412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дерек Смит » Приходи на Паддингтонскую ярмарку (ЛП) » Текст книги (страница 17)
Приходи на Паддингтонскую ярмарку (ЛП)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 22:38

Текст книги "Приходи на Паддингтонскую ярмарку (ЛП)"


Автор книги: Дерек Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

Комментарии

1

Реджи Форчун – детектив в серии романов Генри Бейли.

2

«Бойся данайцев и дары приносящих». Латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида». Употребляется в случае, когда некий подарок или благодеяние представляют потенциальную опасность для принимающего эту мнимую помощь.

3

В театрах левая сторона от зрителя является правой для артиста, выходящего на сцену. Чтобы не было путаницы, в театрах обычно стороны сцены имеют свое постоянное название. Например, в одном их известных российских театров их называют «мужской» и «женской» сторонами, поскольку артистические уборные для артистов и артисток расположены ближе к соответствующей стороне. В английских театрах общепринято называть одну сторону буквально «пультовой», поскольку там расположен пульт помощника режиссера, откуда он управляет ходом спектакля. Противоположная сторона в этом случае будет «противопультовой» В театре «Янус» «пультовая» сторона соответствует правой, если смотреть из зрительного зала.

4

Не при детях (фр.)

5

Глупый чванливый полицейский (по имени персонажа комедии Шекспира «Много шума из ничего»). В переводе Т.П Щепкиной-Куперник он выведен как Кизил, что является переводом слова dog berry.

6

The Gentleman’s Magazine (Журнал джентльмена) – ежемесячный журнал, созданный Эдуардом Кейвом в Лондоне в январе 1731 года. Издание, возглавляемое различными редакторами, пользовалось популярностью в XVIII веке до середины XIX века, закрыто в 1907 году.

7

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник).

8

Клиническая ликантропия, или ликомания, – психическое состояние, при котором больному кажется, что он превратился или может превращаться в волка.

9

Здесь отсылка к комедии Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия».

10

Цитируется в переводе М.Л. Лозинского.

11

Болван – Условный партнёр в некоторых карточных играх. В литературном языке слово болван используется в переносном смысле для обозначения человека, пассивно наблюдающего за происходящим, не имеющего возможности вмешаться или как– то повлиять на события.

12

Баучеркон – ежегодный съезд писателей и поклонников детективного жанра, проводимый в память Энтони Ваучера.

13

Примечание английского редактора:

В посвящении Тони Медавару в экземпляре «Приходи на Паддингтонскую ярмарку» написано:

Тони Медавару – несравненному искателю потерянных сокровищ, этому выжившему реликту исчезнувшего мира ранних 1950-х, от такого же поклонника Мастера

(Подпись) Дерек Смит

14

Примечание редактора:

«Фрагмент», на который ссылается в письме Дерек Смит, является рассказом «Несовершенное преступление», который издан в сборнике на странице 617. 1 Посвящение в экземпляре «Приходи на Паддингтонскую ярмарку» гласит:

Найджелу Моссу – масса благодарностей за его благожелательный интерес к моим историям.

(Подпись) Дерек Смит

 
Коварный план убийца сплел,
И сыщик наш с ума сошел.
Закрыло тайну много туч,
Но поверни скорее ключ –
И бесовщины больше нет:
Ночь – наважденье,
Разум – свет!
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю