рубки и присоединился к остальным.

Море было покрыто большими, длинными волнами, когда они на малой скорости подошли к песчаной отмели у Французского мыса. Диллон двинулся на нос, чтобы бросить якорь, пока Карни маневрировал и, высунувшись из-под голубого навеса над рулевой рубкой, давал ему указания.

– Внизу, под нами, – то, что мы называем утесом, – сказал он. – Его верхушка находится на глубине четырнадцати метров. За нее мы и стараемся зацепить якорь. – Спустя некоторое время он кивнул. – Вот так, – крикнул он и заглушил мотор.

– А что теперь? – спросил Диллон, застегивая на молнию костюм для ныряния.

– Выбор у нас невелик, – отозвался Карни, пристегивая к поясу груз. – Утес уходит в глубину самое большее на тридцать метров, а в радиусе едва достигает пятнадцати. Можно будет обогнуть подножие скалы справа и поплавать среди рифов. Видимость великолепная. С этой точки зрения лучшего места не найти. Поэтому мне кажется, что искать нужно не тут. Иначе подводную лодку уже давно обнаружили бы. Кстати, по-моему, вы по ошибке взяли вчера мои перчатки для ныряния, а ваши оказались у меня. – Порывшись в вещмешке Диллона, он нашел винтовку. – Боже мой! – произнес он, вынимая ее. – А это еще что такое?

– Страховка, – ответил Диллон, натягивая ласты.

– АК-47 – это нечто гораздо более существенное. – Карни собрал приклад винтовки и осмотрел его.

– Хотел бы напомнить, мистер Карни, что первый выстрел был сделан нашими друзьями, – сказал Фергюсон. – Вам знакомо данное оружие?

– Я был во Вьетнаме, бригадный генерал. Приходилось иметь дело в бою с такой штукой. У нее очень неприятный отчетливый звук. Упаси меня боже еще разок услышать такой выстрел.

Разобрав приклад, Карни положил винтовку АК обратно в вещевой мешок и закончил натягивать на себя костюм для ныряния. Затем он неуклюже ступил на платформу, расположенную на корме, и обернулся.

– Увидимся под водой, – бросил он Диллону, зажал зубами дыхательную трубку и перевалился через борт.

С расстояния примерно в полкилометра Серра наблюдал за ними в старый бинокль. Наваль и Пинто, облачившись в костюмы для ныряния, стояли рядом наготове.

– Что они там делают? – спросил Альгаро.

– Бросили якорь, а Диллон и Карни погрузились в воду. На палубе остался только бригадный генерал.

– Что нам делать? – спросил Наваль.

– Мы наскоро спустимся под воду, на якорь я становиться не буду. Нырнув, ляжем в дрейф и попытаемся захватить их врасплох, поэтому держитесь наготове.

Увеличив обороты, катер рванулся вперед со скоростью двадцать пять узлов в час. Наваль и Пинто надели оставшееся снаряжение.

Карни не преувеличил. Они увидели самые разные кораллы, цилиндрические и трубчатые губки, рыб разнообразных оттенков и пород, но больше всего их поразила невероятно прозрачная вода густо-синего оттенка, напоминавшая собой бездну, которой нет конца. Двигаясь следом за Карни, Диллон увидел, как над головой проплыла стайка щук с глазами навыкате и пара мантовых скатов, которые, взмахивая перепончатыми крыльями, миновали песчаный склон и тут же скрылись.

Однако Карни оказался прав и в том, что говорил насчет подводной лодки. О том, чтобы она оказалась в подобном месте, не могло быть и речи. Диллон плыл за ним вдоль рифа и подножия скалы, пока наконец Карни не повернулся и не раскинул руки в стороны. Поняв этот жест, Диллон поплыл обратно к лодке, но тут впереди, примерно в шести метрах у себя над головой, увидел Наваля и Пинто. Диллон с Карни замерли на месте, наблюдая за ними, потом американец жестом показал, что надо плыть вперед, и первым направился к якорному канату. Добравшись до него, они остановились, подняли голову и увидели киль катера, описывавший широкие круги. Перебирая руками канат, Карни двинулся вверх, Диллон за ним. Они вынырнули рядом с килем.

– Когда они здесь появились? – спросил Диллон у Фергюсона, сбрасывая свой костюм и баллон с воздухом.

– Минут через десять после вашего погружения. Катер подлетел на полной скорости, якорь бросать не стал, двое ныряльщиков перевалились через борт и поплыли вглубь.

– Мы их видели. – Диллон снял с себя снаряжение и бросил взгляд на катер, стоящий неподалеку. – Вот и капитан Серра и наш старый приятель Альгаро, который так и кипит от злости.

– Надо признать, им удалось сесть нам на хвост, – сказал Карни. – Как бы то ни было, давайте отсюда сматываться.

– Ну что, попробуем теперь побывать у Саут-дроп, как и намечали? – спросил Диллон.

– Не знаю, как вы, а я не против. Снимаемся с якоря. Наваль и Пинто вынырнули рядом с катером и закачались на волнах. Отправившись на корму, Диллон принялся выбирать якорь, но тот не поддавался.

– Сейчас я запущу мотор и попробую немного подать катер вперед, – сказал Карни.

Но это не помогло. Диллон поднял голову.

– Крепко засел.

– О'кей. – Карни кивнул. – Придется кому-нибудь спуститься под воду и высвободить его.

– И этим человеком, конечно, буду я. – Диллон поднял с палубы свой костюм и баллон с воздухом. – Вы нам нужны, чтобы управлять катером.

– В баллоне достаточно воздуха? – спросил Фергюсон. Диллон посмотрел.

– Пятьсот. Более чем достаточно.

– Ну, теперь ваша очередь, бригадный генерал, – сказал Карни. – Отправляйтесь на нос и после того, как якорь удастся высвободить, начинайте выбирать его, только не заработайте при этом себе грыжу.

– Сделаю все, что в моих силах, дружок.

– Вот еще что, Диллон! – крикнул Карни. – Каната, за который можно будет держаться при подъеме, уже не будет, скорость течения – один-два узла, поэтому очень может быть, что вы вынырнете далеко от катера. В этом случае наполните воздухом свой спасательный жилет, я подойду поближе и подберу вас.

Когда Диллон, перевалившись через борт на корме, нырнул, Альгаро спросил:

– Что там стряслось?

– Наверное, якорь застрял, – ответил Наваль.

Именно в этот момент Диллон добрался до того места, где он зацепился за дно. Его зубья крепко засели в глубокой трещине. Наверху Карни сбавил скорость до минимальных оборотов, канат ослаб, и Диллон высвободил якорь. Какое-то мгновение тот волочился по дну, цепляясь за кораллы, потом стал подниматься. Диллон попытался поплыть за ним, но течение сильно относило его в сторону, и он, перестав с ним бороться и медленно дрейфуя, вскоре вынырнул на поверхность. До «Морского охотника» было метров пятьдесят. Он наполнил воздухом свой спасательный костюм, и теперь был ясно виден над волнами.

Бригадный генерал как раз закончил выбирать якорь. Наваль первым заметил Диллона.

– Вон он.

– Отлично. – Альгаро плечом отстранил Серру и взялся за штурвал. – Сейчас я ему покажу, где раки зимуют.

Он включил моторы на полные обороты, и катер понесся на Диллона, который, отчаянно работая руками, отплыл в сторону, едва сумев избежать столкновения. С пронзительным криком Карни развернул моторку на 180 градусов, так что Фергюсон чуть не полетел за борт. Вскинув левую руку, Диллон открыл клапан, что позволило ему выпустить воздух из спасательного жилета. Катер развернулся снова, он отлетел в сторону. Альгаро хохотал как сумасшедший, его хохот отчетливо разносился над водой. Описав широкий круг, его катер снова приближался.

Вынув винтовку АК из вещмешка, бригадный генерал пытался ее собрать, когда по трапу, едва касаясь руками поручней, слетел Карни.

– Я знаю, как надо обращаться с этими штуками, а вы нет, бригадный генерал.

Переведя винтовку в режим ведения автоматического огня, он выстрелил по катеру. Серра теперь пытался помешать Альгаро, а Наваль и Пинто упали на палубу. Тщательно прицелившись, Карни выстрелил еще раз. Пули прошили обшивку на носу. К тому времени Диллон исчез из виду, а к штурвалу встал Серра. Описав широкий круг, он развернулся, и катер на полной скорости унесся прочь.

Фергюсон встревожено обвел взглядом окрестности.

– Он что, нырнул?

Диллон показался на поверхности поодаль. Положив винтовку, Карни зашел в рубку на нижней части палубы и подвел катер туда, где оказался Диллон. Тот выбрался на борт на корме. Подбежав к нему, Карни помог снять костюм и баллон с воздухом.

– О боже, наконец-то! – сказал Диллон, когда оказался на палубе. – Что произошло?

– Альгаро решил раздавить вас, – ответил бригадный генерал.

Потянувшись за полотенцем, Диллон увидел винтовку.

– Мне показалось, что где-то стреляли. – Подняв голову, он взглянул на Карни. – Ваша работа?

– Черт побери, они вывели меня из себя. Вы все еще хотите сплавать к Саут-дроп?

– А почему бы и нет? – Диллон посмотрел на удалявшийся катер, который становился все меньше и меньше. – Не думаю, что они снова нас побеспокоят.

– Вряд ли, – Карни указал рукой на юг. – Скоро налетит шквал с дождем, и это хорошо, потому что я знаю, куда держу курс, а они нет. – Он поднялся по трапу на ходовой мостик.

Пройдя около полумили, катер замедлил ход, Серра поднес к глазам бинокль и увидел, как «Морской охотник» мало-помалу исчезает в пелене дождя и тумана. Он посмотрел на экран.

– Они движутся на юг.

– Куда они держат курс? Как ты думаешь? – спросил Альгаро.

Сняв с полки справочник, где были указаны наиболее популярные у ныряльщиков места, Серра раскрыл его и посмотрел на карту.

– У Французского мыса мы уже были. Одно-единственное место, которое тут обозначено и лежит дальше к югу, называется Саут-дроп. – Он полистал страницы. – Нашел. Подводный хребет на глубине около двадцати метров, с одной стороны от него глубина пятьдесят метров, а с другой – настоящая бездна, дна и не видать. Глубина там, наверное, шестьсот метров.

– Может, это то самое место и есть?

– Сомневаюсь. Уже одно то, что оно указано в справочнике, говорит о том, что ныряют там достаточно часто.

– Система тут нехитрая, – вмешался Наваль. – Инструктора по нырянию привозят своих клиентов так далеко только в хорошую погоду. В любом другом случае такое плавание становится слишком долгим и утомительным, тем более что море бурное и людям нездоровится. – Он пожал плечами. – Поэтому в таком месте, как Саут-дроп, ныряльщиков не так уж много. Но капитан Серра прав. Уже одно упоминание в справочнике означает, что в высшей степени маловероятно, чтобы подводная лодка была там. Кто-нибудь уже давно бы ее обнаружил.

– Вот мнение профессионала, – произнес Серра. – По-моему, сеньор Сантьяго прав. Карни ничего не знает. Просто за неимением лучшего он взял их с собой, чтобы показать одно-два отдаленных места. Сеньор Сантьяго считает, что наш единственный шанс – девушка, значит, нужно набраться терпения и ждать, когда она приедет.

– А мне все-таки хочется преподать этим свиньям хороший урок, – сказал Альгаро.

– И снова превратиться в мишень.

– Карни стрелял из винтовки АК, я определил по звуку. Он одним выстрелом мог превратить всех нас в мокрое место. – Альгаро пожал плечами. – Но ему это не удалось, а теперь и подавно не удастся.

Пинто читал главу из справочника для ныряльщиков, где шла речь о Саут-дроп.

– Похоже, неплохое местечко для ныряния, – сказал он Навалю, – все хорошо, кроме одного. Тут сказано, что в этих местах замечены рифовые акулы с черными плавниками.

– Они опасны? – спросил Альгаро.

– Смотря по обстоятельствам. Если повести себя неправильно, они могут возбудиться и тогда представляют собой по-настоящему серьезную опасность.

Альгаро зло улыбнулся.

– У нас осталось что-нибудь от зловонного дерьма в ведерке с твоей вчерашней рыбалки? – спросил он у Наваля.

– Ты имеешь в виду наживку, которой мы пользовались? – Наваль повернулся к Пинто. – Осталось что-нибудь?

Сходив на корму, Пинто нашел большое пластиковое ведро и поднял крышку. Запах был отвратительный. В ведре лежала самая разная рыба со вспоротым брюхом, перемешанная с внутренностями, гниющим мясом и политая маслом.

– Бьюсь об заклад, акулам такая пища придется по вкусу, – сказал Альгаро. Почуяв кормежку, они явятся отовсюду, на много миль кругом.

Наваль с ужасом посмотрел на него.

– Да они просто с ума все посходят.

– Хорошо, значит, сделаем так. – Альгаро повернулся к Серра. – Как только они остановятся, мы тихо подойдем к ним поближе сквозь туман. При помощи этой электронной игрушки мы вычислим их как миленьких, так ведь?

На лице Серра отразилось беспокойство.

– Да, но…

– Никаких «но». Мы ждем, пока они спустятся под воду, быстро приближаемся, вываливаем все это дерьмо за борт и сматываемся. – На его лице отразилась неподдельная радость. – Даже если Диллону подфартит, ноги как минимум ему не видать.

«Морской охотник» стоял на якоре, покачиваясь на высокой бурной волне. Сидя в рубке, Фергюсон наблюдал за тем, как двое его напарников одевались. Открыв палубный рундук, Карни извлек длинную трубку, к концу которой была приделана рукоятка.

– Это и есть так называемый подводный арбалет? – спросил Фергюсон.

– Нет, это ударное ружье. – Карни открыл коробку с патронами. – Мы называем ее ударной боеголовкой. Кое-кто для нее использует патроны, предназначенные для обреза. Лично я предпочитаю патроны калибра одиннадцать миллиметров для автоматического пистолета. Его нужно засунуть в заднюю камеру и хорошенько ее захлопнуть. Спусковой крючок находится у основания. Когда я тыкаю этой штукой в цель, патрон выскакивает, и пуля проходит навылет, но под воздействием газов образуется дыра диаметром с ладонь.

– И поминай как звали! – Диллон нацепил костюм для ныряния и баллон с воздухом. – Вы будете рыбачить на этот раз?

– Пожалуй, нет. Когда я в последний раз был здесь, вокруг крутились рифовые акулы, от одной еле удалось отвязаться. Это так, на всякий случай.

Диллон нырнул первым, перевалившись через борт платформы для ныряния, подплыл к якорному канату и быстро двинулся вниз. Достигнув якоря, он обернулся и увидел плывущего следом Карни, который в левой руке держал ударное ружье. Примерно в пяти метрах над головой Диллона он остановился, сделал условный жест и направился вдоль подводного хребта, ненадолго остановившись на краю пропасти.

Вода была кристально-прозрачной, было видно далеко вокруг, внизу терялись очертания скалы. Сделав ему снова знак, Карни развернулся и двинулся над рифом, оказавшись с той его стороны, где глубина была меньше. Вдали медленно проплыл орловый луч, внезапно впереди мелькнула рифовая акула и проплыла недалеко от них. Повернувшись, Карни жестом показал, что надо уходить, и Диллон последовал за ним, направляясь к противоположной стороне рифа.

Оказавшись под дождем и ветром, Фергюсон зашел в рубку, нашел термос, полный горячего кофе, и налил себе чашку. Ему почудился какой-то звук, напоминавший приглушенный стук мотора. Он вышел на корму и постоял там, прислушиваясь. Неожиданно послышался оглушительный рев – это Серра перевел мотор на полную мощность. Катер, выскочивший из-за дождевой завесы, пролетел прямо перед носом «Морского охотника». Выругавшись, Фергюсон поставил термос и потянулся к винтовке АК, лежавшей в вещмешке в рубке, заметив мужчину на палубе катера, который в тот момент опорожнял какое-то ведро в море. Когда ему в конце концов удалось вытащить винтовку, их и след простыл. Шум мотора быстро затих, сам катер скрылся за пеленой дождя.

Диллон почувствовал, что вверху что-то происходит, поднял голову и увидел быстро приближающийся киль катера, а потом наживку, которую выбрасывали в воду. Он замер, наблюдая за тем, как невесть откуда появившаяся барракуда, промелькнув мимо него, словно молния, вонзила зубы в кусок мяса.

Ощутив прикосновение к лодыжке, он посмотрел вниз и увидел Карни, который жестом предлагал спуститься ниже. Когда Диллон подплыл к нему, американец уже лежал, распластавшись на животе. Вода внезапно буквально закипела, и мимо, словно торпеда, на колоссальной скорости метнулась акула. Диллон, подражая Карни, лег на спину и, подняв глаза кверху, увидел еще одну, которая, раскрыв челюсти, появилась откуда-то сбоку. Затем, к его ужасу, над головой промелькнула еще одна – третья по счету. Похоже, они вели борьбу между собой. Одна из них, раскрыв пасть, проглотила целиком барракуду, кроме головы, которая поплыла вниз по течению.

Повернувшись к Диллону, Карни указал поверх подводного хребта на якорный канат, жестом приказал ему не выдавать себя лишним движением и первым тронулся с места. Диллон последовал за ним, чувствуя, что вода вокруг ходит ходуном, обернулся и увидел, что теперь акулы гоняются друг за другом. От приманки уже почти ничего не осталось. Он плыл прямо за Карни и так близко к дну, что животом чуть не задевал за верхушки кораллов. Лишь когда они добрались до якоря, он смог подняться чуть выше.

Какая-то огромная сила свалила его на бок и развернула на месте – это одна из акул стремглав пронеслась мимо. Развернувшись, она снова ринулась на него, но в этот момент Карни, который был над ним, держась рукой за канат, выстрелил из ударного ружья. Раздался взрыв, акула вильнула хвостом, оставляя за собой кровавый след.

Вокруг нее принялись кружить две акулы, затем одна из них, раскрыв пасть, ринулась вперед. Карни дернул за рукав Диллона и, держась за канат, стал всплывать. Добравшись до половины каната, Диллон посмотрел вниз. Последняя акула тоже набросилась на раненую подругу, вонзив зубы в ее тело. По воде разлилось огромное пятно крови. Больше Диллон не оглядывался. Вынырнув у платформы для ныряния рядом с Карни, он с трудом выбрался на борт.

Он уселся на палубу, нервно смеясь.

– И частенько такое случается?

– Первый раз за все время. – Карни снял с себя баллон с воздухом. – Раньше со мной не случалось ничего подобного. – Он повернулся к Фергюсону. – Наверное, не обошлось без катера? Думаю, этот подонок, сбавив обороты, подобрался поближе, а в последнюю минуту на большой скорости сумел улизнуть.

– Совершенно верно. Когда я вытащил винтовку, они были уже далеко.

Вытерев тело полотенцем, Карни надел майку.

– Я бы дорого дал, чтобы узнать, как им удалось выследить нас, особенно при таком дожде и тумане.

Отправившись на нос, он принялся выбирать якорь.

– Бригадный генерал, – произнес Диллон, – мне нужно было сказать вам, что тут лежит мое секретное оружие. Возможно, до него удалось бы добраться побыстрее.

Пошарив рукой под приборной доской, он нашел его, но тут его пальцы коснулись «жучка». Сняв его, Диллон протянул его на ладони Фергюсону.

– Так… – протянул тот. – Мы стали жертвами электронной слежки, не так ли?

– Что, черт побери, вы там нашли? – громовым голосом спросил Карни, вернувшись с носа.

Диллон показал ему «жучок», лежащий на ладони.

– Он был прикреплен под приборной доской при помощи магнита. Нас держали под колпаком, старина, неудивительно, что им так легко удавалось следить за нами. Они, возможно, проделали бы то же самое и на «Капере», если бы нам вздумалось отправиться в море на нем.

– Но сегодня утром мы держались близко от берега.

– Совершенно верно, в противном случае они бы запутались.

Карни покачал головой.

– Знаете, мне придется что-нибудь сделать с этими людьми. – Повернувшись, он поднялся по трапу на ходовой мостик.

Вскоре погода испортилась, воду рябило от то и дело налетавших порывов ветра с дождем. Однако катеру это было уже нипочем, он пришвартовался у борта «Марии Бланко». Поднявшись по трапу, Серра и Альгаро увидели Сантьяго, который сидел под навесом на корме.

– У тебя довольный вид, – сказал он, обращаясь к Альгаро. – Что, снова пытался их убить?

– Надеюсь, что так и вышло. – Альгаро рассказал о событиях, происшедших сегодня утром.

Когда он окончил рассказ, Сантьяго покачал головой.

– Сомневаюсь, чтобы Диллон серьезно пострадал, этот Карни слишком хорошо знает свое дело. – Он вздохнул. – Мы попусту теряем время. Делать нечего, пока не вернется девушка. Мы возвращаемся в Сэмсон-кей, этим местом я и так уже сыт по горло. Сколько это займет, Серра?

– Два часа, сеньор, может, меньше. У Пилсбери-саунд разгулялась непогода, но думаю, что временно.

– Хорошо, тогда отправляемся прямо сейчас. Дай Прието знать о нашем прибытии. – Серра повернулся, чтобы идти, но Сантьяго добавил:

– Да, и кстати, позвони одному из наших друзей среди рыбаков в Крус-бей. Мне хочется, чтобы мне сообщили о прибытии девушки, как только она появится.

Шквал бушевал вовсю, гоня перед собой плотную стену проливного дождя, однако благодаря ему, как ни странно, на поверхности воды воцарилось спокойствие. Заглушив мотор, Карни спустился по трапу и присоединился к Фергюсону и Диллону, которые стояли в рубке.

– Лучше переждать. Шквал продлится недолго. – Он усмехнулся. – Как правило, я не беру с собой спиртное, но наш рейс носит строго неофициальный характер. – Открыв пластмассовый холодильник, он достал три банки пива.

– Принимается с благодарностью, – сказал Фергюсон и, открыв банку, сделал большой глоток. – Бог мой, как здорово!

– Иной раз только и спасаешься, что холодным, как лед, пивом, – заметил Карни. – Однажды во Вьетнаме подразделение, в котором я служил, угодило под сильнейший минометный обстрел. По сути, у меня до сих пор в обеих руках и ногах сидят осколки, правда, настолько маленькие, что не стоит и трудиться их вынимать. Я под дождем сидел на ящике и ел сандвич, в то время как военврач накладывал швы на рану. Морфия у него не было – кончился. Я был так счастлив, что остался жив, что ничего не почувствовал. А потом кто-то дал мне банку пива, теплого пива, заметьте.

– Но ты в жизни не пил ничего вкуснее, да? – спросил его Диллон.

– Да, но потом дым рассеялся, и я увидел парня, который сидел на земле, привалившись к дереву. Обе ноги у него были оторваны. – Карни покачал головой. – Боже, как я возненавидел эту войну. Отслужив в армии, я поехал в Джорджию, чтобы принять участие в демонстрации бывших морских пехотинцев. Когда приехал Никсон, а появившиеся полицейские принялись бить дубинками участников антивоенных демонстраций, все мы, ветераны, надели белые майки, приколов к ним медали для того, чтобы пристыдить их.

Он рассмеялся.

– На Крюку в Корее было точно так же, – сказал Фергюсон. – Трупов было несть числа, ад царил кромешный, люди гибли, спрашивая себя, а зачем, собственно говоря, они там оказались.

– Хайдеггер[16]16
  Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ, один из основоположников экзистенциализма, развил учение о бытии, в основе которого противопоставление подлинного существования и обыденного мира.


[Закрыть]
как-то раз сказал, что для того, чтобы жить по-настоящему, нужно набраться решимости и заглянуть в глаза смерти, – сказал Диллон.

Карни хрипло засмеялся.

– Я знаком с работами Хайдеггера, я получил степень бакалавра философии по окончании университета в Джорджии, но вот что я тебе скажу. Бьюсь об заклад, что когда Хайдеггер писал это, он сидел у себя в кабинете за письменным столом.

– Хорошо сказано, – со смехом отозвался Фергюсон.

– Но все равно, Диллон, а что ты-то обо всем этом знаешь? На какой войне ты был? – спросил Карни.

– Я провоевал всю жизнь, – спокойно ответил Диллон. Он встал, закурил и, поднявшись по трапу, вышел на ходовой мостик.

– Эй, минутку! Бригадный генерал, помните разговор по поводу ирландской армии, который состоялся у нас вчера вечером в баре «У Дженни», когда я отпустил замечание по поводу ИРА? Так он, выходит, оттуда? Один из тех боевиков, о которых пишут газеты?

– Он и был одним из них, хотя сами они предпочитают называть себя солдатами Ирландской республиканской армии. Его отец погиб, став жертвой несчастного случая во время перестрелки, затеянной британскими солдатами в Белфасте. Тогда Диллон был еще молод, и он тоже стал бороться за правое дело.

– А теперь?

– У меня складывается впечатление, что поддержка Диллоном правого дела, за которое борется ИРА, несколько ослабла. Но давайте будем вежливы и ограничимся тем, что скажем, что он стал своего рода наемником.

– Мне кажется, что так хороший человек впустую растрачивает свои силы.

– Это его жизнь.

– Наверное. – Карни встал. – Погода проясняется. Нам пора трогаться.

Он поднялся по трапу на ходовой мостик. Диллон не промолвил ни слова, просто сидел во вращающемся кресле и курил. Заведя мотор, Карни направил «Морского охотника» к острову Сент-Джон.

Примерно десять минут спустя Карни понял, что преследующая их моторная яхта является не чем иным, как «Марией Бланко».

– Черт бы меня побрал! – вырвалось у него, – Наш старый добрый друг Сантьяго. Они, наверное, идут по направлению к Сэмсон-кей.

Поднявшись по трапу, Фергюсон вышел на ходовой мостик, присоединившись к остальным. Карни подвел «Морского охотника» так близко, что им был виден Сантьяго, который стоял на палубе вместе с Альгаро.

Перегнувшись через поручень, Карни крикнул:

– Желаю приятно провести день!

Фергюсон снял с головы панаму.

Сантьяго в ответ поднял бокал, который держал в руке, и сказал, обращаясь к Альгаро:

– Что я тебе говорил, болван! Эти акулы, возможно, только испортили все дело.

В этот момент Серра, вышедший из радиорубки, подошел к ним и протянул радиотелефон.

– Вам звонят из Лондона, сеньор. Сэр Фрэнсис.

– Фрэнсис, – произнес Сантьяго. – Как дела?

– Я хотел спросить, есть какие-нибудь новости?

– Нет, но для волнения нет оснований, все под контролем.

– Я только что подумал вот о чем. Ума не приложу, почему эта мысль не пришла мне в голову раньше. Во время войны старым отелем в Сэмсон-кей управляла чернокожая супружеская чета из Тортолы – Мэй и Джозеф Джексоны. Она умерла много лет назад, однако он все еще жив. По-моему, ему года семьдесят два. Когда я его в последний раз видел, он работал водителем такси в Кей.

– Понятно.

– Я хочу сказать, что он жил там, когда приехала моя мать, а потом и Борман. Ты понимаешь, к чему я клоню. Извини, мне бы следовало подумать об этом раньше.

– Да, следовало, Фрэнсис, но ничего страшного. Я займусь этим. – Положив трубку, Сантьяго повернулся к Альгаро.

– Подвернулось еще одно дельце для тебя, но тут нет никакой спешки. Я пойду вздремнуть. Разбуди меня, когда мы будем на месте.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю