Текст книги "Наблюдатель"
Автор книги: Дэвид Эллис
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 27 страниц)
Глава семнадцатая
Лео сидел в кафетерии, прислонившись спиной к стене – он всегда старался прикрыть спину, – и не сводил глаз с окна и двери. Делал вид, будто читает газету, но на самом деле смотрел на улицу. Его веки отяжелели. Движения стали заторможенными. Была поздняя ночь, вернее, раннее утро, когда они встретились с Райли в переулке…
Он внимательно всматривался в каждого, кто заходил в кафе, но никто не обращал на него внимания.
«Они просто хотят, чтобы я так думал. Им нужно, чтобы я потерял бдительность. Но они недооценивают меня. Я знаю: они могут оказаться где угодно и кем угодно».
Лео осторожно положил руку на живот и мысленно попросил боль отступить. Ведь чем больше он одержим делом, тем болезненнее приступы.
Молодая худощавая женщина в коротком топике и с очками на макушке толкала впереди себя детскую коляску, а в руке держала бутылку с зеленым чаем. Она села неподалеку от него. Женщина притворилась, будто занимается ребенком, но сама посмотрела в его сторону, осторожно, очень осторожно, как бы случайно.
«Поговори с этой женщиной. Проверь ее».
«Я постараюсь. Но я плохо говорю. Не получается правильно произносить слова».
Он попытался сказать что-то вроде: «Какая милая крошка».
Женщина повернулась и улыбнулась.
– Спасибо. – Она посмотрела на него так, словно испытывала к нему жалость. – Из-за нее не спала всю ночь.
Он попробовал изобразить улыбку.
«Долгая ночь. Ночью я думаю о мрачных вещах. Попытайся еще раз».
– Сколько ей лет? – На этот раз у него хорошо получилось.
– Десять месяцев, – ответила женщина.
Лео отвел взгляд, но обратил внимание на реакцию женщины – она взяла ребенка на руки и прижала к себе.
Лео поморщился отрезкой боли в желудке. Женщина встала и подошла к прилавку. Он посмотрел в окно, и в этот момент появилась машина Пола Райли – выехала из переулка.
Женщина посмотрела в его сторону и притворилась, что ничего не заметила, но Лео был умнее. Он умел наблюдать так, что она даже не догадалась бы, что он следит на ней.
«Я знаю, ты шпионишь за мной, маленькая сучка. Я могу с легкостью вырвать твои глаза».
Лео надел бейсболку и вышел из кафе. Он оглянулся. Женщина смотрела на него через окно, гладя по голове ребенка. Плохого ребенка. Ненастоящего ребенка.
Лео побежал к своей машине. Он проехал примерно милю, а затем вернулся на улицу, где жил Райли, только с противоположного конца. Объехал дом Райли с северной стороны, а затем притормозил на обочине, посмотрел в зеркало заднего вида и в боковое. Ни одного автомобиля. Ничего. Никого.
Он проехал еще один квартал и припарковался. На этой улице сплошь дорогие особняки, похожие на дом Райли: заборы, высокие и низкие, ухоженные газоны, прекрасные дома, прекрасные люди, богатые и счастливые. Он вытащил из внедорожника спортивную сумку и, свернув за угол, направился в сторону улицы, где находился дом Райли. На перекрестке остановился и пошел по переулку.
Он добрался до гаража и ворот, ведущих на задний двор. Этой ночью он заполучил ключи от дома Пола Райли. Первым замок открыть не удалось, вторым – также, но третий справился с работой.
Раздвижные стеклянные двери, ведущие в патио, оказались заперты. Нет. Внизу, у лестницы, есть дверь, ведущая в подвал. Вот она-то закрыта на замок. Лео спустился по лестнице и встал возле двери. Одна из стеклянных панелей на двери была разбита, вместо нее вставили кусок картона.
Лео вложил ключ в замок. Первый не подошел, зато со вторым ему повезло. Он вошел, держа в руках сумку. Хорошо. Очень хорошо.
Через двадцать минут он покинул дом, закрыл за собой дверь, поднялся по лестнице и посмотрел на сияющее солнце. Да, он чувствовал себя замечательно. Однако все это – оружие, которое они используют против него: погода, которая превращает всех людей в улыбающихся и сияющих. Счастливых, улыбающихся, сияющих тупых роботов.
«И все же я могу жить в вашем мире. Я умею одновременно существовать в вашем и в моем мире. В этом разница между мной и вами. И этим я отличаюсь от Терри».
Он спокойно вернулся к воротам, а когда снова оказался в переулке, ускорил шаг, внимательно осматриваясь по сторонам. Было так хорошо, тепло и солнечно, что в душе появлялось ощущение легкой беззаботности.
«Ну конечно, вы думаете, что я расслаблюсь, потеряю бдительность, буду насвистывать себе что-нибудь под нос, а потом вы появитесь, да-да, вы появитесь, когда я буду меньше всего этого ожидать…»
Он пошел по тротуару и добрался до своей машины невредимым. Завел двигатель. Теперь нужно успокоиться, чтобы сердце билось ровно. Он сделал небольшую дыхательную гимнастику и включил кондиционер. Вдох, выдох… холод проник под мокрую рубашку. Он попытался улыбнуться. Когда Лео проезжал мимо кафетерия, он надвинул на лоб бейсболку и посмотрел на то место, где сидел меньше часа назад.
Женщина с ребенком исчезла.
Лео взглянул в зеркало заднего вида на едущие позади него машины. Затем резко затормозил, так что автомобилям пришлось объезжать его. Водители невольно замедляли ход, но среди них не было худой светловолосой женщины с ребенком на заднем сиденье. Однако они вряд ли будут действовать столь неприкрыто. Лео подождал, досчитал до трех, а затем перерезал движение, сделав разворот на 180 градусов. На первом же перекрестке свернул налево, затем еще раз налево и еще раз, после чего выехал на площадь, не сводя взгляда с зеркала заднего вида. Все чисто. Но чтобы окончательно успокоиться, Лео еще дважды повторил маневр. Он зашел достаточно далеко. И пока не было причин останавливаться.
Сегодня ночью он окончательно во всем убедится.
Глава восемнадцатая
Джереми Ларраби покончил с кратким изложением фактов по своему делу и посмотрел на судью Лендиса. Клиентка Ларраби, Джозефина Энрикес, работала секретарем-референтом на расположен ной за чертой города фабрике, которая принадлежала корпорации Бентли. Эта пятидесятидвухлетняя латиноамериканка потребовала, чтобы ей выплатили страховку от несчастных случаев на производстве, поскольку во время работы у нее развился запястный синдром. Три месяца назад корпорация Бентли, интересы которой я представлял, уволила ее. В судебном иске, который Джереми Ларраби подал от ее имени, компанию обвинили в дискриминации по национальному, половому и возрастному признакам, а также в нежелании выплачивать необходимую компенсацию. Ларраби заявил судье, что проверит, в каком состоянии находятся все сотрудники компании, подпадающие под эти категории.
Судья Лендис посмотрел на меня:
– Мистер Райли?
Я был крайне раздражен, и у меня на то имелось две причины. Во-первых, голова по-прежнему раскалывалась, после того как на меня напали прошлой ночью. Во-вторых, я вообще не должен был присутствовать здесь. Я контролировал все судебные дела, в которых так или иначе затрагивались интересы компании Гарланда Бентли, но ежедневное наблюдение за ходом судебных процессов не входило в круг моих обязанностей. Этим занимались сотрудники моей фирмы, которые работали на меня. Однако если судьей назначалась встреча для разрешения конфликта, как в тот день, на ней должны были присутствовать «юристы с правом выступления в суде», то есть ведущие адвокаты с обеих сторон. Поэтому мне пришлось приехать.
Честно говоря, имелась и третья причина для недовольства – рана, нанесенная моей гордости, была не менее серьезной, чем гематома на голове. Я до сих пор не мог поверить, что прошлой ночью та женщина облапошила меня. Стоило ей посмотреть мне в глаза, и я потерял бдительность.
– Мне очень интересно, как мистер Райли выкрутится теперь, – произнес Джереми Ларраби.
У нас с Джереми непростые и далеко не дружеские отношения, но мне всегда удавалось положить его на лопатки. У него было рябое, ничего не выражающее лицо, глубоко посаженные глаза и волосы, собранные в старомодный хвостик. Его одежда всегда отличалась яркостью и броскостью. Сегодня он демонстрировал рубашку лимонного цвета, ядовито-фиолетовый галстук и спортивную куртку шоколадного оттенка.
– Ее уволили, потому что она обедала по два часа, – сказал я. – И принимала душ раз в неделю. Кому нужны такие сотрудники?
Ларраби стиснул зубы. Над его густыми бровями на лбу вздулась вена. Теперь ему было за шестьдесят, и, судя по тому, что я слышал, он перестал вести уголовные дела. Я даже думаю, Ларраби оставил эту практику вскоре после того, как проиграл дело Бургоса. Сегодня он был адвокатом истца и брался за гражданские дела, которые вызывали у него интерес. Он много судился с компаниями Бентли. Сейчас у него было примерно одиннадцать подобных дел. Пока мы ничего не предложили ни по одному из них. Он тратил немало средств на эти дела и надеялся сорвать неплохой куш, так как знал: если мы пойдем на мировую хотя бы по одному из этих дел, он сможет оплатить судебные издержки остальных.
– Думаю, будет лучше, если я переговорю с каждым из вас в отдельности, – предложил судья. – Начнем с вас, Райли.
Довольно распространенный прием на совещании с адвокатами сторон. Судья беседует с каждым, пытаясь убедить, что дела у них обстоят из рук вон плохо, и чем быстрее они уладят разногласия, тем лучше. Судьи всегда стараются заключить мировую и сократить список дел, предназначенных для слушания. Меньше всего судье Лендису хотелось коллективного иска по такому пустяковому делу, как это.
Джереми встал и нерешительно посмотрел на меня.
– Мистер Райли, – сказал он и вышел.
Когда дверь захлопнулась, я закрыл лицо ладонями. Мы остались с судьей вдвоем.
– У вас такая страшная гематома на затылке, – заметил судья. – Да и рука не в лучшем состоянии.
– Вы еще не видели, что стало с тем, кто это сделал.
– А как поживает дочь губернатора?
Он имел в виду Шелли. Я посмотрел на него, но ничего не ответил, однако выражение лица выдало меня.
– Плохи дела. – Судья откинулся на спинку кожаного кресла. – Она мне нравится. У нее есть характер.
– Это точно.
– Серьезная потеря. Хм… Вижу, вы взялись защищать сенатора Алмундо по делу о подрыве общественного доверия. Гайки закручены туго?
– Еще чуть-чуть, – отозвался я, – и он взорвется.
– Ну да, если только кто-нибудь не вытащит вдруг кролика из шляпы… – Судья кивнул в сторону двери: – Интересно, почему Ларраби вечно судится с компаниями Гарланда Бентли. Я изучил историю вопроса. – Он покачал головой, словно не знал, что и думать. – Он имеет на них зуб или что-то еще?
Я пожал плечами:
– Его клиент убил дочь Гарланда. Что он может иметь против самого Гарланда?
Судья Лендис решительно забарабанил пальцами по крышке стола. Он все равно ничего не понимал. Да и кто мог понять этого чудака Джереми Ларраби?
– А теперь, Пол, что касается этого дела…
– Грош ему цена, Дэнни, – вздохнул я. – Ларраби похож на таракана. Бросишь ему крошку, и он тут же начинает плодить себе подобных.
Судья положил руки на массивный стол. Обстановка его комнаты говорила о том, что охота была его страстью. На полу лежала шкура медведя, а на стенах висели чучела голов убитых животных. Сам я не охотник, но мне приходилось несколько раз играть с почтенным Дэниелом Лендисом в гольф. И я видел, как он охотится за своим мячиком, который затерялся где-то в лесу.
Судья помассировал выпуклый лоб, а затем указал на меня пальцем.
– Вы заплатите ему эти чертовы деньги, – буркнул он.
– Мы выплатим его клиентке сумму, на которую она сможет купить себе мыла на год вперед, – отозвался я.
Плечи судьи задрожали от смеха.
– И мы привяжем ей к лицу мешок с едой.
– Стойте. – Лицо судьи стало красным как свекла, улыбка исчезла. Он отдышался. – Десять тысяч. Ваш клиент-миллиардер тратит больше на один ужин в ресторане. И женщину восстановят в должности.
– Десять тысяч чего? – спросил я. – Десять тысяч затычек в нос для людей, которые работают с ней?
Судья воспринял это замечание с еще большим энтузиазмом. Он смеялся так сильно, что закашлялся, а затем махнул рукой, предлагая мне освободить помещение. Его лицо стало пунцовым. Когда я выходил, он поднял ладони и растопырил все десять пальцев.
Джереми Ларраби сидел в пустом зале для заседаний и разговаривал по мобильному телефону. Он немного удивился, увидев меня.
– Вы уже закончили? – спросил он, оторвавшись от разговора.
Ему стоило заняться своим изрытым оспинами лицом. Он ожидал, что я хоть как-то отреагирую на вопрос, и то, что я задержался здесь почти на шестьдесят секунд, несколько обнадежило его. Я взял пиджак и портфель.
– Уже уходите? – спросил он.
– Да.
Я старался вести себя учтиво, но этот человек пытался судиться с одной из фирм Бентли, и дело не стоило выеденного яйца. Я должен был показать, как мало он для меня значит.
– Подождите минуту, не входите к судье сразу, – сказал я. – Он все еще оплакивает тяжелую участь вашей клиентки.
– Я хочу добиться коллективного иска, – заявил он. – Вот тогда мы поговорим.
Дэнни Лендис ни за что не допустит, чтобы он подал коллективный иск по этому делу. И Джереми стоило бы намотать это на ус. Хороший юрист должен знать законы, а великий – превосходно изучить судью.
– Джереми, – приблизился я к нему, – сделайте одолжение, выберите другую компанию. Мы не пойдем на мировую ни по одному из этих дел. Будет одиннадцать процессов, и вы проиграете их все. Гарантирую. На вашем месте я бы принял правильное деловое решение.
Я снова задумался над вопросом судьи о том, почему Джереми выбрал именно компанию Гарланда. Может, искал случая свести счеты со мной? Я думал об этом еще после первого иска, но так и не спросил. Да он и не сознался бы.
Я пошел прочь, но Ларраби окликнул меня:
– Судебные издержки.
Эти два слова – своего рода мантра для любого отчаявшегося адвоката истца. «Вам придется заплатить сотни тысяч, чтобы вести тяжбу по этому делу, поэтому дайте мне восемьдесят, и мы все останемся в выигрыше». Конечно, Ларраби прав: участие во всех процессах обойдется Гарланду больше чем в сотню тысяч долларов. Вот на что рассчитывает этот паразит! Думает, что компании откажутся от своих принципов и заплатят немного наличности, чтобы не тратить деньги на защиту в суде. Только плохо он знает Гарланда Бентли. И меня.
– Пять тысяч, – сказали, вспомнив сумму, которую назвал судья, и сократив ее вдвое.
– Пять тысяч – слишком мало, – возмутился Ларраби. – Она лишилась зарплаты…
– Я имел в виду – пять тысяч за все одиннадцать дел. – Я распахнул дверь и вышел из зала суда.
Макдермотт опоздал на работу на двадцать минут. Он решил, что имеет на это право, после того как прошлой ночью вернулся домой с места убийства Чианчио далеко за полночь. Когда он проходил мимо дежурного офицера, тот поприветствовал его:
– Здравствуйте, шеф!
Макдермотт скривил губы и подмигнул молодому парню.
Хорошо обжаренный кофе в пластиковом стаканчике из «Данкин-Донатс» был горячим, когда он взял его в руки, и Макдермотт решил подождать, пока тот немного остынет.
– Доброе утро, шеф! – Детектив Копеки похлопал его по руке.
– Хорош уже называть меня «шефом», – произнес Макдермотт достаточно громко, чтобы услышали остальные.
Но похоже, ему не стоило показывать раздражение перед коллегами, это лишь сильнее раззадорило их. Макдермотт поставил стаканчик с кофе на свой заваленный бумагами стол, половину которого занимал новенький дорогой компьютер «Делл», который он использовал крайне редко.
– Знаете, шеф, Стритс и Санс нашли в мусорном контейнере труп девушки. – На этот раз слово взял Коллинз – крупный ирландец, похожий чем-то на Макдермотта. – Я как раз рассказывал об этом Копеки.
Макдермотт обвел взглядом шумный полицейский участок и посмотрел на дверь в кабинет лейтенанта. Вероятно, день у того не задался с самого утра, поэтому Коллинз и решил обратиться к Макдермотту.
– Ладно, Коллинз, разберемся.
Макдермотту еще не доводилось быть начальником. Все детективы четвертого отдела третьего полицейского участка подчинялись лейтенанту Коглайанису, который сильно сдал с тех пор, как начал пить. Прошло четыре месяца после смерти его жены, и все полицейские в четвертом отделе осознали это, когда он вернулся на работу после похорон. В последнее время он, как и его отец, частенько прикладывался к бутылке, и детективы постоянно спорили, что им теперь делать. Обычно они обращались за советом к старшему детективу Макдермотту, который должен был помочь лейтенанту продержаться полгода до ухода на пенсию.
И все бы ничего, но теперь на Макдермотта, помимо обычных обязанностей, связанных с заполнением различных документов, свалилась еще и значительная часть административной работы лейтенанта. В промежутках между этими делами ему еще приходилось раскрывать многочисленные преступления.
Он взглянул на «доску лидера», где было указано количество нераскрытых тяжких преступлений. Сегодня к ним добавятся новые. Включая девушку из мусорного бака.
Работа в участке набирала обороты. Летние месяцы – самые горячие. Количество изнасилований и ограблений с мая по сентябрь увеличивалось вдвое, вооруженных налетов – втрое. Некоторые утверждали, что во всем виновата жара, которая пагубно влияла на эмоциональное состояние людей. По мнению Макдермотта, причина заключалась в том, что дни стали длиннее и у всякой шушеры было больше времени, чтобы выбрать себе благодатное поле для деятельности.
– Коллинз… – Он снял крышку со стаканчика с кофе и вдохнул богатый аромат. – Где нашли тело?
Он спрашивал потому, что три недели назад на Венис-авеню снайпер открыл пальбу по группе офицеров и детективов и устроил серьезные беспорядки в районе жилого комплекса Андужар. С тех пор большинство детективов носили бронежилеты, как патрульные полицейские.
Снайпером оказался одиннадцатилетний подросток, который раздобыл где-то винтовку калибра 30.6.
– На востоке. – Коллинз надел бронежилет. – На пересечении улиц Лебарон и Диллард.
Лебарон и Диллард не самый спокойный район, неплохо бы вызвать подкрепление.
– Это недалеко от моего дома, – сказал Макдермотт. – Надо съездить и разобраться.
Глава девятнадцатая
Когда я вернулся в офис, мне казалось, что у меня в голове поселилась армия гномов, которые ковыряются в моем мозгу лопатами и мотыгами, пытаясь отыскать там золото. В десять – ровно через восемнадцать минут – у меня встреча с двенадцатью партнерами и старшими юристами, которые ждут в конференц-зале. Раз в месяц мы устраиваем совещание, чтобы обменяться последними данными по делам корпорации Бентли и ее дочерних компаний. По моим сведениям, у нас в производстве находится шестьдесят четыре дела. Вчера я попросил моих сотрудников написать краткий отчет по каждому из них, чтобы идти на встречу подготовленным. Возможно, мне стоило прочитать материалы.
Я прошел мимо двух молодых женщин-юристов, которые беседовали у входа в офис. Они обратились ко мне «мистер Райли», и я понял, что это летние практикантки – наша фирма организовывала практику для студентов-второкурсников из лучших юридических школ. Под «практикой» также подразумевалось, что почти каждый день они могли питаться в дорогом ресторане, имели право на двухчасовой обеденный перерыв и, кроме того, могли присутствовать на различных вечерних мероприятиях вроде бейсбольных игр, вечеров или прогулок на яхтах. И все за счет фирмы. Разумеется, фирма не просто так предоставляла льготы. Каждый из десяти участников летней практики в «Шейкер, Райли и Флеминг» по окончании юридической школы получал предложение занять полноценную юридическую должность в компании, если только не совершал каких-либо глупостей вроде секса с ассистенткой юриста на столе. Я не случайно привел подобный пример, поскольку это был реальный случай: однажды во время вечеринки в музее я застукал практиканта из Колумбии[6]6
В данном случае имеется в виду город в США, столица штата Южная Каролина.
[Закрыть] именно за таким занятием.
Я прошел мимо кабинки, где сидела Бетти – мой ассистент. Она что-то печатала на компьютере. Бетти стала настоящей королевой нашей юридической фирмы, личным помощником главного соучредителя. Она начала работать со мной еще в то время, когда я занимал должность помощника окружного прокурора. Бетти была женщиной, которая дольше всего оставалась в моей жизни, не считая дочери. Между нами сложились самые прочные отношения, если их, конечно, можно было назвать «отношениями».
– Доброе утро, Беттина, – улыбнулся я.
Мы с Бетти многое пережили вместе: оба развелись, затем она снова вышла замуж, а я предпочел свободную жизнь холостяка. Мы прошли долгий путь от нашего первого офиса на Ривер-драйв, где с трудом размешались восемь человек, до нового помещения, в котором, по словам Бетти, «напрочь отсутствовал всякий шарм». Бетти никогда не стеснялась выражать свою точку зрения. Сильная женщина, она относилась ко всему со здоровой долей скептицизма. Это делало нас прекрасной парой.
– Паулина, – сказала она, продолжая быстро и ритмично барабанить пальцами по клавиатуре, но немного понизив голос.
Бетти не любила, когда ее называют полным именем – я обращался к ней так, когда хотел позлить, – она же отвечала тем, что называла меня женским именем. Но Бетти никогда не позволяла себе подобное в присутствии посторонних, ведь это было проявлением непочтения к боссу. Она требовала, чтобы ко мне и к ней относились уважительно. Мы были одной командой, а на людях участники команды всегда держатся вместе. К примеру, как семья Карлеоне, где никогда не выносили сор из избы. Аналогия вполне уместная, хотя я до сих пор не мог точно сказать, кто из нас двоих крестный отец.
Она проследовала за мной в мой кабинет.
– Вы не подписали открытку для судьи Бенсона, – заметила Бетти. – И теперь подарок не смогут доставить в срок. И не говорите, что я не напоминала вам.
– Хорошо, не скажу. – Я повесил пиджак на вешалку за дверью и стал искать подарок.
Бетти отслеживала дни рождения всех судей, политиков и, что еще важнее, наших клиентов и покупала им маленькие сувениры и открытки, которые я должен был подписывать. Лучший способ напомнить о себе клиентам – послать им что-нибудь. Открытки на дни рождения или в честь отпуска, а также постоянная информация о том, в каком состоянии находится рассмотрение дела, если мы вели с ними работу. Клиенты любят внимание. И Бетти заботилась о том, чтобы я оказывал им его.
На моем столе царил организованный хаос. Хаос, потому что я, как и многие холостяки, имел привычку разбрасывать вещи, а организованный – потому что когда Бетти приходила сюда утром, она раскладывала все по стопкам. Не всегда правильно, но по крайней мере создавалась иллюзия порядка.
Я вдруг осознал, что Бетти до сих пор стоит возле моего стола подбоченившись. Если бы я не знал ее так хорошо и так долго, то, возможно, счел бы невзрачной: маленькая женщина с широкими бедрами, полным лицом и волосами, свернутыми в тугой пучок, или как теперь называется эта прическа? Бетти старше меня на четыре года: ей исполнилось пятьдесят пять, – но обращается со мной так, словно я ее сын.
– Я жду, когда вы отдадите мне подарок.
Сын, поведение которого она не одобряла. Я снова стал искать то, что собирался подарить Горди Бенсону, проверил папки у стены, пошарил в тумбочках моего стола. Я понятия не имел, что именно ищу, и это еще больше усложняло задачу, но я не хотел признаваться в этом Бетти. Не стану скрывать: ее боялся не только я, перед ней трепетали все сотрудники нашей фирмы.
– У вас сегодня совещание, – напомнила Бетти, глядя на мой календарь.
– Верно. Оно начинается через несколько минут.
Я дотронулся до затылка, коснулся места, по которому меня ударили. Возможно, рану нужно было зашить, но я ненавижу эту процедуру. Скорее всего я подожду, пока туда попадет инфекция, и тогда уже точно придется что-то предпринимать.
– Вы неважно выглядите, – сообщила Бетти. – Совсем скверно.
– Только не надо лести. – Я взял пачку конвертов. – Уже почту принесли?
– Это вчерашняя.
– Хорошо. – Я отложил письма и стал тереть виски, стараясь избегать неодобрительного взгляда в мою сторону. – Аспирин, Бетти. Принесите вашему боссу аспирин. – Почувствовав, что она не отреагировала на мои слова, я посмотрел на нее. Она стояла, сложив руки на груди, и топала ножкой по устланному ковром полу. – Что?
– Подарок, – сказала она. – И открытка.
– Ладно, хорошо.
– Вы не можете вспомнить, какой подарок купили, не так ли?
– Конечно, я помню. – Я тяжело опустился в кресло. – Баскетбольный мяч, подписанный командой «Сельтикс» в 1984 году, после того как они разгромили «Лейкерс». Там были автографы Берда, Пэрриша, Макхейла, Джонсона, Максвелла, Эйнджа, Хендерсона…
Бетти нахмурила брови.
– Нет, вы хотели подарить ему бутылку «Пино-нуар» из Уилламетт-Вэлли.
– Это был второй номер в моем списке.
Она удивленно приподняла брови:
– И где же вино?
– Мы с Лайтнером выпили его прошлым вечером.
Бетти покачала головой и отмахнулась от меня. Вместо того чтобы уйти, она остановилась, словно внезапно о чем-то вспомнила, развернулась и уставилась на меня.
– Я сейчас задам вам один вопрос, и хочу, чтобы вы ответили на него честно.
– Спасибо за поддержку. – Я стал рыться в ящиках стола в поисках болеутоляющего. И снова моя секретарша выдержала выразительную паузу, заставляя меня обратить на нее внимание. – Спрашивайте, Бетти, спрашивайте. Промедление убивает меня.
– Вы должны пойти домой и выспаться.
– Это не вопрос. Это точка зрения. – Наконец я нашел пузырек экседрина. Вытащил четыре пилюли и проглотил их не запивая, затем вспомнил, что в холодильнике есть бутылка с водой.
– Сколько времени прошло после вашего разрыва с Шелли? – спросила Бетти. – И не говорите, что не помните.
Я пожал плечами:
– Наверное, пару месяцев.
Она удивленно подняла брови.
– Шестьдесят три дня, – уточнил я.
– Вы можете назвать хотя бы один день из этих шестидесяти трех, когда бы вы не пили?
– Вы уже задали один вопрос. – Я одним глотком осушил полбутылки воды, а затем прижал холодный запотевший пластик к щеке. – Вы мне не мать, Беттина, вы мой личный помощник. Так что, прошу вас, идите и помогайте мне.
Джерри Лазарус, молодой сотрудник фирмы, просунул голову в мой кабинет.
– Извините, что перебиваю вас.
– Да, пожалуйста, Лаз. Ради Бога, перебивайте.
Бетти ушла, одарив меня взглядом, который мог бы заморозить солнце.
– Мы готовы приступить к делу Лисингера. Его личный адвокат намерен найти судью. – Лазарус кивнул на мой стол: – Вы уже читали отчет?
– Нет пока, – признался я, пролистывая небольшую стопку бумаг на столе. Одна из многочисленных дочерних компаний, входящих в холдинг Гарланда Бентли, производила оборудование для ресторанов быстрого питания. Сеть ресторанов в Техасе собиралась разорвать с ними контракт, мы старались опередить и найти закон, который удержал бы их от этого поступка. Сплошная болтовня. Как же мне надоели гражданские дела…
Я нашел отчет и помахал листком.
– Чем он отличается от первоначального плана?
– Почти ничем, – отозвался Джерри. – Мы добавили пункт по столкновению патентных прав.
– Кто это сделал?
– Лэнс, – кивнул Джерри. – Но я все внимательно изучил. У нас должно получиться.
Один из наших юристов – «станочник» – набросал этот план, и, возможно, всю ночь проводил изыскания, прежде чем создать его. Затем Джерри, мой самый юный партнер – «мыслитель», – внимательно изучил и проанализировал всю информацию. Теперь я – «искатель» – должен был еще раз изучить бумагу, прежде чем запускать ее в работу, поскольку это все-таки был мой клиент. А Гарланд Бентли с удовольствием оплатит все счета. Как же я люблю гражданские дела…
– Завтра играем в баскетбол? – спросил я у Джерри. Каждую среду в обеденный перерыв мы ходили играть.
Он пожал плечами:
– Не знаю, босс. Меня кое-что тревожит.
– Что тревожит? Жена запрещает играть?
– Я переживаю, что мое будущее здесь может оказаться под угрозой, если продолжу водить вас в спортивную школу. Думаю, ваши трусы-джоки так и остались на площадке для игры в баскетбол.
– Лазарус, – я допил воду и удовлетворенно чмокнул губами, – если бы вы играли хотя бы вполовину так же хорошо, как болтаете, на площадке вам не было бы равных. – Я отмахнулся от него. – А теперь идите и занимайтесь юриспруденцией. Или потренируйтесь делать бросок в прыжке. Главное, поскорее покиньте мой кабинет.
– Тогда встретимся через… пять минут, – сказал он.
Да, черт возьми. Я должен идти на эту встречу. На данном этапе карьеры моя работа на девяносто пять процентов заключалась в контроле над деятельностью остальных сотрудников. Мои подчиненные – люди ответственные и хорошо справляются с работой. Я направлял их деятельность, но в этом не было ничего запредельно сложного. В основном мои обязанности сводились к представительской деятельности: я редко появлялся в суде и участвовал лишь в самых крупных слушаниях. На самом деле мое присутствие на процессе требовалось лишь в тех редких случаях, когда мы вели уголовные дела.
Я быстро просмотрел почту. Опять сплошная реклама и просьбы выслать деньги на счета благотворительных организаций. Я собрал и отложил благотворительные письма в сторону – в компании есть особая комиссия, которая принимает решения, куда направлять деньги, а куда – нет. У нас для каждого дела создана своя комиссия.
Но было там и еще одно письмо, написанное от руки все той же толстой перьевой ручкой. И снова местная марка. Я перевернул конверт и вытряхнул письмо. Осторожность никому не повредит, поэтому я аккуратно развернул его, держась за края бумаги.
Берегитесь! Уйди, даже если тени вокруг таинственным обреченным роем адским явятся, смерти тебе разящих объятий фатальных, алым ужасом наложенных и черным трепетом одержимых, жертвенных и мрачных, одному лишь без агнца не избежать.
Я нервно рассмеялся. Сомнений не было: письмо прислал тот же человек, что и в прошлый раз. Какой-то сумасшедший. Возможно, была очередная годовщина казни Бургоса? Наверняка это имело отношение к нему: «…смерти тебе разящих объятий фатальных, алым ужасом наложенных…» Кто это, черт возьми, написал?
Я вытащил другое письмо, чтобы сравнить почерк.
Придет опять мрак, очнется грех исчезнувший, может напомнить еретикам сызнова: ночь, она всколыхнет альков.
Да, тот же самый почерк. Тот же безумный, псевдорелигиозный бред. Что-то во всем этом показалось мне знакомым, но я не мог понять, что именно.
Телефонный звонок прервал мои размышления.
– Да, Бетти?
– Вам звонит мистер Бентли.
– Хорошо. – Она соединила меня, и я ответил. Звонила секретарша Гарланда – точнее, одна из трех его секретарш. Спросила, смогу ли я встретиться сегодня вечером с мистером Бентли. Я согласился, обсудил детали встречи и даже не поинтересовался, почему Гарланд сам не смог мне позвонить.
Положив трубку, я заметил мигающую лампочку автоответчика. Первое сообщение было от репортера Эвелин Пенри – она снова предлагала встретиться. Затем я прослушал второе сообщение, и у меня перехватило дух. Это был такой родной мне голос. Она говорила тихо, и на заднем плане слышался шум офиса.