355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Цянь Сыма » Поэзия и проза Древнего Востока » Текст книги (страница 3)
Поэзия и проза Древнего Востока
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:47

Текст книги "Поэзия и проза Древнего Востока"


Автор книги: Цянь Сыма


Соавторы: Сюань Лин,Сян-жу Сыма,Е Чжао,И Цзя,Юай Цюй,Хэн Чжан,Вэнь-Ду Император,Юй Сун
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 42 страниц)

В целом древнеегипетская литература была в большей мере дающей, а не берущей, влияющей, а не подвергающейся влиянию. Конечно, исключать всякое влияние на египетскую литературу было бы неверно. В демотической литературе существует цикл сказании о фараоне Петубасте. В этих сказаниях имеются неегипетские литературные моменты, и можно допустить здесь влияние «Илиады» Тот факт, что знакомство с «Илиадой» наложило какой-то отпечаток на цикл о Петубасте, свидетельствует вместе с тем, что впечатление от «Илиады» было воспринято по-египетски, как всегда бывает при взаимовлиянии двух больших литератур Египетская культура и литература, воспринимавшие иноземные элементы, адаптировали и к себе, не теряя при этом своего самобытного облика.

М. Коростовцев


Фараон Рамзес II.

Фрагмент росписи. Гробница Нехтамона (№ 341) в Фивах. XII в. до н. э.

Сказка потерпевшего кораблекрушение [6]6
  Папирус 1115 Государственного Эрмитажа в Ленинграде, датируется временем XII–XIII династии (XX–XVII вв. до н. э.). Единственный экземпляр. Начало [Сказки] не сохранилось, но совершенно ясно, что завязкой служил рассказ о возвращении откуда-то с юга египетской экспедиции, результаты которой были не совсем удачны; ее руководитель в смятении, он боится предстать перед фараоном. Другой участник экспедиции, его друг, успокаивает и наставляет его и в пример приводит собственный опыт. [Сказка] является древнейшим в мировой литературе образцом «приключенческой» повести.
  Все переводы из древнеегипетской словесности выполнены М. Коростовцевым и отредактированы С. Маркишем специально для «Библиотеки всемирной литературы». Переводы А. Ахматовой и В. Потаповой даются по книге: «Лирика древнего Египта», составление, вступительная статья, подстрочные переводы и примечания И. Кацнельсона. М., «Художественная литература», 1965.
  Все помещенные в томе переводы, источник которых на русском языке не указан, публикуются впервые.


[Закрыть]
 
1 Сказал достойный «спутник»: «Да будет спокойно
2 сердце твое, первый среди нас, ибо вот достигли мы царского подворья, подан
3 на берег деревянный молот, [7]7
  Деревянный молот– употребляется на парусных судах для работы с такелажем.


[Закрыть]

4 вбит в землю причальный кол, носовой канат
5 брошен на сушу. Звучит благодарность и хвала богу, и
6 каждый обнимает своего товарища.
7 Люди наши вернулись невредимы, нет
8 потерь в отряде нашем. Мы достигли
9 рубежей страны Уауат [8]8
  Страна Уауат– находилась в Северной Нубии.


[Закрыть]
и миновали
10 остров Сенмут. [9]9
  Остров Сенмут– находится на Ниле; современный Бигэ, немного южнее Асуана.


[Закрыть]
И вот вернулись
11 с миром. Прибыли в страну нашу.
12 Послушай меня, первый среди нас, – я ничего
13 не прибавлю лишнего: сверши омовение и возлей
14 воду на пальцы твои. И,
15 когда спросят тебя, отвечай. Говоря с
16 царем, владей собою,
17 отвечай как подобает, не запинайся, ибо спасение чело —
18 века – в устах его, ибо слово
19 пробуждает снисхождение.
20 Поступай, однако ж, по желанию сердца твоего,
21 ибо утомительно уговаривать тебя. Поведаю
22тебе лучше, как случилось и со мною
23 подобное. Отправился я в
24 рудники царя.
25 Спустился я к морю, и вот – судно:
26 сто двадцать локтей в длину и сорок в ширину
27 и сто двадцать отборных моряков из
28 Египта. Озирают ли они
29 небо, озирают ли землю – сердце их неустрашимее,
30 чем у льва. И возвещают они
31 бурю до прихода ее и грозу
32 до наступления ее. И вот грянула буря,
33 когда мы были в море, и не успели
34 мы достигнуть суши, плывя под парусами.
35 И вот ветер все крепче, и волны высотою в
36 восемь локтей. И вот рухнула мачта
37 в волну, и судно
38 погибло, и никто из моряков
39 не уцелел. Я один был выброшен
40 на остров волнами моря.
41 Я провел три дня в одиночестве, и лишь
42 сердце мое было другом моим. Я лежал
43 в зарослях
44 деревьев, в объятиях
45 тени. После поднялся я на ноги,
46 чтобы поискать, что положу в рот свой.
47 И вот нашел я фиги,
48 и виноград, и всякие прекрасные овощи, и
49 плоды сикомора, и
50 огурцы, словно выращенные человеком, и рыбу, и
51 птицу. И нет такого яства,
52 которого бы там не было. И вот
53 насытился я и положил на землю,
54 то, что осталось в руках моих. Вырезал я коловорот,
55добыл огонь и
56 принес огненную жертву богам. Тут услыхал
57 голос грома. Поду —
58 мал я, что это волны
59 моря. Деревья трещали,
60 земля дрожала.
61 Когда же раскрыл я лицо [10]10
  …раскрыл я лицо… – То есть перестал бояться. Закрытое лицо – проявление страха.


[Закрыть]
свое, то увидел, что это
62 змей приближается ко мне.
63 Длина его – тридцать локтей. Борода его – больше
64 двух локтей. Чешуя его – из
65 золота, брови его – из лазурита,
66 тело его изогнуто кверху.
67 Он разверз уста свои предо мной, я же
68 лежал, распростершись ниц.
69 Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя, малыш?
70 Кто принес тебя? Если замедлишь
71 назвать мне его, то гляди,
72 изведаешь превращенье в золу,
73 исчезнешь, и никто тебя не увидит».
74 Отвечал я ему: «Вот, ты говоришь со мной, а я не понимаю.
75 Ниц распростерт я перед тобой». И
76 я обмер от страха. Тогда забрал он меня в пасть свою,
77 и отнес
78 в жилище свое, и положил на землю,
79 невредимого, ибо я был
80 цел и члены мои не оторваны от туловища.
81 И отвел он уста свои, я же
82 простерся на чреве ниц перед ним.
83 Сказал он мне: «Кто принес тебя сюда, кто принес тебя,
84 малыш? Кто принес тебя на этот остров средь
85 моря, берега которого – волны?»
86 Отвечал я ему,
87 сложив почтительно
88 руки, сказал я ему так:
89 «Я отправился
90 в рудники посланцем
91 царя на судне
92 длиною сто двадцать локтей и шириною – сорок,
93 со ста двадцатью отборными моряками
94 из Египта.
95 Озирают ли они небо, озирают ли землю,
96 сердца их неустрашимее, чем у льва.
97 Возвещают они бурю
98 до прихода ее и грозу до наступления ее.
99 Один отважнее другого сердцем и
100 сильнее руками, и не
101 было недостойного среди них. И вот грянула
102буря, когда мы были в море,
103и не успели мы достигнуть земли, плывя под парусами.
104И вот ветер все крепче, и волны
105высотою в восемь локтей. И вот мачта рухнула
106в волну, и судно погибло,
107и не уцелел ни один,
108кроме меня. И вот я близ тебя.
109Я был выброшен на этот остров волнами моря».
111Сказал он мне: «Не бойся, не бойся,
112малыш, не закрывай от страха лица своего здесь,
113предо мною. Вот бог даровал тебе
114жизнь, он принес тебя на этот остров ка. [11]11
  По египетским представлениям, все на свете – одушевленные и неодушевленные предметы – имеет своего двойника – ка, полностью похожего на оригинал и иногда видимого. Здесь не ясно – чей именно «двойник» имеется в виду.


[Закрыть]

115Нет такого, чего бы на нем не было, и
116он полон всяким добром.
117Вот ты проведешь, месяц за месяцем,
118четыре месяца
119на этом острове,
120пока не придет из царского подворья судно,
121и люди на нем – твои знакомцы.
122С ними ты вернешься в царское подворье
123и умрешь в городе своем.
124Как радуется повествующий о былых горестях, ибо страдание миновало!
125Вот я поведаю тебе о происшедшем на этом острове.
126Я жил здесь с моими братьями и детьми,
127нас было семьдесят пять змеев
128с детьми и братьями моими, не считая
129малой дочери, которую я добыл себе молитвой. И вот упала звезда
130и попалила их. Это случилось, когда меня не было —
131не было меня среди них. Я чуть было не умер, когда нашел их всех
132в одной груде спаленных тел. Если ты силен, владей сердцем своим, ибо
133ты еще обнимешь детей своих, и поцелуешь
134жену свою, и увидишь дом свой, – это прекраснее всего.
135Ты достигнешь царского подворья и будешь там
136среди подобных тебе». Я
137простерся ниц и коснулся челом
138земли, говоря ему так:
139«Я поведаю о могуществе твоем царю – пусть узнает
140о величии твоем. Моею заботою царь пришлет тебе благовония – иби, хекену,
141нуденб, хесант и храмовый ладан,
142которым умилостивляют всех богов. Я поведаю ему о происшедшем здесь,
143и, узрев мощь твою,
144воздадут тебе хвалу пред лицом Совета страны. [12]12
  Совета страны– царский совет.


[Закрыть]
 Я принесу тебе в огненную жертву
145быков. Я принесу тебе в жертву
146птиц. Моими заботами доставят тебе суда, груженные
147лучшим, что рождает Египет, – словно как богу, любящему
148людей, в стране далекой, безвестной человеку».
149Тогда посмеялся он надо мною, ибо сказал я пустое.
150Сказал он мне: «Ты не богат миррою, [13]13
  Мирра– каменистая смола из многих африканских и аравийских растений, использовалась в основном как умащение.


[Закрыть]
не родился ты хозяином ладана.
151Я же владыка Пунта, [14]14
  Пунт – страна на территории нынешнего Сомали.


[Закрыть]
и вся мирра его – моя.
152Ты говорил о хекену – обилен хекену этот остров.
153И вот ты расстанешься с этим местом – и никогда
154не увидишь его снова, ибо превратится оно в воду». Судно, о
155котором заранее известил меня он, прибыло.
156Я взобрался на высокое дерево, и узнал знакомцев своих по царскому подворью,
157и пошел доложить змею. И увидел я, что ему уже ведомо все.
158И сказал он мне: «Прощай, прощай, малыш, в доме твоем да узришь ты
159детей твоих, и да прославишь имя мое в городе твоем – вот и все, чего
160я хочу от тебя».
161Распростерся я ниц перед ним, сложив почтительно руки.
162Он даровал мне груз мирры,
163иби, хекену, нуденба, хесанта, даровал черни для глаз, хвосты
164жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки,
165охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро.
166Погрузил я все на судно и распростерся ниц,
167чтобы воздать ему хвалу. Тогда сказал он мне: «Вот достигнешь ты царского подворья
168через два месяца. Обнимешь ты детей своих и помолодеешь
169в царском подворье и там же будешь погребен». Тогда спустился я к берегу,
170туда, где стояло судно, и окликнул
171людей, которые были на нем. И воздал я хвалу владыке этого острова,
172и моряки на судне – также. И двинулись мы на север,
173к подворью царя. Достигли мы царского под —
174ворья через два месяца, как предсказал змей. Тогда я предстал перед царем
175и принес ему дары, которые доставил с того острова.
176И тогда царь воздал мне хвалу перед Советом страны, и
177удостоен я был звания «спутник царя»,
178и вознагражден
179подначальными людьми.
180Вот как я причалил счастливо к земле, после того как
181испытал все, что довелось испытать. И вот ты видишь меня. Слушал же меня,
182ибо хорошо внимать людям».
183Сказал он мне: «Не хитри,
184друг! Кто дает воду
185птице на заре, перед тем как
186зарезать ее поутру?» [Колофон: ] Доведено сие от начала
187до конца – как было найдено написанным
188в писании писца, искусного пальцами своими, сына Амени, Амепаа, —
189да будет он жив, невредим и здрав! [15]15
  188–189По-видимому, текст, написанный Аменааи не дошедший до нас, и был оригиналом сказки, и, быть может, Аменаа был ее автором. Аменаа был, очевидно, высокопоставленным человеком, на это указывают слова, сопровождающие его имя – «да будет он жив, невредим и здрав!».


[Закрыть]

 
Рассказ Синухе [16]16
  Текст сохранился на берлинском папирусе 3022, обозначенном в науке буквой В; здесь нет начала. Датируется временем XII династии (XX–XVIII вв. до н. э.). Берлинский папирус 10499 на стороне R содержит начало и первую половину [Рассказа]. Папирус найден в Рамессуме и обозначается в науке буквой R. Датируется временем XVIII династии (XVI–XIV вв. до н. э.). Перевод дан по R и В. Сюжет [Рассказа]: вельможа Синухе из опасений за свою жизнь бежит из Египта и проводит многие годы в Сирии. Причина – смерть фараона АменемхетаI, за ней последовала дворцовая смута, исход которой был неведом. Синухе близок к законному наследнику СенусертуI. При вести о заговоре против него ужас охватил Синухе, и, поддавшись малодушию, он бежал. Фараон прощает Синухе его малодушие и возвращает его на родину. Язык рассказа местами очень труден, даже вызывает в некоторых местах (например, в 118–121) разночтения и разное понимание.


[Закрыть]
 
R 1Благородный, первенствующий, [17]17
  первенствующий– перевод египетского титула, обычно неверно переводимого словом «князья».


[Закрыть]
 правитель земель царя в стране кочевников,
R 2истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя, [18]18
  истинный знакомец царя, спутник(или дружинник) – титулы придворных вельмож.


[Закрыть]
Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя,
R 3сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя,
R 4супруги царя Сенусерта в Хнум-сут [19]19
  Хнум-сут– название пирамиды Сенусерта I и города при ней (в районе современного Лишта).


[Закрыть]
и дочери царя Аменемхета в
R 5Канефру – Нефру достойной. Год 30-й, время разлива, месяц 3-й, день 7-й. [20]20
  Канефру– название пирамиды Аменемхета I и города при ней, также в районе Лишта. Время разлива– Египетский год делился на три времени – «разлив», «зима» и «лето» по четыре месяца в каждом.


[Закрыть]

R 6Вознесся бог к окоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта Схетепибра. [21]21
  Бог– фараон; фараон считался «богом» на троне страны (чаще «бог благой»). Окоем– образное название гробницы. Схетепибра– одно из имен Аменемхета I.


[Закрыть]

R 7Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. Божественная
R 8плоть царя слилась с тем, кто породил ее. Царский двор погрузился в безмолвие, [22]22
  Фараон почитался сыном бога Солнца Ра.


[Закрыть]

R 9сердца погрузились в печаль. Великие Врата [23]23
  Великие Врата– ворота царского дворца.


[Закрыть]
замкнулись,
R 10придворные опустили головы на колени,
R 11народ рыдал. Отправили его величество войско
R 12в страну Темеху, [24]24
  Темеху– одно из ливийских племен.


[Закрыть]
старший сын царя
R 13возглавлял войско, бог благой Сенусерт. Для того послал царь Сенусерта,
R 14чтобы победить чужеземцев, истребить жителей страны Чехен. [25]25
  Чехен– также одно из ливийских племен.


[Закрыть]
Вот он уже
R 15возвращается, ведет за собою пленных из страны Чехен
R 16и всякого скота без числа.
R 17Царские друзья послали на западный берег [26]26
  Западный Берег– берег Нила.


[Закрыть]

R 18известить царского сына о том, что произошло
R 19во дворце. Нашли его посланные в пути,
R 20встретились с ним ночью.
R 21Ни мгновения не промедлил Сокол [27]27
  Сокол– образное именование фараона.


[Закрыть]
– тотчас улетел со
R 22спутниками своими, не сообщив даже войску своему. Но послали также
R 23и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске,
R 24и вызвали гонцы одного из них. [28]28
  О смерти Аменемхета I оповещен был сын и наследник его Сенусерт I и одновременно, но отдельно от него – другие дети царя, бывшие под его началом.


[Закрыть]
Я стоял неподалеку,
R 25а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос.
R 26Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, тре —
R 27пет охватил все тело – удалился я прыжками, нашел
R 28укрытие и затаился в кустах, очищая
R 29дорогу идущему. Направился я на юг,
R 30уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я:
R 31будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее.
R 32Пересек я озеро Маати [29]29
  Маати– вероятно, современное озеро Мариут.


[Закрыть]
вблизи
R 33Сикоморы. Остановился я на острове Снефру [30]30
  Сикомора– Местонахождение неизвестно. Остров Снефру– находится где-то в северо-западной части дельты Нила.


[Закрыть]
 и провел день
R 34у края полей. Двинулся я дальше на рассвете. Встретил
R 35я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением,
R 36а я боялся его. Настало время ужина,
R 37приблизился я к селению Негау. [31]31
  Селенье Негау– находилось где-то у вершины Дельты.


[Закрыть]

R 38Переправился я через Нил на плоту без руля,
R 39под западным ветром. Я прошел к востоку
R 40каменоломни над Владычицей Красной горы, [32]32
  Владычицей Красной горы– здесь: богиня Хатхори одновременно название горы. Хатхор – одна из великих древнеегипетских богинь, культ которой был весьма распространен в разные времена; супруга Хора, богиня радости, любви, рождений. Красная гора – гора Гебел-эл-Ахмар близ современного Гелиополя (см. прим. к стр. 75).


[Закрыть]

R 41И направил я стопы свои
R 42к северу. Дошел я до Стены Правителя, [33]33
  Стены Правителя– построена Аменемхетом I на восточной границе Египта, близ современного Вади – Тумилат.


[Закрыть]

R 43возведенной, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам.
R 44Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин,
R 45стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше.
R 46Когда озарилась земля, достиг я Петен. [34]34
  Петен– местонахождение неизвестно.


[Закрыть]
Остановился я на острове,
R 47на Великом Черном озере. [35]35
  Великое Черное озеро– по-видимому, современное Тимсах.


[Закрыть]
Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и
R 48 я подумал: «Это вкус смерти». Но тут ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхав
R 49мычание стад. Увидел я кочевников.
R 50Узнал меня их вожак – он бывал в Египте.
R 51Дал он мне воды и вскипятил мне молока. Я отправился с ним
R 52к его племени. Прекрасно обошлись они со мною! Страна передавала меня стране!
R 53Ушел я из Библа, и достиг я Кедема. [36]36
  Библ– находился чуть севернее современного Бейрута. Со времен глубокой древности испытывал сильное культурное и политическое влияние Египта. Кедем– находился где-то к юго-востоку от Библа.


[Закрыть]

R 54Провел я там полтора года. Принял меня
R 55к себе Амуненши – он правитель Верхней Ретену. [37]37
  Ретену– находилась в южной Палестине.


[Закрыть]
Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, —
R 56услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинства
R 57и слышал о мудрости моей, —
R 58рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне: «Из-за чего ты здесь?
R 59Случилось ли что в царском подворье?» Сказал я ему:
В 36«Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра вознесся к окоему своему.
В 37Что будет дальше, неизвестно». И солгал я:
B 38«Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось,
B 39и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло
B 40меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня,
B 41и не плевали в лицо мне, – ибо не внимал я клевете, – и не звучало имя мое в устах
B 42глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную стра —
B 43ну, – это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя житель Дельты в Элефантине, человек Болот – в Нубии [38]38
  Болота– иноназвание Дельты. Элефантин– остров на Ниле близ первого порога, на самом юге Египта. Нубия– расположена по течению Нила, к югу от Первого порога.


[Закрыть]
». Тогда сказал он мне: «Что же будет впредь с Египтом без него, без
B 44бога прекрасного, [39]39
  Бог прекрасный– фараон; см. также (В47).


[Закрыть]
 – страх перед ним проникал
B 45в чужие земли, точно страх пред Сехмет [40]40
  Сехмет– грозная львинообразная богиня, входит в так называемую мемфисскую триаду (см. прим, к стр. 75).


[Закрыть]
в годину чумы?» И сказал я ему
B 46в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во Дворец, принял
B 47наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себе
B 48равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы его
B 49прекрасны и повеления отменны, по приказу его
B 50входят и выходят. [41]41
  …по приказу его входят и выходят– Речь идет о посланцах фараона.


[Закрыть]
Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во Дворце.
B 51Он докладывал отцу, когда сбывалось предначертанное отцом. Это муж
B 52с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда,
B 53у всех на виду, обрушивается он на чужеземцев, когда приближается к врагам,
B 54он сокрушает рог [42]42
  …он сокрушает рог… – Враг отождествляется с быком, отсюда – рог.


[Закрыть]
и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги его
B 55построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоять
B 56против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него, – и
B 57нет числа обращающим тыл. Он стоек сердцем в миг схватки,
B 58он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в его сердце,
B 59когда узревает он пред собою множество врагов, – не допускает он робости в сердце свое,
B 60неустрашим он, когда видит восточных кочевников, веселится он,
B 61когда набрасывается на азиатов, – хватает щит свой и топчет их. Не
B 62разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого,
B 63кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словно
B 64пред мощью Великой богини. Бьется он без устали,
B 65не щадя никого и истребляя всех без остатка. Всеобщий любимец, он полон очарования,
B 66он внушает любовь. Город любит его больше, чем себя, предан
B 67ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его с
B 68восторгом, – он царь!
B 69Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем. Он умножает число современников своих,
B 70он единственный, он дан людям от бога. О, как ликует страна, которую он правит!
B 71Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга,
B 72и он с презрением глядит на страны Севера, – он рожден, чтобы разбить азиатов и
B 73растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов,
B 74дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы
B 75благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» Тогда сказал он мне:
B 76«Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его.
B 77Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе».
B 78Поставил он меня во главе детей
B 79своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей —
B 80лучшую, в том краю, что лежала на границе
B 81с другой страной; это красная земля, имя ей – Иаа. Там росли фиги
B 82и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и
B 83много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды;
B 84ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота.
B 85Велики были выгоды мои из-за любви
B 86его ко мне. Он назначил меня правителем
B 87лучшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минт
B 88ежедневно, и вареное мясо, и птицу
B 89жареную, и это – не считая дичи пустыни,
B 90которую ловили для меня и клали передо мною, и не считая того, что приносили
B 91мои собаки. Много доброго делали для меня. И было молоко во
B 92всем вареном. И прошло много лет, и сыны мои
B 93стали силачами: каждый правил
B 94племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, в подворье царя,
B 95останавливался у меня, – я всех приглашал к себе,
B 96я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося,
B 97я спасал ограбленного. Азиатам,
B 98принуждаемым к борьбе против чужеземных владык,
B 99я советовал, куда двинуть войско.
B 100Много лет провел я у правителя Ретену во главе
B 101войска его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял, и
B 102уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих,
B 103захватывал я в добычу стада его, уводил
B 104людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей его
B 105своею дланью, луком своим, своими походами,
B 106своими мудрыми предначертаниями. Покорил я сердце Амуненши.
B 107Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меня
B 108во главе детей своих. Видел он мощь
B 109рук моих. Пришел силач Ретену. Вызвал он меня
B 110в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну Ретену
B 111от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал он
B 112убить меня. Задумал взять в добычу стада мои, —
B 113так научало его племя его. Правитель Амуненши совещался
B 114со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я не
B 115ходил в стан его. Разве я открывал
B 116двери его? Разве сносил его ограды?
B 117Это завистливое сердце, —
B 118видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно, подобен я быку, забредшему в
B 119чужое стадо: нападает на него бык стада,
B 120схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, который
B 121был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, который
B 122любил бы выходца из Дельты. [……] прикрепить папирус к горе.
B 123Но разве согласится пришелец показать спину драчливому
B 124быку – из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся?
B 125Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце.
B 126Разве бог не знает, что он же и предопределил? Он знает!»
B 127С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего,
B 128уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моему
B 129в ножнах, начистил оружие мое. Когда озарилась земля, народ Ретену пришел,
B 130собрались племена его и
B 131соседние народы, – силач изготовился биться.
B 132И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали —
B 133каждое сердце болело за меня. Думали
B 134люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его в все дротики его
B 135выпали из рук его, – я принудил его выпустить из рук все оружие.
B 136И колчан его заставил я опорожнить – все стрелы
B 137до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня.
B 138И я застрелил его – стрела моя застряла в шее его.
B 139Закричал он и упал ниц.
B 140Я прикончил его топором и издал клич победы
B 141на спине его. Все азиаты зарычали от радости,
B 142а я вознес хвалу богу Монту. [43]43
  Монту– исконный бог-воитель фиванского нома.


[Закрыть]
Челядь его оплакивала его. Правитель
B 143Амуненши заключил меня в свои объятия. Я завладел
B 144добром его и взял в добычу стада его. Что замыслил он
B 145против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его,
B 146и наложил руку на весь стан его. Так возвысился я, возвеличился
B 147добром, разбогател стадами,
B 148так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого изгнал
B 149в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха.
B 150Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье.
B 151Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа.
B 152Бежал человек из страны своей нагим,
B 153теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна.
B 154Бежал человек без спутников и провожатых,
B 155теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое,
B 156и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты,
B 157будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может,
B 158ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день.
B 159Что желаннее погребения в той стране, где я ро —
B 160дился? Приди мне на помощь! Прошедшее – прекрасно:
B 161даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил.
B 162Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня
B 163он полон милости и внимает мольбе издалека,
B 164и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня.
B 165Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!
B 166Приветствую Госпожу Страны, [44]44
  Госпожа страны– здесь: царица. В (В172—173) она отождествляется с богиней неба Нут. Последняя изображалась иногда на потолке гробницы. Отсюда – «надо мною». См. также (В185) и (В193). Хеперкара– одно из имен Сенусерта.


[Закрыть]
которая во Дворце его! Да получу
B 167вести от детей его, и да омолодится
B 168тело его, ибо вот, подступила старость:
B 169слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и
B 170ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь
B 171к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую
B 172я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она
B 173вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара.
B 174И послали его величество
B 175мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего.
B 176Царские дети во Дворце дали
B 177мне знать о себе.
B 178«Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет.
B 179[Следует официальная царская титулатура: ] Хор, живущий своими рождениями, обе Владычицы, [45]45
  Хор– сын Осирисаи Исиды(см. прим. к стр. 111). Обе Владычицы– богини Верхнего и Нижнего Египта.


[Закрыть]
живущий своими рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта и Хеперкара, сын Ра,
B 180Сенусерт, одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику царя, Синухе.
B 181Доставлен тебе этот царский указ, дабы ведал ты:
B 182Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране
B 183по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил – некому отвергать речи твои.
B 184Ты не изрекал хулы на Совет вельмож – некому опровергать слова твои.
B 185Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое – царица Нефру, что во Дворце,
B 186пребывает в цвете и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ее
B 187в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак,
B 188отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю
B 189у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже на —
B 190чал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне
B 191погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь», и масла, [46]46
  «Ночь»– в гробнице, масла– для изготовления мумии.


[Закрыть]

B 192и погребальные пелена из рук Таит. [47]47
  Таит– богиня-покровительница ткачей и ткаческого искусства.


[Закрыть]
 Составят для тебя погребальную свиту,
B 193изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебя
B 194в деревянный ящик, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. Будут
B 195плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот —
B 196заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя – средь
B 197усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,
B 198и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе
B 199бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял
B 200среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулся
B 201земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:
B 202«Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?
B 203Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы
B 204завершил я телесную жизнь свою в царском подворье». Список извещения, что указ получен:
B 205«Слуга Дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомо
B 206богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону, [48]48
  Владыка Обеих Земель, Владыка Фив Амон– эпитеты бога Амона; Фивы – столица Египта в эпоху Среднего и Нового царства. Амон – местный бог Фив; с возвышением Фив в ранг столицы он превращается в главного общегосударственного бога. Владыка Обеих Земель – царь Верхнего и Нижнего Египта.


[Закрыть]
неумышленное бегство слуги его.
B 207Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица, [49]49
  Себек– бог Фаюма, изображался в виде крокодила. Атум(Ра-Атум) – исконный бог Гелиополя (северная часть современного Каира). Девятерица(Эннеада) – девять богов Гелиополя: Ра-Атум, породивший бога воздуха Шу и жену его Тефнут, от которых произошли бог воздуха Геб, богиня неба Нут и дети последних: Осирис и Исида, Сет и Нефтида.


[Закрыть]

B 208Сопд, Нефербау, Семсеру, [50]50
  Сопд– бог восточной части Дельты. Упомянутые здесь и далее боги – местные боги Дельты. Бога Семсерув египетском пантеоне нет, – результат ошибки писца.


[Закрыть]
 Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает она
B 209главу твою), боги на водах, [51]51
  …боги на водах– Боги – помощники Хапи, бога Нила. Мин– бог плодородия, главный бог города Коптоса (Верхний Египет), один из популярных древнеегипетских богов. Считался также покровителем путей, ведущих в Аравийскую пустыню из Египта. Уререт (великая) – эпитет богини Хатхор, которая считалась покровительницей Пунта.


[Закрыть]
Мин среди пустынь, Уререт, Владычица
B 210Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной [52]52
  Хорур– одна из ипостасей Хора. Страна Возлюбленная– Египет.


[Закрыть]

B 211и островов в море – да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей,
B 212да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой
B 213равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги
B 214господину своему, спасающему его от Аменти. [53]53
  Аменти– загробный мир.


[Закрыть]

B 215Владыка познания человеческого, [54]54
  Владыка познания человеческого– фараон.


[Закрыть]
он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно
B 216повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.
B 217Слуга – в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —
B 218Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.
B 219Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше
B 220из Хенткешу, Менуса из Финикии. [55]55
  Имена некоторых правителей подвластных Египту стран. Местонахождение Хенткешунеизвестно.


[Закрыть]

B 221Это все правители, славные именами своими,
B 222неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна – твое имение,
B 223подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,
B 224не знаю, что удалило меня от моего места. Это
B 225подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в
B 226Элефантине, человек Болот – в Нубии. Ведь
B 227не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое
B 228в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги
B 229пустились бежать – сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он
B 230увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает
B 231страну свою, [56]56
  …опаслив тот, кто знает страну свою… – То есть тот, кто знает ее нравы и законы и поэтому боится кары за определенные преступления.


[Закрыть]
и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой
B 232надо всеми горами. Будь я в твоем подворье – ты, и только ты властен закрыть мне
B 233свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную – пьют ее
B 234по воле твоей. Ветер вышний – вдыхают его, когда ты прикажешь.
B 235Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.
B 236Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.
B 237Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные, приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»
B 238И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.
B 239И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,
B 240и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его – все мои люди и скот,
B 241все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.
B 242Остановился я у Путей Хора. [57]57
  Название укрепленного пункта на границе Египта и Сирии недалеко от современной Эль-Кантары.


[Закрыть]
Начальник рубежной стражи
B 243послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы
B 244отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах
B 245царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.
B 246Каждого из прибывших [58]58
  Каждого из прибывших… – Имеются в виду прибывшие египтяне. Синухе представляет их азиатам, – своеобразный дипломатический протокол.


[Закрыть]
назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под
B 247парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту. [59]59
  Иту– находился к югу от Мемфиса, близ современного Лишта.


[Закрыть]

B 248Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,
B 249чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами. [60]60
  Перед воротами дворца стояли сфинксы.


[Закрыть]

B 250Царские дети ждали с приветствиями у ворот.
B 251Повели меня царские друзья колонным двором в покои.
B 252Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним
B 253ниц и обеспамятел. Бог
B 254обратился ко мне милостиво, я же был подобен охваченному мраком.
B 255Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал
B 256жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «Подними
B 257его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.
B 258Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело – погребение
B 259тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше, – ведь безмолствуешь ты теперь, когда
B 260названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответом
B 261испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать.
B 262Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом.
B 263Вот я пред тобою – жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему».
B 264Повелели его величество привести царских детей. Изрекли его величество царской супруге: «Смотри,
B 265вот пришел Синухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, а
B 266царские дети в один голос сказали
B 267его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрекли его величество: «Это
B 268воистину он». И вот принесли они ожерелья свои – мениты и систры свои, и трещотки [61]61
  систрыи трещотки– музыкальные инструменты.


[Закрыть]
свои с собой
B 269и теперь поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираются
B 270к прекрасному, – к убранству Владычицы Неба, о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлет
B 271вечную жизнь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд! [62]62
  Владычицы Неба, Богиня золота, Владычица Звезд– эпитеты богини Хатхор.


[Закрыть]
Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венец Севера,
B 272и да соединятся по слову его величества, и да возложат урей [63]63
  Урей– изображение кобры, эмблемы царской власти, в виде венца на голове.


[Закрыть]
на чело твое! Ограждал
B 273ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель.
B 274Слава тебе и Владычице Мира! [64]64
  Владычица мира– Хатхор.


[Закрыть]
 Ослабь свой лук, отложи стрелу свою.
B 275Верни дыхание задыхающемуся, а нас одари даром прекрасным —
B 276даруй нам этого вождя кочевников, сына богини Мехит, [65]65
  Мехит– одна из рода львинообразных богинь, покровительница местности Тис, откуда был родом Синухе. Местонахождение Тиса неизвестно.


[Закрыть]
азиата, рожденного в Стране Возлюбленной,
B 277совершившего побег из страха пред тобою, бежавшего из
B 278ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, и
B 279не ужасается глаз, видавший тебя». Изрекли его величество: «Пусть не страшатся
B 280и не ужасается. Он будет царским другом,
B 281один из числа придворных,
B 282Ступайте в утренние покои, отведите
B 283ему место». Я вышел из покоя,
B 284и царские дети подали мне руки свои, и направились мы к Великим Вратам.
B 285Отвели мне место в доме царского сына,
B 286Прекрасно там – прохладительная палата, [66]66
  Прохладительная палата– помещение, где старались уменьшить жару и сохранить прохладу.


[Закрыть]

B 287и лики богов, и образ небосвода. И повсюду бесценные
B 288сокровища, а там – одеяния из царского полотна и
B 289в самолучшее царское умащение для вельмож, которых любит царь, и
B 290при каждом деле – свой служитель. Стерли следы годов с тела моего,
B 291побрили меня, причесали волосы, пустыне оставил я мерзость,
B 292ветошь – скитающимся в песках,
B 293Одет я в тонкое полотно, умащен самолучшим умащением и лежу
B 294на кровати. Оставил я пески живущим в них
B 295и деревянное масло – умащающимся им. Дали мне дом
B 296владельца сада, он был царским другом. Множество мастеров,
B 297строили дом, и каждое дерево посажено заново. Кушанья приносили мне
B 298из Дворца три и четыре раза в день,
B 299не считая того, что давали царские дети, и не было ни в чем промедления.
B 300Построили мне пирамиду из камня среди
B 301пирамид. Начальник над строителями размерил
B 302место для постройки. Начальник над художниками писал изображения,
B 303Начальник над ваятелями
B 304работал резцом. Начальник над зодчим города Вечности следил за пирамидой. Все, что кладут обычно
B 305в гробницу, было наготове. Назначили жрецов для посмертных священнослужений.
B 306Отвели посмертный надел с полями в должном месте,
B 307как подобает царскому другу первой близости. Изваяние мое украшено
B 308золотом, набедренник из тонкого золота. Его величество повелели сделать так.
B 309Нет человека толпы, которому сотворили подобные благодеяния! И был
B 310в милости у царя по день смерти.
B 311[Колофон: ] Доведено до конца, как было найдено написанным.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю