Текст книги "Мыс Грома"
Автор книги: Джек Хиггинс
Жанр:
Политические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)
Когда пришел Фергюсон, Диллон был на веранде. Полулежа в шезлонге, он загорал, подставив тело солнцу.
– Вот о чем я подумал, – сказал бригадный генерал. – Надо посетить Сэмсон-кей – этот укромный уголок миллионеров. Вот будет весело, если мы там отобедаем. Полезем прямо к зверю в клетку.
– Идея мне нравится. Если хотите, можно туда отправиться на самолете. Там есть взлетно-посадочная полоса. По пути сюда я пролетал над нею, а моя «сессна» может садиться на землю так же легко, как и на воду.
– Может, удастся уговорить Карни составить нам компанию? Свяжитесь по радиотелефону со службой приема, узнайте номер телефона и спросите, как зовут генерального управляющего.
Диллон так и сделал и наскоро записал ответ на листке бумаги.
– Ну вот, его зовут Карлос Прието.
Спустя две минуты Фергюсон уже разговаривал с ним.
– Мистер Прието? С вами говорит бригадный генерал Чарльз Фергюсон, я остановился в Кэнил-бей. У одного из моих друзей есть гидросамолет, вот мы и подумали, что было бы здорово прилететь к вам сегодня вечерком поужинать. Этот самолет может садиться как на землю, так и на воду. Мы можем сесть на вашей взлетно-посадочной полосе. Нас будет, судя по всему, трое.
– Сожалею, бригадный генерал, но мы кормим обедом только постояльцев.
– Как жаль! Мне бы не хотелось расстраивать сеньора Сантьяго.
Наступила секундная пауза.
– Мистер Сантьяго знает о вашем приезде?
– Свяжитесь с ним, если хотите.
– Минутку, бригадный генерал. – Прието позвонил на «Марию Бланко», поскольку, бывая в Сэмсон-кей, Сантьяго неизменно предпочитал оставаться на ее борту.
– Прошу прощения за беспокойство, сеньор, но фамилия Фергюсон вам о чем-нибудь говорит?
– Бригадный генерал Чарльз Фергюсон?
– Он позвонил из Кэнил-бей. Хочет прилететь сюда на гидросамолете, чтобы пообедать. Их трое.
Сантьяго громко рассмеялся.
– Отлично, Прието, великолепно, я ни за что не упущу такой случай.
– Мы с нетерпением ждем вашего приезда, бригадный генерал, – сказал Прието в трубку. – В какое время вы хотели бы приехать?
– В половине седьмого или в семь.
– Отлично.
Фергюсон отдал радиотелефон Диллону.
– Разыщите Карни и скажите, чтобы ждал нас в баре «У Дженни» в шесть. Пусть оденется пофасонистее. Выпьем по коктейлю и полетим в Сэмсон-кей. Вечерок обещает быть приятным. – Он вышел.
Глава 12
В семь часов вечера Дженни Грант добралась до парижского аэропорта имени Шарля де Голля. Она вернула взятую напрокат машину и, обратившись в службу предварительного заказа билетов «Бритиш эйруэйз», взяла билет на следующий рейс до Лондона. Было уже слишком поздно, чтобы в тот же день успеть на самолет, вылетающий в Антигуа, но свободные места оказались на самолете, вылетающем на следующий день в девять часов утра из аэропорта Гатвик и прибывающем на Антигуа в самом начале третьего. Ей даже удалось забронировать билет на рейс до Сент-Томаса на один из самолетов компании «Лайэт», осуществляющей воздушные перевозки между разными островами. Если ей повезет, то к вечеру она будет уже на Сент-Джоне.
Она подождала, пока оформят билеты, потом прошла регистрацию на лондонский рейс, сдав багаж. Зайдя в бар, попросила бокал вина. Лучше всего заночевать в Гатвике, в одной из гостиниц рядом с аэропортом. Впервые после известия о смерти Генри она чувствовала себя хорошо, хотя и волновалась. Ей не терпелось поскорее вернуться на Сент-Джон, чтобы проверить свою догадку. Подойдя к киоску, она купила телефонный жетон, нашла телефонную будку и позвонила в бар «У Дженни» в Крус-бей. Трубку снял Билли Джонс.
– Билли? Ты меня не узнаешь? Это я, Дженни.
– Боже мой, мисс Дженни, откуда вы звоните?
– Из Парижа. Я в аэропорту. Здесь сейчас почти половина восьмого вечера. Билли, завтра я возвращаюсь, сначала – рейсом до Антигуа, а потом самолетом компании «Лайэт» до Сент-Томаса. Увидимся в районе шести.
– Отлично. Мэри будет рада-радешенька вас видеть.
– Билли, к вам заходил мужчина, которого зовут Шон Диллон? Я попросила его навестить вас.
– Конечно заходил. Вместе с Бобом Карни и каким-то бригадным генералом Фергюсоном они исходили все море в наших местах. По правде сказать, об этом мне только что сказал Боб. Он говорит, у них тут назначена встреча. Все трое зайдут сюда в районе шести.
– Хорошо. Передай Диллону от меня следующее. Скажи, что я возвращаюсь, потому что, возможно, знаю, где она находится.
– Что находится?
– Ничего особенного. Передай ему то, что я сказала, вот и все. Это очень важно.
Положив трубку, Дженни взяла ручную кладь и, по-прежнему пребывая в возбужденном и приподнятом настроении, прошла через зону, где дежурила служба безопасности, в зал ожидания для пассажиров международных рейсов.
Оставив джип на стоянке рядом с Монгуз-джанкшн, Фергюсон и Диллон направились к бару «У Дженни». Бригадный генерал, одетый в яркую фланелевую спортивную куртку, галстук гвардейского гренадерского полка и панаму, которую он нахлобучил на голову под залихватским углом, имел исключительно внушительный вид. На Диллоне был костюм из темно-голубого шелка и белая рубашка из хлопчатобумажной ткани, застегнутая на одну пуговицу. Когда они вошли в бар «У Дженни», тот был уже наполовину заполнен посетителями, появляющимися в самом начале вечера. Боб Карни стоял, прислонившись к стойке бара. На нем были брюки из белой льняной ткани и голубая рубашка. Спортивная куртка была брошена на табурет рядом.
Обернувшись, он присвистнул.
– Настоящая демонстрация мод. Слава богу, я тоже приоделся.
– Ну, мы, если можно так выразиться, встречаемся лицом к лицу с дьяволом. – Фергюсон положил свою трость из ротанга на стойку бара. – Мне кажется, что при сложившихся обстоятельствах нужно постараться. Шампанского, хозяин, – сказал он, обращаясь к Билли.
– Я так и думал. У меня как раз припасена охлажденная бутылка «Поль Роже». – Вытащив бутылку из-под стойки, Билли ударом кулака вышиб пробку. – А теперь я хочу сделать вам сюрприз.
– Какой еще сюрприз? – спросил Карни.
– Мисс Дженни звонила из Парижа, из Франции. Она возвращается. Завтра, примерно в это же время, планирует уже быть здесь.
– Отлично.
Билли наполнил три бокала.
– А вам, мистер Диллон, она просила передать нечто особенное.
– Да? И что же именно?
– Дженни сказала, что это важно. Она просила передать, что возвращается, потому что, как ей кажется, знает, где она находится. Вы что-нибудь понимаете, потому что сам я не понимаю ровным счетом ничего?
– Понятнее быть не может. – Подняв бокал, Фергюсон произнес тост за здоровье остальных. – За женщин в целом, джентльмены, и за Дженни Грант в частности. Все великолепно. – Он осушил бокал. – Хорошо, а теперь пойдемте драться. – Повернувшись, он первым направился к выходу.
Бородатый рыбак, сидевший у них за спиной в дальнем конце бара и прислушивавшийся к разговору, тоже встал и вышел. Подойдя к будке телефона-автомата прямо на набережной, он вынул из кармана листок, данный ему Серрой, и позвонил на «Марию Бланко». Сантьяго был в своей каюте и приводил себя в порядок перед вечером, когда к нему на полном бегу ворвался Серра с радиотелефоном в руках.
– Что стряслось?
– Звонил мой осведомитель с Сент-Джона. Он только что слышал, как Диллон и его друзья разговаривали с Джонсом, барменом из бара «У Дженни». Судя по всему, девчонка звонила ему из Парижа и завтра вечером будет на Сент-Джоне.
– Интересно.
– Это еще не все, сеньор. Она просила передать Диллону, что возвращается потому, что, возможно, знает, где она находится.
Сантьяго побледнел как смерть и порывистым движением схватил телефонную трубку.
– Говорит Сантьяго. Расскажи мне все, что слышал. – Выслушав, он помолчал, потом наконец сказал: – Ты хорошо поработал, дружок, я тебя вознагражу. Не прекращай наблюдения.
Он отдал радиотелефон Серра.
– Вот видишь, тому, кто умеет ждать, достается все. – И снова повернулся к зеркалу.
Фергюсон, Диллон и Карни перешли через улицу рядом с Монгуз-джанкшн и направились по проселочной дороге к Линд-Пойнт, где находился причал для гидросамолетов.
– То, что там есть такой причал, довольно удобно, а? – спросил Фергюсон.
– В общем-то, у нас регулярно действует служба проката гидросамолетов, – сказал Карни. – Когда она работает, можно слетать на Сент-Томас или на Сент-Круа, а то и махнуть прямо в Сан-Хуан, в Пуэрто-Рико.
Они подошли к «сессне», и Диллон обошел вокруг самолета, проверяя, все ли в порядке, затем вытащил колодки из-под колес. Он открыл задний люк.
– О'кей, друзья мои, прошу садиться.
Фергюсон забрался в самолет первым, за ним – Карни. Диллон открыл другой люк, перебрался на сиденье пилота, захлопнул дверцу и, заперев ее, пристегнул ремни. Он отпустил тормоза, и самолет плавно скользнул по причалу в воду, течение подхватило его и понесло в открытое море.
Фергюсон обвел взглядом залив в сгущающихся сумерках.
– Прекрасный вечер, но вот о чем я подумал. Мы будем возвращаться в кромешной темноте.
– Нет, бригадный генерал, луна сегодня полная, – возразил Карни.
– Я ознакомился с метеосводкой, – сказал Диллон. – Ясная холодная ночь, отличные погодные условия. Полет займет самое большее минут пятнадцать. Теперь нужно пристегнуть ремни, спасательные жилеты – под сиденьями.
Он повернул ключ зажигания; мотор, чихнув, завелся, завертелся пропеллер. Выведя гидросамолет из гавани, он осмотрелся, чтобы удостовериться, что рядом нет больше судов, и развернулся, встав прямо по ветру. Самолет плавно оторвался от воды и принялся набирать высоту. Достигнув трехсот метров, Диллон выровнял его. Они пролетели над частью южной оконечности Сент-Джона, затем над Риф-бей и наконец миновали Рэм-хед. Гидросамолет теперь летел над морем, направляясь к острову Норман. Сэмсон-кей оставался милях в четырех южнее. Полет протекал без происшествий, и ровно через пятнадцать минут после вылета из Крус-бей под крылом показался остров. Внизу, в гавани, виднелись «Мария Бланко», стоявшая на расстоянии примерно трехсот метров от берега, и еще несколько яхт. В сгущавшихся сумерках на пляже еще лежали несколько человек.
– Да, настоящее райское местечко для богачей, – сказал Боб Карни.
– В самом деле? – спросил Фергюсон, на которого его слова не произвели никакого впечатления. – Ну что ж, надеюсь, кормят тут неплохо. Это единственное, что меня интересует.
Выйдя на улицу через главный вход, туда, где находилась служба приема посетителей, Карлос Прието запрокинул голову, глядя на пролетающую у него над головой «сессну». У подножия лестницы стоял видавший виды многоместный «форд»-фургон. Привалившись к нему спиной, ждал пожилой чернокожий мужчина.
– Вот и они, Джозеф, – сказал Прието. – Отправляйся на взлетно-посадочную полосу и привези их сюда.
– Сию секунду, сэр. – Сев за руль машины, Джозеф уехал.
Прието повернулся, чтобы идти обратно, и увидел выходящего Альгаро.
– А-а, вот и вы, – сказал тот. – Я вас искал. Нет ли у вас пожилого чернокожего? Его зовут Джексон, Джозеф Джексон.
– Есть, конечно. Он водитель многоместного фургона, только что уехал на аэродром встречать бригадного генерала Фергюсона и остальных. Он что, нужен тебе для чего-то важного?
– Время терпит, – ответил Альгаро и снова вошел в здание.
Снизившись, Диллон направил «сессну» на посадку и, благополучно приземлившись, стал выруливать по направлению к противоположному концу аэродрома. Развернув машину по ветру, он выключил мотор.
– Неплохо, Диллон, – сказал Фергюсон. – Бьюсь об заклад, вы действительно можете управлять самолетом.
– Вы даже не представляете, как мне приятно это слышать.
Едва все они выбрались из машины, как к ним подошел Джозеф Джексон и поздоровался.
– Машина ждет вас, джентльмены, и я отвезу вас в ресторан. Меня зовут Джозеф, Джозеф Джексон. Если вам что-нибудь понадобится, только дайте мне знать. Ведь я живу на этом острове больше, чем кто бы то ни было.
– В самом деле? – откликнулся Фергюсон. – Вы что же, и во время войны тут жили? Насколько я понимаю, остров не подвергся оккупации?
– Не совсем так. Здесь была старая гостиница, принадлежавшая одной американской семье по фамилии Герберт. Во время войны в гостинице никто не жил, но мы с женой Мэй перебрались сюда из Тортолы, чтобы присматривать за ней.
Они подошли к многоместному фургону.
– Говорите, их фамилия была Герберт? – спросил Фергюсон.
– Отец мисс Герберт подарил ей эту гостиницу на свадьбу, когда она вышла замуж за мистера Вэйла. – Открыв одну из задних дверей, Джексон помог Фергюсону сесть. – Затем у них родилась дочь.
Диллон уселся рядом с Фергюсоном, а Карни устроился на переднем сиденье рядом с Джексоном. Старик явно наслаждался тем, что говорил.
– Значит, мисс Герберт стала Вэйл, у которой родилась дочь – мисс Вэйл? – спросил Диллон.
Джексон завел мотор и громко расхохотался.
– Только мисс Вэйл впоследствии стала миссис Пэймер. Что вы на это скажете? Она стала настоящей английской леди, вроде тех, которых можно видеть в кино.
– Выключите мотор! – скомандовал Фергюсон.
На лице Джексона отразилось недоумение.
– Я что-то не то сказал?
Протянув руку, Боб Карни повернул ключ зажигания. Мотор умолк.
– Мисс Вэйл стала миссис Пэймер, вы в этом уверены? – снова спросил Фергюсон.
– Я же знал ее, не так ли? В конце войны она приехала сюда вместе с ребенком – малюткой Фрэнсисом. Наверное, это случилось в апреле 1945 года.
Воцарилось напряженное молчание.
– А в то время здесь жил еще кто-нибудь? – спросил Диллон.
– Да, немецкий джентльмен по фамилии Штрассер. Он появился тут как-то ночью. По-моему, какое-то рыбацкое судно высадило его на берегу неподалеку от Тортолы, но леди Пэймер ждала его…
– А сэр Джозеф?
– Он приехал из Англии в июне. А мистер Штрассер поехал дальше. После этого Пэймеры уехали отсюда и вернулись в Англию. Сэр Джозеф, бывало, еще возвращался сюда, но это было много лет назад, когда курорт еще только начал строиться.
– Малыш Фрэнсис, – продолжал Джексон, – вырос прелестным ребенком. Я не раз видел его. Ну, а теперь можно ехать, джентльмены?
– Конечно, – ответил Фергюсон.
Джексон тронул машину, Диллон достал сигарету. Никто не произнес ни единого слова, пока они не подъехали к центральному входу. Вынув бумажник, Фергюсон достал из него десятифунтовый банкнот и отдал Джексону.
– Большое спасибо.
– Это вам спасибо. Когда поедете обратно, джентльмены, я к вашим услугам.
Дойдя до первых ступенек лестницы, все трое замедлили шаг.
– Теперь понятно, почему Сантьяго так хорошо информирован, – сказал Диллон.
– Боже милостивый! – отозвался Фергюсон. – Министр кабинета ее величества, член одного из старейших семейств Англии.
– Многие из этих людей в тридцатые годы считали, что правда на стороне Гитлера, – сказал Диллон. – Все сходится, бригадный генерал, все сходится. А как же Картер?
– Британской секретной службе и так не повезло после того, как она приняла на работу старину Кима Филби, Берджесса, Маклина, каждый из которых работал на КГБ и, ни минуты не колеблясь, продавал наши секреты коммунистам. После них был также Блант, ходили слухи о том, что есть и пятый разведчик, и шестой. – Фергюсон вздохнул. – Хотя мне ровным счетом наплевать на Саймона Картера, должен сказать, что он, по-моему, патриот старой закалки и его честность вне подозрений.
На верхней ступеньке показался Карлос Прието.
– Бригадный генерал Фергюсон, как я рад вас видеть! Сеньор Сантьяго ждет вас в баре. Он только что приехал с «Марии Бланко». Бывая в наших краях, он предпочитает находиться на ее борту.
Бар в гостинице, как и следовало ожидать от подобного заведения, был битком набит богачами, настроенными без конца творить добро. Пожилых среди присутствующих было больше, чем молодых. Особенно это касалось мужчин, в основном американцев, которые, судя по всему, были уже близки к закату своей карьеры. В одежде преобладали белые смокинги и брюки из материи, представляющей имитацию твида шотландского производства, туго обтягивавшие выпуклые животы.
– Боже милостивый! – вырвалось у Диллона. – Никогда не видел столько мужчин, которые были бы так похожи на дирижеров оркестров, играющих на вечеринках в пору своего расцвета.
Фергюсон расхохотался. Сантьяго, сидевший в одной из кабинок рядом с баром, обернулся и посмотрел на вошедших. Склонившись над ним, стоял Альгаро. Встав, Сантьяго с важным видом протянул руку.
– Дорогой бригадный генерал Фергюсон, как я рад вас видеть.
– Добрый вечер, сеньор Сантьяго, – чопорно сказал Фергюсон. – Я давно ждал этой встречи. – Он еле заметно указал на Альгаро тростью из ротанга. – Так ли уж необходимо, чтобы это создание присутствовало при этом? Может, ему лучше сходить и покормить рыбку или еще кого-нибудь?
У Альгаро был такой вид, словно он, не сходя с места, хотел убить генерала, но Сантьяго расхохотался.
– Бедняжка Альгаро, боюсь, от этого пристрастия ему уже никуда не деться.
– Чертово отродье! – Диллон погрозил Альгаро пальцем. – Теперь иди и погрызи рыбью кость или еще что-нибудь и будешь молодцом.
Повернувшись к Альгаро, Сантьяго сказал ему что-то по-испански.
– Ты еще дождешься своей очереди, а пока иди и делай то, что я тебе сказал.
Альгаро вышел.
– Вот мы и пришли, – сказал Фергюсон. – Что дальше?
– Может быть, выпьем немного шампанского, поужинаем в приятной обстановке? – Сантьяго махнул рукой Прието, который, щелкнув пальцами, подозвал официанта и вручил ему охлажденную бутылку шампанского «Крюг» в ведерке со льдом. – Можно же вести себя так, как принято у воспитанных людей, не правда ли?
– А разве это и без того не ясно? – Диллон внимательно посмотрел на этикетку. – Восемьдесят третий год. Неплохо, сеньор Сантьяго.
– Вижу, вы знаток. – Официант наполнил бокалы, Сантьяго поднял свой. – За вас, бригадный генерал Фергюсон, за игровые площадки Итона и за то, чтобы «Группе четыре» всегда сопутствовал успех.
– Вы в самом деле хорошо информированы, – сказал бригадный генерал.
– А вы, капитан Карни, просто чудо, а не парень. Герой войны, капитан морского судна, ныряльщик, о котором при жизни слагают легенды. Неужели найдется человек, который смог бы при случае сыграть вас в кино?
– Полагаю, мне просто самому пришлось бы играть эту роль.
– А вы, мистер Диллон? Что я могу сказать человеку, чьим единственным конкурентом в области деятельности, которую он избрал, является Карлос?
– Значит, вы знаете о нас все, – сказал Фергюсон. – Это впечатляет. Наверное, вам позарез нужно то, что лежит внутри этой подводной лодки.
– Будем откровенны, бригадный генерал. Вам нужно то, что, судя по всему, по-прежнему находится в капитанской каюте, чемоданчик Бормана, где хранится личное распоряжение фюрера, «Голубая книга» и Виндзорский протокол.
Наступила пауза, потом Карни сказал:
– Интересно… Вы назвали его не Гитлером, вы произнесли слово «фюрер».
На лице Сантьяго застыло напряженное выражение.
– Это был великий человек, который представлял себе мир именно таким, каким он должен быть, а не таким, каким он в конце концов стал.
– В самом деле? – отозвался Фергюсон. – А я всегда считал, что, если принять во внимание евреев, цыган, русских и всех остальных людей, погибших во время войны, а их насчитывается около двадцати пяти миллионов человек, – одно это говорит о том, что правда была не на его стороне.
– И вы, и я стремимся к одному и тому же. Речь идет о содержимом чемоданчика. Вы не хотите, чтобы он попал не в те руки. Снова вспыхнет давний скандал, затрагивающий интересы огромного числа людей, – того же герцога Виндзорского, скажем, да и королевская семья снова окажется в самом центре бури. Средства массовой информации разгуляются вовсю. Как я уже сказал, мы с вами стремимся к одному и тому же. Я тоже не хочу, чтобы вся эта история выплыла наружу.
– Стало быть, дело живет. «Камараденверк», так, кажется? Сколько фамилий фигурирует в этом списке, знаменитых, старинных фамилий людей, которые после войны процветали в промышленности и бизнесе, и все благодаря накопленным нацистами деньгам?
– Боже милостивый! – вырвалось у Диллона. – По сравнению с этими ребятами мафиози выглядят сущими младенцами.
– Бог с вами! – сказал Сантьяго. – Неужели теперь, когда уже столько лет прошло, это имеет какое-то значение?
– Наверняка имеет – либо для вас, либо для ваших близких друзей, – ответил Карни, – иначе зачем бы вы стали пускаться ради этого во все тяжкие?
– Вы попали в самую точку, капитан Карни, – сказал Фергюсон. – В этом-то все и дело. Ведь эта система действует многие годы, вовлекая сыновей, внуков людей, которые занимают высокопоставленные должности, политических деятелей, к примеру. – Он отпил из бокала с шампанским. – Как я уже сказал, давайте представим – просто так, к примеру, – что она связана с кем-нибудь из тех, кто занимает ответственный пост в правительстве. Какую пользу мог бы принести такой человек! А тут, спустя столько лет, возникает угроза скандала, грозящего поставить на всем крест.
Жестом подозвав официанта, Сантьяго попросил его налить шампанского в бокалы.
– Мне показалось, что вы можете проявить благоразумие, но теперь я вижу, что ошибался. Мне не нужны ни вы, бригадный генерал, ни вы, мистер Карни, у меня собственные ныряльщики.
– Мало найти подводную лодку, – сказал Карни. – Нужно еще суметь проникнуть в эту жестянку, а для этого необходимы опыт и сноровка.
– У меня есть ныряльщики, мистер Карни, солидный запас «Си-4» – так, кажется, называется взрывчатка? Я беру на работу лишь тех людей, которые знают, что делают. – Он улыбнулся. – Но давайте закончим нашу дискуссию. – Сантьяго поднялся. – И пообедаем, как подобает воспитанным людям. Прошу, джентльмены, составьте мне компанию.
Многоместный фургон марки «форд» снизил скорость и остановился у края аэродрома. На заднем сиденье расположился Альгаро, впереди, за рулем, сидел Джозеф Джексон.
– Вы хотели, чтобы я привез вас сюда, мистер?
– Думаю, да. Что это за люди, которых ты привез в отель с аэродрома?
– Любезные джентльмены.
– Нет, я хотел спросить о другом. Интересовались они чем-нибудь? Задавали вопросы?
Джексон почувствовал себя неловко.
– О каких вопросах вы говорите, мистер?
– Давай выразимся иначе. Они что-то говорили, ты тоже. О чем шла речь?
– Тот джентльмен, что из Англии, интересовался прошлым. Я рассказал, как работал смотрителем здесь в гостинице, принадлежавшей Гербертам, во время большой войны вместе с женой.
– А что еще ты им рассказал?
– Больше ничего, мистер, клянусь вам. – Джексон перепугался до смерти.
Сжав сзади пальцами его шею, Альгаро надавил.
– Говори, черт бы тебя побрал!
– Ничего особенного, мистер. – Джексон попытался высвободиться. – Разве что насчет Пэймеров.
– Пэймеров?
– Да, о леди Пэймер и о том, как она приезжала сюда в самом конце войны.
– Рассказывай, – потребовал Альгаро. – Рассказывай все. – Он потрепал негра по щеке. – Все в порядке, просто расскажи мне всю правду.
Так Джексон и сделал. Когда он закончил рассказ, Альгаро спросил:
– Что ж, неплохо, не так ли?
Обхватив Джексона одной рукой за горло, другой он взялся за затылок и резко повернул голову, сломав шею так легко, что старик скончался на месте. Обойдя машину, он открыл дверцу и вытащил труп, положив его так, что голова оказалась прямо под днищем, у заднего колеса. Потом Альгаро вытащил перочинный нож, раскрыл его и вонзил острие в заднюю шину, которая тут же спустила. Вынув ящик с инструментами, он поставил машину на домкрат и принялся насвистывать, нажимая на педаль. Машина стала постепенно приподниматься.
Альгаро быстро развинтил болты, снял спустившее колесо и, отступив назад, ногой ударил по домкрату. Задняя часть фургона накренилась и придавила Джексона. Вынув запасную шину, он положил ее рядом с проколотой, затем подошел к «сессне» и какое-то время стоял, глядя на нее.
Ужин оказался превосходным. Крылышки цыплят, зажаренные по вест-индийски с голубым сыром, густой суп из витых морских раковин, за которым последовало жаркое из каймановой черепахи. От десерта все отказались.
– Кофе? – предложил Сантьяго.
– Я бы предпочел чай, – ответил Диллон.
– Как это по-ирландски!
– Это единственное, что я мог себе позволить в детстве.
– Мне тоже чай, – сказал Фергюсон.
В этот момент в проеме двери появился Альгаро.
– Прошу извинить меня, джентльмены. – Встав, Сантьяго подошел к Альгаро. – В чем дело?
– Я нашел этого Джексона. Это тот болван, что работает таксистом на «форде».
– И что дальше?
Альгаро вкратце рассказал ему, что произошло. Сантьяго внимательно выслушал его. Официант принес и поставил на столик чай и кофе.
– Но это означает, что наши друзья теперь знают о том, что сэр Фрэнсис замешан в этой истории.
– Это не имеет никакого значения, сеньор. Мы знаем, что завтра девушка возвращается, мы знаем, что, как ей кажется, она знает, где находится подводная лодка. Кому теперь нужны эти люди?
– Альгаро! Что ты сделал?
Когда Сантьяго вернулся за столик, Фергюсон допил чай и встал.
– Прекрасный ужин, Сантьяго, но нам на самом деле пора идти.
– Как жаль! Мне было очень приятно провести с вами время.
– В самом деле? Кстати, хотим сделать вам два подарка. – Достав из кармана «жучки», Фергюсон положил их на столик. – По-моему, ваши. В следующий раз, когда будете разговаривать с сэром Фрэнсисом, передайте ему привет от меня. Впрочем, я и сам могу передать ему привет от вас.
– Меня восхищает ваша манера изъясняться, – сказал Сантьяго и сел.
Выйдя на порог центрального входа, они увидели Прието, с озабоченным видом стоящего на верхней ступеньке.
– Прошу прощения, джентльмены, просто ума не приложу, что случилось с такси.
– Ничего страшного, – ответил Фергюсон. – Мы можем пойти пешком, это займет минут пять-шесть. Спокойной ночи. Благодарю за превосходный ужин.
Он спустился по лестнице.
Когда они дошли до аэродрома, Карни первым заметил многоместный фургон.
– Чего это его сюда принесло? Джексон!
Ответа не последовало. Подойдя ближе, они сразу заметили тело. Опустившись на колени и прижавшись щекой к земле, Диллон подполз к машине так близко, как только можно было. Отряхивая одежду, он встал.
– Он недавно умер.
– Бедняга, – сказал Карни. – Наверное, домкрат перевернулся.
– Удивительное совпадение, – отозвался Фергюсон.
– Вот именно. – Диллон кивнул. – Сначала он рассказал нам все о сэре Фрэнсисе Пэймере, и нате вам – он мертв.
– Минутку! – вмешался Карни. – Я вот о чем. Если Сантьяго знал, чем раньше занимался этот старик, то почему он убрал его только сейчас? Мне кажется, он мог бы избавиться от него куда раньше.
– Но только в том случае, если бы знал о его существовании, – добавил Фергюсон.
Диллон кивнул.
– Пока кто-то не сказал ему, кто-то такой, кто снабжает его всей необходимой информацией.
– Ты имеешь в виду этого парня по фамилии Пэймер? – спросил Карни.
– Да, но разве можно себе такое представить? – спросил Фергюсон. – Еще одно свидетельство того, что в наши дни никому нельзя доверять. А теперь давайте выбираться отсюда.
Забравшись в самолет и усевшись на задние сиденья, они с Карни пристегнули ремни. Достав фонарь из отделения, где хранились карты, Диллон обошел самолет, проверяя, все ли в порядке. Вернувшись, он уселся на место пилота и захлопнул дверцу.
– Вроде все в порядке.
– Не думаю, что он замышляет нас убить, – сказал Фергюсон. – Все остальные номера преследовали цель взять нас на испуг, но он по-прежнему нуждается в нас, надеясь, что мы приведем его туда, где находится подлодка. Так что давайте отправляться в путь. Вперед, Диллон.
Диллон повернул ключ зажигания. Мотор, словно очнувшись, взревел, пропеллер пришел в движение. Он тщательно сверился с показаниями приборов на освещенной приборной доске.
– Топливо, давление в масляном баке. – Он принялся напевать в подражание церковной службе. – Вроде все в порядке. Взлетаем.
«Сессна» пронеслась по взлетно-посадочной полосе и, взмыв в ночное небо, взяла курс на открытое море.
Ночь выдалась восхитительной. В небе мерцали звезды, море и острова, видневшиеся внизу, купались в ярком белом свете полной луны. Впереди показались неясные очертания острова Сент-Джон. Они пролетели над Рэм-хед, направляясь вдоль южного побережья, когда все и произошло. Ровно работавший мотор сбился с оборотов, чихнул и начал стучать с перебоями.
– Что случилось? – спросил Фергюсон.
– Не знаю, – ответил Диллон, бросил взгляд на приборы и увидел, что давление масла падает.
– Возникли осложнения. Наденьте спасательные жилеты.
Достав спасательный жилет бригадного генерала, Карни помог тому надеть его. – Главное достоинство таких самолетов в том, что вовсе необязательно разбиваться на земле, а можно спокойно приземлиться на море, – сказал Фергюсон.
– Теоретически говоря, да, – сказал Диллон.
Мотор заглох окончательно, пропеллер перестал вращаться.
Они летели теперь на высоте около трехсот метров. Диллон стал плавно снижаться.
– Прямо по курсу – Риф-бей, – сказал Карни. – Гиблое место.
– Значит, дела обстоят следующим образом, – произнес Диллон. – Если повезет, мы просто плавно снизимся и сядем на воду. Если волна слишком сильная, самолет может начать зарываться носом, и мы пойдем ко дну. Глубоко в этих местах, Карни?
– Около семи морских саженей будет.
– Правда, есть еще третий вариант, бригадный генерал, и он заключается в том, что мы сразу пойдем ко дну.
– Вы расстроили меня до слез.
– Если дела примут такой оборот, положитесь на Карни, он присмотрит за вами, но ни в коем случае не тратьте время зря, пытаясь открыть дверцу, пока самолет будет погружаться в воду. Она должна оставаться закрытой, пока самолет не выровняется и достаточное количество воды не попадет внутрь. Тогда давление внутри самолета уравновесится.
– Большое спасибо, – сказал Фергюсон.
– Ну что ж, вперед.
До поверхности воды оставалось уже совсем немного. Судя по всему, волнение на море не было сильным. Диллон начал снижаться, и, казалось, приземление пройдет без осложнений, но что-то не заладилось. Самолет, наклонившись, неуклюже рванулся вперед, не поддаваясь уже никакому управлению, клюнул носом и, резко наклонившись, зарылся корпусом в воду.
Вода сверху напоминала черное стекло. Самолет полностью ушел под воду и продолжал опускаться. В кабине было много воздуха, на приборной доске мягко светились огоньки. Диллон ощутил, как вода поднялась до лодыжек и вдруг ее оказалось уже по пояс. Огоньки, горевшие на приборной доске, погасли.
– Боже всемогущий! – воскликнул Фергюсон.
– Я расстегнул ваш ремень безопасности, – сказал Карни, – будьте наготове, в любую минуту мы можем начать выбираться отсюда.
«Сессна», продолжая клевать носом, коснулась полоски чистого песка на дне залива, немного приподнялась, но тут же замерла, наклонившись набок и цепляясь краем правого крыла за подводный хребет, покрытый кораллами. Благодаря свету полной луны, мягко проникавшему сквозь водную толшу, было на удивление светло, и Диллон, выглянув в иллюминатор пилотской кабины в тот момент, когда уровень воды достиг его шеи, был удивлен тем, как далеко видно.