412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Цянь Сыма » Поэзия и проза Древнего Востока » Текст книги (страница 34)
Поэзия и проза Древнего Востока
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:47

Текст книги "Поэзия и проза Древнего Востока"


Автор книги: Цянь Сыма


Соавторы: Сюань Лин,Сян-жу Сыма,Е Чжао,И Цзя,Юай Цюй,Хэн Чжан,Вэнь-Ду Император,Юй Сун
сообщить о нарушении

Текущая страница: 34 (всего у книги 42 страниц)

Совокупность исторических, литературных и лингвистических данных довольно убедительно говорит в пользу восточноиранского, то есть среднеазиатского, происхождения не только гат и яштов, но и «Авесты» в целом. В ней нет ничего, отражающего особенности религии западных иранцев, известные по сообщениям античных авторов, нет ничего о столь характерных для Западного Ирана тесных связях с Междуречьем, нет и западноиранских географических названий. Однако в процессе кодификации «Авесты» и ее распространения в Азербайджане и Западном Иране в нее вошли многие более поздние, западноиранские элементы, в частности, на языке, приближающемся к среднеперсидскому. Также является бесспорным, что в течение веков существенные части «Авесты» сохранялись изустно. Вследствие этого в ней переплетаются элементы двух родов: чисто религиозные – плод идеологического творчества жречества, и некоторые народные представления периода первобытнообщинного строя. С одной стороны, мы встречаем восхваление божественного происхождения царя, освящение социального неравенства («Ахуре Мазда богатый любезнее бедного» – «Вендидад», 4, 47), с другой – проповедь устоев родового строя.

Народные элементы являются наиболее древним «слоем» «Авесты». Они покрыты мощными пластами более поздних, жреческих идей, отражающих попытку внести весьма тенденциозную систематизацию в древние представления, подчинить их канонизированному учению, придать наивным анимистическим представлениям завершенную форму абстрактного религиозного мировоззрения, освятить власть царей как носителей божественного сияния (нимба) – Хварно. Жреческую линию в «Авесте» и в зороастризме, кроме культа Хварно, составляет также разработка вопросов демонологии (демонов зла и добра, которых множество) и эсхатологии, загробной жизни, конца мира и Воскресения, Страшного суда и др. Отсюда и религиозная нетерпимость в «Авесте», проявляющаяся по-разному: проповедь распространения зороастризма силой оружия уже в гатах («Ясна», 53, 8, 9); резкое выступление против «кровосмесительства» при браках с представителями чужого племени, против тех, «кто смешивает семя [родичей] праведных с семенем нечестивых [чужеродцев], семя почитателей дэвов с семенами [людей], их отвергающих… об этом говорю я тебе, о Заратуштра, что их убивать важнее, чем извивающихся змей и крадущихся волков» («Вендидад», 18, 62, 65).

При кодификации «Авесты» приспособление народных представлений к жреческим шло двумя путями: включением народных мифологических элементов в молитвенные тексты или изображением некоторых абстрактных божеств в привычных народных конкретных образах.

Нашла отражение в «Авесте» и зародившаяся на заре классового общества народная мечта о справедливом, добром вожде, правителе. Впоследствии она превратилась в крестьянскую утопию о «хорошем царе», столь распространенную в средние века. В гатах говорится о добрых правителях, которые должны изгонять врагов, совершающих набеги на оседлые оазисы, и «нести мир для радостных селений» («Ясна», 48, 5; 53, 8 и др.), о приходе мессии – Сошианта для установления справедливости на земле. Сохранились в «Авесте» и отголоски социальной утопии о счастливом веке, о земле, где не бывает «ни мороза и ни зноя, ни болезней и ни смерти, ни зависти, порожденной дэвами» (свидетельство разложившего общину имущественного неравенства) («Ясна», 9, 5).

В немногих поэтических фрагментах, часто затерянных, словно оазисы, в пустыне жреческих текстов, но передающих народные сюжеты и мотивы, отражающих живое восприятие природы и бытовых реалий, язык «Авесты» весьма красочен, образен и ярок.

Наиболее характерным для поэтики «Авесты» является последовательная антитетичность всего изложения и стиля (вплоть до различной лексики для благих, «ахурийских», и злых, «дэвовских», существ), что вытекает из всего характера зороастризма (парсизма). В «Авесте» чрезвычайно широко распространены эпитеты, особенно, как и в устной народной поэзии, постоянные эпитеты, употребительны также плеоназмы («огни красные, пылающие» и т. п.). Находят в «Авесте» применение также такие стилистические фигуры, как анафора, рефрен, параллелизм, риторические вопросы, аллитерация, хиазм (например: «…избрал Лживый злодеяние, праведность избрал Священный дух») и т. п. Многочисленные анафорические введения характерны для многих яштов: в «Ардвисур-яште»: «Ты можешь восславить ради меня Ардвисуру Анахиту» (стихи 10, 12, 14, 16, 20, 24, 28 и т. д.); в «Михр-яште»: «Митру славим мы, обладающего широкими пастбищами…» и др. Анафора – наиболее распространенная фигура в «Авесте».

Значительная часть «Авесты» (преимущественно гаты и яшты) метризирована. Некоторые исследователи довольно убедительно доказали, что старый текст «Авесты» (дошедший до нас в искаженном виде) был весь метризирован, подобно «Ведам», и (кроме гат) состоял из стихов в восемь слогов (иногда 10–12), то есть составлял в двустишии подобие шлоки в «Ведах».

В поэтических фрагментах «Авесты» нет квантитативности (мерного чередования коротких и долгих слов), которая свойственна метрике стиха на языке фарой. Однако, кроме силлабики, следует в этих фрагментах отметить элементы тоники из-за ударений (повышений голоса) внутри строк, соответствующих грамматическому ударению (каждое слово – одно ударение).

Памятники периода перехода о древности к средним векам

Закономерный процесс перехода от древности к средним векам и последующего развития литературы средневекового типа длился в ираноязычных литературах примерно шесть веков (III–VIII вв.) и имел следующие основные особенности: а) переход от античности к средневековью, в отличие от того, что происходило в культуре Запада, не сопровождался коренной сменой религиозной системы, а лишь изменениями внутри древнеиранской, зороастрийской религии в двух направлениях – догматическом (превращение в государственную религию Ирана) и еретическом (преимущественно в форме первоначального манихейства); б) в отличие от древней литературы, представленной лишь в виде литературно-художественных элементовв единственном памятнике письменности, «Авесте», написанной одним древнеиранским языком (авестийским), литература раннего средневековья является разножанровой и разноязычной (различные среднеиранские языки: среднеперсидский, парфянский, согдийский и др.). Дошедшие, в большинстве своем во фрагментарном виде, переводы произведений буддийской и христианской литературы не входят в понятие «древнеиранская литература».

Все произведения литературы иранского средневековья пронизаны религиозной идеологией (так или иначе связанной с зороастризмом). Даже в немногочисленных произведениях светского характера весьма значителен религиозный элемент. Однако по степени выражения в литературных памятниках аристократически-жреческой или народной тенденций можно довольно определенно сгруппировать эти памятники в «две литературы»: «книжно-пехлевийскую», освященную авторитетом официальной, зороастрийской церкви, и «манихейскую» во многом выражавшую, в еретической форме, народные представления и чаяния. До нас дошла лишь часть многочисленных литературных памятников пехлевийской литературы, причем в основном в поздней редакции IX века (когда зороастризм, уступив место победившему исламу, стал религией гонимой), а из манихейской литературы – только фрагменты произведений (частично восстанавливаемых по переводам и изложениям на других, неиранских, языках).

* * *

Пехлевийской («книжно-пехлевийской») литературойназывается совокупность произведений письменности на языке, неточно именуемом «пехлевийским», – ибо на самом деле язык этой литературы не «пехлевийский» (каким можно именовать парфянский), а среднеперсидский.

По существу, оба среднеиранских языка – среднеперсидский и парфянский – являются довольно близкими друг другу диалектами: первый – юго-западным (области Фарса), второй – северо-восточным – (области Хорасана). Следует отметить, что некоторые памятники пехлевийской литературы были действительно первоначально составлены на «пехлевийском» (парфянском) языке, но последующими переписчиками «отредактированы» в нормах среднеперсидского языка и в таком именно виде дошли до нас.

Произведения пехлевийской литературы, связанные еще с устной традицией, – жреческой, зороастрийской и народной, фольклорной, – творились авторами, выступавшими анонимно, как передатчики традиций, в период III–VII веков в мощном, относительно централизованном Сасанидском государстве, в двух центрах – Фарсе и Хорасане. После завоевания Ирана и Средней Азии войсками Арабского халифата, в период VIII–IX веков, составлялись компилятивные произведения, вобравшие в себя многие элементы предшествующего творчества и существенно переработанные зороастрийскими (парсийскими) жрецами с апологетическими целями. Некоторые произведения пехлевийской литературы, в частности, такие выдающиеся, как знаменитая обрамленная повесть «Калилак и Димнак» (среднеперсидский переработанный перевод «Панчатантры») и «Хватай-намак» («Книга о царях»), не дошли до нас в подлиннике, а лишь в переводах и изложениях на арабском языке. Первая из этих книг благодаря переводу стала источником мирового письменного басенного творчества (вплоть до басен Лафонтена и Крылова). Вторая книга стала важнейшим источником различных новоперсидских «Шах-наме» («Книга царей»), в том числе и бессмертной эпопеи Фирдоуси.

В эпоху своего создания эта литература понималась в гораздо более расширительном смысле, чем позже, и отнюдь не сводилась к совокупности только литературно-художественных произведений.

Феодальная идеология нашла свое наиболее полное выражение в таких памятниках, как «Денкард», этой энциклопедии позднего, канонизированного при Сасанидах, зороастризма. Резюме этой книги хорошо выражено в двух афоризмах: «Ты должен соблюдать нищенство, которое является лучшим из богатств для великих людей»; «Столбовая дорога – это религиозность, а обителью [будет] – рай». Важнейшим сводом, кроме «Денкарда», является сага «Бундахишн» («Первотворение»), сохранившаяся в двух вариантах: более полном «иранском» («Большой Бундахишн») и кратком «индийском». Это сочинение содержит изложение космогонических мифов и различных преданий и легенд, значительно дополняющих и поясняющих многие имена и обрывки упоминаний, встречающихся в «Авесте». Знакомое уже по гатам учение о жизненных эпохах приняло здесь форму догмата о четырех эрах по три тысячи лет в каждой, в течение которых происходит борьба Ормузда и Ахримана, заканчивающаяся к концу III эры разгромом Ахримана, очищением мира в расплавленном металле от скверны и наступлением IV эры – вечного блаженства для всех истинноверующих (то есть зороастрийцев). Мотивы бренности земного мира и упования на царство небесное пронизывают многочисленные дидактические произведения, например, «Советы Ануширвана»: «О люди, остерегайтесь грешить и будьте усердны в благодеяниях и презирайте мирские блага»; «Будьте приверженцами хорошей веры, за это вы удостоитесь рая».

Художественный характер носят в полной мере произведения: как написанные первоначально на парфянском языке поэмы «Ядгар Зареран» и «Драхт асурик», так и на среднеперсидском – «Карнамаки Артахшери Папакан» («Книга деяний Ардашира, сына Папака») и поэма о шахматах («Шатранг»).

Первая поэма, «Ядгар Зареран» («Поэма о сыне Зарера»), по своему содержанию посвящена борьбе за веру, аа торжество зороастрийской религии. Однако это религиозное содержание передано в формах героического эпоса (в переработанном виде ее сюжет входит в эпопею «Шах-наме»).

Поэма «Драхт асурик» («Ассирийское дерево») в большей мере, чем «Ядгар Зареран», сохранила следы фольклорного произведения.

Отражает реальные исторические события «Книга деяний Ардашира (Артахшера), сына Папака» об основателе Сасанидской империи, заполненная приключениями, авантюрами и тайнами, многим напоминающая, особенно в любовной линии, античный (эллинистический) роман.

* * *

Манихейская литературасвязана с религией манихейства. Среди религий, в наибольшей мере претендовавших с начала нашей эры на роль мировых, универсальных, занимает свое значительное место наряду с христианством и буддизмом также манихейство. Его основоположником и был Мани (Манихей).

Суть проповедуемой Мани универсальной религии, которая должна была, по его замыслу, заменить все остальные, состояла в признании того, что мир – это арена вечной борьбы светлого и темного начал, а назначением человека является помощь светлому началу для окончательного одоления зла. Манихейство вобрало в себя элементы гностицизма зороастризма, христианства и буддизма.

Канон манихейской церкви включает в себя семь произведений, составленных самим Мани на арамейском (сирийском) языке, и тексты традиционной передачи его учения учениками. Из сирийских подлинников семи произведений Мани ничего не сохранилось, а выдержки, приводимые из них мусульманскими и христианскими авторами, обрывочны и кратки.

Первое из этих семи произведений – «Евангелие Мани», состоит из двадцати двух глав, отрывки из которых сохранились на иранских языках (среднеперсидский и согдийский). Вторая книга – в персидской передаче названия известна как «Нийани зиндаган» («Сокровищница жизни»). Третья книга известна по китайскому названию как «Книга тайн», по восточноиранским источникам она также называлась «Разан» («Тайны»). Наконец, «Книга о гигантах» («Каван»). Остальные – это «Эпистолы», «Книга псалмов». Сообщение о семи великих произведениях всегда сопровождается сведениями об их богатом иллюстрировании рисунками (миниатюрами), известными под названием свода «Ардаханг» («Арджанг»). Традиция манихейства изложена в произведении, именуемом «Кефалая», дошедшем на коптском языке и – фрагментарно – на иранских языках. Вне канона известна книга учения, изложенная Мани для Шапура I Сасанида: «Шапухракан».

Произведениям Мани присуща энциклопедическая ученость, и чтение их нуждается в комментариях. Он пытался охватить мифологические и научные, исторические и философские познания своего времени (космогония, география, алхимия, астрология, математика, ботаника, медицина и др.) и в буквальном смысле слова осветитьих своей натурфилософией Света и приблизить к жизни человеческих масс своей практической этикой добра и человеколюбия: «Там, где нет любви, все деяния несовершенны», – гласит дошедший до нас на согдийском языке афоризм пророка.

Проповеди и молитвы Мани судя по дошедшим отрывкам глубоко лиричны, живописны и пересыпаны фольклорной мудростью. Часто поводом для них было какое-либо природное явление: восход солнца, гроза, покрытое облаками небо, набухание почек на деревьях, благодатный дождь. Это придает им привлекательную интимность и, в отличие от его трактатов, делает легко понятными и доходчивыми. Нередко прибегал он к поэтической форме.

Несмотря на жестокие гонения со стороны зороастрийской и христианской церквей, манихейская религия широко распространялась сторонниками Мани, рассеявшимися по восточно-римским владениям, Средней Азии, Китаю, Палестине и др. На западе манихейские идеи оказались настолько живучими, что сохранились в антиклерикальных народных сектах средневековья: павликиане и мондракиты в Армении, богомилы в Болгарии, альбигойцы в Западной Европе. На востоке манихейство особенно распространялось среди согдийцев и в их колониях в Синьцзяне (Китайский Туркестан), а с VIII века стало государственной религией Уйгурской державы. Сочинения, созданные Мани, а также приписываемые ему, переводились на разные языки и сохранились фрагментарно на сирийском и мандейском, среднеперсидском и парфянском, согдийском, коптском, китайском и уйгурском языках.

Свойственное манихейской проповеди не только Мани, но и его апостолов обильное уснащение фольклорными элементами – притчами, афоризмами, новеллами – говорит о том, что это были излюбленные жанры эпохи.

Любил Мани и разные искусства (музыку, каллиграфию, живопись). По преданию, он сам был выдающимся художником и каллиграфом, как называли его, «чинским», то есть «китайским», точнее, «синьцзянским». Действительно, при раскопках в Синьцзяне обнаружена интересная манихейская живопись, стенная и миниатюрная. Название одного из упомянутых выше произведений Мани, «Арджанг», разукрашенного, по преданию, удивительными красочными иллюстрациями, стало в Иране и на всем Ближнем Востоке нарицательным именем для обозначения шедевра живописи.

И. Брагинский

Из «Авесты» [815]815
  Переводы из «Авесты» даются по критическому изданию: К. F. Gеldnеr, Avesta, die heiligen Bücher der Parsen, Bd. I–III, Stuttgart, 1883–1886.


[Закрыть]
Га́ты Заратуштры [816]816
  При переводе учтены следующие издания: «Die Gatha's des Avesta. Zarathustra's Verspredigten». Ubersäkt von Ch. Bartholomae, Strassburg, 1905; J. Duchen-Guillemin, Zoroastre. Etude critique avec une traduction commentée des Gâthâ, Paris, 1948; B. Anklesâria, The holy Gâthâs of Zarathushtra, Bombay, 1953. H. W. Humbасh, Die Gathas des Zarathustra, I–II, Heidelberg, 1959.


[Закрыть]
«Ясна», 28. Моление о слове
 
1 С упоением молюсь,
простираю к Ма́зде руки я,
Чтобы Добрый дух [817]817
  Добрый дух– Имеется в виду Ахура Мазда, окруженный сонмом благих духов, составляющих вместе с ним божественную семерицу «Амеша спента» («Бессмертно воздействующие», «Дарители», впоследствии «Святые»); здесь упоминаются: Арта, Вохумана, а также мать – Арматай(или Армаити) – «Благодетельная преданность». В настоящей гате сохранились отголоски распределения «обязанностей» между высшей троицей: у Ахуры Мазда – Слово, у Вохуманы – Мысль, у Арты – Дело.


[Закрыть]
сперва
принял все, что приготовил я.
С А́ртой радуются пусть
Вохума́на и Душа быка! [818]818
  Душа быка(Дух быка или коровы) – благое существо, покровительствуемое Ахурой Мазда.


[Закрыть]

2 Мазда, Мудрый Властелин,
Вохумане верно я служу,
Дай мне оба мира в дар —
мир вещей и также мир души!
За служенье Арте дай
все, что праведному следует!
3 Вохумана, Дух скота [819]819
  Дух скота– то есть Вохумана.


[Закрыть]
,
славлю рассудительность твою,
Мазду с Артою пою,
мать Арматай пусть придаст вам сил,
Всех молю Вас об одном,
чтоб на зов мой приходили вы!
4 В Доме песнопения [820]820
  Дом песнопения(«Гаронмана») – место собрания божественной семерицы.


[Закрыть]

Вохумане жизнь отдать готов,
Пусть за все мои дела
сам Ахура мне воздаст сполна.
А пока я жив, путем
Арты – Правды поведу людей.
5 Арта – Правда, Дух огня, [821]821
  Арта – Правда, Дух огня– В ор. – только «Арта»; перевод воспроизводит то, что у древнего слушателя ассоциировалось с именем «Арта».


[Закрыть]

разве в силах я постичь, понять
Вохуману и тебя,
хоть и ведаю, где к Мазде путь.
Заклинанием твоим,
языком склоним врагов к добру!
6 Вохумана! Вразуми,
пусть прибавит Арта силы мне!
Мазда, Зарату́штре дай
Слово чудодейственное то,
Что поможет наконец
одолеть всех злобных недругов!
7 Арта – Правда! За дела
дай мне щедрый, Вохуманы дар!
Мать Арма́тай, укрепи меня
и вождя Вишта́спу [822]822
  Виштаспа– князь (царь) из полулегендарной династии Кавайидов, первым признавший Заратуштру и покровительствовавший его учению (далее Кавай Виштаспа).


[Закрыть]
утверди!
Мазда, помоги певцу
сделать всех послушными тебе!
8 О, хороший, лучший друг
Арты и порядка доброго,
Мазда, милость окажи
мне и Фрашао́штре [823]823
  Фрашаоштра– один из воинов Виштаспы, друг Заратуштры, впоследствии его зять.


[Закрыть]
смелому!
И тем людям, что всегда
мысли Вохуманы берегут.
9 Мы вас не прогневаем,
хоть бы и десятой долею
Той хвалы, что воздадим
Арте с Вохуманою,
Мазда, не наскучим Вам,
О, хранитель царства нашего!
10 А затем, кто заслужил
Арты дар и Вохуманин дар,
Если Мазда их признал,
пожеланья их да сбудутся,
Чтоб постичь успех хвалы,
в стройных песнях, обращенных к вам.
11 В них я сохранил навек
облик Арты с Вохуманою,
Мазда, я воспел тебя,
передай ты мне из уст в уста
Слово мудрое о том,
как впервые появилась жизнь!
 
«Ясна», 29. Моление о поддержке скотоводства
 
Молит вас Душа быка:
«Кто создал меня и для чего?
Э́шма [824]824
  Э́шма– божество Зла и грабежа из сонма верховного божества Зла – «Дру́джа» («Ложь»); в иудейской передаче – Ашмадай, в древнегреческой – «Асмодей» (Сатана); иногда «эшма» означает и сами функции этого божества – «грабеж», «ненависть» и т. п.


[Закрыть]
злой гнетет меня,
угоняют воры и грабители,
Кроме Вас – защиты нет,
селянин пусть пестует меня!»
2 И спросил Творец быка [825]825
  Творец быка– то есть Ахура Мазда.


[Закрыть]

Арту: «Кто же защитит быка?
Дай хозяина ему,
скотовода с добрым пастбищем,
Мужем осчастливь таким,
чтоб злодейства Ошмы отвратил!»
3 Отвечала Арта: «Нет
господина, чтоб пасти быка.
Я не знаю никого,
кто б за ним ходил как следует.
Нет достойного нигде,
чтобы люди шли на зов его».
4 Мазда знает обо всем:
о свершившихся намереньях
Равно – дэвов и людей,
о делах, что лишь задуманы,
Проницателен лишь он, —
пусть Ахуры воля сбудется!
5 Простирая руки ввысь,
о Ахура, умоляю я —
И коровы стельной Дух —
Мазду просим о двояком мы:
«Чистый скот чтоб не пошиб,
скотовод – чтоб Друджу не служил»,
6 Мазда так сказал тогда,
он, Ачура, что мудрее всех:
«На земле и в небесах
мужа нет, кто Арте по душе.
Но ведь скот я сотворил
ради человека, пастуха,
7 Я, Ахура, Арты друг,
также Слово – Ма́нтру [826]826
  Ма́нтра(или Мантра Спента) – воздействующее, благодетельное (позже – святое) Слово, которым обладает Ахура Мазда.


[Закрыть]
сотворил,
Чтобы скот тучнел и корм
преумножился. А Мантру ту,
Вохумана, лишь в уста
истинного друга стад вложи!
8 На земле есть лишь один,
кто Мои заветы свято чтит;
Заратуштра, —
верен Мазде, как и Арте, он,
Он всегда прославит нас,
если Словом одарю его»,
9 Вскрикнула Душа быка:
«Разве слабосильный нужен мне
Человек, чье слово – пыль?
Всемогущего желаю я!
Пусть грядет он наконец
и десницей скот оборонит!»
10 О Ахура, дай скоту
силу Арты и величие,
И пусть Вохумана даст
дар покоя и веселия,
Разве я не ведаю,
что лишь Мазда превосходит всех.
11 Если сила Арты мне
передастся Вохуманою,
Если вдохновит меня
Мазда сам реченьем магии,
То, Ахура, снизойдут
к нам щедроты, вас достойные!
 
Книга «Яшт» [827]827
  Учтен перевод Вольфа (сделанный на основании словаря Бартоломэ): Fr. Wolff, Avesta, die neiligen Bücher der Parsen, Strassburg, 1910. Частично «Яшты» переводились на русский язык Е. Бертельсом: «Отрывки из «Авесты». – «Восток», 1924, № 4.


[Закрыть]

Гимн Ардвису́ре Анахи́те («Ардвису́р-Яшт»)
I
 
1 И сказал Ахура Мазда – Спитами́ду Заратуштре: [828]828
  Спитами́д Зарату́штра– сын Пуруша́спы, потомок Спитама.


[Закрыть]

Ты можешь восславить ради меня, о Спитамид
Заратуштра,
Ее, Ардвисуру Анахиту,
Широко разлившуюся, целительную,
Дэвам враждебную, вере Ахуры преданную,
Достойную, чтоб мир телесный [829]829
  Мир телесный– См. предисловие и «Ясна» 28 строфа 2.


[Закрыть]
почитал ее,
Достойную, чтоб мир телесный восхвалял ее, —
Страсть вызывающую, Артой освященную,
Стад покровительницу, Артой освященную,
Дома и усадьбы покровительницу, Артой освященную,
Имущества покровительницу, Артой освященную,
Страны покровительницу, Артой освященную. [830]830
  Строфа 1 со слов: «Ты можешь восславить ради меня…» – до последней строки включительно составляет рефрен, именуемый ниже: «Рефрен 1».


[Закрыть]

Она творит семя всех мужей,
Уготавливает для родов
Материнское лоно всех жен,
Делает легкими роды всех жен,
Наполняет в урочное время
Молоком материнскую грудь;
3 Бескрайняя, славная именем,
Длиною равная всем водам,
Здесь, по земле, текущим,
Мощная, сходящая с вершины Хука́рйа [831]831
  Хука́рйа– горная вершина в обители божеств.


[Закрыть]
к морю Ворука́ша.
4 Все берега Ворукаша [832]832
  Ворукаша– огромное озеро (море) у подножья этой обители (предполагают, что это мифологическое осмысление Аральского моря).


[Закрыть]

Приходят в волненье,
Вся средина его восстает волнами,
Когда к ним притекает,
Когда к ним устремляется
Ардвисура Анахита,
У которой заливов тысяча,
У которой притоков тысяча,
И вдоль каждого из заливов
И вдоль каждого из притоков
Лишь за четыре десятка дней
Проскачет искусный наездник.
5 И один приток этой воды моей
Простирается на семь кишваров,
И приток этой воды моей
Непрестанно струится зимой и летом.
Она для меня делает благом и воду,
И семя мужей, и утробу жен,
И молоко женской груди, —
6 Это Я, Ахура Мазда, их произвел:
Чтоб дом и селенье,
Округ и страна процветали,
Чтоб защищать и охранять их,
Оборонять и оберегать их.
7 И вот, о Заратуштра, она пришла к нам,
Ардвисура Анахита,
От Мазды, творца своего.
О, воистину хороши ее руки, —
Белые, мощнее бедер коней,
Величьем своим красуется,
Дивная, потоком текущая,
Выше сажени вышиной.
Думой одной занята она:
8 «Кто восславит меня,
Кто почтит молоком, заключающим Хо́му, [833]833
  Хо́ма– (хаома) – священное растение (ведический Сома), из которого выжимают сок для обрядовых целей. По древнейшим партиципационным представлениям (часть вместо целого), Хома – это и дух, божество растения, и само растение, и сок его.


[Закрыть]

Очищенным, процеженным Зао́трой? [834]834
  Зао́тра– священный, обрядовый сок.


[Закрыть]

Чье удовольствую я желание? —
Верных мне и послушных мне,
Чтобы дать им веселья и бодрости?»
9 За великолепие, за величие
Внятной молитвой хочу восславить,
Доброй молитвою и Заотрой хочу восславить
Ардвисуру Анахиту, Артой освященную.
Да воззовут к тебе все,
Да чтят тебя еще больше,
О Ардвисура Анахита,
Молоком, заключающим Хому,
Очищенным, процеженным Заотрой.
Чье удовольствую я желание? —
Верных мне и послушных мне,
Чтобы дать им веселья и бодрости? [835]835
  Строфа 9 составляет рефрен, именуемый ниже: «Рефрен 2».


[Закрыть]

 
II
 
10  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
11 Передний – правит ее колесницей,
Держит поводья у колесницы,
В ней мчится она, Ардвисура,
Тоскуя по богатырю.
Думой одной занята она:
«Кто восславит меня?
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
III
 
12  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня..)
13 Четыре коня у нее в упряжке,
Все четыре единой белой масти,
Единой породы, высокие,
Оборающие зломышление всех врагов,
И дэвов и людей,
Волшебников и пэри,
Кави́йских и карапа́нских властителей. [836]836
  Кави́йские властители– добрые правители, последователи Заратуштры; карапа́нские властители —злые правители, служители Друджа.


[Закрыть]

(Рефрен 2. За великолепие…)
 
IV
 
14  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
15 Она, могучая, светлая, высокая, стройная,
Чьи воды несутся, ниспадая и днем и ночью,
Обилием равные всем водам,
Здесь, по земле, текущим,
Она вперед устремляется, полная силы.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
V
 
16  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня..)
17 Ей жертву приносил творец, Ахура Мазда,
В Арйа́не Вэ́джа [837]837
  Арйана Вэджа(«Арийский простор») – мифическая прародина арийцев (иранцев), первая страна, созданная Ахурой Мазда.


[Закрыть]
у доброй Даи́тйи [838]838
  Мифическая река Даитйа помещается учеными в Хорезме либо в бассейне среднеазиатских рек Сыр-Дарьи и Аму-Дарьи.


[Закрыть]

Молоком, заключающим Хому,
Барсма́ном, [839]839
  Барсма́н– пучек ветвей, употребляемый с обрядовой целью.


[Закрыть]
готовностью помочь языком своим,
И мыслью, и словом, и делом,
Заотрой и уместными изречениями.
18 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтоб сына Пуруша́спы я,
Заратуштру, что в Арту верует,
Беспрерывно пестовал, научая
Мыслить согласно вере,
Молвить согласно вере,
Делать согласно вере».
19 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 

Шахиншах на охоте.

Изображение Шапура II Сасанида, охотящегося на диких ослов.

Серебряное блюдо. IV в. Государственный Эрмитаж. Ленинград.

VI
 
20  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
21 Ей жертву приносил Хошйа́нгха Парада́та [840]840
  Хошйа́нгха Парада́та– один из царей-первозаконников.


[Закрыть]

На вершине Ха́ра [841]841
  Ха́ра– священная гора, обитель богов.


[Закрыть]
 —
Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
22 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы стал я наивысшим властителем
Над всеми кишва́рами, [842]842
  Кишва́р– область земли в телесном мире, состоящем из семи кишваров.


[Закрыть]

Над дэвами и людьми,
Над волшебниками и пэри,
Над кавийскими и карапанскими властителями,
Чтобы две трети мазанских дэвов [843]843
  Мазанскиу дэвы– злые демоны из Мазендарана (Прикаспийской области), особенно густо ими «заселенной».


[Закрыть]

И служителей Дру́джа в Ва́рне [844]844
  Ва́рна– по «Географической поэме» («Вендидад», глава I), четырнадцатая страна, созданная Ахурой Мазда: «Ва́рна четырехугольная, где родился Трэ́тона, победитель дракона Даха́ка» (см. строфы 29, 33). Ахримансоздал в качестве бича этой страны болезни и чужеземных, неарийских владык.


[Закрыть]
я в прах поверг»,
23 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
VII
 
24  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
25 Ей жертву приносил
Блестящий, богатый стадами Йи́ма [845]845
  Йи́ма(и в д. Яма) – герой архаического мифа; выполнил роль библейского Ноя, сохранив во время потопа семена скота и людей. Но Йима согрешил, научив людей есть говядину, и был наказан за то, что возгордился.


[Закрыть]

На вершине горы Хукарйя, —
Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
26 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы стал я наивысшим властителем
Над всеми кишварами,
Над дэвами и людьми,
Над волшебниками и пэри,
Над кавийскими и карапанскими властителями;
Чтобы от дэвов я спас
И имущество, и припасы,
И урожай, и стада,
И покой, и почет».
27 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
VIII
 
28  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
29 Ей жертву приносил трехпастый Ажи́ Даха́ка
В стране Бавра́й [846]846
  Страна Бавра́й– мифическая страна зла (предположительно: Вавилон).


[Закрыть]

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
30 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтоб обезлюдил я все семь кишваров».
31 Не даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
IX
 
32  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
33 Ей жертву приносил сын из рода Атвйа́, [847]847
  Атвйа́ – О нем говорится в «Ясне», 9: «Атвйа был вторым человеком, который выжимал мой сок Хомы для телесного мира».


[Закрыть]

Из богатырского дома Трэто́ны,
В Варне, четвероугольной стране, —
Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
34 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я победителем стал
Над чудовищем Ажи Дахака,
Трехпастым, трехглавым, шестиоким,
Владетелем тысячи сил,
Миру Арты на гибель созданным,
Чтобы я его жен обеих похитил,
Обеих – Сангхава́к и Арнава́к, —
Их материнское лоно прекрасно,
Их проворство в домашней работе прекрасно».
35 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
X
 
36  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
37 Ей жертву приносил могучий Керса́спа [848]848
  Керса́спа– О нем говорится в «Ясне», 9: «…его отец Три́та, из Самов наилучший, был третьим человеком, который выжимал мой сок для телесного мира». Вторым сыном Триты и был Керасаспа – «Высокий ростом, юноша кудрявый, палиценосец, убивший чудовище Срувар…».


[Закрыть]

Перед лицом озера Пиши́на, [849]849
  Пиши́на– название мифического озера.


[Закрыть]
 —
Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
38 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я победителем стал
Над златопятым Ганда́рвой [850]850
  Ганда́рва– злой демон, дэв «с золотыми пятками», один из убитых Керсаспой.


[Закрыть]

У берега Ворукаша, волнами омываемого,
Чтоб я, могучий, служителей Друджа
Здесь настиг и схватил,
На этой земле широкой, выпуклой и бескрайней».
39 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XI
 
40  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня..)
41 Ей жертву приносил злодей туранец Франграсйа́н [851]851
  Туранец Франграсйа́н– Туранцами в дневнеиранской традиции именовались кочевые иранские племена, совершавшие набеги на оседлые иранские поселения и резко осуждаемые зороастрийцами.


[Закрыть]

У края пропасти, —
Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
42 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
Добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы достиг я царственного Хва́рно,
Который среди Ворукаша сияет,
Который причастен арийским странам, нынешним и грядущим,
И Заратуштре причастен, что в Арту верует»,
43 Не даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XII
 
44  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
45 Ей жертву приносил мужественный,
Деятельный Кава́й Уса́н [852]852
  Кава́й Уса́н– один из царей Кавайидов.


[Закрыть]

На горе Эрзифйя, [853]853
  Эрзифйа– мифическая гора.


[Закрыть]
 —
Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
46 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы стал я наивысшим властителем
Над всеми кишварами,
Над дэвами и людьми,
Над волшебниками и пэри,
Над кавийскими и карапанскими властителями».
47 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XIII
 
48  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
49 Ей жертву приносил
Богатырь стран арийских,
Хосра́ва, [854]854
  Хосра́ва(Каваи Хосрава) – один из Кавайидов, который убил Франграсйана, отомстив ему за убийство отца.


[Закрыть]
опора державы,
Перед лицом озера Чеча́́ста, [855]855
  Чеча́́ста– мифическое название озера.


[Закрыть]

Глубокого и широкого, —
Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
50 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы стал я наивысшим властителем
Над всеми кишварами,
Над дэвами и людьми,
Над волшебниками и пэри,
Над кавийскими и карапанскими властителями;
Чтобы я из всех колесниц переднею правил
Во все время ристания,
Чтобы я избежал западни, злодеем вырытой,
Если он, злоумышленник, верх одержит в конном бою».
51 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему…
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XIV
 
52  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
53Ей жертву приносил мощный воин Ту́са, [856]856
  Ту́са– богатырь царственного рода.


[Закрыть]

Искусный наездник,
И просил он даровать ему силу
Колесницами править
И телесное здоровье,
Врага издали высмотреть,
Ненавистника одолеть,
Недруга сразить единым ударом.
54 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я победителем стал над богатырями,
Отпрысками Вэса́ка,
У горной теснины Хшатросу́ка,
У самой высокой, надо всеми возвышенной
Крепости Ка́нгха, Артою освященной,
Чтобы я наголову разбил воинство земель туранских
Пятьдесят раз сотней ударов,
Сто раз тысячью ударов,
Тысячу раз десятью тысячами ударов,
Десять тысяч раз ста тысячами ударов».
55 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XV
 
56  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
57 Ей жертву приносили смелые
Отпрыски Вэса́ка [857]857
  Вэса́ка– туранский богатырь.


[Закрыть]

У горной теснины Хшатросука, [858]858
  Хшатросука– мифическое название горного прохода.


[Закрыть]

У самой высокой, надо всеми возвышенной
Крепости Кангха, [859]859
  Кангха– мифическое название страны, отождествляемой с Хорезмом.


[Закрыть]
Артою освященной, —
Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
58 И просили они ее:
«Даруй нам такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы мы одолели мощного воина Тусу,
Чтоб мы наголову разбили воинство земель арийских:
Пятьдесят раз сотней ударов,
Сто раз тысячью ударов,
Тысячу раз десятью тысячами ударов,
Десять тысяч раз ста тысячами ударов».
59 Не даровала им этой удачи
Ардвисура Анахита.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XVI
 
60  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
61 Ей жертву приносил Пау́рва, [860]860
  Пау́рва– персонаж древней сказки.


[Закрыть]

Бывалый лодочник,
Когда по воле Трэтона, победоносного воина,
Взлетел он в небо в образе коршуна.
62 Без отдыха он носился
Три дня и три ночи,
Стремясь к своему жилищу,
И не мог вернуться к себе.
На скончании третьей ночи
К утренней заре поспел он,
К восхождению Ардвисуры.
И на утренней заре он
Воззвал к Ардвисуре Анахите:
63 «О Ардвисура Анахита!
Приди ко мне на подмогу,
Подай мне помощь!
Если я опущусь успешно
На землю, сотворенную Ахурой,
К своему жилищу,
То воздам тебе
Тысячью жертвенных возлияний
Молоком, заключающим Хому,
Очищенным по обычаю и отцеженным Заотрой
В водах Рангха».
64 И стекла к нему Ардвисура Анахита
В образе прекрасной девушки,
Сильной, стройной,
Прямой, высоко подпоясанной,
Знатного рода, именитого.
До самых лодыжек была она
Обута в сияющие сандалии,
Золотыми лентами схваченные.
65 Она крепко взяла его за руки,
И тут же совершилось это – в единый миг! —
Он, усердный, проворный в работе,
Очутился на земле, сотворенной Ахурой,
В своем жилище, здоров и силен,
Невредим и цел, как и прежде!
66 Так, даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие..)
 
XVII
 
67  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
68 Ей жертву приносил Джама́спа, [861]861
  Джама́спа– ранний последователь Заратуштры из окружения Виштаспы.


[Закрыть]

Когда он увидел, что войско дэвопоклонников,
Приспешников Друджа,
Боевым строем подходит издали, —
Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
69 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я одержал такую великую победу,
Какую другие арийцы все вместе одержат».
70 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XVIII
 
71  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня..)
72 Ей жертву приносили Ашава́зда, сын Пурудахшта́я,
И Ашавазда, и Трита, [862]862
  Ашава́зда, Трита– легендарные иранские богатыри, выступающие на бой с туранскими богатырями «Данавами», отпрысками Асанба́на, Ка́раи Ва́ра, а также с Дурэкэ́той.


[Закрыть]
сыновья Санйуждры,
У места, посвященного высокому богу,
Сияющему повелителю,
Обладателю быстрых коней, Апам Напату, [863]863
  Апам Напат– благое водяное божество, ныряющее за царственным нимбом хварно при битве за него.


[Закрыть]
 —
Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
73 И просили они ее:
«Даруй нам такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы стали мы победителями
Над туранскими Данавами,
И над отпрыском Асанба́на, Ка́ра,
И над отпрыском Асанба́на, Ва́ра,
И над доблестным Дурэкэ́та,
В сраженье за их добро и богатства».
74 И даровала им эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XIX
 
75  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
76 Ей жертву приносил Вистара́в,
Он, Нотари́д, [864]864
  Вистара́в Нотари́д– иранский богатырь из окружения Кавайидов.


[Закрыть]

У воды Витангуха́ити, [865]865
  Витангуха́ити– мифическое название реки.


[Закрыть]

Когда он сказал такое
Правдивое слово:
77 «Говорю правду, высказываю истину,
О Ардвисура Анахита!
Я во прах поверг столько дэвопоклонников.
Сколько волос у меня на голове.
Открой же мне ныне,
О Ардвисура Анахита,
Сухой путь через добрую Витангухаити!»
78 И стекла к нему Ардвисура Анахита
В образе прекрасной девушки,
Сильной, стройной,
Прямой, высоко подпоясанной,
Знатного рода, именитого.
Обута она в золотые сандалии,
Изукрашенные, сияющие.
И одни воды остановила она,
Другие принудила течь дальше;
Так освободила она сухой путь
Через добрую Витангухаити.
79 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие..)
 
XX
 
80  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
81 Ей жертву приносил Йои́шта из дома Фрйанов [866]866
  Йои́шта из дома Фрйанов– персонаж из сказки на сюжет «Разгаданные загадки сфинкса» (здесь: кудесник Ахтйа). В одном из произведений на среднеперсидском языке рассказывается, как могучий колдун Ахт задает каверзные вопросы. Девять тысяч жрецов гибнут из-за неудачного ответа; Ахт спросил их: «Какой рай лучше, земной или небесный?» – «Небесный», – ответили жрецы, и Ахт тут же их туда отправил. Юный Йоишта сумел ответить на все вопросы Ахта и тем одолел его.


[Закрыть]

На неопалимом острове Ра́нгха, [867]867
  Ра́нгха– мифический остров.


[Закрыть]

Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
82 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая и мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы стал я победителем
Над злейшим, ослепляющим А́хтйа,
Чтоб сумел ответить на вопросы его,
На девяносто и девять
Запутанных и коварных вопросов,
Злейшего, ослепляющего Ахтйа».
83 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XXI
 
84  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
85 Он благодетельный Ахура Мазда, возгласил:
«Снизойди, снова вернись к нам,
О Ардвисура Анахита,
Со звезд на землю, сотворенную Ахурой,
Пусть смелые правители, властители страны,
Пусть сыновья властителей восславят тебя.
86 Пусть мощные наездники
Просят тебя о владении резвыми конями
И об увеличении славы своей,
Пусть в моленьях своих жрецы
[…] просят тебя о знании, о достижении святости,
О победе, ниспосылаемой Ахурой,
О победоносном его превосходстве;
87 Пусть готовые к браку усердные девушки […]
Просят тебя […] о преуспеянии
И о мужественном хозяине дома,
Пусть молодые жены, пусть роженицы
Просят тебя о легких родах:
Ты, ты подашь им все это,
Ибо все это в твоей власти,
О Ардвисура Анахита!»
88 И вот, о Заратуштра, пришла она,
Ардвисура Анахита,
Со звезд на землю, сотворенную Ахурой,
И сказала Ардвисура Анахита:
89 «Воистину, о Спитамид, в Арту верующий,
Тебя Ахура Мазда назвал
Рата́вой [868]868
  Рата́ва– добрый гений телесного мира.


[Закрыть]
– Покровителем мира телесного,
Меня же Ахура Мазда назвал Покровительницей
Всего творения в Арту верующих.
Под кровом моего великолепия и величия
Мелкий скот и крупный скот
И двуногие люди умножились на земле:
Я, поистине, охраняю все доброе,
Маздой сотворенное, от Арты исходящее,
Словно как хлев охраняет овец».
90 И спросил ее Заратуштра,
Ардвисуру Анахиту:
«О Ардвисура Анахита!
Какою жертвой мне восславить тебя?
Какою жертвой мне почтить тебя,
Чтобы Мазда раскрыл тебе
Путь не по эту сторону,
А по ту сторону шара солнечного,
Чтобы и малого зла не причинили тебе
Змеи, и всякие А́ртны, и Вавжа́ки,
И Варна́вы, и Варнавави́ши», [869]869
  А́ртны, Вавжа́ки, Варна́вы, Варнавави́ши– злые духи гадов и иной ползучей нечисти.


[Закрыть]

91 Отвечала на это Ардвисура Анахита:
«Воистину, о Спитамид, в Арту верующий!
Вот какой жертвой ты должен почитать меня,
Вот какой жертвой ты должен прославлять меня
От восхода солнца и до захода солнца.
Вот Заотра моя, ею должен ты наслаждаться.
Жрецы, что просили святых изречений,
Жрецы, что просили святых заповедей,
И мудрый посланец, которому внятно святое слово,
Пусть наслаждаются ею!
92 Но не должны Заотрой моей наслаждаться:
Ни один […], ни болеющий горячкой,
Ни обремененный грыжею […],
Ни одна женщина,
Ни один общинник,
Что гат не произносят,
Ни прокаженный, от остальных отторгнутый.
93 Не приму я Заотры
От слепых, и глухих, и от карликов,
От слабоумных, и […], и припадочных,
От помеченных метой, какою, с общего гласа,
Умалишенных метят;
Не должны одарять Заотрой
Ни горбатые спереди,
Ни горбатые сзади,
Ни кривозубые карлики!»
94 И спросил Заратуштра Ардвисуру Анахиту:
«О Ардвисура Анахита!
Что бывает с твоею Заотрой,
Если тебе ее после захода солнца
В дар приносят
Дэвопоклонники, служители Друджа?»
95 Отвечала на это Ардвисура Анахита:
«Воистину, о Спитамид Заратуштра, в Арту верующий!
Ужасные, паршой покрытые, язвой изрытые,
Мерзкие, – шестьсот и тысяча, [870]870
  Шестьсот и тысяча– Вероятно, в смысле: «великое множество».


[Закрыть]
 —
Они за спиною моей
Заотры касаются […],
И служат они лишь прославлению дэвов».
96 Я хочу почтенную всеми
Золотую вершину Хукарйя восславить, —
С высоты ее, равной росту тысячи мужей,
Ниспадает Ардвисура Анахита,
Высотою равная всем водам,
Здесь, по земле, текущим,
И вперед устремляется, полная силы.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XXII
 
97  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
98 Вокруг нее собираются поклонники Мазды.
С барсма́ном в руках;
Ей жертву приносили Хво́вы, [871]871
  Хво́вы– иранский богатырский род из окружения Кавайидов.


[Закрыть]

Ей жертву приносили Нотари́ды;
Богатства просили Хвовы,
Резвых коней просили Нотариды.
И вскоре Хвовы
Возобладали богатством и мощью,
И вскоре свершилось
Желание Нотаридов:
Виштаспа возобладал табунами
Самых резвых коней
Этих стран.
99 И даровала им эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие..)
 
XXIII
 
100  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
101 Ее заливов тысячу
И притоков тысячу,
И вдоль каждого из заливов
И вдоль каждого из притоков
Лишь за четыре десятка дней
Проскачет искусный наездник.
У притока в каждый залив
Построен добротный дом,
Стооконный, блестящий,
Тысячеколонный, прекрасный статью,
Могучий дом, он покоится
На десяти тысячах прочных опор.
102 У каждого в доме
Гость может возлечь на ложе
С покрывалом прекрасным, благоуханным,
На мягких подушках.
Ниспадает, о Заратуштра, Ардвисура Анахита
С высоты, равной росту тысячи мужей,
Высотою равная всем водам,
Здесь, по земле, текущим,
И вперед устремляется, полная силы.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XXIV
 
103  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
104 Ей жертву приносил Заратуштра, в Арту верующий,
В Арйана Вэджа у доброй Даитйи
Молоком, заключающим Хому,
Барсманом, готовностью
Помочь языком своим,
И мыслью, и словом, и делом,
Заотрой и уместными изречениями.
105 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я сына Аурватаспы
Богатырского Кава́й Вишта́спу
Беспрерывно пестовал, науча
Мыслить согласно вере,
Молвить согласно вере,
Делать согласно вере».
106 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XXV
 
107  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
108Ей жертву приносил,
Высокий разумом Кавай Виштаспа
Перед лицом моря Фраздана́в, [872]872
  Море Фраздана́в– мифическое название.


[Закрыть]
 —
Сотню коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
109 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я победителем стал
Над Тантрйва́нтом,
Наделенным злой сутью,
И над служителем дэвов – Пеша́на,
И над служителем Друджа – Арджата́спой, [873]873
  Тантрйва́нт, Пеша́на, Арджата́спа– злые туранские богатыри, служители Друджа.


[Закрыть]

В сраженье за его добро и богатства».
110 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XXVI
 
111  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
112 Ей жертву приносил
Смелый конник Зариварай [874]874
  Зари́варай– богатырь, полководец Виштаспы (в «Поэме о сыне Зарера» зовется Зарер).


[Закрыть]

Перед лицом воды Даитйи —
Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец,
113 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я победителем стал
Над служителем дэвов – Хумайака [875]875
  Хумайа́ка– богатырь, сражающийся на стороне Арджатаспы.


[Закрыть]

С длинными когтями,
Обитающим в восьми адских пещерах,
И над служителем Друджа – Арджатаспой,
В сраженье за его добро и богатства».
114 И даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита,
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XXVII
 
115  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
116 Ей в жертву приносил
Вандарманиш, брат Арджатаспы,
У вод Ворукаша, —
Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
117 И просил он ее:
«Даруй мне такую удачу,
О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
Чтобы я победителем стал
Над доблестным Кавай Виштаспой
И над смелым конником Зариварай,
Чтобы я наголову разбил воинство земель арийских
Пятьдесят раз сотней ударов,
Сто раз тысячью ударами,
Тысячу раз десятью тысячами ударов,
Десять тысяч раз ста тысячами ударов»,
118 Не даровала ему эту удачу
Ардвисура Анахита.
(Рефрен 2. За великолепие..)
 
XXVIII
 
119  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
120 Ахура Мазда четырех жеребцов сотворил:
Ветер и дождь, облако и град.
Всегда, о Спитамид Заратуштра,
Четыре жеребца заставляют
Дождь лить, и снег идти,
И источать воды, и градом бить,
Ардвисуре же на долю выпали девять сотен и тысяча капель.
121 Я хочу почтенную всеми
Золотую вершину Хукарйя восславить!
С высоты ее, равной росту тысячи мужей,
Ниспадает Ардвисура Анахита,
Мощью равная всем водам,
Здесь, по земле, текущим,
И вперед устремляется, полная сил.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XXIX
 
122  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
123 Плащ золотой на груди придерживая,
Здесь стоит она, добрая
Ардвисура Анахита,
Тоскуя по голосу Зао́тара. [876]876
  Зао́тар– жрец, священнослужитель.


[Закрыть]

Думой одной занята она:
124 «Кто восславит меня,
Кто почтит молоком, заключающим Хому,
Очищенным, процеженным Заотрой!
Чье исполню я желание? —
Верных мне и послушных мне,
Чтобы дать им веселья и бодрости?»
(Рефрен 2. За великолепие…)
 
XXX
 
125  (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня…)
126 Всякий может увидеть ее,
Ардвисуру Анахиту,
В образе прекрасной девушки,
Сильной, стройной,
Прямой, высоко подпоясанной,
Знатного рода, именитого,
В нарядном плаще
С обильными складками, златопрядном.
127 Барсман в руках у нее должной меры,
Красуется она серьгами,
Четырехгранными, златоковными;
Ожерельем обвила благородная
Ардвисура Анахита
Прекрасную шею.
Стягивает она стан свой,
Чтобы дивные груди ее восстали,
Чтобы влеклись к ней людские взгляды.
128 Чело увенчала свое
Ардвисура Анахита прекрасным обручем,
Сотнями самоцветов украшенным, златоковным,
Осьмичастным, словно бы колесница,
Перевитым лентами, чудесным,
С кольцом посредине, искусно сделанным.
129 В бобровой шубе она,
Ардвисура Анахита,
Из трехсот бобров […],
Сделанной в должное время;
Меха ослепляют очи смотрящего
Блеском золотым и серебряным.
130 И ныне, добрая, мощная
Ардвисура Анахита,
О милости прошу я тебя, —
Да обрету я, любимый тобой,
Обширные царства,
Где варят обильную пищу, наделяют большими кусками,
Где фыркают кони, грохочут колеса,
Где взмахивают плетью, где много жуют,
Где припрятаны яства,
Где благоухания,
Где каждый волен хранить в кладовых,
Сколько захочет, дабы жить в довольстве.
131 Ныне, о добрая, мощная
Ардвисура Анахита,
Ниспошли мне двух богатырей,
Одного – двуногого и одного – четырехногого.
Одного такого,
Что быстр в походных сборах
И в сраженье искусно умеет
На врага пустить колесницу;
И такого четырехногого, что оба крыла
Вражьего войска, широким строем идущего,
Заставляет назад повернуть.
Левый и правый, правый и левый. [877]877
  Правый и левый– Здесь: фланги противника.


[Закрыть]

132 Ради этих моих молитв,
Ради этих моих восхвалений,
Ради этого мира
Низойди к нам,
О Ардвисура Анахита,
Со звезд на землю, сотворенную Ахурой.
К дарующему Заотру,
К ладони, дающей жертвенную влагу,
Обильную, бескрайнюю,
[Низойди же, чтобы помочь нам!
О Ардвисура Анахита],
Которая всегда дарует удачу просящему,
Заотру в дар приносящему,
Благочестиво жертвующему,
Дабы все богатыри с победой к семье вернулись,
Подобно воинам Кавай Виштаспы.
(Рефрен 2. За великолепие…)
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю