Текст книги "Похороненный дневник"
Автор книги: Д. Пулли
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 27 страниц)
Глава 25
Мы здесь не для того, чтобы кого-то осуждать.
Наша задача – установление истины…
Джаспер всю ночь провел, свернувшись клубком в трубе водостока. Она укрывала от ветра, но куда важнее было другое: он потерял способность шевелиться. В конце концов мальчику удалось забыться беспокойным сном, из которого его то и дело выдергивали кошмары, полные заросших шерстью водителей автобусов и визгливых причитаний бедняги Роя.
Дернувшись всем телом, он проснулся. Небо над уходящей вдаль канавой высветил приглушенно-серый зачаток рассвета. До восхода оставалось никак не менее часа, но время уже поджимало Джаспера. Он выпростал одеревеневшее тело из дренажной трубы и заставил себя выпрямиться. Первые осенние заморозки еще не подоспели, но холодный воздух уже намекал на их близость. Джаспер поежился в своей вымокшей одежде и направил негнущиеся ноги вдоль дна канавы. Недалеко от места, где накануне водитель остановил автобус, в жидкой грязи валялся его чемодан.
Першение в горле предупредило Джаспера, что он чересчур перемерз, всю ночь пролежав в холодной лужице. Где-то глубоко в памяти зазвучал дядин голос: «Самый верный способ замерзнуть насмерть во время охоты – дать себе промокнуть».
Вняв предостережению, Джаспер добежал до чемодана и выдернул его из стылой жижи. Лишь по счастливой случайности тот падая не раскрылся. Сцепив окоченевшие пальцы на его ручке, Джаспер вскарабкался по дальнему от шоссе склону канавы. В сотне ярдов впереди темнела небольшая рощица, за которой тенью проступал фермерский дом. Нужно было спешить: в любую минуту мог проснуться фермер и выйти позаботиться о скотине.
Джаспер опрометью бросился под спасительную сень деревьев и поспешил скинуть с себя мокрую грязную одежку. Даже трусы с носками вымокли. Дрожа от утренней прохлады, голый, он пописал под толстым стволом дуба, а затем открыл чемодан. Два комплекта одежды – все, что у него осталось, зато она была сухой. Натянув чистые рубаху и штаны, он сразу начал согреваться, хотя недостаточно быстро. Охваченный сомнениями, Джаспер переводил взгляд с последней чистой стопки одежды в чемодане на кучку грязных тряпок на земле. Мокрые одежки запачкают все остальное, заодно с маминым дневником. Он подхватил книжицу со дна чемодана и быстро пролистал, чтобы убедиться: все страницы на месте и не повреждены.
Сквозь темную листву в отдалении вспыхнул маленький прямоугольник: в фермерском доме кто-то проснулся и включил свет.
Джаспер натянул второй комплект сухой одежды прямо поверх первого и покидал в чемодан пропитанные грязью сырые тряпки. Он уже засовывал мамин дневник за пояс штанов, когда в полусотне ярдов от него, громко скрипнув, распахнулась дверь фермерского дома. Джаспер тут же приник к стволу ближайшего дерева, прячась от чужих глаз.
На крыльцо вышла женщина с деревянной бадьей. Она встала там и потянулась, глядя на рощицу, где прятался Джаспер. Он затаил дыхание, убежденный, что та его заметила и вот-вот сорвется в крик. Этого не случилось. Женщина просто подняла свою бадью и направилась к коровнику за домом.
Джаспер подхватил чемодан и, перебегая от дерева к дереву, направился к полосе кукурузного поля, примыкавшей к шоссе. Где-то за фермерским домом зашлась лаем собака. Чтоб тебя!
Отбросив страхи, Джаспер помчался к просвету в кукурузных стеблях. Там его встретили мясистые листья, захлопавшие по плечам, – но он не остановился, пока не отбежал от фермерского дома на пять сотен ярдов, не меньше. Лишь тогда Джаспер замедлил бег, чтобы отдышаться, прислушиваясь. Шума погони не было, собачий лай тоже смолк. Небо над головой светлело с каждой минутой; оно еще не обрело розовый оттенок рассвета, но позволяло оглядеться по сторонам.
Вытянув руку, Джаспер ухватил спелый початок на ближайшем стебле. Умирая с голоду, он еле заставил себя счистить листья и рыльца, чтобы затем впиться в него зубами. Он успел умять первый початок и принялся за второй, прежде чем продолжить путь. В нескольких футах справа от Джаспера взвыл мотор: мимо пронесся автомобиль. Нужно было спешить дальше.
Джаспер не мог сообразить, сколько же миль протянулось между ним и дядиной фермой. Пять? Или десять? Наверняка меньше десяти, – решил он. Отец как-то говорил ему, что Бартчвилль лежит в десяти милях от Порт-Гурона, а автобус одолел по меньшей мере полпути, прежде чем совершить свою кошмарную остановку.
Содрогнувшись, Джаспер постарался стряхнуть с себя воспоминания о водителе автобуса. Судя по всему, дядя был прав, решив кастрировать беднягу Роя. «Выходит, яйца и впрямь сводят с ума?» Рука невольно потянулась вниз, ощупать его собственное тело. Ни малейшего сходства с чудищем, которое Джаспера вынудили гладить, не обнаружилось, но он все равно с отвращением отдернул руку. Его даже замутило.
Отставив провинившуюся ладонь, он волочил ее по кукурузной гряде в надежде, что шлепки листьев и удары твердых стеблей как-то устранят нанесенный вред.
К тому времени, когда кукурузу сменила пшеница, он прошел уже не меньше трех миль, пересек два канала и перелез через забор. За морем колосьев по небу разливались золотые и красные краски восхода. Примерно через каждые полмили Джаспер высовывал голову из пшеницы, чтобы проверить обстановку на трассе. То здесь, то там из-за прибрежных построек проглядывала гладь озера Гурон. Впрочем, надежды, забрезжившие было у мальчика, пропали зря: пшеничное поле вдруг оборвалось.
Проволочный забор перекрыл выход к большому перекрестку впереди. По другую сторону лежал Бартчвилль, с его небольшими домами и магазинчиками. Этот пейзаж одновременно успокаивал и пугал: Джаспер не мог позволить себе ступить в город с вымазанным сухой грязью чемоданом в руке. Там он, конечно, столкнется с взрослыми, дядиными знакомыми, которые тут же захотят выяснить, чем это Джаспер занят и откуда у него чемодан. Джаспер присел на корточки в пшенице, чтобы дать отдых измученным ногам и поразмыслить.
Можно было бы спрятать чемодан и объяснять всем, кто поинтересуется, что он бежит в какую-нибудь лавку по дядиной просьбе. Ничего особенного. Детей то и дело посылают в город с поручениями. Скажем, Уэйн довольно часто в одиночку отвозил сырое молоко на маслобойню. Привстав, Джаспер сощурился на здания по ту сторону трассы: похоже, серое строение в трех кварталах от перекрестка как раз и было маслобойней. Он плюхнулся назад, жалея, что не запоминал дорогу в тот раз, когда они ездили за мороженым. Или можно попробовать обойти вокруг и вообще не заглядывать в городок. Сент-Клер-роуд очерчивала западную границу Бартчвилля и вела дальше на север, чтобы пересечься с Харрис-роуд к западу от дядиной фермы. Этой самой дорогой он обычно возвращался туда из школы мисс Бэбкок.
Приняв решение, Джаспер поднялся и зашагал назад сквозь высокую пшеницу. От перекрестка он двинулся вдоль улицы на запад, отыскивая Сент-Клер-роуд. Будет лучше, если вообще не придется говорить со взрослыми. Он сам не знал, сколько вранья удержит в голове, ничего не напутав.
«Видимо, тот, кто начал лгать, уже не обойдется ложью малой», – шепнул себе Джаспер. Одна из любимейших отцовских фраз отчасти выражала то, что он чувствовал теперь, прячась в траве вроде какого-то пронырливого паучка.
– Эй! Кто это там? – прогремел над полем голос.
При этом окрике Джаспер сразу припал к земле.
К нему быстро приближался шорох чьих-то шагов, и Джаспер сжался пружиной, решая, что теперь делать: выскочить на дорогу или, наоборот, забраться подальше в поле? Вообще, ему неплохо удавались короткие забеги, но сейчас он был измотан и тащил с собой чемодан, полный мокрых тряпок. «Дорога!» – решил он наконец. Вскочил, чтобы рвануть туда, и тут же уткнулся головой в грудь мальчишке постарше.
– Я поймал его, па! – крикнул тот.
С перепугу Джаспер не сразу узнал шестиклассника по имени Сэсил Хардинг, который недавно обозвал его маму «бузилой».
Из-за колосьев неподалеку выплыла большая соломенная шляпа, под которой обнаружился широкоплечий мужчина при окладистой бороде. В руке у мужчины было ружье, наведенное прямо на Джаспера. Окинув мальчика взглядом, в котором раздражение мешалось с изумлением, мужчина опустил свое оружие.
Сэсил хлопнул Джаспера по спине и рассмеялся:
– А мы-то решили, ты лисица. Повадилась одна в наш курятник, сладу нет.
– Да? Э… мне очень жаль, – все, что пришло в голову Джаспера.
– Ну, и какие черти притащили тебя на мое поле? – с напором спросил мужчина. – Ты что же, не понимаешь, что мог и пулю схлопотать?
Джаспер заморгал, не находя верного ответа.
– Где родители? – мистер Хардинг выставил ружье прикладом к земле и оперся о него, вглядываясь в лицо Джаспера.
– Нет у него родителей, – ответил за Джаспера Сэсил и, помолчав, добавил: – Вернее, он живет тут поблизости, на ферме у родственников.
Джаспер кивнул, надеясь, что на этом расспросы прекратятся.
Отец Сэсила внимательно изучил заляпанный грязью чемодан Джаспера и снова воззрился ему в лицо:
– Куда же ты направлялся, сынок?
– Домой, на дядину ферму, – сказал Джаспер, глядя под ноги. По крайней мере, это была чистая правда. Ему не хотелось становиться пронырливым паучком и плести сложные сети, но правда, кажется, только встревожила мужчину.
– Совсем один? И почему через мои поля?
– Я ехал в автобусе, и… – начал Джаспер. Но он никак не мог поведать этому человеку о том, что произошло. Только не в присутствии Сэсила. Лучше уж умереть. – …И он сломался. Я подумал, что ферма близко и что остаток дороги пройду пешком.
Сжав губы в линию, мужчина кивнул. Подождал немного, прежде чем напомнить:
– Ты не ответил на вопросы.
– Да. Простите… – потупился Джаспер. Придется все-таки побыть хитрым паучком. – Папе сегодня выходить на работу, так что он посадил меня на автобус. А когда тот сломался, я забеспокоился, что опоздаю в школу, и поэтому… решил срезать путь. Наверное, заблудился немного. Простите меня, сэр.
Мужчина не сводил сурового взгляда с его лица. Лишь теперь Джаспер вспомнил про синяк. Поморщился и опустил голову.
После долгого молчания мужчина спросил:
– Позавтракал?
– Сэр? – вскинул глаза Джаспер.
– Ты успел перекусить с утра?
Джаспер покачал головой.
– Ну, пошли тогда. Поешь с Сэсилом. Ему тоже скоро отправляться в школу.
Поставив на этом точку, мужчина подобрал чемодан Джаспера и зашагал прочь через пшеничное поле.
Глава 26
Вы рассказывали кому-нибудь о том, что случилось?
Джаспер последовал за отцом Сэсила через пшеничное поле к белому домику с зелеными ставнями. Стараясь помалкивать на ходу.
– А по правде, ты сам сел в автобус? – шепнул Сэсил, чтобы отец не услышал.
Джаспер кивнул.
– Ничего себе, – сказал Сэсил, которого это признание явно впечатлило. – Откуда фонарь?
Джаспер не ответил. Он безотчетно переставлял ноги, обдумывая, что скажет мисс Бэбкок. Он даже не вспоминал о школе, пока отец Сэсила не загнал его в угол. Сегодня понедельник. В прошлую пятницу он, как обычно, ходил на занятия, и мисс Бэбкок даже не подозревает о его поездке домой в Детройт. С ее точки зрения, этот понедельник ничем не должен отличаться от прочих.
Рядом тихо присвистнули, и он недоуменно покосился на Сэсила.
– Да, приятель. Я так и знал, что дома тебя выпорют, но впервые вижу, чтобы мальца так разукрасили.
Джаспер только сейчас осознал, на что это похоже. Все в школе знали, что его накажут из-за драки. И теперь все как один решат, будто дядя Лео дал волю кулакам. Судя по выражению на лице Сэсила, это плохо. С тем же выражением на него смотрела миссис Карбо. Будто с Джаспером творится что-то неладное.
– Нет!.. – выпалил он. – Просто я ударился… Мы бегали по сеновалу. Сам знаешь, как бывает… Жах, прямо в столб.
Пронырливый паучок! Снова и снова дядя предупреждал, чтобы он не носился по сеновалу. Там, наверху, было темно и жарко, а балки под крышей сплошь завалены сеном.
– Ой-ей! – усмехнувшись, кивнул Сэсил. – Тогда сам виноват, наверное.
– Ага.
Наконец они подошли к дому, и Сэсил повел его умываться на задний двор к насосу скважины. Дом оказался вдвое больше хижины дяди Лео с ее двумя комнатами. Он напомнил Джасперу выгоревшую усадьбу на задворках дядиных полей – или то, какой она, верно, была до пожара. Со вторым этажом и всем прочим.
У Сэсила, его маленькой сестренки и родителей имелись свои стулья за обеденным столом. Для одноклассника Сэсил притащил из кухни табурет, и Джасперу пришлось втиснуться между рослым мальчиком и его отцом.
– Приди, Господь, будь гостем в доме нашем и благослови эту пищу. Аминь, – с опущенной головой тихо произнесла миссис Хардинг.
Джаспер тоже склонил голову и повторил за ней: «Аминь», как и все остальное семейство Хардингов.
Застучали, зазвенели ножи-вилки, но Джаспер лишь сидел с опущенной головой и мечтал раствориться в воздухе. Он не хотел, чтобы кто-то замечал его за столом или задавал новые вопросы. Завтрак из пары украденных кукурузных початков был лучше, чем ничего, но запахи ветчины и бекона сделались просто невыносимы. Его глаза невольно косились на край тарелки Сэсила, с высокой стопкой оладий.
– Джаспер, – недовольно сказала миссис Хардинг. – Ты что же, совсем не голоден, милый?
– Я в порядке, – он так и не решился поднять голову.
– Сэсил, положи своему другу хоть немного съестного, – распорядился мистер Хардинг.
Сэсил живо набросал на тарелку Джаспера яиц, и бекона, и оладий. Кажется, его немного раздражало, что тот не проделал этого сам.
– Спасибо, – прошептал Джаспер, послушно поднимая вилку.
– Что ж, Джаспер, – начал мистер Хардинг. – Я так понимаю, пару дней тому назад ты задал моему сыну хорошую трепку?
Джаспер перестал жевать и заставил себя повернуться к мужчине во главе стола. Он не знал, что и сказать. Оглянулся на Сэсила, под чьим левым глазом еще виднелась багровая тень кровоподтека.
– Я…
– О, у меня нет сомнений, что он сам напросился, – мистер Хардинг упер твердый взгляд в сына. – Но что же могло заставить хлипкого парнишку вроде тебя броситься с кулаками на этакого увальня?
– Я… Даже не знаю… Просто вышло недоразумение, – Джасперу совершенно не хотелось, чтобы у Сэсила были из-за него неприятности; тем более, после того случая на школьном дворе они вроде как успели подружиться. Джаспер от всей души надеялся, что так будет и впредь. Над столом, однако, повисло неловкое молчание, и он понимал: сказанного мало. – Мне показалось, он обозвал меня дураком. Но я ошибся.
– М-да, – протянул мистер Хардинг. И собирался что-то добавить, но мать Сэсила перебила мужа:
– Выходит, Джаспер, ты гостишь у дяди с тетей, мне Сэсил рассказывал. Это правда?
– Да, мэм, – выдохнул Джаспер, цепенея. Именно эта женщина обозвала маму непонятным, отвратительным словом.
– Леонард и Вельма такие чудесные соседи. Мы не виделись с ними уже лет сто, наверное. Передашь от меня привет своей тетке, хорошо?
– Да, мэм, – широко улыбнулся Джаспер, впервые отважившись взглянуть на нее.
– Боже милостивый, Джаспер! – ахнула миссис Хардинг, опуская вилку. – Где же ты заработал такой синячище?
– Он бегал по сеновалу, – объяснил Сэсил с набитым ртом. – И башкой прямо в столб.
– Тебя не спрашивали, – цыкнул на него отец.
– И сначала прожуй, а уж потом говори, – добавила мать.
Остаток завтрака прошел в молчании. Джаспер тихо орудовал вилкой, чувствуя на себе пристальный взгляд хозяйки.
Когда все поели, Джаспер помог убрать со стола и предложил вымыть посуду.
– Мы же опоздаем, – предостерег своего излишне учтивого друга Сэсил.
– Да, лучше бы вам поторопиться, – согласилась миссис Хардинг. Она тряхнула мокрым посудным полотенцем и вытерла сыну лицо, хорошенько оглядев его, прежде чем выпустить за дверь.
Джаспер было повернулся, чтобы следовать за ним, но его ухватили за локоть чьи-то цепкие пальцы. Инстинкт заставил его вырвать руку прежде, чем он понял: это всего лишь мать Сэсила.
Оскорбившись, она отступила на шаг и опустила полотенце.
– Ой. Простите, мэм. Я не хотел…
Миссис Хардинг смерила Джаспера холодным оценивающим взглядом, каким кот может изучать пойманную мышь. Протянула ему тряпку со словами:
– У тебя осталось немного сиропа, милый. Вон там, на щеке.
– Спасибо, – он взял тряпку и вытер щеку.
– Что это у тебя? – спросила миссис Хардинг, поднимая бровь. И прикоснулась к нитке белых ракушек на его шее под рубашкой. Мамино ожерелье.
– Н-ничего, – с запинкой ответил Джаспер.
– Не похоже, чтобы совсем ничего, – она тянула за нитку, пока из воротника не показался плетеный медальон с красивыми цветами и тайным символом. Миссис Хардинг сощурилась на мальчика с подозрением. – Где ты это взял?
– Это мамино украшение, – пятясь, объяснил Джаспер. Его словно обвиняли в чем-то.
– Она сама дала это тебе? – Слово «вор» ясно читалось на ее лице.
– Да, мэм, – медленно произнес Джаспер. – Мама попросила сберечь его и всегда помнить о ней. Перед тем, как уехала.
– Уехала? – подивилась миссис Хардинг. В глазах ее возникла самодовольная улыбка, и Джаспер вновь вспомнил обидные слова, которые Сэсил наговорил ему в тот день на площадке. Эта женщина в грош не ставила его маму. – И куда же она уехала, милый?
Судя по скрытой усмешке на ее лице, миссис Хардинг точно знала: Джаспер и сам не догадывается, куда могла исчезнуть мама. Она считала Алтею Уильямс плохой матерью, непутевой девахой, бузилой. Внутри Джаспера вспыхнуло желание ударить ее в нос – в точности так же, как ударил ее сына. Но вместо этого он соврал:
– Ей увеличили рабочие смены на молокозаводе в Детройте. Ее хотят повысить… сделать управляющей. Когда-нибудь она может стать и президентом всего завода.
– Вот как? – фыркнула миссис Хардинг. – Пожалуй, достаточно весомый повод, чтобы бросить родного сына.
Интонация, с какой слова были произнесены, напрочь перечеркивала их смысл.
Насупившись, Джаспер повернулся уйти. Что эта глупая тетка вообще может понимать? Так или иначе, разговор лег на него будто пятном, которое уже ни за что не оттереть. Будто с ним что-то было не так, – в точности, как и с его мамой.
– Алтея рассказывала тебе, что означает эта вещичка? – вопрос миссис Хардинг застиг его врасплох и снова заставил развернуться.
– А?
– Она индейская, знаешь ли.
– Индейская? – сам не желая того, Джаспер опустил глаза на ожерелье.
– Такие плетут в резервации Черная Река. Когда я была еще девочкой, прихожане нашей церкви выстроили там молельный дом, чтобы нести индейцам истинную веру. – Она взвесила бисерный медальон на ладони. – Это свадебное колье.
– Свадебное колье? – повторил Джаспер.
– В каком-то смысле. Там не заключали обычных христианских браков. Наш пастор по мере возможности старался венчать их, ради блага детей. Мы даже кольца раздавали, но индейцы все равно предпочитали свои побрякушки, – она выпустила ожерелье из пальцев. – Не припомню, чтобы Алтея помогала нам в молельном доме. Ха, да я ее и в церкви-то почти не видела. Ты хоть спрашивал, откуда у нее эта вещь?
Джаспер молча помотал головой.
Миссис Хардинг одарила его самодовольной улыбкой.
– Беги давай, а то в школу опоздаешь.
Глава 27
И вокруг не нашлось никого из взрослых, кому вы могли бы довериться?
Джаспер убрал медальон назад под рубашку и поспешил вслед за Сэсилом, стуча себя по ноге углом чемодана. Оглянувшись, он увидел, что мать Сэсила стоит на пороге, глядя им вслед. Надменное, всезнающее выражение ее лица преследовало Джаспера все две с половиной мили пути до школы.
Он оказался прав в своих предположениях: вымощенная улица, которой он намеревался пойти утром, действительно пересекалась с Сент-Клер-роуд. Мостовая, впрочем, обрывалась перекрестком – дальше на север, в обход Бартчвилля, шла уже простая грунтовая дорога. Когда они с Сэсилом переходили Харрис-роуд, Джасперу подумалось, что Уэйн мог уже шагать им навстречу. Мальчик остановился и, прикрыв глаза ладонью, как козырьком, всмотрелся в поля по направлению к дядиной ферме. Осенний день выдался теплым, и Джаспер успел вспотеть под двумя слоями одежды.
– Видишь его? – из-за плеча спросил Сэсил.
– Не-а. Должно быть, пошел напрямик через поле. Погоди минутку, – Джаспер отошел к большому дереву и спрятал чемодан в высокой траве у корней. Так ему ничего не придется объяснять всей школе.
– Удачная мысль, – похвалил Сэсил, когда Джаспер снова выбрался на дорогу. – Ты забавно выглядишь, таская его за собой.
Джаспер выразил кивком согласие, и двое мальчишек направились вдоль по Сент-Клер к пересечению с Джеддо-роуд.
– А твой автобус, он правда сломался по дороге? – полюбопытствовал Сэсил.
– Ну да, – без колебания ответил Джаспер. – Прокладка полетела. Шофер сказал, придется ждать, пока не отбуксируют.
– А разве автобус можно буксировать? – засомневался Сэсил.
– Я не задержался, чтобы на это посмотреть, – за беспечным ответом Джаспер постарался скрыть смятение. Он не имел понятия, берут ли автобусы на буксир, и решил в будущем выбросить эту подробность из придуманной истории.
Когда они свернули на Джеддо-роуд, Джаспер смог различить перед школьным зданием далекую фигурку: похоже, мисс Бэбкок решила подмести крыльцо. Во дворе уже начинали собираться ученики. И только когда они с Сэсилом подошли совсем близко, Джаспер вспомнил вдруг о домашнем задании на выходные, которое он так и не успел выполнить. Мисс Бэбкок здорово разозлится.
– Джаспер! – донеслось со школьного двора. Навстречу им выбежал Уэйн, радостно хлопнул кузена по спине. – Эгей, дружище! Не думал, что увижу тебя здесь сегодня.
Джаспер выдавил слабую улыбку. Не успел он и рта раскрыть, как Сэсил уже растрезвонил всю печальную повесть:
– У него нынче утром автобус заглох. Тогда он потащился через поле, и мы с отцом чуть его не застрелили. Приняли за лисицу.
– За лисицу? – изумленно повторил Уэйн и уставился на кузена. – Ну, вылитый лис, да? Фингал – загляденье!
Прежде, чем Сэсил успел бы сболтнуть про беготню на сеновале, мисс Бэбкок задергала веревку большого бронзового колокола над дверью. Все дети поспешили в класс и расселись, как обычно, по возрасту, за своими партами.
– Передайте домашнее задание по рядам, – распорядилась мисс Бэбкок.
Джаспер сидел с низко опущенной головой, надеясь уйти от ее внимания, пока не ощутил легкое постукивание по своей макушке.
– Неужели вам нечего сдать, мистер Лири?
Джаспер сокрушенно покачал головой.
Мисс Бэбкок приподняла его подбородок, вынуждая заглянуть в свои недовольные глаза. При виде синяка на лице Джаспера они немного смягчились, но мисс Бэбкок никому не давала спуску.
– Подойдешь ко мне на перемене, – велела она и, повысив голос, обратилась ко всему классу:
– Дети, не забывайте о нашем правиле номер один. Без труда нельзя ничему научиться. Каждому приходится работать, потому что знания не даются даром. А теперь все откройте тетради для упражнений…
Двумя часами позже мисс Бэбкок захлопнула свою книгу.
– Перемена двадцать минут. Марш все во двор!
Дети сразу вскочили и поспешили на выход, шаркая ногами и гремя стульями. Все, кроме Джаспера. Как только вышел последний ученик, мисс Бэбкок закрыла школьную дверь.
– Не хочешь ли рассказать? – спросила она, указывая себе на глаз, и мальчик сообразил, что она имеет в виду багровый синяк под его собственным.
В ответ Джаспер только головой покачал. Ему не хотелось врать, если без этого можно было обойтись.
Подойдя, она отбросила челку со лба Джаспера, чтобы внимательно рассмотреть припухлость.
– Все хорошо?
– Конечно. Просто я упал, когда катался на роликах.
– И тебе не хватило времени, чтобы выполнить домашнюю работу? Катался на роликах? – в пристальном взгляде мисс Бэбкок зажглись искры раздражения.
Джаспер вовсе не собирался сердить учительницу. Хватит с него и всех остальных.
– Нет. Мне пришлось поехать с папой, вернуться в Детройт, и… – тут голос изменил ему. Джаспер вляпался по полной. Он никак не мог рассказать ей обо всем, что случилось. В голове плясал образ не-Люси в кружевных трусах. А потом еще и поездка на автобусе.
Мисс Бэбкок выжидающе кивнула, требуя продолжения.
– …И вы извините меня, пожалуйста. Мы забыли взять задание с собой.
Она смотрела на него, и ожидание во взгляде сменилось разочарованием.
– Ну что же. Я попрошу тебя сто раз написать фразу: «Я больше не буду забывать о домашнем задании».
– Да, мэм.
Она передала Джасперу стопку бумаги, и тот послушно уселся выводить строчки. Тем временем мисс Бэбкок открыла дверь и постояла на пороге, наблюдая за тем, как ее ученики носятся по школьному двору. Едва слышно вздохнула и вернулась к своему столу. Присев на край стула, она зашуршала страничками, которые ей сдали ученики, изредка внося исправления и пометки.
Джаспер вывел уже шестьдесят пять строк, когда прервался, чтобы дать отдых одеревеневшим пальцам. Оглядел класс, с вывешенными над доской буквами и цифрами на плакатах, с книжными полками на задней стене. Вывернув шею, сощурился на корешки, стараясь разобрать названия, когда голос мисс Бэбкок заставил его обернуться:
– Тебе нравится читать, Джаспер? – спросила учительница.
Он кивнул и снова склонился над стопкой бумаги. Ноющие пальцы вновь принялись за дело: «Я больше не буду забывать…»
– Ты искал что-то конкретное? – не унималась мисс Бэбкок.
– Нет, мэм, – ответил он, не отрывая взгляда от кончика пера.
– Все в порядке, Джаспер. В этом мире нет ничего более драгоценного, чем книги. Все, что бы ты ни пожелал узнать, можно найти в какой-нибудь из них. Но что именно ты хотел бы знать?
Джаспер бросил на учительницу хмурый взгляд. Бред. Ему столько всего нужно выведать, но ни в одной из этих книжек не найти ничего полезного. Без шансов.
– Ты мне не веришь, – заулыбалась мисс Бэбкок. – Спроси, попытай счастья.
– Ну… – ненадолго задумался Джаспер. – Я бы хотел узнать, что такое перегонный куб.
Мисс Бэбкок даже ручку уронила.
– Что?
Джаспер сразу пожалел, что осмелился открыть рот.
– Н-ничего.
– Нет, это кое-что. Где ты слыхал эти слова, Джаспер?
Все, попался. Еще одна записка дяде Лео точно его прикончит.
– Я… ну… нечаянно услышал. При мне кто-то из взрослых говорил про одно заведение в городе, давным-давно. Называлось «Пароход».
Мисс Бэбкок смотрела в упор, и на миг Джаспер уверился, будто она в любом случае отправит новую записку.
– Простите. Мне не стоило спрашивать.
– Нет, отчего же. Не бывает плохих вопросов, Джаспер. – На губах мисс Бэбкок медленно проявилась улыбка. – Перегонным кубом называется деталь аппарата для производства самогона. Ты знаешь, что это такое?
– Нет, мэм.
– Самогон – это кустарно изготовленный крепкий алкоголь. Раньше действовали законы, запрещавшие его производить. По мне, лучше бы все так и оставалось.
Джаспер прикусил губу.
Мисс Бэбкок сочла это за признак замешательства.
– Ты узнаешь побольше, когда будешь проходить эпоху «сухого закона»[6]6
Введенный Восемнадцатой поправкой к Конституции США национальный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, действовавший с 1920 по 1933 гг.
[Закрыть] в старшей школе. К несчастью, эта часть американской истории не входит в нашу программу, и у меня здесь, в классе, собрано лишь немного книг по данной теме. Но в публичной библиотеке Порт-Гурона ты найдешь великое множество томов, посвященных этому предмету. Советую поискать в карточном каталоге такие ключевые слова: «сухой закон», «самогоноварение» и «организованная преступность».
– Преступность?
– Ну а кто же, по-твоему, гнал самогон, когда это было запрещено законом? – довольная, что разожгла в Джаспере неподдельный интерес, мисс Бэбкок подалась вперед, чтобы пояснить шепотом: – Гангстеры, убийцы и воры.
Джаспер молча вытаращился на учительницу.
– Всегда полезно изучать историю своей страны, Джаспер. Если не осознать ошибок, совершенных в прошлом, неизбежно повторишь их вновь. Запомни это.
Мисс Бэбкок вернулась к домашним заданиям и продолжила выставлять оценки. Рука Джаспера выводила слова назначенной ему кары, пока в голове без остановки крутились совсем иные.
Гангстеры, убийцы и воры.
Через несколько часов уроки завершились. Одноклассники собрали учебники с тетрадями и повалили во двор, но Джаспер остался сидеть на своем месте.
– Что-то не так, Джаспер? – подняла брови мисс Бэбкок, удивляясь его неподвижности.
– У меня еще один вопрос.
В глазах учительницы вспыхнули огоньки.
– Задавай.
– Нет ли у вас книг про резервацию Черная Река?
Полуприкрытые, глаза учительницы держали его под прицелом.
– А что именно тебя интересует?
Джаспер неосознанно прижал к животу мамин медальон.
– Сам не знаю. Люди, что там живут, наверное.
– У нас здесь действительно есть пара книг, посвященных коренным народам. Сейчас посмотрю, – мисс Бэбкок поднялась из-за стола и присела перед полками, перебирая корешки, пока не поднялась с одной из книг в руке. – Нашла.
Она выложила на парту детскую книжку под названием «Моя первая книга об индейцах». Джаспер с оторопью уставился на обложку, где свирепого вида охотники загоняли бизона. И поспешил раскрыть книгу, почти забыв о присутствии учительницы. С одной страницы на другую дождем сыпались стрелы и томагавки. Краснокожие воины на картинках выглядели обезумевшими от ярости, и Джаспер с трудом сглотнул комок в горле, рассматривая их. Убийцы…
– Только будь осторожен, Джаспер.
– Мэм?
– Книги похожи на людей. Иногда они врут нам.








