355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Даниил Андреев » Андреев Д.Л. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1: Русские боги: Поэтический ансамбль. » Текст книги (страница 17)
Андреев Д.Л. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1: Русские боги: Поэтический ансамбль.
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 11:39

Текст книги "Андреев Д.Л. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1: Русские боги: Поэтический ансамбль."


Автор книги: Даниил Андреев


Жанры:

   

Поэзия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

картины “Явление Христа народу”.

Врубель Михаил Александрович (1856-1910) – русский художник, автор

картины “Демон поверженный”.

Крамской Иван Николаевич (1837-1887) – русский художник.

Бородин Александр Порфирьевич (1833-1887) – русский композитор.

Праведники прошлого

Зимник – зимняя дорога, более короткий или удобный путь, пролагаемый

по водам или болотам, где летом нет езды.

ГЛАВА 12. ГИБЕЛЬ ГРОЗНОГО

Пролог. Посмертье Ивана III

Аксамит – византийская плотная узорная ткань сложного плетения с

золотой (металлической) нитью. Аксамит напоминает бархат.

Рамена – плечи.

I. Подмена.

Полуустав – старинное письмо, почерк, между уставом и скорописью,

переходный, которым стали писать в XIV в.

…Стих о вещем Пимене// В хмуром Чудове монастыре – имеется в виду

сцена “Ночь. Келья в Чудовом монастыре” в трагедии А.С. Пушкина “Борис

Годунов” (1825).

Аввакум Петрович (1620 или 21 – 1682) – протопоп, защитник русского

старообрядчества, автор собственного жизнеописания и посланий; по указу

царя Федора Алексеевича вместе со своими единомышленниками был сожжен.

Югра – название земель между рекой Печора и Северным Уралом в

источниках XII-XVII вв.

Зернь – игральные кости.

Охабень – верхняя долгая одежда, с прорехами под рукавами и с

четвереугольным откидным воротом

Чернотроп –

Чароба –

Веспер – планета Венера.

Трикирий – подсвечник дли трех свечей.

Цата – драгоценная подвеска на иконе.

II. Отступничество.

Домострой – памятник древнерусской литературы XVI в.: здесь имеются в

виду правила общежития, основанные на этой книге.

Струги – здесь: лодки.

Ясак – подать.

“Шни – старорусское слово “шни” имело два значения: слухи; товарищи

по шайке, по ватаге” (примечание Д. Андреева).

Анастасия Романовна (?-1560) – московская царица, первая жена Ивана

Грозного.

Адашев Алексей Федорович (?-1561) – сподвижник Ивана Грозного,

впоследствии попавший в опалу и умерший под стражей.

Давид (конец XV в. – около 950 г. до н.э.) – царь Израильско-Иудейского

государства.

Веельзевул (Вельзевул) – “князь бесов”, одно из имен Сатаны.

“…Опустил глаза митрополит. – Поэтическая вольность: в

действительности депутацию 1564 г. возглавлял не митрополит, а

архиепископ Новгородский” (примеч. Д. Андреева).

Синодик – книга с записями имен умерших для поминовения их во время

богослужения.

Малюта – Скуратов-Бельский Григорий Лукьянович (?-1573) – сподвижник

Ивана Грозного, один из организаторов опричного террора. см. РМ.

Комони – кони.

Крестец – перекресток.

“Тарнаба – род восьмиструнной балалайки” (примеч. Д. Андреева).

Епанча – старинная русская одежда (упоминается с 12 в.), длинный

широкий парадный или дорожный плащ.

Бочага – глубокая лужа, колдобина, ямина, залитая водою.

Веси – ведаешь; знаешь.

Годунов Борис Федорович (1552-1605) – русский царь, избран на земском

соборе 1598 г. после умершего сына Ивана Грозного Федора Ивановича. После

смерти царя Бориса на трон взошел его сын Федор, но 7 июня 1605 г. в

результате восстания горожан Москвы был убит.

…Отрок углическим днем… – имеется в виду сын Ивана Грозного

Дмитрий (1582-1591). Погиб при неясных обстоятельствах. Согласно

результатам официального расследования, проведённого В.И. Шуйским – из-за

несчастного случая.

III. Итог

Соборование – одно из семи таинств православной церкви, которое

совершается над больными.

Ледостав – пора замерзания рек.

Мать Ванюши – царица Анастасия; Ванюша – Иван Иванович (1554-1582),

сын Ивана Грозного, убитый отцом.

ГЛАВА 13. РУХ

“Рух (старорусское) – набат, тревога, вообще призыв к обороне в час

народного бедствия” (примеч. Д. Андреева).

I.

Урман – лес, тайга.

Перун – глава пантеона славянских богов, бог грозы, грома; бог войны,

покровитель военной дружины и ее предводителя.

Ектинья (ектения) – род молитвенных прошений, входящих в православное

богослужение.

Изволок – отлогая гора, некрутой длинный подъем.

Талец – ключ, родник, водяная жила; тальцевые речки, живцовые,

родничные, которые не мерзнут.

Шуйца – левая рука.

Десница – правая рука.

Ярыжка – шатун, мошенник, беспутный.

“Кудеса – чудеса нечистой силы” (примеч. Д. Андреева).

Колч –

“Арайна – местность на возвышенности с жесткой, сухой травой”

(примеч. Д. Андреева).

Сыроерь – сырое урочище.

Узни – от “узы”.

Ирод I Великий – царь Иудеи (в то время провинции Рима) в год

рождения Иисуса Христа в Вифлееме. Евангельский рассказ повестствует о

том, как узнав об этом рождении от волхвов и опасаясь, что Младенец со

временем отнимет у него царство, Ирод приказал перебить всех детей

возрастом до двух лет в Вифлееме и окрестностях.

II.

Сверхнарод – см. РМ. Группа наций, объединенных общей, совместно

созидаемою культурой.

Шуйские, Бельские – княжеские и боярские роды в России.

Шуйский Василии Иванович (1552-1612) был “выкрикнут” группою своих

приверженцев царем и в 1606 г. взошел на престол.

Тоурится – дико, грозно смотреть.

Марина Мнишек (ок. 1588-1614) – дочь польского воеводы Ежи (Юрия)

Мнишека, жена Лжедмитрия I. В мае 1606 г. короновалась в Москве. После

гибели Лжедмитрия I признала Лжедмитрия II своим спасшимся мужем. После

его смерти нашла покровителя в лице атамана И.М. Заруцкого, который

пытался возвести ее сына Ивана на русский престол. Заруцкий и ее сын были

казнены; она умерла в заточении.

Федор Годунов (1589-1605) – русский царь, сын Бориса Годунова.

Сарынь – толпа, ватага черного народа, чернь.

В губы втиснули дудку; укрыли// Черной маской лицо… – то есть дабы

унизить, представили скоморохом.

Василий – Шуйский Василий Иванович.

Сестра и врагиня – здесь: Велга.

Голк – от голготать: заливаться диким воплем (преимущественно о

кликушах).

Сопель – дудка, свирель.

III.

Райкий – звучный, гулкий.

Тушинский вор – прозвище Лжедмитрия II, данное по месту расположения

его лагеря в Тушино.

Чаруса – топкое болото.

Юшман – доспех с кольчужными рукавами.

Чмур – опьянение: угар.

Две богини – здесь: Велга и каросса.

Михаил Скопин – Скопин-Шуйский Михаил Васильевич (1586-1610) –

русский государственный и военный деятель: по слухам был отравлен на пиру

женой брата паря – Екатериной Скуратовой-Шуйской.

Стогна – площадь, улицы в городе.

Бебень –

Гермоген (не позже 1530-1612) – патриарх: польские интервенты уморили

его в тюрьме голодом.

Шумиголова – буйный крикун и орала, шумила.

Соборная Душа – Навна. см. РМ.

IV.

Архистратиг (греч.) – главнокомандующий; в христианской традиции

титул архангела Михаила, водительствующего небесным воинством.

Пожарский Дмитрий Михайлович (1578-1642) – государственный и военный

деятель, один из руководителей второго ополчения в Смутное время…

Новый демон – здесь: Второй Жругр.

…выстраданная династия – династия Романовых, первым представителем

которой был царь Михаил.

ГЛАВА 14. АЛЕКСАНДР

Александр I Павлович Романов (1777-1825); известно предание, что в

1825 г. царь не умер, а скрылся в Сибири под именем старца Федора

Кузьмича. см РМ IX.4.

ГЛАВА 15. У ДЕМОНОВ ВОЗМЕЗДИЯ

3. “Не знаю где, за часом час…”

Скривнус – в РМ название верхнего из чистилищ христианских

метакультур.

4. “Но иногда… (я помню один…)”

Мальстрем – название водоворота у берегов Норвегии, использованное

Эдгаром По в рассказе “Низвержение в Мальстрем”, стало синонимом слова

водоворот.

5. Мород

Мород – см. РМ. Третье (после Скривнуса и Ладрефа) чистилище в

российской метакультуре.

6. “Так, порываясь из крепких лап…”

Зноб – озноб.

7. Агр

Агр – см. РМ. Следующий за Мородом слой миров Возмездия.

Она – здесь: волгра – демоны, обитающие в Агре. см. РМ.

9. “Миллионами нас…”

…не холоден и не горяч… – в Откровении Иоанна Богослова

говорится: “Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был

холоден или горяч! Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну

тебя из уст моих” (3,15; 3,16).

Ирмос (греч. связь) – ирмосами называются начальные стихи, как бы

заглавия, которыми начинается каждая из девяти песен канона.

10. Буствич

Буствич – следующий за Агром слой миров Возмездия.

Человеко-черви – см. РМ.

Антропофаг – людоед.

Рафаг – следующий за Буствичем слой миров Возмездия, в котором

изживаются кармические следствия предательства и корыстной преданности

тирании.

12. Шим-биг.

Шим-биг – см. РМ.

Флегетон – в греческой мифологии одна из рек в царстве мертвых.

Дромн – см. РМ.

Целители – здесь: братья Синклитов затомисов, нисходящие в миры

Возмездия ради помощи павшим.

14. “Страшно, товарищи, жить без тела!”

Прокруст – в греческой мифологии знаменитый разбойник, подстерегавший

путников на дороге между Мегарой и Афинами: он изготовил два ложа; на

большое укладывал небольших ростом путников и бил их молотом, чтобы

растянуть; на маленькое – высоких и отпиливал те части тела. которые там

не умещались.

Фукабирн – см. РМ.

15. Окрус.

Окрус – см. РМ. Первая из трансфизических магм, вязкое дно

Фукабирна.

Ауто-да-фэ (аутодафе) – публичное сожжение осужденных на костре.

16. “Мой сказ, мой вопль, мой плач, мой крик…”

Абсолют – здесь: представление о вечной, бесконечной первооснове

вселенной.

17. “О, не приблизиться лаже к порогу…”

Денница – см. РМ. Люцифер Вселенной.

Гвэгр – см. РМ. Вторая из трансфизических магм.

18. “Наземь открытою полночью лягте…”

Андромеда – созвездие в северном полушарии неба.

Канопус – звезда созвездия Киль.

19. Укарвайр

Укарвайр – см. РМ. Слой бушующей трансфизической магмы в мирах

Возмездия.

Гаррота – обруч, стягиваемый винтом, орудие пытки.

20. Пропулк

Пропулк – слой твердой магмы, мир искупительных страданий массовых

палачей, мучителей народных множеств.

21. Суфэл

Суфэл (или Суфэтх) – кладбище Шаданакара.

23. “Под давящим свыше бременем…”

Шеолы – здесь: чистилища, первые слои миров Возмездия.

Моммзен Теодор (1817-1903) – немецкий историк.

Греков Борис Дмитриевич (1882-1953) – советский историк, академик.

Шпенглер Освальд (1880-1936) – немецкий историк и философ.

Нибур Бартольд Георг (1776-1831) – немецкий историк.

ГЛАВА 16. ПРЕДВАРЕНИЯ

“Пред близким утром кровавым…”

Иначе стихотворение называется “О Москве”.

Держава – здесь: символ царской власти, золотой шар с крестом

наверху.

Чаша

Гефсимания – название священного для всех христиан места, ставшего

свидетелем молитвы и душевных страданий Христа перед его крестной

смертью.

О старшем брате

Эпиграф – неточная цитата из “Дневника писателя” Ф.М. Достоевского за

1877 г. (июль-август, глава вторая, часть II: “Признания славянофила”). В

оригинале: “О, знаете ли вы, господа, как дорога нам,

мечтателям-славянофилам, по-вашему, ненавистникам Европы, – эта самая

Европа, эта страна Святых чудес!”

1. “Запад! Великое скорбное слово!”

Палэ Руаяль (Пале-Рояль) – королевский дворец в Париже: здесь: намек

на Великую французскую революцию с ее лозунгами: “Свобода, равенство,

братство”.

Дингли-Дэлль – название усадьбы, в которой разворачивается большая

часть действия романа Ч. Диккенса “Посмертные записки Пиквикского клуба”

(1837).

Лоэнгрин – герой одноименной оперы немецкого композитора, дирижера,

драматурга Р. Вагнера (1813-1883), созданной в 1848 г. по легендам XIII

в.: рыцарь, охраняющий в светлом храме Монсальват волшебный сосуд

Грааль.

2. “Проклятый сон: тот самый бой…”

Байрейт – город в Германии, в земле Бавария, где в последние годы жил

и творил Р. Вагнер. По его замыслу здесь основан оперный театр (в 1876

г.). С 1882 г. ежегодно проводятся Байрейтские фестивали, где исполняются

произведения Вагнера.

Веймар – немецкий город, в котором жил И.-В. Гете.

Ассизы – итальянский город, родина святого Франциска Ассизского.

“Чу. Два часа… Органно-глух…” – существует вариант этой строфы:

Чу: бархатисто, нежно-глух

Ночной гудок над ширью русской…

Свобода! И в блужданье дух

Выходит дверью узкой-узкой.

Уффици иль Святого Марка – имеются в виду галерея Уффици во Флоренции

и площадь Святого Марка в Венеции.

“Видно в раскрытые окна веры…”

Всадники апокалиптических времен – четыре карающих всадника, которые

появятся в конце мира (см. Откровение Иоанна Богослова, гл. 6, 1-8).

Эмпирика – непосредственный ощущаемый опыт.

Цикута (вех) – род многолетних водных и болотных трав семейства

зонтичных. В Евразии распространен вех ядовитый, все части которого

содержат токсин, вызывающий отравления (часто смертельные).

Криница – родник.

Александрийский век.

Александрийский век – здесь: как символ расцвета философии, науки, по

аналогии с их расцветом и Александрии при правлении династии Птолемеев

(305-30 гг. до н.э.).

Иерархия

Эоны – см. РМ. Мировые периоды, характеризующиеся различным

состоянием в Энрофе какой-либо брамфатуры. Физическая материальность

Земли при переходе во второй и третий эоны будет преображена силами

Планетарного Логоса.

ГЛАВА 17. СКВОЗЬ ПРИРОДУ

4. “Вы, реки сонные…”

Игорь – здесь: герой “Слова о полку Игореве” князь Игорь

Святославич.

9. “Когда несносен станет гам…”

Посвящается семье П.П. Левенка, учителя рисования в г. Трубчевске,

которую очень любил Д. Андреев.

10. Манику

Манику – см. РМ. Слой обитания мелких стихиалей: домовых, хранителей

очага.

16. Заходящему солнцу.

Атон – в египетской мифологии олицетворение солнечного диска.

19. Ирудрана

Ирудрана – см. РМ. слой стихиалей, чья деятельность в для нас

проявляется грозами и ураганами.

22. Орлионтана

Орлионтана – см. РМ. Слой стихиалей горных вершин.

ГЛАВА 18. БОСИКОМ

3. “Лёвушка! Спрячь боевые медали…”

Лёвушка – Лев Львович Раков (1908-1970) – историк и искусствовед,

друг и сокамерник Д. Л. Андреева.

4. Арашамф

Арашамф – см. РМ. Слой стихиалей деревьев.

Дриады – в греческой мифологии нимфы деревьев, обитательницы лесов и

рощ.

Мирт – род вечнозеленых кустарников и деревьев семейства миртовых.

Лавр – род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства лавровых.

8.

Вариант 16 строки: “Туман в полевом ночлеге?..”

17. Ватсалья

Ватсалья – примечание Д. Андреева: “Насколько глубоко не только в

поэзии, но и в сознании индийцев жива идея о нежности и чистой любви

коровы к теленку, свидетельствует тот факт, что для обозначения наиболее

совершенной любви употребляется термин “ватсалья”, производный от слова

“ватса” (теленок). Буквальное значение слова “ватсалья” – телячество

(Академик Баранников. “Изобразительные средства индийской поэзии”). А у

нас только с грубой насмешкой: “телячьи нежности”. Печально”.

Баранников Алексей Петрович (1890-1952) – академик, филолог.

22. Товарищ

Смилиж – местечко в Брянской области.

27. “Звезда ли вдали? Костер ли?..”

Неруса – речка в Брянской области.

32. “Осень! Свобода!.. – Сухою жнивья кругозор…”

“Антар – звезда Антарес в созвездии Скорпиона, через знак которого

солнце проходит в октябре” (примеч. Д. Андреева).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю